Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:50] You’re okay. 已经没事了
[01:52] Just deep breaths now. 深呼吸
[01:54] Come on. 快
[01:55] Just breathe. 呼吸
[01:56] Just breathe. 呼吸就行了
[02:01] Did you get her? 你救她了吗?
[02:03] What? 什么?
[02:06] There was a woman. I was trying… 有位女士 我正尝试着…
[02:08] Did you get her? 你救她了吗?
[02:13] Help! 救命!
[02:16] We gotta go back. 我们得回到岸边去
[02:22] Help! Help! 救命! 救命!
[02:27] Come on. 不用管我
[02:48] There’s someone else still out there. 那儿还有个人!
[03:53] what’d they say? 他们怎么说?
[03:55] -Jack, maybe you should… -Who was she? -Jack 或许你应该… -她是谁?
[04:00] Her name was Joanna. 她叫Joanna
[04:03] She wasn’t supposed to be on the plane. 她本不应该在这飞机上的
[04:06] She was scuba diving off the Barrier Reef and got an ear infection, 前几天她在暗礁里潜水 后来耳朵发炎了
[04:09] and so the doctor grounded her for two days. 医生叫她再呆两天
[04:12] She bumped her flight. 所以她改了航班
[04:14] That’s how she ended up with us. 结果落得和我们一样的下场
[04:17] She was just swimming this morning. 早上 她只是在游泳
[04:20] Got caught in the riptide. 结果陷入急流里了
[04:24] We’ve been here six days. I never talked to her. 在这已经有6天了 我却从没和她说过话
[04:26] Never said a word. 我甚至一句话都没和她说过
[04:28] -Jack, don’t… -There are 47 of us. -Jack 不要这样… -我们总共有47个人
[04:29] -Never said a word. -You tried. -我却一句话都没和她说过 -你已经尽力了
[04:31] No, I didn’t 不 我没有
[04:35] I thought maybe I could… 我以为我可以…
[04:37] I thought I could bring him back and still have the time. 我还以为我可以先把他救上岸 然后仍有足够的时间去救她
[04:39] I was there… in the water. 我就在那儿…
[04:42] in the water. 水里面…
[04:45] I didn’t try. 我没有尽力
[04:47] I decided not to go after her. 我决定不去救她了
[05:06] Are you okay? 你没事吧?
[05:08] Did you see that? 你看到了吗?
[05:09] What? 什么?
[05:10] Standing there in the water, there was a man. 有个男的 站在水里
[05:15] You didn’t see that? 你没看到?!
[05:18] Jack, when was the last time you slept? Jack 你最近一次睡觉是什么时候?
[05:26] I need to put this with the rest of the gear. 我得把这个和其它的工具放一块儿
[05:39] Who taught you that? 谁教你的?
[05:43] The Korean lady. 那个韩国妇女
[05:46] Don’t swallow it. 不要咽下去
[05:48] Why not? 为什么不要?
[05:49] Ocean water will make you thirsty. 海水会越喝越渴的
[05:51] Why? 为什么?
[05:54] Just don’t swallow it, man. All right? 不要咽下去就是了 行吗 小子?
[07:12] Have you got it, or what? 你有没拿到?
[07:14] You’re in my light, sticks. 你遮住了我的光 棍子
[07:16] -What the hell is that supposed to…? -Light, comma, sticks. -“光棍子”? 你到底在说什么呀?! -光 逗号 棍子
[07:20] As in those legs of yours. 你的腿和棍子一样苗条
[07:23] While I love my new nickname, 听着 即使我很喜欢你给我起的绰号
[07:25] -and I think it’s sweet… -Calm down. -而且叫起来很好听… -冷静
[07:28] I got your damn stuff. 我拿到你要的东西了
[07:30] It’ll keep off sand fleas? 能防止沙蚤叮咬?
[07:32] You bet. 当然
[07:34] Even has aloe. 即使含有芦荟
[07:38] How much? 多少钱?
[07:41] Your money’s no good here. 钱在这儿没有用
[07:42] Then what the hell do you want? 那你到底要什么?
[07:47] -If you really think I… -Five grand. -如果你真认为我… -5000美元
[07:50] I thought you said my money as no good here. 你不是说钱没用吗?!
[07:53] I was negotiating. 我在协商
[07:55] I can take an IOU. 我可以接受”I.O.U”(我欠你一个人情)
[07:57] Something tells me you’re good… 我有种感觉 你善于…
[07:59] …for it. 这样的事
[08:16] You haven’t found a hairbrush in there, have you? 有没有看到哪儿有梳子?
[08:19] No. Sorry. 没看到过 抱歉
[08:20] God, I must’ve looked through 20 suitcases. 老天 我已经翻遍20只行李箱了
[08:23] Can’t find one. It’s weird, right? 却一把梳子都找不到 太奇怪了 对吧?
[08:25] I mean, you’d think that everyone packs a hairbrush… 我意思是 你一定认为每个人都带上梳子了
[08:30] You all right? 你没事吧?
[08:32] Yeah, it’s just the heat. 没事 只是有点发烧
[08:35] Oh. And I’m pregnant. 我…我怀孕了
[08:38] Really? 是这样!
[08:40] Thanks. 谢谢
[08:44] What are you doing? 你干什么呢?
[08:46] I’m sorting the practical clothes from the impractical. 我正在把实用的衣物从没用的衣物中整理出来
[08:50] Wanna help? 能帮忙吗?
[08:51] Sure. 当然
[08:54] Can I ask you something? 我可以…我可以问你个问题吗?
[08:56] Sure. Shoot. 当然 问吧
[08:58] Are you a Gemini? 你是双子座?
[09:02] -Yeah, I am. -I thought so. -是 是的 -我说嘛
[09:05] Restless. Passionate. 坐不住 充满热情
[09:08] Everyone thinks astrology is just a load of crap, 你知道 大家都认为占星学是垃圾
[09:10] but that’s because they don’t get it. 那是因为他们一点儿都不懂
[09:13] I could do your chart if you wanted. 如果你愿意 我可以把你的星辰八卦算出来
[09:17] Or not. 不愿意就算了
[09:20] Geminis. 双子座
[09:26] Hey, Jack? 嘿 Jack
[09:32] You look tired, brother. 你看起来很疲劳 老兄
[09:34] I’m fine. 我没事
[09:36] What’s up? 什么事?
[09:37] We’ve got a problem. 有麻烦了
[09:40] That’s it? 就这些?
[09:41] That’s it. 就这些了
[09:43] -How many? -Eighteen. -有多少? -18瓶
[09:45] People just kinda took what they needed ’cause… 大家都还只拿了一点点 以为够用就行了 因为…
[09:48] we were supposed to be rescued. 大家都以为救援队马上到…
[09:51] But we weren’t. 但是没有
[09:52] Even if we divided it up, 如果把它们分了 即使每瓶水对半分
[09:55] it wouldn’t be enough for 47 people. 还是分不到47个人的
[09:56] Forty-six. 46个
[09:58] There’s 46 of us now. 现在只有46个了
[10:01] If people find out this is all we have, they’ll freak out. 如果被他们发现只有这么点水了 他们会失去理智的
[10:04] The boar’s running low. 上次抓到的那只野猪快吃完了
[10:06] -What should we tell them? -I don’t know. -我们该怎么跟他们说? -我不知道
[10:08] Make water-finding sticks. 或许我们可以做一些”找水棒”
[10:10] What should we do with what we got? 这些水怎么处理?
[10:11] I don’t know. 我不知道
[10:16] We should put it in the tent, yeah? 放在帐篷里 行吧?
[10:17] Maybe the dog can find water. 或许狗可以找到水
[10:19] Better if no one knows how little is left. 最好不要让大家知道这件事
[10:20] Dogs can find pot and bombs, so I’m sure they can find water. 我是说 狗可以找到罐子和炸弹 那它也一定能找到水
[10:24] We tell the others we’re running low, we can ration it. 如果告诉他们东西都快吃完了 那我们就可以限量供应了
[10:27] -Then you can decide… -I’m not deciding anything! -那么你决定该… -我什么事都不会决定
[10:31] Why not? 为什么不?
[10:49] You wanna come in? 想进来吗?
[11:02] So… 那么…
[11:05] You wanna tell me what happened? 告诉我 发生了什么事?
[11:07] A couple of guys jumped Marc Silverman. 几个家伙打了Marc Silverman
[11:10] A couple of guys jumped Marc Silverman. 几个家伙打了Marc Silverman
[11:13] But they didn’t jump you. 但他们没有打你
[11:17] No. 没有
[11:24] I had a boy on my table today. 今天有个小男孩过来就诊
[11:27] I don’t know, maybe a year younger than you. 可能比你小一岁 我不清楚
[11:30] He had a bad heart. 他心脏很不好
[11:32] It got real hairy, real fast. 当时情况很糟
[11:35] Everybody’s looking to your old man to make decisions. 大家都等着你的老爸做决定
[11:38] And I was able to make those decisions because, 我能够作出那样的决定是因为…
[11:42] at the end of the day, 那天快结束的时候
[11:44] after the boy died, 男孩死了 接着…
[11:47] I was able to wash my hands 我就洗手 然后…
[11:50] and come home to dinner, 回家吃晚饭
[11:52] you know, watch a little Carol Burnett, laugh till my sides hurt. 看着弱小的Carol Burnett一开始还笑着 直到我心痛
[11:57] And how can I do that? 我怎么能那么做 恩?
[12:00] I mean, even when I fail, 我意思是 即使我失败了
[12:03] how do I do that, Jack? 但我怎么能这么做 Jack?
[12:07] Because I have what it takes. 这个担子 我承受不起
[12:12] Don’t choose, Jack. Don’t decide. 不要选择 Jack 不要作决定
[12:18] You don’t wanna be a hero. 不要想成为一个英雄
[12:20] You don’t wanna try and save everyone. 不要想着自己能拯救每个人
[12:22] Because when you fail… 因为万一你失败了…
[12:29] You just don’t have what it takes. 你真的承受不起
[12:39] Why didn’t you leave me? 为什么不放开我?
[12:43] Hey, I’m talking to you. 我在和你说话!
[12:48] -Not now, man. -I could have made it back. -以后再说 朋友 -我本可以救她的
[12:53] What? You’re not gonna answer me? 什么 不回答是吧?
[12:55] I told you to leave me. 我告诉过你放开我的
[12:57] You were drowning. 你都快淹死了
[12:59] You should’ve saved her. 你应该救她的
[13:00] But I didn’t save her. 我没能救她
[13:03] And neither did you. 你也一样不能
[13:06] You think you’re all noble and heroic for coming after me? 你以为你救我 就很高尚了 就是个英雄了?
[13:08] I was fine. 我没事的
[13:09] You’re not the only one who knows what to do around here. 你不是这儿唯一知道该怎么做的人 知道吗?
[13:12] I run a business. 这事归我管
[13:15] Who appointed you our savior, huh? 谁叫你救我了 恩?
[13:18] What gives you the right? 谁给你这个权利?
[13:20] Look at me. 看着我!
[13:22] Hey, I’m talking to you. 我在和你说话!
[13:25] Look at me, Jack. 看着我 Jack!
[13:28] Where are you going? 你去哪儿?
[13:32] Hey, where are you going? 你去哪儿?
[14:11] Dad? 爸爸?
[14:31] Your father’s gone, Jack. 你爸爸又走了 Jack
[14:35] Did you hear what I said? 你听到我说的话了吗?
[14:39] He’s gone, Jack. 他走了 Jack
[14:43] -He’ll be back. -This time it’s different. -他会回来的 -这次和以前不一样
[14:50] I want you to bring him back. 我要你带他回来
[14:55] What? 什么?
[14:56] He hasn’t talked to me in two months. 他已经两个月没和我说过话了 妈妈
[14:58] You haven’t talked to him in two months. 是你两个月没和他说话
[15:00] He doesn’t want me to bring him back. Trust me. 相信我 他不会让我带他回来的
[15:02] Let one of his friends. 让他朋友去找吧
[15:04] He doesn’t have friends anymore. 他什么朋友都没有了
[15:07] Why do you think that is? 你怎么会这么想?
[15:12] He was right about you. 他说的很对
[15:16] Right about what? 什么很对?
[15:17] -You don’t understand the pressure… -I understand pressure. -你并不理解他所受到的压力 -我理解
[15:25] Jack, please, you know how he gets. Jack 求你了 你知道他会出事的
[15:27] He doesn’t… 他不会…
[15:29] He won’t take care of himself. You have to go after him. 他不会照顾自己 你得追他回来
[15:34] I’m sorry. 很抱歉
[15:37] I can’t. 我不能
[15:40] “I can’t”? “我不能”?
[15:45] You don’t get to say “I can’t.” 你没权利说”我不能”
[15:47] Not after what you did. 自从你做了那事以后
[15:56] You bring your father home, Jack. 把你爸带回来 Jack
[16:08] Where is he? 他去哪了?
[16:13] Australia. 澳大利亚
[16:28] What’s the matter? 怎么了?
[16:29] That pregnant lady fell down. 那个孕妇摔倒了
[16:36] -What happened? -She just dropped. -怎么回事? -她刚刚摔了一交
[16:38] It must be the heat. 一定是发烧引起的
[16:39] -Is she breathing? -I think. -还有呼吸吗? -我想有的
[16:41] Let’s get her inside. 快 让她躺里面
[16:51] Claire, honey, wake up. Claire 亲爱的 醒醒
[16:53] Claire, can you hear me? Claire? Claire 能听到我说话吗? Claire?
[16:55] Come on. Wake up. Come on. 快 醒醒 快
[16:57] Come on. Please, wake up. 快 醒醒吧
[16:59] Come on. Claire, can you hear me? 快 Claire 能听到我说话吗?
[17:02] Hi, it’s me. It’s Kate. 是我 Kate
[17:04] -What…? -You passed out. -什么? -你刚昏过去了
[17:05] Just take it easy, okay? 不用担心 好吗?
[17:07] She needs water. 她需要水
[17:08] -Water. -Don’t move, okay? -水 -不要动 好吗?
[17:11] She’s burning up. She’s really hot. 天 太烫了 她发烧了
[17:13] Honey, I think you have a fever. You need to stay really still. It’s okay. 亲爱的 我想你发烧了 呆这儿不要动 会没事的
[17:16] Just rest. 没事的 没事的 放松
[17:19] What the…? 什么…
[17:21] The water’s gone. 水不见了
[17:26] Someone stole it. 被人偷了
[17:29] Where is the doctor? 医生哪去了?
[17:30] I don’t know. No one can find him. 我不知道 大家都找不到他
[17:32] Was this the last of the camp’s water supply? 那些是仅存的水了吗?
[17:34] Yeah. 是的
[17:35] Keeping it all in one place. Foolish. 把水都放在同一个地方 怎么会这么蠢?!
[17:38] I can go into the jungle to find fresh water. 我去丛林吧 看看能不能找到水
[17:39] You’re not going alone. 不要单独一个人去
[17:40] When the others find out the water’s gone, it’s gonna get ugly. 要是被人发现水已经没了的话 会很难堪的
[17:44] And when they find out that someone pinched it, 要是被他们知道水是被人独吞的
[17:47] it’s gonna get uglier. 那将更加难堪
[17:51] I’ll go. 我去找水吧
[17:53] Camp needs you two here. Especially with the doctor gone. 营地里需要你们两位 尤其是医生不在的时候
[17:57] And besides, I know where to look. 而且 我知道去哪儿找
[18:39] Where are you? 258 00:17:44,520 –> 00:17:45,540 Where are you? 你在哪儿? 你在哪儿?
[18:52] Where are you? 你到底在哪儿?!
[18:55] The maid says he hasn’t used the bed in the past three days. 服务员说他已经三天没睡过这张床了
[19:05] Did he rent a car from the concierge? 他有没向服务台借车?
[19:08] No, sir. 没有 先生
[19:11] Quite honestly, Mr. Shephard, 坦白地说 Shephard先生
[19:13] I don’t think your father rented a car at all. 我认为你爸根本没租借过车子
[19:17] Yeah? Why’s that? 是吗? 这话怎讲?
[19:18] There was an incident a few nights ago, here at the hotel bar. 几天前 有人在这儿的旅馆酒吧闹事
[19:22] I had to get security to escort your father to his room. 我不得不叫保安送你爸回房间
[19:26] What’s that have to do with renting a car? 那和租车子有什么关系?
[19:29] -Sorry. I shouldn’t have… -What’s that have to do with renting a car? -很抱歉 先生… -说吧 和租车有什么关系?
[19:32] Mr. Shepherd, I don’t think any rental agent in Sydney Shephard先生 我认为悉尼的租车公司….
[19:35] would lease your father a car in his condition. 不会借车给你爸这样情况的人
[19:38] My father is the chief of surgery. 我爸是主刀医师
[19:41] Of course, sir. I apologize. 当然 先生 我道歉
[19:51] He left his wallet. 他钱包落这了
[19:56] Who leaves a wallet? 谁会不带钱包呢?
[19:59] Perhaps you should talk to the police, Mr. Shephard. 我想你还是报警吧 Shephard先生
[20:06] Where are you? 你到底在哪?
[22:02] Take my hand. 抓住我的手
[22:09] Come on. 使劲
[22:32] You okay? 你没事吧?
[23:00] -How long have I…? -A couple of hours. -我已经多久…. -几个小时了
[23:02] Here. 喝吧
[23:05] It’s not much, but it’s what we have. 水不多 但我们只能找到这些了
[23:10] Just relax. 放松就行了
[23:12] You have to think about the little one now. 你得照顾到里面这小家伙 是吧?
[23:14] Thanks for the water, Charlie. 谢谢你给我水喝 Charlie
[23:18] There’d be more if some git hadn’t nicked it. 要不是被哪个狗杂种偷了 水还会更多
[23:22] -Is Jack back yet? -No. -Jack回来了吗? -没有
[23:26] No one’s seen him. 没人看到过他
[23:32] But I wouldn’t worry. 但用不着担心
[23:34] Good ol’ Mr. Locke’s gone into the jungle to get some water for you. 好好先生Locke已经去丛林给你找水了
[23:37] Great. Our only hunter’s gonna get eaten 很好 我们唯一的猎手能够搞到吃的
[23:40] just so he can get the pregnant girl some more water. 但这不能说明他也能为孕妇搞到水啊
[23:43] I wouldn’t worry. You tell me, 这我不担心 亲爱的 我意思是 你能告诉我…
[23:45] who would you rather meet in a dark alley, 在黑暗的小巷里 你最希望碰到谁?
[23:47] whatever’s out there, or that geezer with his 400 knives? 不管出现什么 至少那老头有400把刀子?
[23:50] I mean, who packs 400 knives? 我意思是 谁会裹上400把刀子?
[23:53] Personally, I can only have space for 200. Three hundred, at most. 对我个人而言 行李箱内最多放上200-300把刀子
[24:03] When are they gonna rescue us? 他们什么时候来救我们?
[24:08] Soon. 快了
[24:12] Thanks, Charlie. 谢谢你 Charlie.
[24:14] For what? 谢什么?
[24:15] People don’t seem to look me in the eye here. 这儿的人似乎都不把我放在眼里
[24:18] I think I scare them. 我想我很怕他们
[24:21] The baby. It’s like I’m this time bomb of responsibility just waiting to go off. 这个孩子 我就像个有责任在身的定事炸弹 就等着爆炸
[24:33] You don’t scare me. 你不必怕我
[24:45] The Chinese people have water. 那对中国夫妇有水
[24:51] Where did you get this? 你哪里弄来的?
[24:54] Where did you get this? 你哪里弄来的?
[24:58] -Where did you get…? -She doesn’t understand, Sayid. -你…哪里…弄… -她听不懂的 Sayid
[25:01] She understands me. 她能理解我的意思
[25:02] Did you steal this water? 是你偷的水吗?
[25:11] Okay, just take it easy. All right? We just want to talk. All right? 好了 大家和气点 行不? 有话好好说 好吗?
[25:15] This had water in it. Is it yours? 这本来有水的 是你的吗?
[25:21] Who gave you this? 谁给你的?
[25:32] I don’t see the water. 我没看到过水
[25:34] And? 那又如何?
[25:35] You go after him now, he’ll give you nothing. 你追着他不放 他还是不会给你什么的
[25:38] But if you wait… 但如果你再等等
[25:40] a rat will always lead you to its hole. 兔子的尾巴总会露出来的
[26:07] -Well, it’s about time. -For what? -时机终于来了 -干什么?
[26:10] I made this birthday wish four years ago. 四年前的生日上 我就许下了这个愿
[26:11] Where’s the water 水在哪?
[26:18] This is better. 这样好多了
[26:19] Get off of me. 放开我
[26:23] Give us the water now! 快把水拿出来!
[26:24] Yeah, touch me again, huh? 你要是再敢碰我 嗯?
[26:26] You really think I stoled your damn water? 还真以为是我偷的水?
[26:28] You gave two bottles to the Koreans. 我们都知道你给了那韩国人两瓶水
[26:29] I don’t give nothing to nobody. 我没有给过任何人 任何东西
[26:31] It’s not here. 不在这儿
[26:32] I traded Mr. Miyagi the last of my water for a fish he caught. 我仅存的一瓶水和Miyagi先生交换鱼用了
[26:36] We worked it out caveman-style. 我们以最”原始的”方式做交换
[26:39] You gave him your last two bottles? 你把最后的两瓶水给他了?
[26:40] Water has no value, freckles. 水又没什么价值的 斑点女
[26:42] It’s gonna rain sooner or later. 迟早会下雨的
[26:44] And, hell, I’m an optimist. 嘿嘿 我乐观吧
[27:01] You forgot something. 你忘了样东西
[27:04] Seeing as you’re the new sheriff in town, 就当你是这儿新上任的镇长
[27:06] might as well make it official. 带这个会看起来正式一些
[27:16] How are they? 他们怎么样了?
[27:19] The others. 大伙们?
[27:21] Thirsty. 口渴
[27:24] Hungry. 饥饿
[27:25] Waiting to be rescued. 等着被解救
[27:27] And they need someone to tell them what to do. 他们需要有个人告诉他们该怎么做
[27:30] Me? 我?
[27:35] I can’t. 我不能
[27:36] Why can’t you? 为什么不能?
[27:37] Because I’m not a leader. 因为我不是个领袖
[27:39] And yet they all treat you like one. 但他们都把你当领袖了
[27:42] I don’t know how to help them. 我不知道该怎么帮他们
[27:44] I’ll fail. I’ll… 如果我失败了
[27:47] I don’t have what it takes. 我承受不起
[27:51] Why are you out here, Jack? 你为什么来这儿 Jack?
[27:56] I think I’m going crazy. 我以为我要疯了
[27:58] Oh, you’re not going crazy. 不 你不会疯的
[28:00] No? 不会吗?
[28:01] Crazy people don’t know they’re going crazy. 不 疯子是不会知道 自己就要疯了
[28:03] They think they’re getting saner. 他们都认为自己清醒的很
[28:06] So… 那么…
[28:10] why are you out here? 你来这儿干什么?
[28:16] I’m chasing something. 追东西
[28:19] Someone. 应该说是人
[28:22] Ah. The White Rabbit. 哦 白兔子
[28:24] Alice in Wonderland. “爱丽丝奇境记”
[28:26] Yeah, 是的
[28:28] Wonderland, because who I’m chasing… “仙境” 因为我追的人
[28:31] he’s not there. 他并不在这儿
[28:32] -But you see him? -Yes. -但你看到他了? -是的
[28:35] But he’s not there. 但就是找不到他
[28:37] And if I came to you and said the same thing, 如果我来找你 说同样的话
[28:41] then what would your explanation be, as a doctor? 作为一个医生 你会给我怎样的解释?
[28:44] I’d call it a hallucination. 我会说 这是一种幻觉
[28:46] Result of dehydration. Post-traumatic stress. 严重脱水和过度的压力导致的
[28:49] Not getting more than two hours of sleep a night. All of the above. 过去的一星期 我每天晚上睡觉不超过两个小时 就这样
[28:52] All right. Then you’re hallucinating. 很好 这就可以说这都是你的幻觉了
[28:56] But what if you’re not? 要是你不是呢?
[28:58] Then we’re all in a lot of trouble. 那大家都有麻烦了
[29:05] I’m an ordinary man, Jack. 我是一个普通人 Jack
[29:07] Meat and potatoes. I live in the real world. 肉 土豆 我生活在真实的世界里
[29:10] I’m not a big believer in… 我从不相信…
[29:12] magic. 魔力
[29:14] But this place is different. 但这个地方不一样
[29:19] It’s special. 它很特别
[29:21] The others don’t want to talk about it because it scares them. 其它人不想谈论 是因为它吓着他们了
[29:25] But we all know it. We all feel it. 但大家心里都很清楚 都感觉得到
[29:30] Is your White Rabbit a hallucination? 白兔子是你的幻觉吗?
[29:32] Probably. 有可能是
[29:33] But what if everything that happened here 但要是这儿发生的每件事
[29:39] happened for a reason? 都有理可寻 那会怎样?
[29:42] What if this person that you’re chasing is really here? 要是你追的那个人真的存在 会怎样?
[29:46] That’s impossible. 不可能
[29:47] Even if it is, let’s say it’s not. 即使是真的 我们也不要说它是
[29:54] Then what happens when I catch him? 要是我抓住他了 结果会怎样?
[29:56] I don’t know. 我不知道
[29:59] But I’ve looked into the eye of this island, 但当我环顾这岛
[30:03] and what I saw… 我所看到的…
[30:08] …was beautiful. 是如此的美丽
[30:18] Where are you going? 等等 你去哪儿?
[30:19] To find some more water. 多找些水
[30:21] I’ll come with you. 我和你一块儿去
[30:21] No. You need to finish what you started. 不 既然有了开始 你就应当弄出个结果来
[30:25] Why? 为什么?
[30:27] Because a leader can’t lead until he knows where he’s going. 因为只有当一个领袖知道往哪儿走的时候 他才是个真正的领袖
[31:05] Police found him in an alley in Kings Cross. 警察是在国王路口的巷子里找到他的
[31:07] Our tox screen showed a blood alcohol content 经扫描显示 他的血液酒精浓度偏高
[31:09] which, for a man of his size, probably brought on myocardial infarction: 就是说 像他那样体型的人 很可能会发生心肌梗塞
[31:14] a sizable and fatal heart attack. 相当程度的 致命的心脏病发作
[31:51] That’s him. 是他
[34:28] Oceanic Airlines, flight 125 nonstop to Singapore, leaving from gate 14… 直飞新加坡的125航班将于9:40起飞 请从14号门登机……..
[34:35] You won’t put it on the plane? 不能放飞机上?你什么意思?
[34:37] I’m sorry. Our policy is that… 很抱歉 Shephard先生 但我们的登机规定…
[34:40] the body must have proper documentation. 是你必须有合理的文件说明
[34:42] -There is no latitude to… -No latitude? -没有回旋的余地… -没有回旋余地
[34:44] -No latitude? -Without the proper documents… -没有回旋余地 -没有合理的文件说明…
[34:46] You can’t do this to me. I’m ready to go now. 听着 你不能这么对我 我已经准备好走了
[34:49] -Perhaps another carrier… -No! -或许用其它护送…. -不!
[34:57] I want you to listen to me. Okay? 你听我说 好吗?
[35:00] Because I’m asking you a favor. 我需要你的帮助
[35:01] Chrissy, I’m standing in front of you in the same suit Chrissy 我穿着和你一样的西装 站在你面前
[35:06] that I’m wearing to my father’s funeral, and I’m asking you a favor. 这么穿 是因为我要去参加我爸的葬礼 我请求你帮我个忙
[35:10] In 16 hours, I need to land at LAX. 我必须在16小时内赶到L.A.X.
[35:14] And I need that coffin to clear customs because there’s gonna be a hearse waiting there. 我必须得让灵柩通过海关 因为那儿将会有灵车等着
[35:18] And I need that hearse to take me and that coffin to a cemetery. Why, Chrissy? 我需要灵车载着我和棺材去墓地 为什么呢?
[35:23] Why can’t I bring him to a funeral home and make all the arrangements? Chrissy 为什么我不能作好安排 带他回家 然后举办葬礼?
[35:26] Why can’t I really take my time with it? Because… 为什么我要这么急?是因为…
[35:30] Because I need it to be done. 因为我必须得做好
[35:33] I need it to be over. 我得尽快结束这一切
[35:38] I just… 我只是…
[35:40] I need to bury my father. 我得埋葬我的父亲
[37:13] Hey, Claire. 嘿 Claire
[37:20] -How did you get…? -Shh -你哪里弄… -嘘…嘘….
[37:24] Where’d you get that? 你哪儿弄来的?
[37:27] Here’s your thief. 这就是小偷!
[37:28] -Where’d he hide it? -I don’t know. -他把水藏哪了? -我不知道
[37:30] This wanker had three bottles. 这杂种居然有三瓶水
[37:32] Why did you do it, pretty boy? 你为什么要这么做 小子 嗯?
[37:34] It was just sitting in the tent. 我坐在帐篷里面
[37:36] -Jack just took off. -Claire could’ve died. -Jack刚刚离开 -Claire会死的
[37:38] I tried to give her some sooner, but it just got out of hand. 我打算马上给她水的 但是我就是控制不住自己
[37:41] -No one would’ve understood. -What is going on? -没人懂我意思吗! -发生什么事了?
[37:43] Someone had to take responsibility. It would’ve never lasted! 总得有人负起责任来吧 水已经供应不了多久了!
[37:46] Leave him alone! 放开他!
[38:00] It’s been six days, 已经6天了
[38:03] and we’re all still waiting. 可我们还在等…
[38:06] Waiting for someone to come. 等着有人来救我们
[38:09] But what if they don’t? 但要是他们不来呢?
[38:18] We have to stop waiting. 我们不要再等了
[38:23] We need to start figuring things out. 我们得把事情想想清楚了
[38:27] A woman died this morning just going for a swim. 今天早上 一位女士游泳死掉了
[38:31] And he tried to save her, and now you’re about to crucify him? 他曾努力的去救她 可现在你们却围攻他一个人?
[38:37] We can’t do this. 我们不能这么做
[38:39] “Every man for himself” is not gonna work. 只为自己着想的人是没有用的
[38:45] It’s time to start organizing. 该是组织起来的时候了
[38:48] We need to figure out how we’re gonna survive here. 我们该好好想想 如何才能生存下去
[38:54] Now I found water, 现在 我已经找到水了
[38:57] fresh water, up in the valley. 淡水 山谷往上就是
[38:59] I’ll take a group in at first light. 我会先带一队人上去取水
[39:01] If you don’t wanna come, then find another way to contribute. 如果你不想来 那还可以想想其它办法
[39:09] Last week, most of us were strangers. 上星期 我们中的大部分人都还是形同陌路
[39:14] But we’re all here now. 但现在大家都走在一起了
[39:17] And God knows how long we’re gonna be here. 天知道我们会在这儿呆多久
[39:22] But if we can’t live together, 如果大家不能和平相处…
[39:28] we’re gonna die alone. 我们都会孤独的死去
[40:15] So how’s it feel? 告诉我 那感觉如何?
[40:18] How’s what feel? 什么感觉如何?
[40:21] Taking my place at the top of everyone’s most hated list. 在人人痛恨的名单之首取代了我的位置
[40:28] Sucks, don’t it? 很不好受 是吧?
[40:44] Thanks. 谢谢
[40:53] So where were you today, Jack? 今天去哪了 Jack?
[41:01] Just had to take care of a few things. 有些事 我不得不去解决
[41:07] That’s all I’m gonna get, huh? 你就只能告诉我这些 恩?
[41:13] My father died. 我父亲去世了
[41:16] In Sydney. 在悉尼
[41:22] I’m sorry. 我很抱歉
[41:27] Yeah. 是的…
[41:30] I’m sorry too. 我也很抱歉
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme