Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:53] Hell of a book. 一本特别的书
[01:10] It’s about bunnies. 写的是 我的性感女郎
[01:14] It must be cold without your trunks. 泳衣也不穿一定很冷吧
[01:17] You bet. 那当然
[01:19] How about you come a little closer and warm me up? 靠近一点给我暖暖身子怎样?
[01:23] You sure know how to make a girl feel special, Sawyer. 你很擅长于给女孩子带来新奇感 Sawyer
[01:30] You’re incredible, Sawyer. 你真让人不可思议 Sawyer
[01:38] I love you. 我爱你
[01:45] Look at you. 看看你
[01:51] What do you want right now? 现在你想要什么?
[01:58] How could I want anything else? 我怎么可能还会奢望其它东西?
[02:12] -baby. -what? -宝贝儿 -什么?
[02:15] -I thought you had a meeting. -Yeah, but it’s not till 3:30. -你不是有个会议吗! -有 但3:30再开呢
[02:19] Baby, it’s 3:28. 宝贝儿已经3:28了
[02:24] Damn it! 该死!
[02:26] Damn it! Baby, why don’t you just… 该死! 宝贝儿 为什么你不…
[02:28] No, just go. You go, okay? I’ll stay here. 你去吧 你就走吧? 我呆在这儿
[02:32] Order room service, get fat. 我可以叫客房服务好好把自己吃胖
[02:34] Why don’t you order a chocolate sundae. 为什么不点个巧克力圣代?
[02:37] When I get back 我回来的时候
[02:39] I’ll use you as a dish 我会把你当点心吃
[02:52] You weren’t exactly supposed to see that. 这真不应该被你看到
[03:27] What’re you doing in my stuff, son? 你翻我东西干什么 小子?
[03:32] This is gonna hurt. 你有的好受了
[03:39] Ready to tell me what happened? 告诉我发生什么事了?
[03:42] We were trying to find the sourceof the distress call. 我们正试图找出求救信号的来源
[03:44] I saw the flare from the beach 我先看到了来自海边的信号灯
[03:47] and then the flare from Sawyer’s position in the jungle. 然后看到了Sawyer在丛林中发出的信号
[03:51] I switched on my antenna 我启动天线装置
[03:53] activated the transceiver… 激活接收机
[03:56] …and then 然后
[03:58] darkness 眼前一片黑
[04:00] Whoever hit me came from behind 有人从后面袭击了我
[04:04] -They destroyed the equipment? -Yes. -还毁坏了设备? -是的
[04:08] Listen, we’re gonna figure this out, but don’t do any… 听着 我们会把事情搞清楚的但不要做任何…
[04:10] I will do what I need to do to find the man responsible. 为了找出肇事者 该怎么做我就怎么做
[04:16] We need some help over here! 我们这儿需要帮助!
[04:28] What happened? 发生什么事了?
[05:01] -Morning delivery. -Oh, you’re sweet. Thanks. -晨间递送 -你真好 谢谢
[05:05] Well, I figured in your condition 我想依你现在的状况
[05:08] with the extra baggage, you know 外加这个大肚子
[05:09] Well, I can still walk.-Barely. 我还可以走 -勉强可以
[05:13] Anyway, I worry about you out here. You know, it’s very…sunny. 不管怎样我很担心你 你知道这儿太阳很厉害
[05:19] Thus my hat. 我有帽子遮挡
[05:20] You know, there’s plenty of hats in the caves. 但你知道山洞那儿的帽子更多
[05:23] And we got a doctor there as well. That will come in handy. 而且还有个医生随叫随到
[05:26] I like the beach, Charlie. -Yeah. 我喜欢海边 Charlie -哦
[05:29] Who wouldn’t want to spend the day with sand fleas? 谁会愿意成天和沙蚤呆在一起?
[05:33] I want to be here. For when we get rescued. 我愿意呆这儿 直到我们获救
[05:38] When we get rescued. 直到我们获救
[05:41] Right 对
[05:51] Jack, it’s fine. Jack 我没事
[05:54] It’s just a scrape. 擦伤而已
[05:55] Yeah. Lots of scrapes today. 是擦伤 不过是大面积擦伤
[05:59] I’m running out of peroxide. 双氧水快没了
[06:01] -He just jumped me, man. -Why? -他扑到我身上 -为什么?
[06:06] Shannon has asthma. Shannon有哮喘病
[06:08] -Asthma? -Yeah. -哮喘? -是的
[06:10] Never seen her have an attack before. 我还没看到她发作过
[06:12] Because she had an inhaler. 那是因为她有个呼吸器
[06:13] She sneaks hits when no one’s looking. 没人注意的时候就偷偷的用
[06:15] She’s just been embarrassed about it since she was a little kid. 当她还是个孩子的时候就以这为耻
[06:18] I guess breathing’s not cool. 我猜用呼吸器呼吸并不舒服
[06:20] Had an inhaler?-It ran out a couple days ago. 有个呼吸器? -几天前用完了
[06:24] But it had four refills, which should have been enough for a couple months. 不过还有四个替换药瓶可以够用几个月
[06:26] But she always forgets her medication, so I put it in my suitcase. 但她老忘记换药所以我就把它们放在我的箱子内
[06:29] Today I see that jackass reading “Watership Down”… 今天我看到那个混帐在看”海底沉舟”(小说名)
[06:32] You’re losing me. 你把我弄糊涂了
[06:33] It was in my bags…the stuff that I checked. 那是我包里的东西 我登机前注册过的
[06:35] If he has my book, he has my luggage. 如果他有我的那本书那他就会有我的行李
[06:37] If he has the luggage, he has the inhalers. 如果他有我的行李那就一定有呼吸器
[06:45] Her breathing got really rough today, man. 今天她的呼吸变得真的很困难
[06:47] If she has an attack, it’s not gonna be good. 如果哮喘发作事情会很不妙的
[07:04] -Where is it? -Hey, doc. Long time, no see. -它在哪? -医生 好久不见
[07:07] -Where is it? -Where’s what? -它在哪? -什么在哪?
[07:09] The girl’s asthma medicine. 那女孩的哮喘药
[07:11] Shannon. Her inhalers. Shannon她的呼吸器
[07:13] that. 那个啊
[07:14] You attacked a kid for trying to help his sick sister. 你打了一个试图帮助妹妹的孩子
[07:17] I whooped a thief ’cause he was going through my stuff. 我大喊小偷是因为他在翻我的东西
[07:20] Yours? What makes it yours? -Which I had to move… 你的? 怎么会是你的? -我不得不采取行动
[07:22] You can just take something out of a suitcase, and that makes it yours? 你从人家的提箱内拿走的东西怎么会是你的?
[07:25] Look,I don’t know want kind of commie share-fest you’re running over in cave town 我不知道你们这些山顶洞人有多么奉行共产主义
[07:30] but down here possession’s 9/10s 但这儿所有东西是一九分
[07:32] A man’s got a right to protect his property. 人有权保护他的财产
[07:34] Get up! 起来!
[07:37] Why, you wanna see who’s taller? 干吗? 想比谁高?
[07:38] Get up! 起来!
[07:39] You sure you want to make this your problem, doc? 你确定要摊这趟浑水?
[07:41] yeah. I’m sure. 是的 我确定
[07:48] What’s going on here? 这儿怎么回事?
[08:02] You told me you were going to Baton Rouge to close a deal. 你说过你要去巴顿党(黑社会组织名)作交易
[08:05] Just trust me. There isn’t any time to explain. I’m already late. 相信我就是了 我没时间解释我已经迟到了
[08:09] If I miss this meeting, the whole deal’s a bust, all right? 如果我错过了这个会议整个交易就泡汤了 明白?
[08:16] That’s everything I have. $140,000. 那是我的全部 140000美元
[08:21] There’s an oil mining operation in the gulf of Mexico. Drilling platforms. 墨西哥湾有个油矿开采钻井平台
[08:26] $300,000 buys you one share. 花300000美金就可以参股
[08:29] But as soon as you invest 但只要你投资了
[08:31] a government-sponsored fund kicks in and triples your money in two weeks. 由政府发起的基金会就会集资在两周内将你的投资增值三倍
[08:35] Triples it. 3倍啊
[08:36] -$300,000? -Yeah. -300000美金? -是的
[08:38] You got $140,000? 你只有140000美金?
[08:40] I found an investor in Toronto. He wants in 50/50. 我在多伦多找了个投资者他要五五分成
[08:44] Two weeks, we’ll be splitting almost a million bucks. 两周内我们差不多可以平分100万美金
[08:47] Jess, this is my chance. Jess这是个机会
[08:55] There’s another option. 还有个选择
[08:58] Yeah? What’s that? 是么? 说说看?
[08:59] That I give you the $160,000 and we split the profit. 我给你160000美金然后利润我们平分
[09:03] Yeah, and how in the hell are you gonna scare up 160,000 bucks? 你到哪儿去弄160,000美金?
[09:09] My husband. 我丈夫
[09:12] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[09:14] That’s not gonna help us get the medicine. 就算那样 我们也拿不到药
[09:16] Maybe not, but it’ll feel good. 或许拿不到但至少感觉很爽
[09:17] So what’s stopping you? 那是什么阻止你这样做?
[09:21] We’re not savages, Kate. 我们还不是野人 Kate
[09:23] Not yet. 是还不是
[09:26] Let me talk to sawyer. 让我去和Sawyer谈谈
[09:28] What makes you think he’s gonna listen to you? 你凭什么认为他会听你的?
[09:31] He says we have a connection. 他说我们有点关系
[09:38] -Do you? -Please. -有吗? -求你了
[09:52] What do you want? 你要什么?
[09:57] Excuse me? 再说一遍?
[09:59] What do you want, Sawyer? 你想要什么Sawyer?
[10:03] Freckles, I got so many answers to that question, 雀斑女 对于这个问题我可以给你很多个答案
[10:06] I wouldn’t even know where to start. 我都不知道从哪说起
[10:08] What do you want for the inhalers? 用什么可以换呼吸器?
[10:13] Good question. Hang on a tick. 问的好 让我想想
[10:18] What do I want? 我想要什么?
[10:24] A kiss ought to do it. 一个亲吻应该可以
[10:26] -What? -A kiss. -什么? -一个吻
[10:29] From you, right now. 你的吻 就现在
[10:34] I don’t buy it. 我不会买的
[10:36] -Buy what? -The act. -买什么? -这个交易
[10:39] You try too hard, Sawyer. 你太过分了Sawyer
[10:42] I ask you to help a woman who can’t breathe, and you want me to kiss you? 我请你去帮个不能呼吸的姑娘而你却要我亲你?
[10:49] Nobody’s that disgusting. 没人比你更恶心了
[10:54] -I’ve seen you, you know. -Seen me what? -你要知道我看到过你 -看到我什么?
[10:58] With that piece of paper. The one you keep in your pocket. 那张纸你藏口袋里的那张纸
[11:02] I’ve seen the expression on your face when you read it 你念那张纸的时候我看到你的表情了
[11:06] and how carefully you fold it up. It means something to you. 你多么小心翼翼地把它折好那一定对你意味着什么
[11:11] So you can play games all you want 你可以随心所欲的玩游戏
[11:13] but I know there’s a human being in there somewhere. 但我知道你内心的某个地方惦记着一个人
[11:17] Give me the medication. 把药给我
[11:19] You think you understand me. 你自以为你了解我
[11:21] Yeah. I think I… -Shut up! 是的 我认为我… -闭嘴!
[11:26] You want to know what kind of human being I am? 你想知道我是怎样一个人是吧?
[11:31] Read it. 念
[11:37] Read it. 念!
[11:39] Out loud. 大声一点
[11:45] Dear Mr. Sawyer, “亲爱的Sawyer先生”
[11:48] you don’t know who I am “你不认识我”
[11:50] but I know who you are “但我认识你”
[11:51] and I know what you’ve done “而且我知道你做过什么”
[11:56] You had sex with my mother “你和我妈妈上过床”
[12:00] and then you stole my dad’s money all away. “然后你又偷走了我爸爸的钱”
[12:04] So he got angry “所以他变的很愤怒”
[12:06] and he killed my mother “他杀了我妈妈”
[12:10] And then he killed himself, too.” 然后也杀了他自己”
[12:12] Don’t stop now. 不要停下来
[12:14] You’re getting to the good part. 后面更精彩
[12:21] All I know is your name, “我只知道你的名字”
[12:23] but one of these days I’m gonna find you, “但这几天里我会找到你的”
[12:25] and I’m gonna give you this letter so you’ll remember what you done to me. “我会把这封信给你为了让你记着你做过的一切”
[12:32] You killed my parents, Mr. Sawyer. “你杀了我的父母Sawyer先生”
[12:46] Now how about that kiss? 现在亲我一个怎样?
[12:55] I didn’t think so. 我看你未必会
[13:16] where were you last night around sunset? 昨天黄昏的时候你在哪?
[13:21] Well, I’m afraid the only witness to my whereabouts is 恐怕知道我在哪儿的唯一目击者
[13:24] the boar that I was skinning for our dinner. 是那只我剥皮用来当晚餐的野猪
[13:28] I heard you were trying to send out a distress call, 我听说你试图发射求救信号
[13:30] so it would seem 那就是说
[13:32] whoever attacked you has a reason for not wanting to get off the island. 不管是谁攻击你那家伙一定有不想离开这个岛的理由
[13:38] Maybe someone who is profiting from our current circumstances. 也许是有个人在当前状况下能拿到一定的好处
[13:44] And from what I’ve seen, you and mr. Sawyer share a certain animosity. 还有依我看你和Sawyer先生之间有仇
[13:49] No, he has an alibi. 不会是他 他有不在场的证明
[13:51] Just before I was struck, 就在我被攻击之前
[13:53] he set off a bottle rocket, a signal we’d worked out 2 kilometers away. 他还用炮筒发射了一个信号发射的地点在事发地两公里之外
[13:58] He couldn’t have had the time to go from… 他不可能有时间从…
[13:59] unless he found a way to time-delay the fuse on his rocket. 除非他找到一个延迟引燃导火线的方法
[14:05] How could he possibly have 他怎么可能有
[14:06] anyone who watches television knows how to improvise a slow fuse. 只要看过电视的人都知道如何即时制作一个延时导火线
[14:12] Use a cigarette. 用一根香烟
[14:24] Just in case there’s a next time. 以后的事 都得以防万一
[14:40] Just try to breathe. Breathe. 试着吸气…吸气
[14:43] Come on, Shan, work with me. 加油 Shannon配合一下
[14:59] Give me the inhalers… 把呼吸器给我
[15:01] Now. 现在就给我
[15:05] Hell, I wondered when you were gonna stop asking nice. 你什么时候可以乖乖闭嘴?
[15:18] Well, it’s about time, cowboy. 是时候了 牛仔
[15:22] I’ve been telling you since day one we’re in the wild. 第一天在野外的时候我就告诉过你
[15:25] Didn’t think you had it in you. 看来你一个耳朵进 一个耳朵出
[15:38] That all you got? 你就只会这些?
[16:05] I’m not sure this is such a good idea. 我不认为这是一个很好的主意
[16:07] Why not? 为什么不?
[16:08] Because business between friends is always a little sticky. 因为朋友间做生意总觉得有点困难
[16:15] I don’t know you well, but I know your wife. 我不了解你但我了解你的妻子
[16:17] Working with her at the auto dealership. 以一种自动代理的方式和她合作
[16:19] I’m just not sure I’m comfortable. 我不知道这样是否合适
[16:21] Louisiana will invest two-thirdsof the drilling cost. Louisiana将投资钻井费用的三分之二
[16:24] What is this, a loophole? 这算什么 堵枪眼吗?
[16:27] Look, David, you’re reluctant.I get it. 听着 David我知道你有点勉为其难
[16:29] You got your lumberyard,you don’t need this. 你有个牧场你并不需要这个
[16:32] We should do this. 我们应该拿下这笔投资
[16:33] Jess, I don’t even know this guy. Jess 我甚至不认识这个家伙
[16:35] Show him the cash. 给他看现金
[16:49] How do I know this is real? 我怎么知道这是真钞?
[16:51] The money? 钱?
[16:52] Hell, how about you hold on to it for a night. 要不要在你那放一晚?
[16:56] Check it out. 核查一下
[16:58] I want you to feel secure. 这样你可以放心一点
[17:07] You know what? 知道吗?
[17:09] Let’s not do this. 还是不要了
[17:10] I’ve got another investor who’s committed. 我还有个已经出价的投资者
[17:12] -David. -That should cover lunch. -David -午饭钱应该够了
[17:14] -And I’ll see you Monday.-David -还有我们礼拜一见 -David
[17:19] Wait. 等等
[17:25] Warm, fluffy towels. 暖和的绒毛巾
[17:28] Your turn. 该你了
[17:32] Banoffi pie. Banoffie派
[17:34] You already said that. 这个你已经说过了
[17:36] Toffee and cream. Mmm. 乳汁糖还有奶油
[17:38] Is food the only thing that you miss? 你想念的只有食物?
[17:41] You’re pregnant. 你怀孕了
[17:43] I mean, do you not crave anything? 难道你就没有渴求得到的东西?
[17:45] Pickles? Fried ice cream?Chocolate… 泡菜炸冰淇淋巧克力
[17:49] Peanut butter. 花生黄油
[17:50] I’m the only Australian who loves peanut butter. 我是唯一一个喜欢花生黄油的澳大利亚人
[17:55] I can get you peanut butter. 我可以给你弄到花生黄油
[17:57] -Yeah. Sure you can. -Yes, I can. -你当然能了 -真的我能弄到
[18:00] When I get you peanut butter 我一拿到花生黄油
[18:01] you vacate this shore of depression and move to the caves. 你就得离开这个沮丧的沙滩搬到山洞那儿去住
[18:07] Deal? 成交?
[18:11] Deal. 成交
[18:15] Help! She’s not breathing! 救命 她无法呼吸了!
[18:17] The attacks are getting worse. 发作得越来越厉害了!
[18:19] Shannon Listen to me. Shannon 听我说 看着我看着我
[18:23] You need to listen now. 你现在听我说
[18:24] This isn’t just the asthma. 这已经不只是哮喘问题了
[18:26] -It’s anxiety. -no. -这是一种焦虑 -不是
[18:27] It’s in your head 在你的脑中就是的
[18:28] Yes.You know that your medicine’s run out, and you’re panicking. 你知道药物用完了然后你就很恐慌
[18:30] Shannon. Look at me. Shannon…Shannon 看着我
[18:33] But we can fight this.Together. Okay? 我们会共同度过难关的,好吗?
[18:37] Nod your head, Shannon. 点头就行Shannon
[18:39] Good. 很好
[18:40] -Breathe in… -She needs her inhaler. -Boone! -吸气 -她需要呼吸器 -Boone!
[18:42] Breathe in through the nose slowly. 慢慢地用鼻子吸气
[18:45] No, no, no, no. In through the nose like this. 不…用鼻子…像这样
[18:49] You can do this, Shannon. You can do it. 你能做到 Shannon 你能行
[18:51] In through the nose. 用鼻子吸气
[19:03] You got your breath. 你的呼吸顺畅了
[19:04] Your color’s coming back. See, I knew you could do this. 你的血色恢复了我就知道你能行
[19:07] -You feel it? -Yeah. -感觉到了吗? -是的
[19:09] It’s passing. Okay. Again. 呼吸通畅了好的…再来一次
[19:11] In through the nose. 用鼻子吸
[19:16] All right. Just keep doing that. 很好就这么做
[19:19] Keep breathing like that. That’s perfect. Good job. 就这么做 你做得很好
[19:26] Keep her relaxed. 让她放松
[19:28] -Do not let her panic. -Yeah. -不要让她惊慌 -好的
[19:33] man, that was awesome. 老兄 这真让人敬畏
[19:35] I mean, that was like a… 我是说这真是一个
[19:39] jedi moment. 绝处逢生
[19:51] What will happen if she doesn’t get her medicine? 如果她拿不到药情况会怎样?
[19:55] Then we have to make Sawyer give it to us. 看来我们不得不让Sawyer把药交出来
[19:58] Yeah. That’s what I’m gonna do. 是的那就是我要做的
[20:00] No, not you. Me. 不是你做 我上
[20:02] I served five years in the republican guard. 我在共和卫队服役了5年
[20:05] I thought you were a communications officer. 我以为你是个通讯军官
[20:07] Part of my training entailed getting the enemy to communicate. 训练内容也包括怎样与敌人沟通
[20:13] Just give me 10 minutes with him. 给我10分钟就行
[20:16] He’ll give us the medicine. 他会把药交出来的
[20:24] Is that a yes? 你同意了?
[20:28] Yes. 是的
[20:34] Food from the plane’s been gone over a week, dude. 飞机上的食物已经吃完快一个礼拜了老兄
[20:37] What, no secret stash for emergencies? 什么没有应急储备了吗?
[20:40] You and Jack have got a bunch of stuff in that cave. 你和Jack在洞里放了一大堆的东西
[20:43] Sorry, man. No peanut butter, no peanuts, no nothing. 抱歉老兄 没有花生黄油花生也没 什么都没有
[20:48] Yeah, but there’s got to be something. I mean, look at you. 但总有什么东西吧?你看看你自己
[20:57] Look at what? 看什么?
[20:59] No, no, listen… 不不听着
[21:00] Fat guy hoarding the food? Is that what you think? 胖的人会藏食物?你是不是这么想?
[21:01] No! It’s just we’ve been here for two weeks, you know, and you’ve not really 不是! 只是我们在这儿已经两礼拜了你知道而你一点儿都…
[21:06] Slimmed down much? 没瘦下来?
[21:07] -All I need’s a bag of peanuts. -I have no food, all right? -我只要一包花生就行 -可我连食物都没有?
[21:12] And for the record, I’m down a notch on my belt. 从皮带刻痕来看我已经瘦了一圈了
[21:16] I’m a big guy. 我是个大家伙
[21:17] It’s gonna be a while before you’re gonna wanna give me a piggy-back ride, okay? 等到你能看出我瘦下来那得花很长时间明白吗?
[21:20] Sorry. 对不起
[21:21] Sorry. 对不起
[21:23] That was bad form. 这真是个很糟糕的体型
[21:24] Yeah, I’m used to it. 是的 我习惯了
[21:27] -So, not even a bag of… -Dude! -所以连一包都没… -老兄啊!
[21:29] Okay. All right, I’m sorry. 好吧 抱歉
[21:39] Damn stupid… 真是该死…
[21:51] The sick girl… 那个生病的女孩
[21:55] -Yeah, asthma. -Yes, asthma. -有哮喘 -是的…哮喘
[21:58] I think I can help her. 我想我能够帮她
[22:11] Good morning. 早上好
[22:19] What are you doing? 你俩干什么?
[22:24] This was Sawyer’s choice, not mine. Sawyer自己找的不是我想惹麻烦
[22:27] If you do this… 如果你这样做…
[22:37] Well, ain’t you the brave one? Jumping a guy while he’s napping. 你胆子很大么怎么就趁人打盹的时候打劫?!
[22:47] I’m in trouble now, ain’t I? 看来我真有麻烦了 是吗?
[22:58] we gave you a chance to do the right thing. 我们给你个改过自新的机会
[23:02] Now all I want is the asthma medicine. Just tell me where the inhalers are, 我想要的只是哮喘药你只需告诉我呼吸器在哪
[23:07] and we’ll stop. 我们就停手
[23:09] Stop what, chico? 停什么? chico(一种灌木这里指Jack)?
[23:22] It doesn’t have to be this way. 你本不必承受这种痛苦的
[23:27] Yeah, it does. 是的 确实不必
[23:40] We do not have bamboo in Iraq. 伊拉克没有竹子
[23:43] Although we do have something similar…reeds. 但有相似的东西…芦苇
[23:47] But their effect is the same… 效果是一样的
[23:49] when the chutes are inserted underneath the fingernails. 当竹尖插入指甲里面
[23:55] You know what I think, Ali? 你知道我在想什么吗 Ali(穆罕默德的女婿)
[23:57] I think you’ve never actually tortured anybody in your life. 我认为你这辈子还没有折磨过人
[24:02] Unfortunately for us both 看来我俩都很不辛
[24:07] you’re wrong. 你错了
[24:25] That’s it? 就这样?
[24:26] That’s all you got? 你就这点能耐?
[24:28] Splinters? 刺片?
[24:31] No wonder we kicked your ass in the gulf…aah! 毫无疑问我们在哥斯湾痛扁你们
[24:52] No. 不要
[24:53] Don’t stop now. 不要停
[24:55] I think my sinuses are clearing. 我想我的呼吸很顺畅了
[24:58] What the hell is wrong with you? 你这人到底怎么回事?
[24:59] Perhaps losing an eye 也许挖出你的眼睛
[25:01] will loosen your tongue. 能让你打开金口
[25:04] Okay! 好吧!
[25:06] Okay 好
[25:07] Okay 好
[25:12] Where is it? 在哪?
[25:15] Only person I’ll tell… 我只告诉
[25:18] is her. 她
[25:24] That’s the deal. 这是交易
[25:30] Tell me, Sawyer, do you want to die? 告诉我 Sawyer你想死吗?
[25:36] Cause when a man walks into my place 因为当一个人走进我的房子
[25:39] and tells me he left 160,000 of my hard-won dollars in the care of a civilian… 告诉我他把16万血汗钱交给一个普通市民保管
[25:48] I got to ask myself if what I’m hearing isn’t 我得问问自己听到的是不是一个请求解脱的
[25:50] a desperate cry for the sweet release of death. 绝望的呼喊
[25:56] Deal closed today. 今天交易达成了
[25:58] See, women are easy. 看女人就是简单
[26:01] A few cosmos, a couple of stunts they hadn’t seen between the sheets 给些温柔给她们看看新鲜的床上功夫
[26:05] and they think the scam’s their idea. 她们会认为整个骗局是她们的点子
[26:08] Now, the husbands…they need to touch the money, smell it. 还有丈夫们…他们需要触到钱嗅一嗅
[26:13] Believe that if they had the brass to put that suitcase 认为如果他们有实力吞下别人的钱
[26:15] in the trunk of their family sedan and speed away 他们就会乖乖的听你话
[26:18] they just might have a chance at being an honest-to-gosh outlaw. 然后找机会伪装成个老实的坏蛋
[26:23] Okay, Tex, if you got your grift so pat, 好吧 Tex 如果可以这么轻易的骗到钱
[26:29] what’d you need my money for? 那你还要我的钱干什么?
[26:32] Where’s your seed from the last couple you wrote? 你在上对夫妻中骗到的钱哪去了?
[26:34] Well, what can I say? 我该怎么说呢?
[26:36] I like earning it as much as I like spending it. 我喜欢赚的和花的一样多
[26:43] Be that as it may 不过无论如何
[26:46] I know a thing or two about making people suffer. 我还是知道一两个折磨人的方法
[26:50] Now, you have my money, plus 50% by noon tomorrow, 现在你拿了我的钱在明天中午之前外加50%的利息一同还我
[26:55] or I’ll tell you all about it. 否则我会告诉你该如何折磨人
[27:22] So I’m here. Where is it? 我来了 东西在哪儿?
[27:27] Happy to tell you 很乐意告诉你
[27:29] as soon as I get that kiss. 只要你亲我
[27:32] What? Are you serious? 什么? 你是认真的?
[27:35] Baby, I am tied to a tree in the jungle of mystery. 宝贝儿 这儿是个神秘的丛林我被绑在了树上
[27:39] I just got tortured by a damn spinal surgeon and a genuine iraqi. 刚刚还被一个他妈的骨科医生和一个真正的伊拉克人折磨过
[27:45] Of course I’m serious. 我当然是认真的
[27:48] You’re just not seeing the big picture here, freckles. 你不会看到刚才的大场面 雀斑女
[27:51] Are you really gonna let that girl suffocate 你真想让那女孩窒息而死?!
[27:54] cause you can’t bring yourself to give me one little kiss? 就因为你无法忍受给我一个”吻”?
[27:58] Hell, it’s only first base. 妈的 那可是最低要求了
[28:01] Lucky for you, I ain’t greedy. 你还算幸运我并不贪心
[28:13] Okay. 好吧
[28:18] Okay. 好
[29:13] I don’t have it. 我没有
[29:18] What? 什么?
[29:22] The medicine. 药
[29:25] I don’t have it. I never did. 我没那个药 从来就没有过
[29:28] The book… 那本书
[29:30] they said you found it in their luggage. 他们说你在他们的行李中找到的
[29:32] Book washed up on shore. 书 连同其他的一切
[29:36] It went in the drink with the rest of… 都被冲到了岸边
[29:52] He doesn’t have it. 他并没有药
[29:54] -What? -He’s lying. Can’t you see that? -什么? -他在说谎 难道看不出来?
[29:57] He’s been lying from the beginning. 他从一开始就在撒谎
[29:58] He doesn’t want us to get off this island. 他不想让我们离开这个岛
[30:01] -That’s why he attacked me. -Hold on a minute, man. -那就是他袭击我的原因 -等等 伙计
[30:03] -He destroyed the transceiver. -You don’t know that. -他损坏了接收机 -你并不知道
[30:32] He hit an artery. 他切中动脉了
[30:34] Keep still, damn it. 不要动! 该死…
[30:37] Sayid, I need my stuff from the caves. My leather backpack. Go! Sayid 山洞里有我要的东西就在我的皮背包里 快去!
[30:45] Can you make it stop? 能止住血吗?
[31:06] Whose blood is that? 这是谁的血?
[31:08] Whose blood is that? 谁的血?
[31:13] You went after Sawyer, and you didn’t even tell me? 你去追Sawyer却不告诉我一声?
[31:15] -She’s my sister. -Boone. -她是我妹妹 -Boone
[31:19] Don’t leave me alone, okay? 不要留我一个人在这儿好吗?
[31:30] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[31:32] Okay? 好吗?
[31:35] Okay. 好
[31:45] Are these the right ones? I think I found the right tree, but… 是这些吗?我想树是找对了,但…
[31:48] Let me see. 我看看
[31:50] Oh, yes. Good. 哦是的太好了
[32:21] Don’t, man. 不要…老兄
[32:24] I’m telling you… 我告诉你
[32:26] Don’t. 不要那样
[32:41] Let go. 别管我
[32:42] I know you want to. 我知道你根本不想关心我
[32:44] Shut up, and stop moving. 闭嘴 不要动
[32:45] You’ve been waiting for this, haven’t you? 你一直在等这个机会是不是?
[32:47] Now you get to be a hero again, 现在你又成英雄了
[32:49] cause that’s what you do. You fix everything up all nice. 因为你就是这么做的你总会把事情伪装得很完美
[32:55] Time to let go, freckles. We already made out. 是时候松开了 雀斑女我们已经亲热过了
[32:59] What else I got to live for? 我还有什么好奢求的?
[33:03] Hey, Jack, there’s something you should know. Jack你得记住
[33:08] If the tables were turned… 如果我们现在处境交换的话
[33:12] I’d watch you die. 我会看着你死
[33:18] All righty. 很好
[33:20] Looks like we’re in the oil business. 看来我们在石油生意上达成一致了
[33:23] We’re cool? -Oh, we’re cool. 就这样行了? -哦行了
[33:26] We get the money back… -A week from tomorrow. Tripled. 我们把钱取回来 -明天之后的一个礼拜增值三倍
[33:30] You’re not gonna skip town, are you? 你不会逃之夭夭吧 会吗?
[33:31] David, for god’s sake! David看老天的份上!
[33:33] He left all his money with us. We could have skipped town. 他的钱都在我们这儿要逃的也该是我们
[33:37] Smart woman you got there, David. Don’t let her go. 你有个聪明的女人 David 不要让她给跑了
[33:43] Hi, baby. 宝贝儿
[33:45] What are you doing up? Are you feeling better? 怎么起来了? 感觉好点了吗?
[33:49] Will you read to me? 念故事给我听好吗?
[33:51] In a minute, sweetheart. We have company right now. 马上就来 宝贝 我们现在有客人
[34:03] You okay? 你没事吧?
[34:05] Deal’s off. 交易取消
[34:07] Excuse me?-Deal’s off. Forget it. 你说什么? -交易取消 就此结束
[34:09] What are you doing? -Hold on. What is this, a joke? 你这是干什么? -等等这算什么玩笑?
[34:11] I’m calling it off, walking away. 取消了就是取消了 我得走了
[34:13] You’re not walking out of here. 不许走
[34:14] You know what I had to do for this, all this money in one day? 你知道我为了这个付出多少要我一天之内取到这么多钱?
[34:16] Take your hand off me, boy.-Sawyer!-What’s going on here? 把手拿开小子-Sawyer!-这到底怎么回事?
[34:20] This is isn’t how it wassupposed to work. 结果不应该是这样的
[34:22] You said that we were… -What did he say, Jessica?! 你说过我们… -他说什么了 Jessica?!
[34:55] You’re lucky to be alive. 活着算你走运
[35:03] Went to the caves to check on Shannon. 回洞里检查Shannon去了
[35:09] I read it again. 我又读了一遍
[35:11] And then again, 又一遍
[35:12] because I’ve been trying to figure out why you beat up Boone 因为我想搞明白你为什么打Boone
[35:15] instead of just telling him you didn’t have his sister’s medication. 而不直接告诉他 你没有他妹妹的药物
[35:19] Why you pretended to have it anyway. 但你又为什么要假装有呢!
[35:21] The thing that I keep coming back around to is that you want to be hated. 我唯一想得到的解释是 你想要大家都恨你
[35:27] Then I looked at the envelope. 然后我看了看信封
[35:31] “America’s bicentennial. Knoxville, Tennessee.” “美国两百周年纪念诺克斯维尔田纳西州”
[35:36] You were just a kid. 8, maybe 9 years old. 那时你还是个孩子8岁或许9岁
[35:39] This letter wasn’t written to you. You wrote this letter. 这封信不是写给你的是你自己写的
[35:49] Your name’s not Sawyer, is it? 你名字不叫Sawyer是吧?
[35:55] It was his name. 那是他的名字
[35:58] He was a confidence man. 他是个自信的男人
[36:01] Romanced my mama to get to the money. 和我妈妈搞关系又拿到了钱
[36:06] Wiped them out clean, left a mess behind. 然后擦擦屁股走人 留下一堆屎
[36:10] So I wrote that letter. 所以我写了那封信
[36:14] I wrote it knowing one day I’d find him. 我写了信 以为我会找到他的
[36:18] But that ain’t the sad part. 这还不算是最悲哀的部分
[36:22] When I was 19, 我19岁的时候
[36:25] I needed 6 grand to pay these guys off I was in trouble with. 需要6000美金来还给那些和我有关系的家伙
[36:32] So I found a pretty lady with a dumb husband who had some money. 所以我找了个漂亮的女人 她老公是个聋子很有钱
[36:40] And I got him to give it to me. 我成功的让他把钱给了我
[36:46] And I got him to give it to me. 那是怎样的一种悲哀?
[36:49] I became the man I was hunting. 我变成了我苦苦追寻的那个人
[36:53] I became Sawyer. 我变成了Sawyer
[37:05] Don’t you feel sorry for me. 不用同情我
[37:12] Get the hell out. 离开这儿
[37:14] Get out! 滚开
[37:50] I don’t know. It’s like some miracle. 我不知道 感觉这就像个奇迹
[37:51] She just showed upwith that mixture. 她就弄了些混合物
[37:53] She rubbed it on Shannon’s chest, and 10 minutes later she was breathing. 擦在Shannon的胸部10分钟后她居然能呼吸了
[38:06] Eucalyptus. 桉树
[38:09] Smart, Jack. 聪明 Jack
[38:12] Thank you very much. 非常感谢
[38:38] -What are you doing? -Packing your stuff. -你在干什么? -打点你的东西
[38:41] You’re moving to the caves. 你要搬到洞里去了
[38:44] You didn’t? 你不会吧?
[38:46] Peanut butter? 花生黄油?
[38:48] No way! -Just like you ordered. 不可能吧! -你预定的呀
[38:52] Oh. There is one thing. 不过有件事
[38:57] It’s extra smooth. 那东西特别的油滑
[38:59] That’s okay. 没关系
[39:11] It’s empty. 是空的
[39:14] What? 什么?
[39:15] No. 不
[39:17] No, it’s not. It’s full. 不不 是满的
[39:19] Full to the brim with… 都满到瓶口了
[39:23] stick-to-the-roof-of-your-mouth, 粘到你嘴的上颚去了
[39:26] oh, God, it makes you want a glass of milk, 老天 它让我想喝杯牛奶
[39:29] extra smooth… 特别的油滑
[39:40] it’s the best bloody peanut butter I’ve ever tasted. 这是我尝过的最美味的花生黄油
[39:47] You want some? 要来点吗?
[40:12] -I can’t stay here. -What? -我不能再呆下去了 -什么?
[40:16] I’m leaving. I don’t know for how long. 我要离开我也不知道要多久
[40:18] Sayid, you can’t. Sayid你不能这样
[40:21] We still don’t know what’s out there. 我们还不知道那是什么东西
[40:23] I have worse things to fear than what’s in the jungle. 比起丛林怪物有些东西更让我感到可怕
[40:27] What I did today… 我今天做的事…
[40:29] what I almost did… 我今天差点就做的事
[40:32] I swore to do never again. 我发誓我再不会这么做了
[40:35] If I can’t keep that promise 如果我不能遵守诺言
[40:38] I have no right to be here. 我没权力呆在这儿
[40:41] There’s no where to go. 我没地方可去
[40:43] Someone has to walk the shore and map the island, 但必须得有人走遍这个海岸画好这座岛屿的地图
[40:46] see what else there is. 去看看还有什么东西在这儿
[40:48] I can’t think of a better person to do it than the only one I trust. 我找不到一个更适合做这件事的人 我只相信我自己
[40:56] I hope we meet again. 希望还能再次和你相遇
[42:30] www.YYETS.net YYeTs美剧翻译组制作 更多精彩欢迎登录YYeTs美剧天堂论坛
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme