Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:17] Ow! Easy, jackass. 哇哦! 轻点 蠢驴
[01:19] You want it easy, quit moaning. I got to change these bandages. 要我轻点就别再抱怨 我得给你换绷带
[01:21] Try not taking my skin off with them. 好 但别把我的皮也扯下来了
[01:25] How’d I score the house call, Dr.Quinn? Trying to ease your conscience? 我把你映衬得怎样 Quinn医生? 缓解你良心上的不安了?
[01:29] My conscience is fine, thanks. 我良心上没什么不安 谢谢
[01:31] Of course, what have you got to feel guilty about? 当然 有什么事情会让你内疚?
[01:34] I mean, you just let that damn Arab torture me.Stood by and watched. 我是说 你让那个该死的阿拉伯人折磨我 自己却站在一旁观看
[01:39] Now you figure you’ll patch me up and buy you a ticket into heaven? 现在又想修补你我之间的关系 给自己买去天堂的飞机票?
[01:42] Only reason you’re here… 你在这儿的唯一原因是…
[01:44] I’m here because no one else wants anything to do with you. 我在这儿是因为 没有一个人想和你扯上关系
[01:53] She does. 她会的
[02:00] Change your own bandages. 自己换绷带去
[02:14] Looking for someone,or just admiring the view? 找人呢? 还是欣赏风景?
[02:18] It’s been two days since Sayid took off on his own. Sayid独自离开已经两天了
[02:22] I keep thinking I’m gonna see him. 我一直期待着能看到他回来
[02:24] He’ll come when he’s found what he’s looking for, 等到他找到要找的东西后 他会回来的…
[02:26] -The French transmission. -He wasn’t looking for anything. -那个法国人的求救传输信号 -他不是去找东西
[02:30] He left because of what happened. 他离开是因为之前发生的事
[02:32] -for what he did -It was an accident. -是因为他自己的行为 -那是个意外
[02:34] Well, accidents happen when you torture people, Jack. 意外却发生在你折磨人的时候 Jack
[02:40] Sayid’s a trained soldier, Kate. Sayid是个训练有素的军人 Kate
[02:42] He can take care of himself. 他会照顾好自己
[04:22] Hello? 有人吗?
[04:26] Hello? 有人吗?
[04:50] Ew! Get him out of there! He’s drinking our water. 把他赶出去! 他在喝我们的水
[04:54] What’s going on out there? 那儿怎么了?
[04:55] You know, the usual. 你知道 和往常一样
[04:58] People yelling at each other. 为了点小事情争来争去
[05:00] Doc, what do you think this is, this… 医生 你觉得这是… 这是…
[05:03] …this rash? It’s bad, right? Some kind of a tropical disease? 这皮疹? 很糟是吗? 是那种热带病?
[05:07] -It’s hives. -What’s that? -是麻疹 -那是什么?
[05:08] Is that like poison ivy? 毒葛之类的东西吗?
[05:10] It’s a common rash, sometimes brought on by heat and stress. 这是一种很普通的皮疹 有时候是由于热和压力引起的
[05:14] Just try to relax. 放松就行了
[05:16] -It’ll clear up. -Right. -都弄干净了 -好
[05:17] Try to keep your mind off it. 不要老想着它
[05:19] Okay.What is that? Is that like aloe? 好的 这是什么? 芦荟吗?
[05:23] Isn’t that for sunburn or something? 用来防晒的吗? 还是其它用途?
[05:25] “Try to keep your mind off it”? “不要老想着它”?
[05:27] What else has that guy got to do but stress? 那家伙除了给自己增加压力 还能干什么?
[05:30] I have enough without having to treat hypochondriacs. 我事情已经够多了 没必要连忧郁症也治吧
[05:33] That’s like my point, man. 是 那正是我要说的
[05:35] We’re all fried. 大家都备受煎熬
[05:38] I mean 我是说
[05:39] have you taken a look at everybody out there? 你去看过那儿的人了吗?
[05:42] Everybody’s way tense. 每个人都很焦虑
[05:44] Dude, I’m just saying,it… it’d be sweet if we could have… 老兄 我想说的是 我们最好能干点什么…
[05:49] I don’t know, something to do. 我不知道 至少干点什么
[05:52] We’re surviving here, Hurley. 我们都还活着 Hurley
[05:54] And that’s my main concern, is keeping us alive. 那才是我要干的事 保证每个人都活着
[05:59] Things could be worse. 事情可能会变得更糟
[06:03] How? 怎么变?
[06:10] Where is Alex? Alex在哪?
[06:44] What? 什么?
[06:47] Who are you? 你是谁?
[06:53] I don’t know what you are talking about. 我不知道你在说什么
[07:03] Where is Alex? Alex在哪?
[07:09] Please, let’s not… 求你 不要….
[07:10] -Where is Alex? -I don’t know any Alex. -Alex在哪? -我不认识什么Alex
[07:23] Stop! 住手!
[07:52] And all the pain will stop. 你就不会再遭受任何痛苦
[07:56] Your Shiite friends have already implicated you in the bombing. 你的什叶派教徒朋友向我们暗示 你参与了爆炸事件
[08:03] You planted the device in the headquarters! 是你把爆炸装置安装在政党总部 是不是?
[08:06] You killed two soldiers! 你杀了两个士兵!
[08:10] Confess it 承认吧
[08:11] and perhaps it will only cost you your hands instead of your life. 承认的话 或许你可以保住你的小命 我们要你的手就够了
[08:22] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[08:24] -Your sources were wrong. -Perhaps. -你的消息有错 -也许吧
[08:27] But that’s really not the point, is it? 但那不是关键 是吧?
[08:31] You handled yourself well in there. 你在那儿把自己掌控的非常好
[08:33] Did I? 是吗?
[08:34] I put in for your reassignment to intelligence division, If you still wish it. 我已经提交了你的调职申请 如果你仍想调职的话
[08:39] Yes, sir. Very much so. 是的 长官 非常想
[08:42] Good. But stop calling me “sir” when it’s just the two of us. 很好 只有我们两个人的时候 不用叫我”长官”
[08:46] You’re my superior officer, Omar. 你是我的上级指挥 Omar…至少现在还是
[08:50] For now.And I’ll enjoy it while it lasts. 在你未调职之前 我很高兴你这么叫
[08:53] That reminds me, 那倒提醒了我 Sayid
[08:54] in addition to your increased responsibilities, 除了你越来越重的责任
[08:57] a promotion is commensurate with your move. 官位的提升和你的能力很相称
[09:00] That is, if you won’t miss being a communications officer. 如果你不会怀念当一位审讯官的话
[09:05] I am willing to make that sacrifice. 我愿意作出那样的牺牲
[09:07] Good. 很好
[09:18] Yo. What’s this? 这是什么?
[09:21] They must have fallen from the plane. 在丛林里找到的 一定是飞机上掉下来的
[09:24] What are you doing in the jungle at night? 你们昨晚在丛林里干什么?
[09:26] Best time to hunt. 打猎的好时间
[09:27] Ethan here has some experience. Ethan有些经验
[09:29] He spotted tracks that might be a rabbit or some other rodent. 他发现了一些足迹 看起来像兔子的或其它啮齿动物
[09:33] Rodent. Yum. 啮齿动物 妙极了
[09:34] People are getting tired of boar meat. 我想人们已经吃厌了野猪肉
[09:37] You got that right. 你说对了
[09:40] All right, well,I’ll take a look at these, 好 我看看
[09:43] See if there’s anything useful. 看有没用的着东西
[09:45] Okay. 好
[10:04] Mr. Locke. Locke先生
[10:06] Are you going back out to hunt? 你还要回去打猎吗?
[10:08] For a bit. 再打一会儿
[10:09] Can I go with you? I mean, 我可以一起去吗? 我是说…
[10:11] I just want to learn how to do what you do. 我想向你学习怎么做你做的事
[10:15] I was… I was talking to Mr. Locke about… 我只是… 我只是和Locke先生谈谈关于….
[10:17] I know what you’re doing. Not gonna happen, man. Get back to bed. 我知道你在干什么 不可能的事 回到床上来
[10:27] Whoa, dude… 老兄…
[10:37] Please just listen to me! 请听我说!
[10:41] I keep telling you I don’t know who Alex is! 我说了很多遍了 我不认识Alex!
[10:46] I’m a survivor of a plane crash. 我是一个飞机失事的幸存者
[10:48] I found the wire on the beach. 偶然在海滩边发现了这根绳索
[10:50] I followed it. 就沿着绳索走过来了
[10:52] I thought it might have something to do with 我想这或许和…
[10:55] a transmission we picked up on a receiver. 和我们接收到的求救信号有关
[10:58] A recording, a mayday 一个留言 一个求救信号
[11:02] with a French woman repeating on a loop for 16 years. 是一个法国女子的声音 已经重复循环了16年了
[11:25] Sixteen years. 16年
[11:29] Has it really been that long? 真有那么长吗?
[11:32] You. 你…
[11:35] You just happened to hear my distress call? 你会碰巧收到了我的求救信号?
[11:40] I know what you are. 我知道你是什么样的人
[12:13] -How do you know my name? -I read it. -你怎么知道我的名字? -我读的
[12:17] There, on the jacket. 那儿 在夹克衫上
[12:21] What is this place? 这是什么地方?
[12:25] Those batteries 那些电池…
[12:26] wouldn’t be able to produce enough power 还不足以产生如此多的能量
[12:28] to transmit your distress call all these years. 来传输一个历经这么多年的求救信号
[12:31] Broadcasts from somewhere else. 是其它地方传输的信号
[12:35] But they control it now. 但被他们控制了
[12:37] They? 他们?
[12:40] You. 你
[12:42] And the others like you. 以及其它像你一样的人
[12:44] I… I don’t know who you think I am. I’ve already told you. 我不知道你对我怎么想的 我已经告诉过你了
[12:49] -I am not… -Sayid? -我不是…. -Sayid?
[12:54] How…? 你怎么知道我的…
[12:55] My name was on a jacket. Yours is on the envelope you carry. 我的名字在我的夹克衫上 你的名字在你带来的信上
[12:58] Who is she? 她是谁?
[13:04] The woman in the photographs. 照片中的女子
[13:13] Her name is Nadia. 她叫Nadia
[13:17] We cannot tie Noor Abed Jazeem to the bombing, 我们不能直接把 Noor Abed Jazeem 和爆炸事件联系起来
[13:20] but we know her sympathies. 但我们知道她效忠什么样的人
[13:22] She’s a known associate of Kurdish and Shiite insurgents. 她是一个众人皆知的 库尔德人和什叶派起义者的联系人
[13:26] She knows who orchestrated the bombing? 你认为她知道谁策划了 这起爆炸事件?
[13:28] That, my friend,is exactly what you will find out. 我的朋友 那就是你要去搞清楚的
[13:41] I’m going to ask you some questions. 我要问你些问题
[13:45] If you refuse to cooperate, I’m going to hurt you. 如果你拒绝合作 我会对你动手 明白吗?
[13:47] Nobody calls me Noor, Sayid. 没人叫我Noor, Sayid
[13:51] You of all people should know that. 你们所有人都应该知道的
[13:55] What? 什么?
[14:01] You don’t remember me? 你不记得我了?
[14:04] Am I so different from the girl in the schoolyard who used to push you in the mud? 曾在操场上把你推进泥浆里的 小女孩现在变化有这么大吗?
[14:13] And your mother would tell my mother, “Why must you pick on little Sayid?” 还有你妈妈告诉我妈妈 “为什么你非要选中小Sayid?”
[14:19] And I’d answer, “Because he ignores me.” 我回答 “因为他忽视我”
[14:24] You had enough attention, with your family’s wealth and… 你得到大家足够的关注 家里又有钱还有…
[14:29] your charm. 你很迷人
[14:32] Such things matter little to children. 很少有小孩子关注这种事情
[14:35] But then, you always were older than your years,weren’t you, Sayid? 但你总是显得很老成 是不是 Sayid?
[14:41] Not old enough to understand that being pushed was a sign of affection. 我还没老成到能理解 “把我推到泥浆里”算是一种喜欢的暗示
[14:48] Now you’re a traitor to your country. 如今你背叛了你的国家
[14:55] Tell me what you know about the bombing, Nadia. 告诉我你对爆炸事件了解多少 Nadia
[15:01] Tell me, or I swear I will hurt you. 告诉我 否则 我发誓我一定会伤害你
[15:04] Hmm. Oh, I know, Sayid. 我知道 Sayid
[15:06] This is not my first interrogation by the Republican Guard. 这不是我第一次被共和卫队审问了
[15:10] This is where they burned me with acid. 这就是他们在我身上扑浓酸的地方
[15:13] They pierced my hands with a drill. 他们用钻头在我的掌心钻孔
[15:16] Would you like to see the soles of my feet? 你想看看我的脚底吗?
[15:18] Where they flayed the skin off? 那是他们把皮扯去的地方
[15:23] These are handiworks of your friends. 这些都是你的朋友的手艺
[15:26] The people you swear allegiance to. 我曾经却还发誓效忠这些人
[15:31] If you were innocent, I’m sorry. 如果你是清白的 我很抱歉
[15:34] But this bombing is a different matter. 但这起爆炸事件事关重大
[15:39] -Nadia… -Go on, Sayid. -Nadia… -干吧 Sayid
[15:41] Do your work. 干你的工作
[15:44] I’m not going to tell you anything. 我什么都不会跟你说的
[15:49] Then I’m going to hurt you. 那我就动手了
[15:51] I know. 我知道
[15:55] You have a bullet wound. 你有子弹疤痕
[15:58] I was a soldier. 我曾是个军人
[16:01] You were? 曾是?
[16:03] And are you still? 现在还是?
[16:06] It was a long time ago. 那已经是很久前的事了
[16:16] Tell me more about her,the woman. 多讲些她的事
[16:22] Alex… who is he? Alex… 他是谁?
[16:31] I’m bored. 我无聊死了!
[16:33] Can I take Vincent to the beach? 我可以带Vincent去海边吗?
[16:35] Um… I’ll take you later. 我过会儿带你去 小子
[16:37] I’m in the middle of something. 我处理点事情
[16:39] But there’s nothing to do. 但实在没事可干
[16:40] Well, you got to figure out stuff to do. 你得想些事做做 知道我的意思吗?
[16:43] You got to find a way to entertain yourself. 你得给自己找些娱乐节目
[16:45] Come on. Come on. I know I saw it. 拜托 拜托 我知道我看到了
[16:51] Yes. 好的
[16:54] Hold on, man. I’m busy. 等等 伙计 我很忙
[16:58] Dude, can I borrow this? 老兄 我能借下这个吗?
[16:59] -What? -Thanks, man. -什么? -谢谢
[17:00] What are you doing? Hurley 你要干什么?
[17:08] So you heard my transmission, 那么说你收到了我的信号
[17:11] Came looking for me, for answers. 过来找我 寻求答案
[17:12] I didn’t know you were alive. 我不知道你还活着
[17:14] Still lying. 还在说谎
[17:16] -I’m not lying. -Lies! -我没说谎 -说谎!
[17:18] Like this plane crash that you survived.There were others? 像那些什么飞机失事啦 你存活了 还有其它幸存者啦
[17:22] -More than 40. -Then why are you alone? -40多个人 -那为什么你会独自一个人?
[17:26] -I left them. -Why? -我离开了他们 -为什么?
[17:31] There was… 有…
[17:34] I did something. 我干了一些…
[17:38] Something I’m ashamed of. 一些我感到羞耻的事
[17:43] And Nadia… you left her too? Nadia… 你也离开了她?
[17:50] She wasn’t on the plane. 她不在飞机上
[17:56] She’s dead. 她死了
[18:02] Because of me. 因为我
[18:15] I’m so sorry. 我很抱歉
[18:33] I want to show you something. 我给你看些东西
[18:38] See, this junction here 看 汇合处在这
[18:40] reroutes some of the spring’s water flow into suspended basins. 把一部分水引导到几个悬空的盆子
[18:43] Pop in some holes, you got showers. 水从几个洞流出来 你就能洗澡了
[18:46] You keep the drinking water separate. 这样就可以把饮用水隔离开来了
[18:50] This is… You drew this? 这是… 你画的?
[18:54] I was an artist in a previous life. 早些时候我是个艺术家
[18:55] I thought you were in construction. 我还以为你是个建筑师
[18:56] I am. I mean I was. Long story. 我是的 我是说 你知道 我过去是 说来故事长了
[19:00] Hurley’s worked up about something. Said we should see it. Hurley对某样东西很激动 说我们应该过去看看
[19:06] Welcome… 欢迎…
[19:10] …to the first and… 来到第一届…
[19:12] …hopefully last, 也希望是最后一届
[19:14] Island Open. 孤岛高尔夫公开赛
[19:17] What? 什么?
[19:18] It’s two holes, for now. 现在有两个洞
[19:20] Three par, and no waiting. 3个标准杆 无须等待
[19:23] Hurley… You built a golf course? Hurley 你建了个高尔夫球场?
[19:27] Rich idiots fly to tropical islands to whack balls around. 那些富佬向来飞到热带岛屿打球
[19:30] All the stuff we got to deal with, man, 我们有很多事要做 老兄
[19:32] this is what you’ve been wasting time on? 原来你的时间都浪费在这儿了?
[19:35] Dudes, listen. 伙计 听着
[19:36] Our lives suck. 我们的生活糟透了
[19:38] Nerves are stretched to the max. 每个人的神经都绷的紧紧的
[19:40] I mean, we’re lost on an island, 我是说 我们迷失在了一个岛上
[19:43] running from boars and monsters… 躲避野猪还有怪兽…
[19:47] Freakin’ polar bears! 还有反常的北极熊!
[19:48] Polar bears? 北极熊?
[19:50] You didn’t hear about the polar bear? 你没听说北极熊?
[19:51] If we’re stuck here, 听着 我要说的是如果 我们真被困在这儿了
[19:54] then just surviving’s not gonna cut it. 光活着也是不办法啊
[19:56] We need some kind of relief. 我们需要放松 你明白吗?
[19:58] We need some way that we can… 我们得找些我们可以…
[20:01] …you know, have fun. 你知道 娱乐方式
[20:02] That’s right, fun. 对 娱乐
[20:04] Or we’re gonna go crazy, waiting for the next bad thing to happen. 否则 傻等着另一件坏事的发生 我们会疯掉的
[20:14] It’s a music box, but it’s broken. 这是个音乐盒 但坏掉了
[20:18] Has been… 已经…
[20:21] …for a long time. 有很长一段时间了
[20:23] It was a gift from my love for our anniversary. 这是我爱人送给我的 作为结婚周年纪念的礼物
[20:27] You mean Alex. 你是说Alex
[20:33] It was such a comfort to me the first few years here. 在这儿的头几年 这东西成了我最大的安慰
[20:40] I could fix it for you. 我可以帮你修好
[20:43] I could take a look at it if you freed my hands. 如果你能给我的手松绑 我能帮你检查一下
[20:50] I’m fairly good with mechanical things. 我对机械类的东西很在行
[20:55] I’ll need my hands. 我需要我的手…
[21:05] What is written on the back of your photograph? 照片后面写的是什么?
[21:07] What are you doing? 你要干什么?
[21:09] Did she write it, or did you? 她写的还是你写的?
[21:14] Perhaps you don’t want to tell me because it causes too much pain. 或许你不想告诉我 因为有太多的痛苦
[21:28] You don’t need to do that. 你不必那么做的
[21:37] -This is a problem, man. -Yeah. -这是个问题 老兄 -是的
[21:39] I mean, I know what I’d do, but… 我是说 我知道该怎么做 但…
[21:44] …it’s gotta be your call. 该你叫球了
[21:50] Okay. 好
[21:52] Give me a 7 iron. 给我7号铁头球棒
[21:54] Got it. 知道了
[22:01] Heads up over there! 抬起头来!
[22:04] -No chance! -Don’t blow it! -没有机会的! -不要打飞了!
[22:06] You won’t get anywhere near us! 你打不到我们周围的!
[22:11] Hey! Doc!There you are. 医生! 你在这儿呀
[22:14] Somebody said you went this way. 有人说你朝这边来了
[22:16] Listen, that rash of mine is starting to spread. It’s like the size of a grape… 听着 我的皮疹开始扩散了 有釉子那么大了
[22:22] What are you guys doing? 你们在干什么?
[22:25] Are you playing golf? 打高尔夫?
[22:29] Yeah. 是的
[22:32] Can I play? 我也能玩吗?
[22:47] Sorry about the sedative. 我为镇静剂的事道歉
[22:49] It was the only safe way for me to move you. 要移动你 这是我能想到的唯一的安全的办法
[22:54] You offered to fix my music box. 你提议要帮我修音乐盒
[22:58] After all I’ve done to you. Striking you, shocking you. 在我对你干了那么多事之后 打你 刺激你
[23:03] Why? 为什么?
[23:10] Do you want me to fix your music box, or don’t you? 你想要我修你的音乐盒 还是不想?
[23:16] Yes. 是的
[23:18] Yes, please. 是的 请
[23:20] Then I want to know your name. Your first name. 那我想知道你的名字 你的名
[23:29] My name is Danielle. 我叫Danielle
[23:36] And how did you come to be on this island, Danielle? 你是怎么来到这个岛上的 Danielle?
[23:51] We were part of a science team. 我们是一支科考队的
[23:54] A science team armed with rifles. 用枪武装的科考队
[23:59] -Was Robert on the team? -Yes. -Robert也在队里吗? -是的
[24:02] And Alex, was he, too? 还有Alex… 他也是?
[24:04] Our vessel was three days out of Tahiti when our instruments malfunctioned. 通讯设备坏了的时候 我们的船离开塔西提岛已经三天了
[24:10] It was night. 那是个晚上
[24:13] The storm… 那暴雨…
[24:16] The sounds… 那咆哮…
[24:20] The ship slammed into rocks, 船只被甩到了岩石上
[24:22] ran aground,the hull breached beyond repair. 冲到了地面 船体破裂到了无法修补的程度
[24:27] So… 所以…
[24:30] …we made camp. 我们扎了营
[24:31] Dug out this temporary shelter. 找到了这个临时庇护所
[24:37] Temporary. 临时的
[24:41] Nearly two months we survived here. 我们在这儿活了将近两个月
[24:45] Two months before… 两个月 然后….
[24:47] Your distress signal. The message I heard. 你的求救信号… 我接收到的…
[24:51] You said “It killed them all.” 你说 “它把他们都杀了”
[25:04] We were coming back from the black rock. 我们从黑岩那儿回来
[25:10] It was them. 是他们
[25:15] -They were the carriers. -Who were the carriers? -他们是携带者 -谁是携带者?
[25:19] The others. 其他人
[25:23] What others? 其他什么人?
[25:25] What is the black rock? “黑岩”是什么?
[25:29] Have you seen other people on this island? 你在岛上看到其他人了?
[25:31] No. 没有
[25:33] But I hear them. 但我听到了
[25:36] Out there in the jungle. 在丛林里面
[25:39] They whisper. 他们低声细语
[25:51] You think I’m insane. 你认为我疯了
[25:58] I think you’ve been alone for too long. 我想你独处的太久了
[26:20] I’m sorry. This is all I could find. 我很抱歉 我只能找到这些了
[26:22] I’ll try and bring you some fruit later on. 我会再找找 稍后给你带些水果
[26:26] Are you ready to talk? 准备说了?
[26:28] That depends on 那取决于…
[26:30] what you’d like to talk about, Sayid. …你想谈什么 Sayid
[26:34] Books? 书?
[26:36] Weather? 天气?
[26:37] Since I’ve seen neither locked in this cell for weeks, 我被锁在这地牢 几周没见过书和天气了
[26:40] I’m afraid my conversation will suffer. 恐怕我们的交谈会很不顺畅
[26:43] We have two suspects in custody. 有两个嫌疑犯在我们的监管下
[26:45] Have a look at these photographs. 看这些照片
[26:48] All you need to do is nod. 你所要做的就是点头而已
[26:50] If you prove you’re willing to cooperate, 如果你能证明自己愿意合作
[26:53] I think I can get them to free you. 我想我能说服他们放了你的
[27:01] Then I won’t have these visits to look forward to anymore. 那样我就再也期待不到这样的”访问”了
[27:08] This isn’t a game, Nadia. 这不是个游戏 Nadia
[27:10] Yet you keep playing it, Sayid. 你却还在玩 Sayid
[27:13] Pretending to be something I know you’re not. 假装一些事(骗我) 我知道你不是
[27:27] You’ll never believe this. 你不会相信的
[27:28] You learned how to tie your shoes? 你终于知道怎么系鞋带了?
[27:31] Funny. Someone at the caves built a golf course. 有趣 洞里有个家伙建了个高尔夫球场
[27:33] -Are you high? -Seriously, a golf course. -你很兴奋? -真的 一个高尔夫球场
[27:36] Jack’s playing right now. 显然 Jack他们现在在一块儿玩
[27:37] Jack? Is golfing? Jack? 打高尔夫?
[27:42] That’s what I hear. 我听说是这样
[27:45] I don’t know about you, but I’m gonna check this out. 我不知道你们怎么想 但我要去看看
[27:47] Wait for me, bonehead. 等等我 笨蛋
[27:56] Doctor playing golf. 医生打高尔夫
[27:58] Whoo! Boy howdy, now I’ve heard everything. 好小伙啊 我现在是什么都听说了
[28:01] What’s next, cop eating a donut? 还会发生什么 偷吃炸面圈?
[28:04] If you want to come, you should say. 如果你要来 说就行了
[28:05] Think I’ll pass on that, Freckles. Not big on crowds. 我不屑一顾 雀斑女 我不热衷于集体活动
[28:09] And let’s face it, crowd’s not too hot on me, either. 让我们面对吧 我也对人群不敢兴趣
[28:15] One outcast to another, 一个接一个被遗弃
[28:17] I’d think about making more of an effort. 我在想我们得多努力一点
[28:23] Duly noted. 建议收到
[28:31] You see? 你看?
[28:37] Some things can be fixed. 有些东西可以被修好
[28:46] Thank you. 谢谢
[28:49] Thank you so much. 太感谢你了
[28:56] Thank you so much. 太感谢你了
[28:58] Danielle, please let me go. Danielle 请你放我回去
[29:06] Go? 回去?
[29:08] Back to the people I told you about. 回到我跟你说过的人群中去
[29:12] You can’t. You have to stay. 你不能回去 你得呆在这儿
[29:15] -It’s not safe. -Not safe? What’s not safe? -不安全 -不安全? 什么不安全?
[29:17] You need me. You can’t leave. 你需要我 你不能走
[29:27] Where are you going? 你要去哪儿?
[29:29] If we’re lucky, it’s one of the bears. 如果我们幸运 是其中一只熊
[29:30] If we’re lucky? 如果我们幸运?
[29:41] It might be that thing out there. 或许是那东西
[29:45] The monster. 那怪物
[29:47] There’s no such thing as monsters. 根本没什么怪物
[29:57] You have to execute her. 你得把她处理掉
[29:58] What? 什么?
[29:59] The Jazeem woman has given us nothing. 那女子什么消息都没给我们
[30:02] This will send a message to others who will not talk. 这会让其它人觉得我们不会逼供
[30:05] I just need more time with her. 再多给我些时间
[30:06] You have had more than a month, Sayid. 已经给你一个多月了 Sayid
[30:09] Now bring her outside and shoot her, or I will. 现在把她带到外面 一枪毙了她 否则我来做
[30:16] Is this a problem? 有问题吗?
[30:19] No. It’s not a problem. 没 没问题
[30:22] Good. 很好
[30:34] What did you bring me today? 你今天给我带了什么?
[30:43] Put it on. 戴上
[30:46] Are you going to hurt me, Sayid? 你要伤害我 Sayid?
[31:36] Ugh! Dude, I think you stuck it. 老兄 我想你打进了
[31:37] Lucky, lucky. 好运啊 好运
[31:39] This thing have a ladies’ team? 这东西有女子队的吗?
[31:41] -Hey, how did you show up? -A while ago. -你怎么来了? -来了一会了
[31:47] I almost didn’t recognize you. 我差点认不出你了
[31:49] -You’re smiling. -I have to watch that. -你笑了 -我得向前看
[31:55] So, how’d you come up with this? 你怎么想出这点子的?
[31:57] Wasn’t me. It was all Hurley. 不是我 都是Hurley弄的
[31:59] I’ve been going crazy to make everyone feel safe. 为了让每个人感到安全 我都快疯了
[32:02] I haven’t been sleeping ’cause I want everyone to feel safe. 我一直没睡好过 因为我想让每个人感到安全
[32:05] He builds a golf course, 他建了个高尔夫球场
[32:07] And everyone feels safe. 每个人都感觉很安全
[32:09] Aw, crap! Do-over. 垃圾! 重来
[32:11] It’s a Mulligan. 这是加击 加击
[32:13] A gentleman’s sport. You got to get the words right. 这是一项绅士运动 你得明白这个词 “加击”
[32:16] Dad. 爸爸
[32:17] Hey. Check this out. 过来 看这个
[32:19] You want to… Let me. 你想要… 让我 让我
[32:21] Get away! 伙计 放开我!
[32:22] You left me alone at the caves. 你把我一个人留在洞里
[32:24] What? I left you with Claire. 什么? 我让你和Claire在一起
[32:26] She’s sleeping. 她在睡觉
[32:27] Oh, man, I’m… I’m sorry. 儿子 我… 我很抱歉
[32:29] I just… I just got caught up. 我只是… 我也刚过来
[32:32] I’m really sorry, Walt. I screwed up. 真的很抱歉 Walt 我把事情弄得一团糟
[32:35] I’ll make it up to you. Hey, you wanna play? 我补偿给你 想玩吗?
[32:42] Nah. There’s other people waiting. 不了 其他人也在等
[32:44] They won’t mind. You want to take a swing? 不 这你不用担忧 他们不会介意的 想挥一杆吗?
[32:47] Michael, it’s your shot. You’re up. Michael 该你了 过来吧
[32:49] Okay, cool. Uh, so we’ll play later, okay? 好 酷 那我们以后再玩 好吗?
[33:23] Put the gun down, Danielle. 把枪放下 Danielle
[33:26] Put it down on the ground. 放地上
[33:34] Don’t. 不要
[33:54] I’ll take it from here. 这儿由我带过去
[34:08] What… what’s going on? 什么… 发生什么事了?
[34:10] Forty meters outside this door, 门外40米处
[34:12] there’s a supply truck that will be leaving. 有辆供货车 马上就要开了
[34:14] They don’t check them on the way out. 他们不会检查这辆车的外出
[34:16] They don’t check them on the way out. 进来的时候才会检查
[34:17] Cover yourself any way you can. 躲到里面 不管用什么 一定要把自己遮盖起来
[34:20] They won’t reach the city for 30 minutes. 30分钟内 他们赶不到市里
[34:22] That’s enough time to hide. 你有足够的时间跳车 然后藏起来
[34:25] Come with me. 和我一起去
[34:27] I can’t. 我不能
[34:29] Desertion. 逃避
[34:32] They would kill my family. 他们会杀了我全家的
[34:36] I don’t have your courage. 我没有你那样的勇气
[34:38] You have more than you know. 你的勇气比你知道的要多
[34:44] Nadia, you have to go. Nadia 你得走了
[34:52] What are you doing? 你在干什么?
[34:59] Don’t. 不要
[35:02] Guard! 警卫!
[35:09] Now you have to come with me! They’ll kill you! 现在你得和我一起走了! 他们会杀了你的!
[35:11] No. You escaped, you stole my gun,and you shot him. 不 你逃走了 你偷了我的枪然后杀了他
[35:16] And then you shot me. 又打了我
[35:29] Take it. 拿住
[35:31] Please, Nadia. 求你了 Nadia
[35:34] Take it and go. 拿住 走吧
[35:57] Please,I don’t wish to hurt you. 拜托了 我并不想伤害你
[36:00] You already have. 已经伤害了
[36:03] Don’t. 不要
[36:13] The firing pin has been removed. 撞针已经被拿掉了
[36:16] Robert didn’t notice it was missing, either, when I shot him. 我打Robert的时候 他也不知道这已经没了
[36:23] But you loved him. 但你爱他
[36:24] -He was sick. -Sick? -他病了 -病了?
[36:29] It took them… one after the other. 病夺去了他们的生命 一个接着一个
[36:33] I had no choice. 我无从选择
[36:36] They were already lost. 他们都已经迷失了
[36:40] You killed them. 你杀了他们
[36:42] What would have happened if we were rescued? 如果我们被解救会发生什么事吗?
[36:45] I couldn’t let that happen. 我不允许那样的事情发生
[36:47] I won’t! 我不会!
[36:50] I’m not sick. 我没病
[36:52] I know. 我知道
[36:55] Then why kill me? 那为什么要杀了我?
[37:01] I can’t let you go. 我不能放你走
[37:05] Don’t you understand? 你不明白吗?
[37:07] To have someone to talk to…to touch. 可以和人说说话 可以触摸…
[37:18] “You’ll find me in the next life,if not in this one.” “今生找不到我 来世会找到我的”
[37:24] What? 什么?
[37:25] The writing on the back of Nadia’s photograph. 写在Nadia照片后面的话
[37:30] I know what it’s like to hold on to someone. 我知道 等待一个人是什么感觉
[37:35] I’ve been holding on for seven years to just a thought. 过去的7年 我一直在等待 为的就是一个希望
[37:40] A blind hope that somewhere she’s still alive. 一个渺茫的希望 希望在某个地方她还活着
[37:48] But the more I hold on, 但是我越坚持
[37:51] the more I pull away from those around me. 我就越远离身边的人
[37:58] The only way off this… this place, 离开这个岛的唯一的方法是…
[38:00] is with their help. 是得到他们的帮助
[38:24] Come with me. 和我一块儿去
[38:29] You don’t have to be alone, Danielle. 没必要再孤独了 Danielle
[38:53] Your people, 你们那些人
[38:55] the ones you’re determined to get back to. 你决意要回去的 那个地方的那些人
[38:58] Watch them. 看着他们
[39:02] Watch them closely. 看的仔细些
[39:18] Who is Alex? Alex是谁?
[39:23] Alex was my child. Alex是我的孩子
[39:45] Guys, please. 伙计们 拜托
[39:47] I’ve never made par on a course before. 我以前还从没在场上打过杆
[39:54] -Ah! No! -Dude, you were robbed. -不! -老兄 真是狗屎运啊
[39:56] Bollocks! See that? 乱说! 看到了吧?
[39:59] Okay, Jack, it’s up to you. 好 Jack 该你了
[40:01] Sink this, you get the blazer. 要打进的话 你得件夹克
[40:03] -No pressure. -Yeah, no pressure. -不要有压力 -是 不要有压力
[40:14] Five bucks says he sinks it. 5美圆 我赌他打进
[40:18] You betting against me? 小子 你赌他赢我?
[40:19] Sorry, dude, But you’re a duffer like me. 抱歉 老兄 你和我一样是个蠢驴
[40:21] Make it ten. 10美圆 我就压在你的赌注上
[40:23] I don’t have any cash, but I’ll bet my dinner on the doc. 我没现金 但我把晚饭压上 赌医生赢
[40:29] I got two tubes of sunscreen and a flashlight says he chokes. 我压两剂防晒油和一支手电筒 赌他输
[40:42] I’ll take that action. 我赌他这边
[40:47] Yeah, me too. 是 是的 我也赌他
[40:49] You just bet on Jack, dumbass. 你刚刚还赌Jack赢 傻蛋
[40:51] We need the sunscreen, princess. 我们需要防晒油 公主
[41:18] Does your father know you’re here? 你爸爸知道你来这了吗?
[41:27] Can you teach me how to do that? 你能教我如何才能做到你那样吗?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme