Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I think…I think I’m all right. 我想…我想我没事了
[00:08] I told you I’d take care of you. 我告诉过你我会照顾好你的
[00:10] -Thanks,Charlie. -You’re quite welcome. -谢谢你 Charlie -你太客气了
[00:12] -Listen to me. -Sayid! -听我说 -Sayid!
[00:15] We’re not alone. 岛上不只我们这些人
[00:17] I was sleeping,and I woke up,and 我在睡觉 刚醒来
[00:20] he was trying to hurt my baby. 他正要伤害我的孩子
[00:22] We gotta find out who everyone is. 我们得查明每个人的身份
[00:23] You want to start a census. 你想人口调查
[00:25] -Lance! -Sorry? -Lance! -什么?
[00:26] Your name’s Lance,right? 你叫Lance 对吧?
[00:27] -Ethan. -Dude,that’s right. -Ethan -老兄 你说得对!
[00:28] I want you to take these. 我要你服这些药
[00:30] They’re sedatives,very mild. 这些是非常温和的镇静剂
[00:31] You think I’m making this up? 你认为这些都是我编造出来的?
[00:33] It was safe at the beach. It’s not safe here. 海边要安全点 这儿不够安全
[00:36] What did you say to her? 你对她说什么了?
[00:37] We got a problem. The census. 发现个问题 有关人口调查的
[00:39] I interviewed everyone. 我会见了每个人
[00:40] One of them isn’t in the manifest. 其中一位并不在旅客名单上
[00:41] He wasn’t on the plane. 他没在飞机上
[00:50] -He wasn’t on the plane. -Who wasn’t on the plane? -他不在飞机上 -谁不在飞机上?
[00:52] Ethan,the Canadian guy. He’s not on the passenger manifest. Ethan 那个来自加拿大的家伙 他不在旅客名单之列
[00:54] -Where the hell is he? -I don’t know. -那他在哪? -我不知道
[00:56] -I saw him yesterday… -Has anyone seen Ethan? -我昨天还看见过他 -有人看见Ethan了吗?
[00:59] Yeah,yeah,he went to get some wood. Took off on the path to the beach. 是的 他去砍柴了 在去海边的路上
[01:02] Is he okay? What happened? 他没事吧? 发生什么事了?
[01:04] -Where’s Charlie? -What? -Charlie在哪儿? -什么?
[01:06] Where’s Charlie? Charlie在哪?
[01:08] He went after Claire. 他去追Claire了
[01:38] She was moving back to the beach. 她正要搬回到海边去住
[01:40] Claire…that’s hers. Claire…是她的东西
[01:43] What happened? Where are they? 发生什么事了? 他们去哪了?
[01:45] I don’t know. 我不知道
[01:48] Footprints. 脚印
[01:50] At least three distinct sets all over the place. 这地方至少有三种不同的脚印
[01:53] It looks like there might have been a struggle. 看起来像是有过争斗
[01:57] What? What is it? 什么? 又有什么?
[01:58] Drag marks here… 这儿有拖痕…
[02:00] and here. 这儿也有
[02:02] Claire and Charlie… Claire和Charlie…
[02:04] they were together. 他们在一起
[02:07] I think they’ve been taken. 我想他们被挟持走了
[02:22] Shh. 嘘…
[02:58] The tracks are still fresh. 这些痕迹是刚弄上去的
[03:01] This doesn’t make any sense. 这一点儿都不合理
[03:02] How could one man drag off two people,one of them pregnant? 一个人怎么拖得动两个 其中一个还是怀孕的?
[03:05] You’re asking the wrong question. Not how,why? 你问错问题了 不是怎么拖 而是为什么?
[03:10] You think it was Ethan? 你认为是Ethan干的?
[03:11] Certainly feels like it was Ethan,doesn’t it? 感觉当然是Ethan 难道不是吗?
[03:12] By himself? How? 靠他一个人? 怎么拖?
[03:14] We can’t account for all of our people. 我们无法解释我们中的所有人
[03:16] And more importantly,who’s to say they’re even our people? 更重要的是 谁说他们是我们的人了?
[03:20] What? 什么?
[03:22] Sayid said there were others. Sayid说还有其他人
[03:23] -Sayid said that we’re not alone. -Semantics. -Sayid只说我们并不孤独 -他就这个意思
[03:26] Sayid’s injured. We don’t even know where he went. He’s delirious. Sayid受伤了 我们甚至不知道他去过哪 他现在神智不清
[03:28] I’m just telling you what the ground is telling me. 我只是在告诉你地面给我的一些暗示
[03:30] So which way is the ground telling you that they went? 那地面告诉你他们往哪条路走了?
[03:32] Jack,we don’t know what’s going on here. Jack 我们不知道这儿发生过什么事
[03:34] We know enough. 我们知道得够多了
[03:35] We need to prepare. We could be back at the caves in 10 minutes, 我们需要准备准备 10分钟内我们就能回到山洞
[03:38] -organize a search party… -Which way did they go,Locke? -组织搜索队… -他们朝哪边走了 Locke?
[04:00] Stats are dropping. 斯达数下降
[04:03] Come on. 加油
[04:04] B.P.’S falling. She’s bleeding out. 血压下降 她在不停的流血
[04:06] No,I’ve got the artery almost there. 不 我已经止住动脉的血了
[04:07] She’s in arrest. 心脏停止跳动
[04:08] One milligram epi. Let’s get the crash cart over here! 一毫克EPI 把电击车推过来
[04:11] All right,artery’s sealed. Close her up. 好的 动脉缝合了 继续缝合
[04:13] Defib. 电击板
[04:14] -Charged? -Charged. -充电? -充电完毕
[04:16] Clear. 开始
[04:19] -Charged? -We’re charged. -充电? -充电完毕
[04:21] Clear. 开始
[04:27] Come on. 加油
[04:29] Come on back now. Come on. 加油 恢复心跳 加油
[04:32] Come on now. 加油
[04:34] Come on back. 加油 回来吧
[04:36] Come on. 加油
[04:38] Call it. 到此为止
[04:40] Come on,baby. Come back. Come back. 加油 宝贝 回来吧 回来
[04:42] Come on,baby. Come on. 加油 宝贝 加油
[04:45] Come on now. 加油
[04:46] You can do this. Come on. 加油 宝贝 加油
[04:49] Come on. 加油
[04:54] Call it,Jack. 行了 Jack
[05:00] It’s over. Call it. 结束了 停止吧
[05:20] You call it. 算你行
[05:26] You let him go alone? 你让他一个人去找?
[05:29] Don’t worry,I’ll catch up. 别担心 我会赶上他的
[05:32] What’s the word from the beach? 海边的人有什么消息吗?
[05:34] Nothing. Nobody has seen him. 没有 没人看到过他
[05:36] -I’m coming with you. -I figured you might. -我和你一起去 -我就知道你会的
[05:40] What are you doing? 你干什么?
[05:42] We need to get our water and get back to the beach. 我们取水后得回到海边去
[05:43] I heard you’re forming a search party. Can I help? 听说你在组织一支搜索队 我能帮上什么忙吗?
[05:46] This is a deserted island. 这是个荒岛
[05:47] There’s no choppers,no amber alerts. 没直升机 没报警系统
[05:49] How exactly are you gonna find them? 你说你怎么找他们?
[05:51] By following Ethan’s trail. 跟踪Ethan的足迹
[05:53] No one can walk through the wilderness without leaving signs… 没人能够不留痕迹的穿越这片荒野
[05:55] bending blades of grass,breaking twigs… 草的弯曲 折断的树枝
[05:58] especially with captives in tow. 尤其是还拖着两个家伙
[06:00] And yes,I could use another hand if you’re up for it. 还有 如果你肯来的话我还能多个帮手
[06:04] I’m up for it. 我愿意帮忙
[06:05] Then let’s get moving. 那么我们出发吧
[06:11] I could take Vincent, 我可以带着Vincent一块去
[06:13] and he can sniff something that belonged to Charlie, 他能够嗅出属于Charlie的东西
[06:15] and I can help. 我帮得上忙
[06:16] I said no,man. 我说过不行 小子
[06:19] hey,look,you know,a lot us don’t just wanna sit here waiting for news. 听着 你知道大伙都不愿干坐着等消息
[06:21] Thanks,but we’re set. Anyone else is just gonna slow us down. 谢谢 但我们人手够了 再多个人只会减慢搜寻速度
[06:26] Okay. 好吧
[06:27] Maybe I’ll just put together another party. 或许我能再组织一支搜寻队
[06:29] Good idea. 好主意
[06:30] We’re going North. I suggest you go South. 我们去北边找 我建议你去南边
[06:46] Come on. 我们走
[07:36] Never thought I’d see the day,Jack. 我从没想过会看到这一天 Jack
[07:39] You barge into my O.R. You work on my patient. 你闯进我的手术室 给我的病人动手术
[07:44] You didn’t have to do this procedure. 你不必接这个急诊的
[07:45] I don’t have to do anything. 我什么都不必做
[07:47] Yeah,of course you don’t. 是 你当然不必
[07:49] I chose to do this procedure… 我接手做这个手术
[07:52] this emergency procedure… 这个紧急手术
[07:54] because when this girl crashed in the E.R.,they called me. 是因为女孩被送到急诊室的时候 他们打电话给我
[07:58] I was right upstairs. 我就在楼上
[07:59] You should have stayed upstairs. And how did you find out? 你应该在楼上的 你怎么知道这些的?
[08:01] One of the nurses came to get me. 有个护士过来告诉我的
[08:05] Who? 谁?
[08:08] Oh,thank god I have you and some anonymous nurse to rescue me. 感谢上帝 有你和某个匿名的护士救我
[08:13] She told me that your hands were shaking. 她告诉我你的手在发抖
[08:15] -My hands were not… -You cut her hepatic artery. -我的手没… -你切断了她的肝动脉
[08:17] She was in a car crash,Jack. Her insides were a mess. 她被车撞了 Jack 她的身体内部一团糟
[08:20] -You made a mistake. -They called me. -你犯了个错误 -他们打电话给我的
[08:22] I don’t care whether or not they called you, 我才不管他们是否打电话给你
[08:24] -you made a mistake. -Are you lecturing me? -你犯了个错误 -你在对我说教?
[08:27] If you were upstairs,and I was in a restaurant having lunch, 如果你在楼上 而我在饭店吃午饭
[08:31] then why did they call me? 那他们为什么要打电话给我?
[08:38] How many drinks did you have at lunch,dad? 你中午喝了多少酒 爸爸?
[08:59] It’s a good thing you were going in a circle. 幸好你在原地找
[09:00] Not much of a search grid,but 没到更大的范围去
[09:02] we never would have found ya otherwise. 否则我们怎么都找不到你了
[09:06] Did you find anything? 有什么发现吗?
[09:10] No. 没有
[09:12] You should go back to the caves…Sayid’s leg. 你应该回到山洞去 Sayid的腿有伤
[09:14] I dressed Sayid’s leg. 我给Sayid的腿敷过药了
[09:16] You found me. We can find Charlie and Claire. 你找得到我 我们也能找到Charlie和Claire
[09:18] Now,do we have a trail to follow or not? 我们还有没有足迹可以跟踪?
[09:19] -Jack,this was my fault. -What? -Jack 这都是我的错 -什么?
[09:22] I hunted with Ethan,I spent time with him. 我和Ethan一块儿打猎 我和他度过了很长时间
[09:23] I never sensed anything…off. 我什么都没察觉出来
[09:27] But for everything that I know about hunting and tracking, 但就我对打猎和跟踪的了解
[09:29] whoever he is,he knows more. 不管这人是谁 他知道得很多
[09:32] If we catch up with him, 如果我们追上他了
[09:33] I don’t want anything to happen to the only trained physician on the island. 我不想岛上唯一一个训练有素的医生发生什么意外
[09:35] So go back,be the doctor. Let me be the hunter. 所以还是回去当好医生吧 让我去找他
[09:44] Can we go now? 我们可以走了吗?
[09:49] Follow me. 跟着我
[09:57] I’m trying to help,and all the guy can tell me is go South? 我尽力想帮忙 那家伙却叫我去南边?
[10:00] Like what? I’m gonna get in his way or something? 什么话嘛? 我碍着他们了还是怎么了?
[10:02] We’re all tweaked,man. 我们都很焦急 老兄
[10:03] Locke’s just feeling it like the rest of us. Locke也和其他人一样
[10:04] So what? 那又怎样?
[10:06] I got five guys who are going out there with me, 那儿有五个家伙会和我一块儿去
[10:08] putting our necks on the line to try to find Charlie and Claire. 就算冒着生命危险 我们也想去找Charlie和Claire
[10:12] All I’m saying is 我想说的是
[10:13] I’m getting sick of being treated like a second-class citizen around here 我讨厌在这儿被当成二等公民
[10:16] because Mount Baldy can bag a boar. 就因为那秃头能抓野猪
[10:19] He knows a lot more than how to catch a boar. 除了抓野猪 他还知道很多
[10:21] Mr. Locke’s a warrior… Locke先生是个勇士
[10:22] he can hunt, 他能打猎
[10:23] he can track stuff,and he’s the only one who brought knives. 他能跟踪 他是这儿唯一一个带刀子的人
[10:26] So if it were me,I’d listen to him. 所以如果是我 我就会听他的
[10:32] Well,I don’t want you to. 我不想你听他的
[10:34] You understand? 明白吗?
[10:39] You stay with Hurley. 你和Hurley呆一块儿
[10:42] I might not be a warrior,but I am going South. 我或许不是个勇士 但我会去南边
[10:54] Back home, 等我回到家
[10:55] I’m known as something of a warrior myself. 大家也会认为我是个勇士的
[11:11] We mark our progress by line of sight. 我们用红线标记我们的行程
[11:15] Tie these off so we don’t get lost. 把这个绑在树上 我们就不会迷路了
[11:19] You can lead us back to camp,right? 你能带我们回营地 对吧?
[11:23] If nothing happens to me. 如果我没发生什么意外的话
[11:28] Maybe I’d better take marker detail. 或许由我来做标记会更好一些
[11:35] Anything? 有发现?
[11:37] Not yet. 还没
[11:39] -If you can’t find the trail… -I’ll pick it up again. -如果你找不到踪迹… -我会再找到的
[11:41] We need to rest for a minute,to get our clarity back. 我们得休息会儿好让思路清晰一些
[11:44] You’re gonna take a break? 你们要休息?
[11:46] It’s gotta be almost 4:00. When the sun sets,there’s no way… 快4:00点了 太阳一下山就不可能…
[11:48] It’s 4:25. And,yes,I’m taking a break. 现在是4:25 但我要休息一下
[12:00] Can I talk to you for a sec? 我和你谈谈?
[12:04] Would it kill you to give the guy a little space? 给他点空间 这又不会对你怎么样
[12:07] It might. 会的
[12:10] Stop that. 不要那样
[12:12] What? 什么?
[12:13] That. 那样
[12:21] What’s going on? 发生什么事了?
[12:27] I didn’t believe her…Claire. 我没有相信她…Claire
[12:30] -I gave her a sedative. -Jack,you can’t… -我给了她镇定药 -Jack 你不能…
[12:31] she told me someone was after her,that she was being attacked,and I… 她告诉我有人在追她 有人要伤害她 我却..
[12:35] she just seemed so out of it. 感觉她说的有点脱节
[12:37] I thought that her pregnancy was amping up her stress,and I… 我以为是怀孕增加了她的压力的缘故 我…
[12:43] I didn’t believe her. 我没有相信她
[13:03] What is it? 什么?
[13:08] Look familiar? 很熟悉吧?
[13:10] It’s Charlie’s. 是Charlie的
[13:11] You think it just came off? 你觉得这只是个意外的发现吗?
[13:14] No. 不
[13:16] He’s leaving us a trail. 他在给我们暗示
[13:33] They went this way. 他们朝这边走了
[13:36] I’m not so sure. 我不是很确定
[13:39] There’s another trail here. 这儿有另一个线索
[13:43] -What do you mean,”another”? -These are footprints. -你什么意思 “另一个”? -这些是脚印
[13:45] People moved off this way. 他们朝这边移动
[13:53] Charlie’s leaving these for us to follow. Charlie留下这些给我们作暗示
[13:56] They went that way. 他们往那边去了
[13:57] Unless Charlie isn’t the one leaving them. 除非这些东西不是Charlie留下的
[13:59] If Ethan knows that we’re behind him,he could be setting up a dummy trail. 如果Ethan知道我们在跟踪他 他很可能会弄些假线索
[14:03] Take off in one direction,double back in his old footprints. 在一个方向岔开 然后沿着原脚印往回走
[14:08] Wait,now you’re a tracker? 等等 你也会跟踪?
[14:10] You’re just full of surprises. 你真让人惊讶
[14:15] So we’ve got two trails. 所以我们有两条路可走
[14:17] Let’s split up. I’ll take that one. 我们分头找吧 我找这边
[14:19] No,we should stay together,Jack. 不行 我们得呆在一起 Jack
[14:20] Why? We’ve got two trails,and apparently two trackers. 为什么? 我们有两个线索 而且有两个会跟踪的人
[14:29] Be careful. 小心点
[14:41] Who got taken by what? 谁被谁挟持走了?
[14:43] Charlie and Claire. They think Ethan took ’em. Charlie和Claire 他们都认为是Ethan干的
[14:47] -Ethan took ’em? -Yeah. -Ethan挟持他们? -是的
[14:49] Took ’em why? And who the hell’s Ethan? 为什么要挟持他们? 还有Ethan是谁?
[14:53] I don’t know. He wasn’t on the list thing,the manifest. 我不知道 他不在旅客名单上
[14:56] Ever think he might have lied about his name? 有没想过 他有可能虚报他的名字?
[14:59] It’s stupid to lie about your name. 虚报名字那太蠢了
[15:04] All right,tattoo, 好吧 小子
[15:06] where do you think Ethan came from? 那你觉得Ethan从哪儿来的?
[15:08] Maybe he was already on the island before we were. 可能在我们来之前 他就在岛上了
[15:13] Got yourself one hell of an imagination,kid. 你可真会想象 孩子
[15:16] There could be lots of other people on the island. 岛上可能有许多人
[15:18] So a tribe of evil natives planted a ringer in the camp 所以当地的邪恶部落派了个人潜入我们的营地
[15:21] to kidnap a pregnant girl and a reject from VH1 has-beens. 来绑架一个孕妇 而且这女子还是VH1电台扔在这儿的
[15:26] Yeah,fiendishly clever. 是的 简直太聪明了
[15:30] And why am I getting the evening news from a 6-year-old? 为什么我要听一个6岁小子的话?
[15:33] I’m 10. 我10岁
[15:34] Okay,then it must be true. 好吧 这就一定是真的了
[15:37] If you don’t believe me,ask Sayid. He said we’re not alone. 如果你不相信我 问问Sayid 他说岛上不只我们这些人
[15:44] Sayid’s back? Sayid回来了?
[15:56] -Red shirt. -Huh? -红衬衫 -啊?
[15:59] Red shirt. You ever watch “Star Trek”? 红衬衫 你看过”星际之门”吗?
[16:04] Oh,not really. 没看过
[16:06] The crew guys 那些飞船上的家伙
[16:08] that would go down to the planet with the main guys… 跟着一队人来到一个星球…
[16:10] the captain and the guy with the pointy ears… 首长和那个有尖耳朵的家伙
[16:15] they always wore red shirts,and they always got killed. 他们总穿着红衬衫 而且老是被杀
[16:19] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[16:24] Sounds like a pisspoor captain. 听起来像是个可怜的首长
[16:30] What do you doin the real world,Mr. Locke? 在现实生活中你是干什么的 Locke先生?
[16:32] -It’s John. -John. -叫我John -John
[16:36] Why don’t you guess? 猜猜看?
[16:37] Well,you’re either a taxidermist or a hit man. 你要么是动物标本剥制师 要么就是职业杀手
[16:44] I was a… 我是…
[16:46] regional collections supervisor for a box company. 包装箱公司的区域收集监督人员
[16:52] A box company? 包装箱公司?
[16:56] They made boxes. 他们做盒子的
[17:04] Yeah,right. 是吗
[17:06] -Please slow down! -You said they went this way. -慢一点! -你说他们朝这边走的
[17:09] I think they went this way. I’m not as good at this as Locke is. 我想他们朝这边走的 我没Locke那么厉害
[17:17] So where’d you pick up the tracking skills,Kate? 这些跟踪技术你是哪里学来的 Kate?
[17:19] Was that before or after you were on the run? 是在通缉前还是通缉后学的?
[17:25] -I’m trying to help,Jack. -You know what might help? -我试着帮忙 Jack -你知道什么东西帮得上忙?
[17:28] A little honesty. 诚实一点
[17:30] Just give me something real –anything. 给我些真实的东西…任何东西都可以
[17:35] My dad was in the army… 我爸爸是军队里的
[17:38] ranger battalion. 突击队
[17:39] He was stationed at Fort Lewis,Washington State. 他驻扎在华盛顿州的路易丝堡
[17:47] We’d go hiking together. 我们曾经一块儿远足
[17:50] One day we spent eight hours tracking deer. 有一天 我们花了8个小时追一只鹿
[17:56] Being in the woods,it was like… 呆在丛林里 感觉就像…
[17:58] it was like his religion. 就像是他的宗教信仰
[18:13] That was real. 那是真实的
[18:16] Anything you wanna share,Jack? 你有什么要分享的吗 Jack?
[18:24] Well,thanks for coming in,Jack. Have a seat. 感谢你能来 Jack 请坐
[18:38] What’s it say? 纸上写了什么?
[18:40] The truth… 事实
[18:42] that a patient was brought to the E.R. following a car accident, 发生车祸后 病人被送到了急诊室
[18:45] rushed into surgery with massive internal bleeding. 有大范围的内出血 然后仓促进行手术
[18:47] You joined me,and in spite of our most heroic efforts, 你和我是主刀医生 尽管尽了最大的努力
[18:50] the patient succumbed to her injuries. 病人还是没能挺过来
[18:55] Looks like you fixed everything but the patient. 看来除了病人 你把每件事都做得很完美
[19:00] You had no business being in O.R. 你在手术室没有认真工作
[19:04] You really think I would have walked in there if I couldn’t handle it? 你真以为如果碰上我应付不了的手术 我会走进手术室?
[19:07] You’ve done it before. 你以前这么做过
[19:08] That’s right,I have,because I am perfectly capable of making those … 说得对 我有过 因为我有能力完美地把那些…
[19:11] How can you say that after what happened yesterday? 发生昨天那样的事 你居然还敢这么说?
[19:13] -The problem is not… -You were impaired. -问题不是… -你的价值降低了
[19:16] -I know my limits. -I won’t sign this. -我知道我的能力界限在哪 -我不会签这个字的
[19:20] You were part of a team,Jack. 你是小组中的一员 Jack
[19:22] I’m not the only one on the hook for this. 我不是唯一一个和这件事挂钩的
[19:23] You called me off. 你接替我做的手术
[19:26] You were the surgeon of record when she died. 她死的时候档案里记录 你是主刀医生
[19:32] Look,accidents happen in surgeries all the time,Jack. 听着 手术过程中发生意外是常有的事 Jack
[19:36] That’s the truth,and you know it. 那就是事实 你知道的
[19:38] But if you contradict this report, 如果你抵触这份报告
[19:40] if you mention alcohol, 如果你提到酒
[19:43] well,that’s the only fact that’s gonna matter. 那将会是造成事故的唯一事实
[19:46] They’ll strip me of my license. 他们会吊销我的执照的
[19:50] Yes… 是的…
[19:51] they will. 他们会的
[20:02] I know I have been hard on you, 我知道我对你管教很严
[20:09] but that is how you make a soft metal into steel. 那是因为我恨铁不成钢
[20:13] That is why 所以你才会成为
[20:15] you are the most gifted young surgeon in this city. 本市最有天赋的年轻外科医生
[20:26] I mean,this… 我意思是 这是…
[20:28] this is a career that is all about the greater good. 这是一个可以带来很大好处的职业
[20:34] I’ve had to sacrifice 在你和我关系上的某些方面…
[20:36] certain aspects of my relationship with you 我不得不做出牺牲
[20:41] so that hundreds and thousands of patients will live 那样成百上千的病人…
[20:47] because of your extraordinary skills. 会因为你高超的技术而活着
[21:06] I know it’s a long… 我知道这要等…
[21:09] long time coming. 很长的时间
[21:16] What happened yesterday, 但昨天发生的事
[21:21] I promise you, 我向你保证
[21:24] will never happen again. 再也不会发生了
[21:31] After what I’ve given… 我已经付出了那么多…
[21:40] this isn’t…this is not just about my career,Jack, 这不只….这已经不只关系到我的职业 Jack
[21:46] it’s my life. 这是我的生命
[22:14] Thank you,son. 谢谢你 儿子
[22:16] Thank you. 谢谢
[22:43] I don’t know if you Islams got a concept of karma, 我不知道你们伊斯兰教是否有命运这种概念
[22:47] but I get the sense this island just served you up a heaping platter of cosmic payback. 但我有种感觉 这个岛屿偿还了你很多东西
[22:53] What do you want? 你想干什么?
[22:55] Dr. Do-right doesn’t trust me with his antibiotics “正义”医生不肯给我抗生素
[22:57] so I gotta hump it up here every day to get my meds. 所以我只能每天自己来这儿取药了
[23:02] You know,a less magnanimous man than I 你知道 一个比我还没有雅量的人
[23:05] might just be thinking he could beat the ever-living snot out of you right now 也会觉得能够痛扁眼前这个苟且偷生的贱人
[23:09] without fear of reprisal. 而不必担心报复
[23:10] You want a shot,take it. 你想打就打吧
[23:14] Know that I left this camp out of shame for what I did to you. 但我要你知道 我离开是因为对自己的所作所为感到羞耻
[23:18] It was never my intention to return. 我决不是故意要回来的
[23:20] Sorry,fresh out of sweet forgiveness. 抱歉 我对请求宽容这种事已经免疫了
[23:24] If it wasn’t your intention to return,then why did you? 如果不是故意的 那你为什么要回来?
[23:29] I was taken prisoner by the Frenchwoman. 我被那个法国女子俘虏了
[23:35] The one that’s been sending out a distress signal for 16 years? 那个发送了16年求救信号的法国女子?
[23:38] She’s alive? 她还活着?
[23:39] She was on a science expedition. 她是一支科考队的
[23:41] She said they shipwrecked. 她说他们的船只失事了
[23:43] She alone? 她一个人?
[23:45] She said that there are others on this island. 她说岛上还有其他人
[23:47] Her people? 她的人?
[23:48] No,she believed they had all gotten sick. 不是 她认为她队里的人都病了
[23:53] She murdered her entire team. 她杀了整支科考队
[24:02] And these others,who the hell are they? 那其他人他妈的又是谁?
[24:04] I don’t know. 我不知道
[24:05] She’s never seen them. 她从没看到过他们
[24:07] Oh,she’s never seen them,but she knows they’re there? 她从没看到过他们 却知道他们在那儿?
[24:09] If you believe her. 如果你相信她的话
[24:11] Do you? 你相信吗?
[24:14] Maybe. 或许相信
[24:17] Maybe not. 或许不相信
[24:20] But on my way back, 但在我回来的路上
[24:25] I heard something in the jungle… 我听到丛林里有东西…
[24:27] surrounding me. 围绕着我
[24:28] Something like what? 什么东西?
[24:34] Have you got something to say to me,Sawyer? 你还有什么要说的吗 Sawyer?
[24:37] Or are you going to continue asking me questions you know I don’t have the answers to? 还是继续问我 连我都不知道答案的问题?
[24:48] Tide’s coming up the beach. 潮水涨到岸上了
[24:50] The plane hull’s almost in the water. 机身几乎浸在水里了
[24:55] I kept your signal fire burning. 我继续用你的烧火方式求救
[25:05] Crap. 垃圾
[25:06] Your blots can’t get in. 你孤立的棋子进不来了
[25:07] Yeah,I know my blots can’t get in. 是的 我知道那颗孤立的棋子进不来了
[25:09] -My roll. -Yahoo! -轮到我掷骰子了 -喔哦!
[25:10] I need a four-three. 我需要一个三 一个四
[25:20] Dude,would you please roll? 小子 你能不能快点?
[25:24] -Yes! -No! -好! -不!
[25:26] Your turn. 轮到你了
[25:32] It’s okay. 没事
[25:33] I wasn’t very good when I first started playing,either. 我第一次玩的时候玩得也不好
[25:35] I didn’t just start playing. 我不是第一次玩
[25:37] I took 17th in a tournament once. 我在联赛中获得了第17名
[25:39] -17th is not very good. -No,17th is very good. -17名不怎么好啊 -不 17名很好
[25:43] Come on,double sixes,double sixes. 拜托了 两个六 两个六
[25:48] -Yes! -Oh,you gotta be kidding me. -好! -开什么玩笑
[25:50] -I’m lucky. -No one is that lucky. -我很幸运 -没人会那么幸运
[25:52] My dad said I was the luckiest person he ever knew. 我爸爸说我是他认识的人中最幸运的家伙
[25:55] Really? 真的吗?
[25:56] Not Michael…Brian,my other dad. 不是Michael 是Brian 我的另一个爸爸
[26:02] Yeah,um… 是的
[26:07] Yes! Yes! 好! 好!
[26:09] Come on,one more game. Double or nothing. 来吧 再来一局 要么加倍付钱 要么一笔购销
[26:11] I can’t. 我不能来了
[26:12] I got a meeting. 我有个会议
[26:13] -A meeting? -Yeah,a meeting. -会议? -是的 一个会议
[26:16] -You owe me $20,000. -You’ll get it. -你欠我2000美元 -会给你的
[26:26] It’s been about 15 minutes since we’ve seen any sign. 我们已经有15分钟没看到任何踪迹了
[26:30] What are we following? 我们在跟踪什么?
[26:32] -My gut. -Great. -我的勇气 -很好
[26:37] So,Boone,what do you do in the real world? 那么Boone 在现实生活中你是干什么的?
[26:41] I run a business. 我做生意的
[26:43] -What kind of business? -It’s a wedding thing. -什么生意? -一些婚礼的东西
[26:50] My mother has this empire… 我妈妈有个大企业
[26:53] the Martha Stewart of matrimony. 玛莎·斯图而特婚姻公司
[26:54] I run one of the subsidiaries. 我经营其中一个子公司
[26:56] So,who’s running it now? 那么现在由谁管呢?
[26:59] I guess it doesn’t matter,does it? 这已经不重要了 不是吗?
[27:02] I’m sure there are people who can handle it temporarily. 我想会有人临时接管的
[27:06] It’s gonna start raining in one minute. 一分钟后将下雨
[27:10] -One minute? -Give or take a few seconds. -一分钟? -几秒种的偏差
[27:13] You should turn around,Boone,head back. 你应该折回 Boone 回去
[27:15] What? 什么?
[27:16] Trail’s been cold for 1/4 mile,dangerous terrain ahead. 已经有1/4英里我们没看到踪迹了 前面很危险
[27:18] If you start now,you’ll make it back to camp before dark. 如果你现在回去就能在天黑前赶到营地
[27:20] -What about you? -I can take care of myself. -那你呢? -我会照顾好自己
[27:22] No,I’m not gonna head back. 不 我不回去
[27:23] I admire your courage,but you should… 我欣赏你的勇气 但你应该…
[27:24] I’m not heading back. 我不会回去的
[27:29] All right. 好吧
[27:47] They teach you how to predict the weather at a box company? 在包装箱公司他们教你如何预测天气?
[28:06] I guess we were right. 我想我们走对了
[28:12] Where to now? 现在往哪儿走?
[28:24] Jack, where are you going? Jack 你去哪儿?
[28:28] Didn’t you hear her? 你听到她了吗?
[28:29] Hear who? 听到谁?
[29:18] If you do not stop following me, 如果你再跟着我
[29:21] I will kill one of them. 我会杀了他们其中一个
[29:24] Do you understand? 明白吗?
[29:45] No more warnings. 不会警告你第二遍
[30:04] Dr. Shephard. Shephard医生
[30:09] That man that my father’s talking to…who is that? 和我父亲说话的那人是谁?
[30:12] That’s her husband. 是那病人的丈夫
[30:15] He’s threatening to sue. 他威胁说要起诉
[30:45] Are you okay? 你没事吧?
[30:46] How long was I out? 我昏了多久了?
[30:47] I don’t know,a few minutes. You slipped. With all the rocks and everything. 我不知道 几分钟吧 你滑倒了 岩石什么的都掉下来了
[30:51] -Ethan. -What? -Ethan -什么?
[30:53] -Ethan was here. -You banged your head,Jack. -Ethan在这儿 -你撞到头了 Jack
[30:54] No,no. He was here. 不 不 他不在这儿
[30:56] You have to stop. 你得停手了
[30:58] The rain has washed away the trail. 雨水把痕迹都冲掉了
[31:00] Even if he was here,you’ve got…Jack! 即使他在这儿 你也得…Jack!
[31:03] I’m not letting him do this. 我不会再让他这么做的
[31:05] -Not letting him? -Not again. -不让他? -不再让了
[31:12] We realized that her blood pressure was continuing to drop precipitously. 我们发现她的血压急速下降
[31:17] At which point,the patient went into cardiac arrest. 此刻 病人的心脏停止跳动
[31:21] Of course,every effort was made to resuscitate her, 当然 我们尽了最大的努力抢救
[31:25] but the severity of her injuries… 但是严重的伤势…
[31:27] the amount of internal bleeding made that impossible. 以及大量的内出血使得我们无力挽救她的生命
[31:32] Now,in my professional opinion,ladies and gentlemen,and that’s all I have… 按照我的职业观点 女士们先生们 我要说的是…
[31:37] by the time I was called in,the damage was irreversible. 当我赶到的时候 形势已经无法逆转了
[31:45] Okay. Thanks,Christian. 好的 谢谢 Christian
[31:47] -Sorry about this formality. -Of course. -我们对这种形式主义感到抱歉 -好的
[31:49] Just one final detail. 最后一个细节
[31:52] You were aware of the patient’s pregnancy when you went into the procedure? 你动手术的时候知道病人已经怀孕了吗?
[31:55] Absolutely. 当然知道
[31:56] The patient’s husband had informed the attending in the E.R. 病人的丈夫为预产的事来过急诊室
[32:00] It was,however,extremely early in the pregnancy 不过是在怀孕很早期的时候
[32:03] so our primary focus had to be on the mother. 所以我们把重点主要放在母亲身上
[32:11] Okay,then,I think we’re done here. 好的 那么 我想我们问完了
[32:13] Our final report will be filed. 最终结果将做成档案
[32:15] Okay. 好的
[32:18] I need to… 我需要…
[32:22] revise my statement. 修正一下我的陈述词
[32:30] I didn’t come into the O.R. until well into the procedure. 我是了解情况以后才进的手术室
[32:33] I was warned by one of the nurses that my father was operating… 我被一个护士提醒 我父亲在受影响的情况下…
[32:41] under the influence. 给病人动手术
[32:42] Jack, this is not… Jack 这不是…
[32:43] By the time I got there,it was clear that my father was 等我赶到那的时候 很明显我父亲已经…
[32:46] not only incapacitated,but that he had also… 无法控制局面了 同时他还…
[32:50] severed the patient’s hepatic artery, 割断了病人的肝动脉
[32:53] which,in my professional opinion, 按照我的职业观点
[32:58] caused the crisis which led to her death. 这造成了病人的最终死亡
[33:31] No! 不!
[33:35] You gotta cut him down. 你去把绳子割断
[33:46] Hold on,Charlie. Hold on there. 坚持住 Charlie 坚持住
[34:05] I can’t reach! Pull him over! 我够不到! 拉他过来!
[34:33] He’s not breathing. 他停止呼吸了
[34:50] Come on,breathe. 加油 呼吸
[34:52] Breathe,Charlie,come on. Breathe! 呼吸 Charlie 加油 呼吸!
[35:06] Come on. 加油
[35:10] Come on. 加油
[35:19] Come on! 加油!
[35:29] Come on,Charlie! Come on! 加油 Charlie! 加油!
[35:32] Come on. Come on. 加油 加油
[35:34] Come on,Charlie. Come on! 加油 Charlie 加油!
[35:39] Come on! 加油!
[35:41] Come on,Charlie. Come on! 加油 Charlie 加油!
[35:48] Come on! 加油!
[35:54] Come on. 加油
[35:57] Jack,he’s…Jack,stop. He’s not coming… Jack 他…Jack 不要打了 他不会回来了…
[36:28] It’s okay. It’s okay. 没关系的 没关系的
[36:34] No. 不
[36:35] No. 不
[36:37] Come on. 加油
[36:39] Stop! 住手!
[36:41] Come on. 加油
[36:43] Come on. 加油
[36:44] Come on. 加油
[37:01] Yeah. 好的
[37:02] Yeah. 好的
[37:03] Yeah, just breathe. Breathe. 好 尽量呼吸 呼吸
[37:05] That’s it. 就这样
[37:08] Just breathe. 呼吸就行
[37:09] Just breathe deep. Breathe deep. 作深呼吸 深呼吸
[37:11] There you are. 做得好
[37:21] You’re okay. 你没事了
[37:40] Dad! 爸爸!
[37:45] They brought Charlie back,but he hasn’t said anything since he came back. 他们把Charlie带回来了 但他回来后还没说过话
[37:54] They find Claire? 他们找到Claire了?
[38:09] Does that hurt? 疼吗?
[38:13] How’s your breathing? 呼吸怎样了?
[38:21] you gotta talk to me. 你得和我说话
[38:27] We’re gonna go back out and look for Claire the moment the sun comes up. 太阳一出来 我们就要回去找Claire了
[38:31] And I could really use your help. 我真的很需要你的帮助
[38:34] I mean,anything that you can tell me about… 我是说 任何你可以告诉我们的有关…
[38:37] what you remember,where you were going. 你记得的事情 你去过哪了
[38:41] Did you see or hear… 你有没看到或听到…
[38:44] I didn’t see anything… 我什么都没看到…
[38:49] hear anything. 什么都没听到
[38:55] I don’t remember… 我什么都不记得了…
[39:00] anything. 什么都记不起来了
[39:09] What? 什么?
[39:12] That’s all they wanted. 才是他们想要的
[39:15] “They.” “他们”
[39:16] All they wanted was Claire. 他们想要的是Claire
[39:34] They aren’t back yet. 他们还没回来
[39:41] I’m sure they just made camp for the night. 我确信他们在那儿扎营过夜了
[39:46] If there’s anyone on this island that your brother’s safe with, 要说你哥哥跟岛上谁在一起最安全
[39:49] it’s Locke. 只有Locke了
[39:53] Are we lost? 我们迷路了吗?
[39:55] No,Boone,we’re not lost. 不 Boone 我们没迷路
[39:58] Sorry,it’s just… 对不起 只是…
[39:59] I don’t see how you can still be following his trail. 我不明白你怎么还能继续跟踪?
[40:05] I think we should go back,man. 我想我们该回去了 老兄
[40:09] Don’t you feel it? 你没感觉到吗?
[40:11] -Feel what? -It. -感觉什么? -它
[40:17] All right,John, 好吧 John
[40:21] I’m gonna follow the strips back. 我要沿着红条标记折回了
[40:23] Suit yourself. 自己看着办吧
[40:30] You need this more than I do. 你比我更需要这个
[40:44] What is that? 那是什么?
[40:55] Steel. 铁的
[40:57] Could that be part of the plane… 那是飞机的一部分…
[41:00] part of the wreckage? 失事飞机的一部分吗?
[41:16] What is that? 这是什么?
[41:19] That’s what we’re gonna find out. 这就是我们要找的了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme