Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:36] Ow! Son of a bitch! 哇哦! 你他妈混帐!
[01:41] -What are you doing? -What are you doing? -你他妈干什么? -你他妈干什么?
[01:43] You practically busted my knee. 我的膝盖…你差点打碎了我的膝盖骨!
[01:46] Are you stalking me now? 你跟踪我?
[01:47] Stalking you? I was protecting you. 跟踪你? 我是在保护你
[01:49] From what, Southern perverts? 怎么保护 南方人的保护法?
[01:51] Yeah, whatever. 是 随你怎么说
[01:53] I can’t believe you. 真不敢相信
[01:55] It’s not that bad. 还没那么糟
[01:56] It’s my knee. I’ll tell you how bad it is. 这是我的膝盖 我说多糟就有多糟
[02:00] What the hell 不管怎样 先问你
[02:02] are you doing all the way out here,anyway? 你在这周围晃来晃去干什么呢?
[02:03] Everyone’s been eating a lot. 大伙们吃的很多
[02:04] This is the only place the trees aren’t picked clean. 这是唯一一个树上的 果子没被摘光的地方
[02:07] You shouldn’t be here alone, not after… 是 但你不应该一个人来这儿 都发生那样的事了
[02:09] No, I’m fine. I can take care of myself. 我不会有事的 我会管好我自己
[02:12] Oh, of course. “I don’t need protecting.I can take care of myself. 当然 “我不需要保护 我能管好我自己
[02:14] I can take care of myself. 我能管好我自己
[02:16] Me Kate. Me throw rock.” 我是Kate 我会扔石头”
[02:21] What, you smell blood on the wind? 怎么了 又闻到血腥味了?
[02:23] You don’t hear that? 你没听到吗?
[02:44] What are you doing? 你要干什么?
[02:45] I need to soak my sore knee. 我要浸泡一下我疼痛的膝盖
[02:50] Come on, Freckles. 来吧 雀斑女
[02:53] After all we’ve been through on this damn island, 经历了岛上这么多事
[02:55] don’t we deserve something good? 难道还不应该好好享受一番?
[02:58] What, you’re gonna say no? 什么 你不愿来?
[03:00] Are you some sort of navel-gazing, no-fun, mopey type? 你是那种眼光短浅
[03:01] no-fun, mopey type? 毫无乐趣 极度无聊的那类人?
[03:14] Well. 棒极了
[03:18] It’s chilly. 有点冷
[03:20] Come on, girl! Whoo-hoo! 来吧 妞!
[03:24] It’s nice, huh? 感觉好极了 是吧?
[03:33] What you got? 你说呢?
[03:38] Come on, let’s go to the rock. 来 我们爬到岩石上去
[04:51] Hey, are you okay? 你没事吧?
[04:53] Yeah. 没事!
[04:54] You? 你呢?
[04:56] Yeah. I’m gonna go check ’em out. 没事 我得潜下去核查一下
[04:58] -Check ’em out for what? -See what they got on ’em. -核查什么? -看他们身上有什么东西
[05:35] Hey! Got myself a wallet. 我给自己弄到一只钱包
[05:38] -You’re disgusting. -He ain’t gonna miss it. -你真令人作呕 -他不会想念它了
[05:42] Help me with that case. 帮我把那只箱子弄上来
[05:44] Oh, I’m disgusting, but you’re not? 我令人作呕 你就不了?
[05:46] It’s mine. 那本来就是我的
[06:23] You wouldn’t happen to have your key on you, would you? 不会钥匙还在你身上吧?
[06:42] That case ain’t yours, is it? 这箱子不是你的 对吧?
[06:50] No. 不对
[06:53] Well. 好吧…
[06:56] You wouldn’t mind if I just… 你不会介意的吧 如果我把它…
[06:59] Take it. 拿走
[07:01] I don’t care. 我不在乎
[07:04] That’s not what it looks like. 事情看起来并非这样
[07:14] Something you want to tell me about this suitcase? 关于这箱子 你有什么要说的吗 雀斑女?
[07:24] Take it. 拿走吧
[07:51] Everything is washing out to sea! 东西都快被冲光了!
[07:53] This can’t be normal. 太不正常了
[07:55] The tide shifting so suddenly. 潮水来得如此突然…
[07:58] Rising in so short a time. 在这么短的时间里涨得这么高
[08:00] There’s a lot not normal around here. 这儿不正常的事情多着呢
[08:02] The rate this beach is eroding, 按照这海滩被冲蚀的程度
[08:04] the fuselage is going to be underwater in days. 机身得在水下呆好几天
[08:06] We need to get all this stuff off the beach before nightfall. 黄昏前 我们得把所有东西从海滩搬走
[08:10] I hope moving up the coast will make a difference. 我只希望海岸的上升会带来些变化
[08:13] It’d make a difference if everyone moved inland. 如果大伙都搬到内地去 事情是肯定会有变化的
[08:16] I think you’ll find people slightly wary of entering the jungle 我想你会发现 以后人们进丛林会很谨慎的
[08:20] after what happened to the pregnant girl, 孕妇发生了这样的事
[08:22] not to mention whatever that thing is. 更不用说那东西了
[08:27] I need you to take me back to the French woman, Rousseau. 我要你把那个法国女子Rousseau带过来
[08:31] Claire’s still out there. Claire还在某人手上
[08:32] Now, Rousseau mentioned that there are… 而Rousseau提到过岛上还有…
[08:35] …others on this island. …其他人
[08:37] -Her mind is gone. -You heard them. -她精神失常了 -你自己听到她这么说了
[08:38] -I don’t know. -You said that you… -我不知道我听到了什么 -你说你….
[08:40] The wind. It was the wind playing tricks. 风 Jack 是风玩的小把戏
[08:46] Then what about the papers that you took from her then? 好吧 那你从她那儿带回来的那些纸怎么说?
[08:49] Documents, maps. Isn’t there… 那些文件 地图…我是说 有什么我们可以…
[08:51] I’m skilled at mathematics, 我擅长计算和解码
[08:53] but these are beyond anything I’ve ever seen. 但这些等式我还从没看到过
[08:56] There are these notes in French accompanying the maps and diagrams. 地图和图表上有一些法文注解
[08:59] If I could translate them, 如果我能够把它们翻译过来的话
[09:01] I might be able to make sense of it, but… 或许就能够搞明白很多事情 但…
[09:05] What? 怎么?
[09:06] Perhaps some things are best left untranslated. 也许有些东西还是不要翻译的好
[09:09] Yeah? 是吗?
[09:10] Maybe you should tell him that. 或许你应该过去和他聊聊那事
[09:29] You’re doing something productive. 很高兴看到你在干一些比较有”建设性”的事情
[09:31] Where have you been? 你去哪了?
[09:32] What do you mean? “我去哪了” 什么意思?
[09:34] You and Locke have been leaving before sunrise 过去的四天里 你和Locke在太阳上升之前就离开了
[09:36] and coming back after dark. 到天黑才回来
[09:38] What are you doing out there? 你们在干什么?
[09:41] Is he your new boyfriend? 他是你新认识的男朋友?
[09:49] We’re looking for Claire. 我们在找Claire
[09:51] I thought there was no trail, that no one knew where to look. 我知道已经没有线索了 没人知道该去哪儿找
[09:53] Yeah, at least I’m doing something. 哦 是的 但至少我们在做一件事
[09:56] Don’t you see the way they look at us? 你没看到大伙是怎么看我们的吗?
[09:57] We’re a joke. 他们都没认真的看我们 我们只是个笑话而已
[10:00] I’m trying to contribute something. 我正努力给大家作贡献
[10:02] And you’re just… you’re useless. 而你…你一点用都没有
[10:45] Okay, Miss Ryan, if you’ll just give me some ID, 好 Ryan小姐 请把身份证给我
[10:48] we’ll get started on your loan app. 我们要填贷款申请表
[10:50] Okay. Here you go. 好 给
[10:53] So, what brings you to New Mexico? 那么 你去新墨西哥州干什么呢?
[10:56] My work. 去工作
[10:57] What line of work is that? 什么样的工作?
[10:59] I’m a photographer. 我是个摄影师
[11:01] What do you photograph? 你拍什么?
[11:02] I’ve been commissioned for a coffee table book. 我被委任为一本茶几书拍插图
[11:05] Pictures of old theaters in small towns. 拍一些小镇的旧剧院的照片
[11:08] There’s a fantastic one down in Ruidoso. 在Rio Doso有一家很不错
[11:10] You can’t miss it. It’s off the main road. 你不要错过了 就在主道旁边
[11:12] Well, if I end up using it, 我用完以后
[11:13] I’ll have to make sure I give you an acknowledgement, Mr… Hutton. 我一定会来感谢你的 Hutton…先生
[11:19] Everyone down 大家都给我趴下!
[11:20] on the ground now! 趴在地上!
[11:23] Don’t even think about it! Let’s go! 不要! 你不要想了! 我们行动!
[11:25] Shut up and move over there! Let’s go! 闭嘴 到那边去! 行动!
[11:29] Who’s back there? I see you! 后面有谁? 我看到你了!
[11:30] Big boy, get your ass down there! 好 大个子 给我滚到这边来!
[11:33] Get out! Let’s go! 出来! 出来! 快!
[11:35] All right! Hold it right there! 好! 在那边不要动!
[11:37] All right, girlie, get up and get over there! 好 这位小姐起来 到那边去!
[11:39] Let’s go! Move! Stay there! 动作快! 快! 呆那儿! 就那儿!
[11:41] Get down on the ground, bitch! 趴在地上 娘们!
[11:44] Are you the manager? 你是不是经理?
[11:45] I said, are you the manager? 我问你 你是不是经理?
[11:47] Yes. 是的
[11:48] Good. Now let’s open the money cage now 很好 在我动手杀人之前
[11:51] before people start getting killed. 把钱库的门打开
[11:54] Don’t look at me! Look at the floor! 不要看着我!看地板!
[11:56] Down right now! 趴下!
[11:57] I said, down! 我说了 趴下!
[12:32] Gotcha. 我抓到你了
[12:34] Get off of me. 放开我
[12:35] I hate to bicker about positions, 天 我讨厌争位置 宝贝儿
[12:37] but I think you’re the one on top. 但我想 你喜欢在上面
[12:41] Maybe you’re not here for the case at all. 也许你根本就不是冲着那只箱子来的
[12:48] Ow! Woman! 女人
[12:51] If you wanted to play rough, all you had to do was say so. 如果你想动粗 说就行了
[12:59] You wanna try for it again? 你想要再试一下?
[13:02] Give it to me. 给我
[13:06] No. 不给
[13:47] We’re quite close to the equator. 这儿距离赤道很近
[13:49] The sun might be stronger than what you’re used to. 比你以前晒的太阳要强烈很多
[13:52] I have a pretty good base. 我底子很好
[13:58] There was a matter I was going to ask you about. 我有件事要问你
[14:05] What? 什么?
[14:07] I need a favor. 我需要你的帮助
[14:12] I need your help translating papers I took from Rousseau 我要你帮我翻译一些我从 Rousseau那儿带回来的文件
[14:15] -Who’s Rousseau? -The Frenchwoman. -Rousseau是谁? -那个法国女子
[14:18] The distress call we intercepted. 我们收到求救信号的那个人
[14:26] Did my brother put you up to this? 我老哥叫你来的?
[14:28] Your brother? 你老哥?
[14:31] No. 不
[14:34] The papers contain equations with notations in French. 这些文件有一些用法语注解的等式
[14:38] If I can understand the notations… 如果我能搞懂这些等式的含义
[14:39] Sorry, I can’t do it. 抱歉 我做不了
[14:42] You’re the only person who speaks French. 但你是岛上唯一一个会说法语的人
[14:44] -I barely speak French. -Please, Shannon. -我几乎不会说法语 -拜托了 Shannon
[14:47] Can you at least try? 能不能至少试一下?
[14:58] Son of a bitch. 混帐
[15:00] You’re wasting your time, man. 你在浪费时间 老兄
[15:02] If you pick the lock on a Halliburton, 如果你能打开这把锁
[15:04] I’ll put you on my back and fly. 我就背你飞回洛山矶
[15:06] You better find yourself a runway, daddy, 你先给自己找好飞机跑道吧 老爹
[15:09] ’cause there ain’t a lock I can’t pick. 因为没有我打不开的锁
[15:11] What’s he trying to do? 他要干什么?
[15:13] Pick the lock on a Halliburton. 打开这把锁?!
[15:17] Good luck. 祝你好运吧
[15:20] The only way you’re gonna open that case is with pure force, 要打开这箱子 只能纯粹靠力 老兄
[15:24] impact velocity. 靠冲击速度
[15:26] What’s that mean? 什么意思?
[15:27] You gotta hit it with something hard like a sledgehammer. Or the axe. 你得用一些坚硬的物质击打它 比如大锤 斧头
[15:44] You got it. 拿到了
[15:46] Yeah. Right there. 是的 拿着
[15:50] Isn’t there an easier way to get there? 去那儿有没什么近路?
[15:53] The easiest way isn’t always the best. 近路不一定好
[15:55] Did anybody see you take it? 有没有人看到你拿这东西?
[15:57] No. I don’t think so. 没有 我想应该没有
[16:00] -Well, which is it? -Sorry? -到底有没有? -什么?
[16:03] “No,” or “I don’t think so”? 是”没有” 还是”我想没有”?
[16:08] No. 没有
[16:09] Good. Let’s get to work. 很好 开始工作吧
[16:18] Hello, Charlie. 你好啊 Charlie
[16:21] Oh, that’s right. You’re not talking much these days. 对了 这些天你不怎么说话
[16:26] But it doesn’t mean you get to be rude. 但这并不意味着你得变的无礼啊
[16:29] Excuse me? 你说什么?
[16:31] Everybody else is helping us move the camp up the beach, except for you. 大伙都在帮忙把营地般得高一些 除了你
[16:37] Are you serious? 真的 假的?
[16:38] You think you’re the only one with something to be sad about? 你以为岛上只有你一个人有事情伤心吗?
[16:42] I got sob stories for you, 孩子 我有更加另人伤心的故事要讲给你听
[16:44] so why don’t you grab the other end of this thing and help me? 所以你能不能帮我抬另一头?
[16:52] Well? 好吗?
[17:07] Come on. 快
[17:09] Come on. 快
[17:27] Impact velocity… 冲击速度…
[17:30] Physics, my ass. 物理学!吃我屁弹
[17:34] All right. 好吧
[17:40] Son of a… 混…
[17:43] Unbelievable. 难以置信
[17:53] Don’t even think about it. 你别想拿走
[17:59] Damn it. 他妈的
[18:30] Hell, Freckles, I knew you wanted it. 该死的 雀斑女 我知道你想要
[18:32] I just didn’t know how bad. 没想到你这么想要这东西
[18:35] You’re gonna have to come up with a new move. Ah! 你就不能来点新招 啊!
[18:38] God. 老天
[18:40] Okay. 行了
[18:41] Okay! Okay, this is just silly. 行了!好了 这么做太傻了
[18:45] Hold on. 等等
[18:46] I got a proposition for you. 我有个建议…
[18:47] You tell me what’s inside, and I’ll give it to you. 你告诉我里面什么东西 我就把它给你
[18:50] Are you serious? 你说真的?
[18:54] Hell, no way to open the damn thing. 当然 我又打不开这箱子
[18:57] At this point, all I care about is satisfying my own curiosity. 此刻 我关心的就是满足一下我的好奇心
[19:01] Oh! Easy, sweetheart. 放松 宝贝儿
[19:04] I don’t really care what it is. 我才不管里面什么东西
[19:07] What’s burning me up is why it means so much to you. 让我极度感兴趣的是 为什么这对你这么重要
[19:15] Last chance. 最后一个机会
[19:22] All right. 好吧
[19:30] Give me the key now. 把钥匙给我
[19:32] I’m tired of asking nice. 我已经问得烦了
[19:34] Give me the money cage key now. 把钱库的钥匙给我
[19:36] You’re going to kill me. Why would I… 反正你会杀了我 我为什么要给你…
[19:39] You think we’re having a conversation here? Huh? 你以为我们是来谈判的啊?
[19:41] Everybody be cool! Do you wanna go home? 大家给我安静!想回家吗?
[19:44] Don’t look at me! Look at the floor! 别看着我!看着地板!
[19:45] Everybody calm. Stay down. 大家不要慌 都给我趴好了
[19:47] Listen to me, I am not gonna ask you again. I want that key! 听着 我不会再问你了 我要那把钥匙!
[19:51] -I can take him. -What? -我可以制服他 -什么?
[19:53] The tall guy, he’s not watching us. 那个高个子 他没看着我们 我可以把他拿下
[19:55] It’s now or never. Keep your head down. 只能趁现在 否则没机会 把头低下
[19:59] Hey! Watch out! 小心!
[20:05] Pick it up! 拣起来!
[20:07] Pick it up! Shoot him! 拣起来! 打他! 打他!
[20:10] What’s wrong? Shoot! 你怎么回事? 开枪!
[20:12] Cover him! 掩护!
[20:13] Shoot him! Shoot him! 打他! 打他!
[20:15] Turn off the safety! 拉下保险销!
[20:17] Gimme that. 把枪给我!
[20:18] It’s on the side! Turn it off! 在另一边! 拉下保险销!
[20:20] I don’t know how to use a gun! 我不知道怎么使用枪!
[20:24] You wanna get shot, fat boy? Huh? 你要吃子弹吗 肥仔? 恩?
[20:29] -Okay, hero. -No, please, don’t. -好 小英雄 -别 求你 别
[20:31] Shut up! Let’s you and me go talk. Huh? Right in here. Let’s go. 闭嘴!让我们俩谈谈 恩? 里面 走!
[20:45] “I don’t know how to use a gun”? “我不知道怎么用枪”?
[20:48] -That’s classic. -Yeah. -太经典了 -是的
[21:15] You never said anything about math. 你从没提到过数学
[21:19] You worry about the French. I’ll take care of the math. 你管法语 我管数学
[21:24] I can’t do this. 我做不了
[21:27] If you really put your mind to it, I know you can. 如果你能集中精力去做 我知道你行的 Shannon
[21:34] Where did you learn to speak French? 你哪儿学的法语?
[21:37] I knew this guy. 我认识这个家伙
[21:42] This guy? 这个家伙?
[21:43] In France, in St. Tropez. I kind of lived there for a while. 在法国的St. Tropez 我在那儿住了一段时间
[21:48] Well, they say that is the best way to learn a foreign language. 他们说这是学外语最好的一种方法
[21:59] All right. 好吧
[22:02] Let me see. 我看看
[22:08] So… 那么…
[22:13] What is this? What is it for? 这是什么 这是干什么用的?
[22:23] A headache. 头疼
[22:25] Oh. Cool. 酷
[22:28] All right. 好吧
[22:34] We got a problem. 我们遇到个问题
[22:36] We have a problem, or… 我们遇到了问题 还是…
[22:39] …you have a problem? 你遇到了问题?
[22:45] Jack, you’re the only one who knows about me. Jack 你是唯一一个了解我的人
[22:55] Before I left for Sydney, 在我离开去悉尼之前
[22:57] the marshal who was escorting me, he had this silver case. 押送我的那位长官有只银色的箱子
[23:01] The airline wouldn’t let him bring it on the plane. 航空局不让他把箱子带到飞机上
[23:03] It was hard enough trying to convince them to let him wear a gun. 说服他们允许他带枪已经很困难了
[23:06] But the case, they made him check it. 但那只箱子…他们还是允许他带上飞机了
[23:10] What was in the case? 箱子里有什么东西?
[23:12] Some traveling money. Some of his personal stuff. 一些旅行经费 还有他的一些私人物品
[23:17] And four 9 millimeters with a few boxes of ammo. 还有一把4.9毫米 和一些弹药
[23:21] Guns. 枪
[23:22] Guns. 枪
[23:30] So, where is the case now? 那么 箱子现在在哪?
[23:33] Sawyer has it. Sawyer拿去了
[23:36] He hasn’t been able to open it. 到现在为止 他还没打开 但…
[23:37] -Lucky for us. -He will. -我俩走运 -他会的
[23:40] Sooner or later. 迟早的事
[23:43] So, what do you need me to do? 那么 你要我怎么做?
[23:48] I know where the key is. 我知道钥匙在哪
[23:50] He… The marshal kept it in his wallet, in his back pocket. 他…长官把它放皮夹里了 皮夹在他后面那只口袋里
[23:59] I buried him, Kate. 我已经把他埋了 Kate
[24:01] I know. 我知道
[24:03] Where? 埋哪了?
[24:10] So, what else is in the case? 告诉我箱子里还有什么?
[24:13] What? 什么?
[24:14] What else is in the case? 箱子里还有其他什么东西 Kate?
[24:16] Nothing. 没东西了
[24:19] That’s the truth? 你说的是实话?
[24:21] Just the guns. 就是些枪
[24:31] If you want my help, we’re gonna open the case together. 如果你要我帮你 我们得一块儿打开那箱子
[24:38] Okay. 好
[24:42] Okay. 好
[24:47] Why are you smiling? 你笑什么?
[24:49] Am I? 我在笑吗?
[24:51] You look happy. 你看起来很开心
[24:53] Well, I guess I must be then. 我想你说对了
[24:56] There’s no reason. Things are awful. 没理由好开心的 事情糟透了
[24:58] -They’re not awful. -We’re stranded on an island. -还没那么糟 -我们被困在岛上
[25:01] -No one’s coming for us. -You don’t know that. -没人来救我们 -说不定呢
[25:04] Well, what I do know is there’s something in that jungle that eats people. 据我所知 丛林里有个爱吃人的东西
[25:09] Just because we’ve not heard from it 虽然我们好几周没听到它叫了
[25:11] doesn’t mean it won’t get hungry again. 但别以为它就不会肚子饿
[25:14] And I know there’s a person or people that are trying to hurt us. 我还知道有人要伤害我们
[25:18] -Charlie. -And… -Charlie -还有…
[25:21] -Nobody blames you. -What? -没人责怪你 -什么?
[25:24] For what happened to Claire. 对于Claire发生的事…
[25:26] It’s not your fault. 这并不是你的错
[25:28] You did everything that you could do, 你能做的你都做了
[25:31] and you came very close to dying yourself. 还差点陪了命
[25:36] Yeah. 是
[25:40] Maybe I should have died. 也许我还是死掉比较好
[25:43] You know what I think, Charlie? 你知道我在想什么吗 Charlie?
[25:49] You need to ask for help. 你需要帮助
[25:52] Who’s gonna help me? 谁会来帮我?
[25:58] So why didn’t you put him with the others? 在你熔烧机身的时候
[26:01] When you burned the fuselage? 你为什么不把他和其他人放在一起烧掉?
[26:06] Because I needed to bury him. 因为我得埋了他
[26:22] So you ready to do this? 你准备这么做了?
[26:24] Hell, yeah. By now their imaginations are running wild. 是的 到现在为止 他们都已经胡思乱想了
[26:27] Don’t hold back. 不要再隐瞒了
[26:28] He won’t talk if the details are off. 说出来的话他就不会告诉你了
[26:30] You and your details, Maggie. 你以及你的细节 Maggie
[26:36] -Okay, hero. -No, please, don’t. -好吧 英雄… -别 求你 不要
[26:39] Shut up! 闭嘴!
[26:40] Everybody just relax! 大家放松!
[26:43] I said quiet. 我说大家安静
[26:44] Okay, Mr. Manager, you want to be a hard-ass? 好 经理先生 你还是不肯说是吧?
[26:47] Protect a vault that doesn’t even belong to you? 保护一个不属于你的钱库?
[26:50] Okay. There’s gonna be consequences. 好吧 得给点颜色瞧瞧了
[26:53] He’s gonna kill me anyway. 他会杀了我的
[26:55] I swear, if you don’t shut up. 我对天发誓 如果你再不闭嘴…
[26:59] You got three seconds to give me that damn key. 给你三秒钟考虑时间把钥匙给我
[27:02] 1… One…
[27:04] 2… Two…
[27:06] 3. Three.
[27:08] All right. 好吧
[27:09] I’ll give it to you. 我给你
[27:12] Good. Let’s go. 很好 我们走
[27:14] Right around here. 呆在这边
[27:16] Let’s go. 我们走
[27:42] -You all right? -Compared to what? -你没事吧? -相对什么而言?
[27:45] -You want me to… -No. I’ll do it. -你要我… -不 我来
[27:48] Oh, God. 哦 天
[28:03] -Did you get it? -Yeah. -拿到了吗? -是的
[28:27] The key isn’t in here. 钥匙不在里面
[28:29] It isn’t? 没在?
[28:34] That was real good sleight of hand distracting me with the wallet. 不过 用钱包这招来骗我 你还真行
[28:43] Open it. 松开
[28:56] -Jack… -Don’t. -Jack… -不要
[29:00] Don’t. 不要
[29:19] “The sea of sparkles?” No, wait. Um… “海…发光…”? 不 等等 不..
[29:22] “The sea of silver sparkles that change.” “改变着的散着银光的海洋”
[29:27] It’s the same as the last one. 和最后一句一样
[29:29] Are you sure? 你确定?
[29:32] The equation is different. It doesn’t relate. 等式完全不同 这毫无关联
[29:35] What you’re saying doesn’t make any sense. 你说得一点道理都没有
[29:39] Okay. 好吧
[29:40] What about this one? 这个怎么说?
[29:42] It should say something about latitude. 这应该是关于纬度和经度的
[29:45] Something about the stars. 一些和星星有关的东西
[29:46] Give me some room. 好 给我一点思考空间 行吗?
[29:51] “Next to the pond… blue…” “靠近池塘…蓝色…”
[29:54] Uh…”Blue eternity.” “蓝色水泥板–蓝色永恒”
[29:58] No, wait, no. Um, “Blue infinity.” 不 等等 不 呃.. “蓝色..无穷”
[30:00] “Blue infinity”? “蓝色..无穷”?
[30:01] “Blue infinity.” “蓝色..无穷”
[30:04] There’s something about this that is so familiar. 感觉有什么东西很熟悉
[30:06] You’ve been telling me 过去的一小时 你跟我
[30:09] what sounds very much like nonsense for the past hour, 说的几乎是一堆废话
[30:11] and now it seems familiar? 现在又说很熟悉?
[30:13] Okay, A: I told you that my French sucks. 好 A: 我告诉过你我的法语糟透了
[30:17] And B: This isn’t my nonsense, okay? B: 我没有胡说 行了吗?
[30:20] Do you ever think that after 16 years on Mystery Frickin’ Island, 你有没想过 在这个神秘的岛上呆16年后
[30:24] your friend might not be quite adjusted? 你朋友还会不适应吗?
[30:30] This was a mistake. 这是个错误
[30:33] Yeah. Haven’t you heard? I’m completely useless. 是啊 你是不是听说了我很没用啊?!
[30:52] Doctor. 医生
[30:56] So, what can I do you for? 有什么我能效劳的?
[31:01] Figured she’d get you to do her dirty work for her. 我就知道她会叫你来干这个苦活
[31:05] So, what? We gonna wrestle for it? 那么 怎么说 摔交决胜负?
[31:08] No, you’re gonna give it to me. 不 你会把它给我的
[31:09] -Am I? -Yeah. -是吗? -是的
[31:12] I’m just gonna give it to you? 我会把它给你?
[31:14] Yeah. 是的
[31:15] Why would I want to do that? 我为什么会这么做?
[31:17] Cephalexin. 头孢氨苄
[31:20] Yeah? Go on. 哦?继续说
[31:22] That’s the antibiotic I’m giving you for the knife wound in your arm. 那是我给你用来治疗臂伤的抗生素
[31:26] You’re in the middle of a cycle. 你还在治疗周期里
[31:27] If I keep giving you the pills, 现在 如果我继续给你药
[31:29] you’re gonna be as right as rain. 你的病情会好转很快
[31:32] But I’m gonna stop giving you the pills. 但如果我不给你药
[31:35] For two days you’re gonna think you’re all good. 头两天 你会觉得你还不错
[31:39] Then it’s gonna start to itch. 然后伤口会开始发痒
[31:41] The day after, the fever will come 这以后 马上就伴有高烧
[31:43] and you’ll see red lines running up and down your arm. 然后你就会发现手臂上下全是红条纹
[31:46] Day or two after that… 这之后不用一两天
[31:49] …you’ll beg me to take the case 你会求我把箱子拿走
[31:51] just to cut off your arm. 还有求我把你的胳膊切掉
[31:55] That’s a nice story, Jack. 故事编得真好听 Jack
[31:57] And even if it were true, 即使你说得都是真的
[32:00] I don’t think you could do it. 我也不相信你会这么做
[32:04] You’re wrong. 你错了
[32:11] She tell you what’s inside? 她告诉你里面有什么了?
[32:16] Yeah, me neither. 是的 也没告诉我
[32:20] Hope you got yourself some jaws of life back in Cave Town. 希望你能在”山洞镇”挽回几条生命
[32:24] That’s what it’s gonna take to pop this bitch. 因为要搞清楚这娘们的事必须得这么做
[32:26] I’ll figure something out. 我会想办法的
[32:31] I know you think you’re doing her a favor, 我知道你认为你在帮她的忙
[32:34] but however she talked you into doing this, 但不管她怎么跟你解释这件事
[32:37] she lied, brother. 她一定在说谎 老兄
[33:03] We’re gonna do this together. 我们得一起打开
[33:06] Why? 为什么?
[33:07] Because that’s what I said we’d do. 因为我说过我们要一起打开
[33:16] What are you waiting for? 你还在等什么?
[33:17] Open the damn thing! 快打开这该死的门!
[33:20] Hell, now we’re talking. Don’t move. 现在我们说了算 不要乱动
[33:24] -Please don’t. I… -Shut up. -不要 我… -闭嘴
[33:34] I let you in. Now please let the girl go. 我让你们进来了 现在可以放女孩走了吧
[33:41] Let the girl go? 放女孩走?
[33:44] Man, you have no idea, do you? 老兄 你还不知道吧?
[33:47] The girl is the one who set you up. 设你圈套的就是这个女孩
[33:50] The girl picked this bank. 这女孩选了这个银行
[33:53] Picked this vault. 选了这个金库
[33:54] This whole thing is the girl’s idea. 整件事都是女孩的主意
[34:00] -What are you doing? -Easy, Maggie. -你要干什么? -放松 Maggie
[34:03] Just cleaning up after myself. 装钱就是了
[34:11] You shoot, I shoot. 你开枪 我也开枪
[34:14] Wait. What? 等等 什么?
[34:16] I said no one gets hurt. 我说过了 别伤害任何人
[34:18] I know you’re cold, baby. 我知道你很冷漠 宝贝
[34:21] But you’re not that cold. 但你还不至于那么冷漠
[34:27] What the hell is going on here? 这他妈发生什么事了?
[34:30] You shot me, you stupid bitch! 你向我开枪 你这狗娘们!
[34:32] Shut up, Jason. 闭嘴 Jason
[34:34] I told you not to trust her! 我告诉过你不要信任她!
[34:36] I need the key to safety deposit box 850 now. 我要850号保险柜的钥匙
[34:38] Who are you? 你是谁?
[34:39] The key to the box now. 给我保险柜的钥匙
[34:41] You need two keys, the bank’s and… 你要有两把钥匙才行…银行的 还有…
[34:44] If you had the customer key, why… 既然你有顾客的钥匙 你为什么还要…
[34:46] I’m not on the signatory card. 我未被授权的
[34:47] You put me up to this to get into a safe deposit box? 你唆使我这么做 就为了只保险柜?
[34:51] I swear to God, you better kill me, ’cause if you don’t… 我对天发誓 你最好杀了我 Maggie 因为如果你不…
[34:54] My name’s not Maggie. Now go. 我名字不叫Maggie 走吧
[35:11] Anything you want to tell me? 有什么要说的吗?
[35:17] All right then. 那好吧
[35:56] Is this it? 是这个吗?
[35:58] Is this what you wanted? 这就是你想要的?
[36:28] What is it? 这是什么?
[36:33] It’s nothing. 没什么
[36:34] -What is it, Kate? -You wouldn’t understand. -这是什么 Kate? -你不会明白的
[36:38] I want the truth. 我要事实
[36:40] Just this once. What is it? 就这个事实 这是什么?
[36:44] It belonged to the man I loved. 这东西属于一个我喜欢的人
[36:46] The truth. 说实话
[36:47] It belonged to the man I loved! 这东西属于一个我喜欢的人!
[36:49] Stop lying to me! The truth! 不要再骗我了! 告诉我事实!
[36:51] It belonged to the man I killed! 我没骗你! 这是被我杀害的那个人的东西
[38:36] Your husband was in the tail section of the plane. 你老伴是在飞机的尾舱里
[38:39] Yes, he was. 是的
[38:43] But he’ll be back. 但是他会回来的
[38:46] You think he’s still alive? 你觉得他还活着?
[38:49] I know he is. 我知道他活着
[38:53] How? 怎么知道?
[38:55] I just do. 我就是知道
[38:59] It’s a fine line between denial and faith. 这是一根在否认和信任之间的幸运线
[39:04] It’s much better on my side. 线在我这一边 事情就会好很多
[39:24] Help me. 帮帮我
[39:27] Baby… 孩子…
[39:30] I’m not the one that can help you. 我不是那个可以帮助你的人
[39:46] Heavenly father, 神甫
[39:49] we thank you. 我们感谢你
[39:52] We thank you for bringing us together tonight. 感谢你让我们在今晚相聚
[39:58] And we ask, that you show Charlie the path… 我们请求你给Charlie指明方向…
[40:32] The guy from St. Tropez, 在St.Tropez(法国城市)的那家伙
[40:35] he had this kid. 他有个孩子…
[40:38] A real snot, 一个真正的小人…
[40:40] who hated me. 恨我的人
[40:42] His name was Laurent. 他叫Laurent
[40:44] He watched this movie 他看这本电影
[40:45] over and over and over again,every day, 反反复复 反反复复
[40:49] all day, like kids do, 900 times. 几乎每天 像孩子那样 900遍
[40:51] It was the cartoon about fish. 这是一本有关鱼的卡通电影
[40:54] It was the cartoon about fish. 你知道 用电脑制作的
[40:56] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些?
[40:58] The movie was dubbed in French, 因为电影是用法语配音的
[41:00] and at the end, there was this song. 结尾的时候就有这首歌
[41:04] Those notations, 那些注解…
[41:06] they’re song lyrics. 就是歌词
[41:08] And your French woman, 而你的那位法国女子
[41:11] she’s just like Laurent, 她就像Laurent一样
[41:13] ’cause she wrote them over and over again. 因为她反反复复 反反复复的写歌词
[41:16] What’s the song? 什么歌?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme