Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Sir? 先生?
[00:09] I’m gonna have to ask that you open the door, please. 请开一下门
[00:20] How about we talk about that other thing? 我们能不能谈些其它的事?
[00:22] You know, the transmission Abdul picked up on his little radio. 如你们所知 阿拉伯人靠他的破接收机检测到了信号
[00:25] The french chick that said “they’re all dead.” 信号中的法国妞说 “他们都已经死了”
[00:28] We have to tell the others when we get back. 我们回到岸边后就得把这一切告诉他们
[00:29] No one’s going to tell them anything. 什么事都不能跟他们说
[00:31] If we tell them what we know 如果我们把知道的都告诉了他们
[00:33] we take away their hope. 我们会夺走他们仅存的希望
[00:35] So we lie. 所以 我们得说谎了
[00:50] Now I found fresh water up in the valley. 现在我已经找到了淡水 就在山谷里
[00:52] I’ll take a group in at first light. 我会先带一队人上去取水
[00:54] If you don’t want to go, then find another way to contribute, 如果你不想来 做点其它事也可以 只要能为团队做贡献就行
[00:57] because every man for himself is not gonna work. 因为要是只顾自己的话在这里已经行不通了
[01:00] excuse me. 打扰一下
[01:02] have you seen my boy? 你看到我的孩子了吗?
[01:15] I… am going off… away to a hunt. 我… 要… 去打猎
[01:20] And I was wondering if you… 我在想你是否…
[01:23] could, keep an eye on my boy 能够…帮忙照看一下我的孩子
[01:27] until I come back. 直到我打猎回来
[01:32] You’re cool with this, right? 你不介意 是吧?
[01:55] It’s not like I’m asking you a personal question. 我不是想问你私人问题
[02:01] Ijust want to know. 我只是想知道…
[02:02] -Well, you’re not gonna know. -What’s the big deal? -你没必要知道 -说出来听听又有什么关系?
[02:05] It’s not a big deal. It’s just something I did. 是没什么关系 只不过我干了些事罢了
[02:07] I have my reasons, and I don’t want to put it out there. 有些事我搞不明白不得不在那儿解决
[02:09] It’s just that you 只是你的为人
[02:11] and your tattoos don’t add up. 和你的纹身似乎并不匹配
[02:18] Are you one of those hardcore spinal surgeons? 你属于那种中坚的脊骨外科医生?
[02:22] That’s me. Hardcore. 说的对 “中坚力量”
[02:25] If you guys are finished verbally copulating, we should get a move on. 你俩说完了吧 我们得出发了
[02:28] There’s a whole beach of people waiting for us to get some drinking water for them. 整个海滩的人都在等着我们取水
[02:31] And the great white hunter’s getting restless. 那打猎高手根本不用休息
[02:34] Okay, let’s do this. 好吧 我们出发
[02:39] ask Jack about his tattoos. 问问Jack关于纹身的事
[02:42] you guys have an inside joke. 你们还有内部笑话啊
[02:45] How absolutely wonderful for you both. 你俩可真行啊
[05:10] what the… 怎么…
[05:12] Stop! stop! 住手! 住手!
[05:20] Get off of him! Please! 求你放开他!
[05:23] Stop! 住手!
[05:27] Stop! Get off of him! 住手!放开他!
[05:31] Do something! He’s gonna kill him! 你做点什么呀! 他会杀了我爸的!
[05:33] Stop him, please! 求你让他停手!
[05:57] Stop him, please! 让他停手呀!
[05:59] He’s gonna kill him! 他会杀了他的!
[06:14] The handcuffs from the sky marshal!Now! 用军官的手铐铐住他!
[06:36] What happened? 怎么回事?
[06:49] Water’s this way. 水在这边
[06:53] How’d you find this place? 怎么给你找到这地方的?
[06:56] Luck. 运气
[07:21] This is it. 就这儿
[07:34] It’s amazing. 不可思议
[07:35] Absolutely. It’s totally you. 是的 和你一样另人惊奇
[07:43] guys? 伙计们?
[07:44] Shouldn’t someone look through this stuff? 要不要在这找找?
[07:46] Could be something useful in here. 或许能找到些有用的东西
[07:48] He’s got a point. 他真有头脑
[07:50] -I do? -Yeah. -是吗? -是的
[07:52] Bring me your bottles 把你的瓶子给我
[07:53] Keep an eye out for any medical supplies, drugs in particular. 留意一下医疗用品 尤其是药
[07:57] Drugs. Right. 药? 好的
[08:29] Don’t move. 不要动
[08:32] -Look, I was just gonna take -Do not move. -听着,我只是想…. -不要动
[08:37] -What’s going on? -Shh. -发生什么事了? -嘘…
[08:40] He’s standing on a beehive. 他站在一个蜂窝上面
[08:45] What’s a beehive doing there? 蜂窝怎么会在这儿?
[08:46] Beehives are supposed to be in trees. 不是应该在树上的吗!
[08:50] What now? 现在该怎么办?
[08:51] If he moves, he’ll split the hive. 如果他动一下 会把蜂窝弄破的
[08:52] I don’t like bees, okay? 我一点儿都不喜欢蜜蜂 明白?
[08:54] I have an irrational fear of bees 我对蜜蜂有种无名的恐惧
[08:56] -I think I’m allergic to bees. -Please be quiet. -我想我会过敏 -安静点儿
[09:00] We need to get something to seal the hive. 得找东西把蜂窝封起来
[09:02] -To cover it? -Yeah. Hurry! -盖住它? -是的 快!
[09:07] I’m getting tired of saying this. 我已经说得烦了
[09:09] I was just walking the beach with my son 刚才 我和儿子正在海边走
[09:12] and all of a sudden this dude is all up on me. 突然 那野人向我扑来
[09:14] I didn’t do anything. 我什么事都没做过
[09:22] Surely there must be something you’re not telling us. 有些事 你当然不会告诉我们
[09:25] Surely?! 当真?!
[09:26] Where you from, man?! 你哪里人 伙计?!
[09:29] Tikrit. 提克里特
[09:32] Iraq. 伊拉克
[09:33] Okay, I don’t know how it is in Iraq 好吧 我不知道在伊拉克碰到这种情况会怎样
[09:36] but in the United States of America where I’m from 但在美国 我的家乡
[09:38] korean people don’t like black people. 韩国人是不喜欢黑人的
[09:41] You know that? 你知不知道?
[09:43] So maybe you ought to talk to him! 要谈话 你应该找他!
[09:47] The cuffs stay on. 先铐着再说
[09:50] A little louder, Omar. Maybe then she’ll understand you. 阿拉伯 说大声一点 或许那样她听得懂
[09:52] Guys, that chinese dude’s gonna get pretty crispy out here. 伙计们 这样做的话 那中国佬会疯的
[09:56] How long you gonna keep him tied down like that? 你们要铐他到什么时候?
[09:57] He tried to kill Michael. We all saw it. 他差点杀了Michael 大家都看到了
[10:00] The cuffs stay on until we know why. 等我们搞清楚事情原委再帮他解开
[10:08] Come on, man. Let’s go. 儿子 我们走
[12:12] Okay. 好
[12:14] Just keep still, man. 不要动
[12:16] I’m gonna try to cover the hive. 我想办法把蜂窝盖起来
[12:17] This is the most crap idea ever.It’s never gonna work. 这真是个馊主意 不管用的
[12:20] Pull yourself together, son. 合作一点 孩子
[12:22] It wouldn’t be an irrational fear of bees 即使我合作了
[12:24] if I could just pull myself together, would it? 还是消除不了我对蜜蜂的恐惧难道不是吗?
[13:20] Who is he? How’d he get here? 他是谁? 怎么会在这儿?
[13:23] Can’t exactly perform an autopsy,but 虽然不能解剖尸体 但是
[13:25] doesn’t seem to be any major trauma to the bones. 看起来并不像是由严重骨伤引起的
[13:28] There’s another one over here. 这儿还有一具
[13:30] Someone laid them to rest here. 有人把他们搁在这儿休息
[13:32] -Who? -I don’t know. -谁? -我不知道
[13:34] Where’d they come from? 他们是从哪儿来的?
[13:35] Didn’t you guys shoot a polar bear last week? 上周你们不是打死一只北极熊吗?
[13:38] Yeah. 是的
[13:39] Where’d that come from? 熊是从哪里来的?
[13:45] Any idea how long they’ve been here? 能否知道这两具尸体放在这儿已经多久了?
[13:46] Long. It takes 40 or 50 years for clothing to degrade like this. 很长时间了 衣服都腐蚀成这至少有40或50年了
[13:56] What is it? 那是什么?
[14:03] Hello! Anybody there? 有人吗?
[14:08] Everyone all right? 大家都没事吧?
[14:11] A few stings aside. 就边上被叮了几口
[14:12] You two run away fantastically. 你俩跑得可真快啊!
[14:14] Glad my diversion spared you. 我跑得慢 蜜蜂都来我这儿了你们才幸以逃脱
[14:16] I was only stung several hundred times. 只有我 不知道被叮了多少口
[14:21] and 而且…
[14:23] someone left this. 有人把这个落下了
[14:28] It was,it was full of bees. 这…里面都是蜜蜂
[14:30] I’d have thought c’s, actually. 我想应该是”C”罩
[14:34] Sorry. 抱歉
[14:39] Bloody hell. 天哪
[14:40] These are the people who were here before us. 原来我们之前 就已经有人来过了
[14:46] What are you talking about? 你说什么?
[14:50] just 只是…
[14:52] you know, there… 有…
[14:53] there could have been people here before us, right? 这些人应该是在我们之前来的 对吧?
[14:57] Clearly. 当然
[14:59] But who were these men? 这些家伙是什么人?
[15:02] Actually, one of them’s female. 事实上 其中一位是女性
[15:08] Our very own Adam and Eve. 这座孤岛上的亚当和夏娃
[16:46] I think one of us should stay and help Charlie salvage the wreckage. 我想我们得留一个帮Charlie整理飞机残骸
[16:51] You offering? 你想留下?
[16:52] Sure. 是的
[16:53] Give me a chance to get to know him a little better. 给自己个机会多了解他一点
[16:57] We should move out. 我们得走了
[16:58] People are probably getting thirsty. 很可能人们已经等得口渴了
[17:03] What? 怎么了?
[17:06] 46 people need to drink a half gallon a day each. 46个人每人每天得喝掉半加仑水
[17:10] Carrying all this water back and forth is gonna be a real pain in the ass. 扛着这些水跑来跑去实在太痛苦了
[17:13] You’re starting to make me regret volunteering. 你这么一说我确实是有点后悔了
[17:17] These caves make too good a shelter just to be used for burial. 这些洞穴是个安身的好地方而不像是一个坟地
[17:22] Adam and Eve, they must have lived here. 亚当和夏娃他们一定在这儿住过
[17:26] Their plane crashed, or maybe they were shipwrecked. 可能是飞机坠毁也可能是船只失事
[17:30] They probably found this place and knew they could survive here. 他们找到了这个地方以为在这儿或许可以活下来
[17:33] Unlimited supply of fresh water. 源源不断的淡水
[17:36] Tree canopy keeps the temperature down 树阴使得温度不会太高
[17:38] shields out the sun. 还遮住了太阳
[17:41] The openings are narrow. 出口很窄
[17:42] Easier for protection against predators. 很容易躲避食肉动物的攻击
[17:45] We don’t need to bring the water to the people. 我们没必要把水带到海边
[17:48] We need to bring the people to the water. 我们只需把人们带过来
[17:54] I think we could live here. 我想我们可以在这儿居住
[18:17] what are you doing? 你在干什么?
[18:21] You say something to my boy? 你是不是对我儿子说了什么?
[18:29] Yeah, nice talking to you, too 是的 也很高兴和你谈话
[18:33] Let’s move it, Walt. 我们走 Walt
[18:39] How come he doesn’t like us? 他为什么不喜欢我们?
[18:40] What? 什么?
[18:41] You said people like him don’t like people like us. 你刚才说他那种人不喜欢我们
[18:45] No. 不
[18:49] Look, that’s…that’s not true, and you know what? 事情不是这样的 知道吗?
[18:52] I don’t think like that anyway. I was… 我也不想这么说的 我只是…
[18:55] I was angry. 我只是生气罢了
[18:57] What’d you do to him? 你对他做过什么?
[18:58] What did I do to him? 我对他做过什么?
[19:00] You tell me. 你说呢!
[19:02] I’ve been with you since we crashed. 自从飞机失事后 我就一直和你在一起
[19:04] Have you seen me do anything to anyone? 你看到我对什么人做过什么不该做的事吗?
[19:07] What kind of man do you think I am anyway? 你到底是怎么看我的?
[19:12] What did your mother say about me? 你妈妈是不是对你说了什么?
[19:16] She never talked about you. 她从来不和我说你的事儿
[19:19] You don’t know anything about me then, do you? 就是说你一点儿都不了解我 是吧?
[19:21] You don’t know anything about me. 你也一样不了解我
[19:22] I know a lot about you. 我很了解你
[19:24] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[19:25] -When’s my birthday? -August 24th. -我生日什么时候? -8月24号
[19:30] When’s mine? 我的呢?
[19:37] Forget it. Come on, man. 算了 走吧
[21:59] You checking me out? 你胡思乱想?
[22:01] What? 什么?
[22:02] -There’s no harm in it. I just -Trust me, -这么想也没什么坏处 只是 -相信我
[22:05] if I was checking you out, you’d know it. 如果我那么想 我会让你知道的
[22:07] Yeah? So then what were you thinking? Right now. 是吗? 那么你在想什么?就现在的想法
[22:10] Well, I sure as hell wasn’t thinking that. 我发誓我没朝那方面想
[22:11] Don’t stop to think. Just… tell me. 继续想…就跟我说吧
[22:18] I was thinking 我在想
[22:20] that if we were living at the caves, we could build a damn around that spring 如果我们住在洞边可以在泉水上方筑个水坝
[22:24] so that everybody could have fresh water 那样每个人都可以喝到淡水了
[22:25] and we could get the infirmary off the beach. 而且医务室也可以搬过来
[22:29] You think it’s a bad idea? 你认为这主意不好?
[22:31] No. 很好
[22:32] No, it makes sense. 很好 很不错的主意
[22:33] But? 但?
[22:37] -No but. -Good. -没有但是 -很好
[22:40] Because a lot of people are still hoping a rescue boat’s gonna show up. 大部分人一直盼望着救援队的到来
[22:43] They’re not thinking about their own safety. 他们一点都没考虑过自己的安全问题
[22:46] We’re gonna have a lot of convincing to do. 我们还有许多说服工作要做
[22:48] We? 我们?
[22:50] You still haven’t convinced me yet. 你甚至连我都没说服呢!
[23:08] You following me? 你要跟着我?
[23:09] Yes. 是的
[23:11] There’s no need. I’m just going to the loo. 不必了 我只是去上上厕所
[23:13] Is there something you want to tell me, Charlie? 你是不是想告诉我一些事情 Charlie?
[23:17] I’m going to the loo. 我要去厕所
[23:20] It’s dangerous out there. 那儿很危险
[23:21] Until we get back to the beach, I’m not breaking line of sight with you. 在回到岸边之前我不会让你离开我的视线
[23:24] Bugger off. 离我远点
[23:26] I know who you are, and I know what you’re looking for. 我知道你是谁 我也知道你在找什么
[23:33] Driveshaft. “驱轴乐队”
[23:34] You played bass. 你是低音手
[23:37] And guitar. 也是吉他手
[23:39] On a couple of tracks. 在有几首歌里面弹奏过的
[23:41] You really heard of us? 你真的听说过我们?
[23:42] Hey, just because I’m over 40 doesn’t mean I’m deaf. 我是过40了 但也不能说明我是个聋子啊
[23:45] I have both your albums. 我有两张你们的专集
[23:46] Although I thought 尽管我认为
[23:49] that your self-titled debut was a much stronger effort than “oil change.” 你的初次登台比”律动的油”(某乐队名)要强多了
[23:55] It’s a shame what happened to the band. 乐队发生这样的事实在是太遗憾了
[23:58] How long since you played? 你已经多久没碰吉他了?
[24:00] My guitar… 我的吉他
[24:01] 8 days, 11 hours, give or take. 差不多有8天11个小时了
[24:06] You miss it? 你想它了?
[24:10] Well, a lot of wreckage. It might still turn up. 这儿还有很多残留物 或许可以找到一把
[24:12] Undamaged? Still playable? I don’t think so. 没损坏? 还可以弹奏?不可能找的到的
[24:16] I mean, I wish, but there was this bloke at the counter made me check it in. 我当然希望找到它但登机前核对我的那家伙是个混蛋
[24:20] wasn’t enough roomin the cabin. Fascist. 她说客舱里没足够空间了就像个法西斯一样
[24:25] You will see it again. 你会再见到你的吉他的
[24:28] yeah? 是吗?
[24:29] What makes you say that? 为什么这么说?
[24:31] Because I have faith, Charlie. 因为我有信仰 Charlie
[24:46] It’s about time. 总算来了
[24:48] I am dying of thirst. 我都快渴死了
[24:54] I think I’ll let him sit in the sun a while longer. 我想我得让他在太阳底下多呆会儿
[24:57] Then I’ll take his wife aside 然后我会把他妻子拉到一边
[24:59] find some way to communicate. 设法和她沟通
[25:02] I think she knows why he attacked Michael. 我想她知道为什么他要攻击Michael
[25:05] You sure you don’t want me to talk to her? 真不用着我去和她谈?
[25:08] Okay. 好吧
[25:09] If you’ve got that under control 你把那件事解决了
[25:10] I’m gonna start talking to people about the caves. 我就和人们谈关于山洞的事
[25:13] Might be able to get a few to go with me before nightfall 可能的话夜幕降临前就带些人过去
[25:16] start setting up camp. 在那扎营
[25:19] You’re serious? 你是认真的?
[25:25] Is there a reason you didn’t consult us when you decided to form your own civilization? 你要开辟自己的文明时代却不和我们商量一下?
[25:31] I’m only talking about moving into the valley. 我只是说搬到山谷那儿去
[25:33] Well, what happened to live together, die alone? 你上次还说大家要呆在一起 独自死去?
[25:35] Digging in together is the only way we’re gonna survive. 大家一块儿把工作做好是唯一的生存之道
[25:38] Our best hope of survival is in being spotted by a plane or a ship. 我们要活下去 最幸运的就是被飞机或船只发现我们困在这里
[25:41] And for that, we need to organize everyone to keep that signal fire burning 而如果要让别人发现的话 我们得组织大家不停的用火焰发射信号
[25:45] while others scout the island for supplies. 而另外一些人得在岛上找食物
[25:47] Digging in anywhere else is suicide. 在其它地方扎营 那是一种自杀
[25:49] It is the only source of freshwater we’ve found, Sayid. 那是我们找到的唯一的淡水源地 Sayid
[25:52] And staying on the beach, in the sun, without water… 呆在海边 太阳底下没有水喝…
[25:55] that’s not suicide? 难道那就不是自杀?
[26:03] I’m not going to admit defeat. 我还没有放弃希望
[26:31] Now what? 又怎么了?
[26:32] I already gave you my statement, sheriff. 事情我已经说得很清楚了 老大
[26:34] I came to apologize. I shouldn’t have been suspicious. 我是来道歉的 我不应该这么疑神疑鬼
[26:37] You were the victim in the attack this morning. 今天早上 你才是受害者
[26:40] I appreciate that 很感谢你这么说
[26:42] but I can tell you didn’t come all the way over here just to say you’re sorry. 不过我敢说你专程跑来不会是来跟我道歉的
[26:46] People are seriously considering following Jack to the caves. 人们都在考虑跟随Jack去山洞住
[26:50] I’d like to know where you stand. 我想知道你是怎么想的
[26:52] Right here. 我要呆在这儿
[26:54] I got one priority right now, and that’s getting my kid off this island. 现在最重要的事是尽快让我的孩子离开这个岛
[26:58] A boat passes, I’m not gonna be on the hook for missing it. 要是有船只经过我就不想错过这样的机会
[27:01] Good. 很好
[27:07] Slowly. Just a little bit at a time. Little bit. 慢慢喝 每次少喝一点省着点喝
[27:13] Glad you’re coming. 很高兴你也一块来
[27:15] man, I go where the boar’s at. 伙计 野猪在哪 我就去哪
[27:19] So… 那么…
[27:21] what up with you and Kate? 你和Kate有什么进展?
[27:23] You guys gonna move into a cave together, or what? 你俩会去山洞里同居 还是怎样?
[27:25] -Sorry, am I in high school? -Well, that wasn’t a denial. -什么 我还像高中生那样? -就是说你不否认了?
[27:28] Just get your stuff together. We got to get out of here soon. 快点整理 我们马上就出发
[27:33] If it ain’t the belle of the ball. 这不是我们的舞会美女么
[27:39] So what’s it like, having both the doctor and captain falafel fighting over you? 医生和军官为你而战感觉怎么样?
[27:44] Just call’em how I see ’em, freckles. 我是这么看他们的雀斑女
[27:47] Truth be told 实话说
[27:49] I’m not the only one wondering where you’re gonnan weigh in on this whole 我和别人一样都很好奇你是怎么看待
[27:52] moving off the beach thing. 搬离海滩这样的事
[27:54] Are you going with the pessimists 你要和那个悲观的家伙一块去?
[27:56] or staying here and waiting for the rescue boats? 还是呆在这儿 等着救援的到来?
[27:58] Are you going? 你会去吗?
[28:00] Well, that’s the real trick, isn’t it? 这真是个小把戏 不是吗?
[28:02] We all pack up stakes for the caves 如果我们都把赌注压在去山洞
[28:04] next day a plane passes by 第2天 一架飞机高兴地飞过小岛
[28:06] they’re gonna go on their merry way and be none the wiser. 那样的话 大家都会傻愣眼
[28:10] On the other hand, stay here, get eaten by boars, fall off a rock 相反 如果呆在这儿 被野猪吃掉 或被山石砸死
[28:15] not gonna be anyone around to answer that 911 call. 至少还可能碰到来救援的
[28:19] You still haven’t answered my question. 你还没有回答我的问题
[28:21] You didn’t answer mine. 你也没回答我的
[28:23] And I asked first. 而且是我先问的
[31:19] great. Look who came to chat. 太好了 看谁来了
[31:27] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[31:39] You speak english? 你会说英语?
[31:41] Yes. 是的
[31:43] What…you speak english? 什么 你会说英语?
[31:48] Why didn’t you say anything? 为什么你以前不说?
[31:49] My husband doesn’t know. 我丈夫不知道我会说英语
[31:51] Why would you learn english and not tell your husband? 你会英语为什么不能告诉你丈夫?
[31:54] He has a bad temper. 他脾气很坏
[31:56] What my husband did to you today… 今天我丈夫这么做
[31:59] it was a misunderstanding. 其实是一个误解
[32:01] No, I got it. Loud and clear. 我可明白他这样做的原因 清清楚楚 明明白白
[32:03] It was the watch. 是因为手表的原因
[32:05] Your husband tried to murder me for a watch? 你丈夫为了一只表居然要谋杀我?
[32:08] I found this watch two days ago. 这表是我在两天前找到的
[32:11] It belongs to my father. 这是我父亲的表
[32:12] Protecting that watch is a question of honor. 保护那只手表是一个尊严问题
[32:16] You call trying to kill me in front of my kid honor? 你认为在我孩子面前杀我是很尊严的行为?
[32:18] You don’t know my father. 你不了解我的父亲
[32:22] I need your help. 我需要你的帮助
[32:36] Listen to me, you old geek. 听我说 你这老怪物
[32:38] I’m going in the jungle. 我要去丛林
[32:41] A man has… 一个男人…
[32:42] a right to some privacy. 有权保护自己的隐私
[32:44] Just hand it to me. 只要把它给我就行
[32:48] You’re gonna run out. 你会被耗尽的
[32:50] My guess is sooner rather than later. 与其说以后 不如说很快
[32:53] Painful detox is inevitable. 痛苦地戒毒过程是在所难免的
[32:56] Give it up now. At least it’ll be your choice. 但如果现在就开始戒毒至少这是你自己的选择
[33:00] Don’t talk to me like you know something about me. 不要这样跟我说话好象你什么都知道似的
[33:03] I know a lot more about pain than you think. 我受过的苦 你难以想象
[33:07] I don’t envy what you’re facing 我并不嫉妒你现在所面对的
[33:09] but I want to help 但是我想帮助你
[33:16] Do you want your guitar? 你想要你的吉他吗?
[33:29] More than your drug? 甚于毒品?
[33:30] More than you know. 你想象不到我有多么想要
[33:32] What I know is that this island just might give you what you’re looking for 就我所知 如果你在寻找什么这座岛屿就会给你什么
[33:36] but you have to give the island something. 但前提是你也得给这座岛一些东西
[33:58] You really think you can find my guitar? 你真的能找到我的吉他?
[34:03] Look up, Charlie. 往上看 Charlie
[34:05] You’re not gonna ask me to pray or something. 你不会要我祈祷吧
[34:08] I want you to look up. 我要你往上看
[34:30] It’s almost time to go. 该出发了
[34:35] I don’t want to be Eve. 我不想成为夏娃
[34:40] No one’s asking you to. 没人要你成为夏娃
[34:42] I just can’t… 我只是不能…
[34:45] dig in. 躲藏起来
[34:46] Why not? 为什么不能?
[34:48] Someone else can stay here, keep a look out, wait for rescue. 有人得留这儿站岗等着救援的到来
[34:51] Why does it have to be you? 为什么一定要是你?
[34:53] -That’s not it. -Then what is it? -不是这个原因 -那是什么原因?
[35:03] Kate, how did you get to be this way? Kate 为什么你要这样?
[35:07] Just what is it that you did? 你这么做有什么原因吗?
[35:09] You had your chance to know. 你会明白的
[35:22] If you need me, you know where to find me. 如果需要我的话你知道在哪可以找到我
[35:32] You know where to find me, too. 你也知道去哪儿找我
[35:41] I know you can’t understand a word 我知道你听不懂
[35:43] and normally I’m not the talking-out-loud type 一般说来我也不是那种”大嗓门”的人
[35:45] but since I have a captive audience 但既然你在听
[35:47] I hope for your sake you pay attention. 为了你自己 你好好给我听着
[35:50] I’m not exactly having the best month of my life. 这个月我过得并不好
[35:52] I barely know my son, and now I gotta be his daddy. 我几乎不了解我的儿子而现在我得做他的爸爸
[35:56] And then to top it off 撇开那不说
[35:57] I have a deranged korean guy trying to kill me, and for what?! 居然有个神经错乱的韩国佬想杀我 为什么呢?!
[36:02] I get it. Right 我现在算是明白了
[36:04] It’s the watch. Mine broke. I found this in the wreckage, 是为了只只手表我自己的坏了 我在残骸里找到的
[36:09] and I figured, hey, why let a $20,000 watch go to waste? 我就想怎么能让一块价值2万美圆的手表变成垃圾?
[36:13] Which is ridiculous, since time doesn’t matter on a damn island! 不过实在是太可笑了在这该死的岛上知道时间有什么用啊!
[36:19] Son of a… 该死的….
[36:27] Stay away from me… 离我远点…
[36:29] and my kid. 还有我的儿子
[36:45] 16 hours, I need to land at L.A.X. 我必须在16小时内赶到L.A.X.
[36:48] And I need that coffin to clear customs 而且我必须得让灵柩通过海关
[36:50] because there’s gonna be a hearse waiting, and I need that hearse… 因为那儿将会有灵车等着而且那灵车…
[39:28] Hello! 有人吗!
[39:35] What’s this? 怎么回事?
[39:38] New tenants. 新居民
[39:45] Short walk. They lied. 很近?! 骗人!!
[40:40] Could I ask you something? 我能问你件事吗?
[40:42] Anything you want, man. 随便问 儿子
[40:46] When’s your birthday? 你什么时候生日?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme