Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:57] Walt, you gotta keep that dog quiet. Walt 让狗安静点
[00:59] I don’t know what’s wrong with him. 我也不知道它怎么回事
[01:01] Come on, Vincent. Cut that out! 拜托 Vincent 不要再叫了
[01:06] Hey. Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[01:35] What is it? 什么东西?
[01:37] Somebody’s in there. 有人在里面
[01:38] Everyone in there’s dead. 里面的人都已经死了
[01:40] Sawyer. 应该是Sawyer
[01:41] Right behind you, jackass. 我在你后面 蠢驴
[02:36] I’m gonna shed some light on this thing. 我用手电筒照照看
[02:39] Run! Get out of here! 快逃!
[02:43] crud. Now what? 天哪! 怎么办?
[03:00] Come on. 快!
[03:07] They’ve gone. 它们走了
[03:10] What the bloody hell was that? 什么鬼东西?
[03:37] Those boars were looking to feed. 那些野猪是来寻找食物
[03:39] We have to get rid of the bodies. 我们得尽快把尸体处理掉
[03:41] Bury them? There’s a whole bunch in there. 埋了? 有一大堆死人呢
[03:43] More than 20. 超过20个
[03:45] Digging will be difficult without shovels. 没有铲子很难挖
[03:47] Not bury. 不能埋
[03:48] We need to burn them. 我们得把他们烧了
[03:52] They’re people. 他们是”人”
[03:53] I know they’re people, Kate. 我知道他们是人 Kate
[03:55] Burning the remains. 烧掉他们?!
[03:57] They deserve better than that 任何方法都比”烧掉他们”要好
[03:58] Better than what? Being eaten by wild animals? 好什么好 被野兽吃掉就好了?
[04:01] That’s what’s gonna happen. 就是因为要发生这样的事
[04:03] Any bodies we bury are not gonna stay buried for long. 我们埋藏的尸体还是会被野兽挖出来吃掉的
[04:06] Look, I know this seems harsh,but that fuselage in the sun… 我知道这么做很难 但那个太阳底下的半机身…
[04:11] It’s not about what they deserve. 这不是他们”应该得到”或”不应该得到”的问题
[04:14] They’re gone, and… we’re not. 他们已经死了 可我们没有
[04:18] What you say may be true, 你说的可能有些道理
[04:20] but for us to decide how these people are laid to rest 但是若要我们决定以何种方式让他们安息
[04:23] it’s not right. 我们没这个权力
[04:25] No regard for their wishes? 无视他们的遗愿?
[04:27] Their religions? 他们的宗教?
[04:28] We don’t have time to sort out everybody’s god. 我们没有时间把每个人的宗教信仰搞清楚
[04:30] Last I heard, we were positively made of time. 真的吗? 我记得有一句话说我们无疑是由时间组成的
[04:33] I’m not happy about it. 我也很不乐意这么做
[04:35] We crashed a thousand miles off course. 但我们是在偏离航道1000英里的地方坠毁了
[04:37] They’re looking in the wrong place. 救援队在另外一个地方找我们
[04:39] It’s been four days. 已经过了4天了
[04:41] No one’s come. 一个人都没来
[04:43] Tomorrow morning we need everyone to start gathering up wood 明天清晨 我要你们每个人开始收集木头
[04:45] dried brush. 干草
[04:47] We’ll turn that fuselage into a furnace. 我们得把那机身烧成一个熔炉
[04:51] Wait until the sun goes down tomorrow night before we set the fire. 等到明天太阳下山以后 我们再点火
[04:58] If he’s so eager to burn the bodies, why are we waiting till sundown? 如果他这么急着想要焚尸体为什么我们要等到太阳下山?
[05:02] He’s hoping someone will see it. 他希望有人会看到这样的求救信号
[05:22] Looks like I’m not the only one who didn’t sleep last night. 看起来昨晚并不只我一个没睡好
[05:24] There are better things to do with my time than collect firewood. 比起收集柴火 我有更好的事情要做
[05:27] You don’t agree with Jack. 你不同意Jack的做法
[05:34] What are you making? 你在做什么?
[05:35] Too soon to talk about. 暂时还说不清楚
[05:37] I’m not sure if it will even work. 我甚至不知道它会不会工作
[05:40] Trying to pick up the transmission? 你还在试着接收信号 是吧?
[05:43] The one we heard on the transceiver 那个我们在接收机里听到的求救信号
[05:44] If the French woman’s transmissions have been playing on a loop for 16 years 如果那个法国女人的求救信号真的被循环播放16年了
[05:48] there must be a power source on the island. 那这个岛上一定有电力来源
[05:51] A significant one. 这是很重要的一个线索
[05:52] And you can find it? 你能找到它吗?
[05:53] Hypothetically, yes. 理论上来说 是的
[05:56] I’m making an antenna of sorts. 我在做一种天线
[05:59] With a few of these mounted at different points on the island 然后把天线安置在岛上的不同位置
[06:02] I may be able to triangulate the signal 或许我可以用接收机来三角定位这个信号
[06:05] Find out where it’s coming from 试着找出这信号是哪儿来的
[06:07] So, what can I do to help? 那么我能帮上什么忙吗?
[06:11] It appears you’re as anxious to get off this island as I am. 看来你和我一样急着要离开这个岛
[06:18] Catch the ball. 接球
[06:18] Catch the ball, Vincent. 接球 Vincent
[06:19] Good boy. 好家伙
[06:22] Good job, Vincent. 接得漂亮 Vincent
[06:31] where you going, man? 你去哪 小子?
[06:34] Nowhere. 哪儿都不去
[06:35] I just thought I’d see what Mr. Locke was doing. 我只想看看Locke先生在干什么
[06:41] why don’t you help your dad with the wood? 要不你和爸爸一块儿找柴火去?
[06:43] I’m sure Mr. Locke doesn’t want a kid hanging around him all day. 我敢肯定 Locke先生一定不喜欢一个小孩成天在他周围晃来晃去
[06:47] At least he talks to me. 至少他会和我说话
[06:49] Come on, Vincent. 走 Vincent
[06:51] What’s your problem? 你这人怎么回事?
[06:52] -Hand ’em over! -How about no? -把它们给我! -要是不呢?
[06:54] There’s other people here, or don’t you give a crap? 这儿这么多人 你还想撒野?
[06:55] If one of us wouldn’t eat more than his fair share! 是谁吃的比这每个人的平均分额还多!
[06:58] -That’s bull! -Knock it off. -你这么做太霸道了 -伙计们 好停手了
[07:00] You’re not happy unless you’re screwing… 你是不是占着便宜才会开心…
[07:02] Hey, I’m peachy, pork pie! 我惹人喜欢 肉球!
[07:03] -Knock it off! -Stay out of this,metro! -伙计 停手了! -滚开 “地铁”!
[07:08] What’s going on? 你俩怎么回事?
[07:09] Jethro’s hoarding the peanuts. Jethro在这儿藏最后一包花生豆
[07:11] My own stash. I found it in there. 这是我的 我在那儿找到的
[07:16] What about the rest of the food? 还剩多少食物?
[07:17] There is no rest of the food, dude. 根本没食物了 伙计
[07:20] We kinda… ate it all. 都…..已经吃光了
[07:22] What? 什么?
[07:28] Okay, everybody, just calm down. 好了 请大家冷静
[07:31] We can find food. 我们会找到食物的
[07:33] There are plenty of things we can use for sustenance. 这岛上有充足的东西来供我们维持生命
[07:35] And exactly how are we gonna find this sustenance? 那么我们该”怎么”找这些用来维持生命的食物?
[07:43] We hunt. 打猎
[07:47] How’d you get that knife on the plane? 你怎么在飞机上找到这刀的?
[07:50] Checked it. 我托运的
[07:52] You either have very good aim,or 可以说你投的好 也可以说…
[07:54] very bad aim, Mr… 投得不好 Mr…
[07:58] His name is Locke. 他的名字是Locke
[08:00] Mr. Locke, what is it that we’re hunting? 好的 Locke先生 那么我们该打什么猎?
[08:04] We know there are wild boar on the island. 我们都知道这岛上有野猪
[08:06] Razorbacks, by the look of them. 看它们的长相是尖背野猪
[08:08] The ones that came into the camp were piglets. 昨晚闯进营地的那些是小猪
[08:11] A hundred, 150 pounds each. 每只重100至150磅
[08:14] Which means that there’s a mother nearby. 那就意味着附近一定有只母猪
[08:16] A 250-pound rat with scimitar-like tusks and a surly disposition 重250磅 拱着背 还有獠牙 性情暴戾
[08:21] who’d love nothing more than to eviscerate anything near. 就喜欢吃周围动物的内脏
[08:25] A boar’s mode of attack is to circle and charge from behind 野猪的常用攻击方式是围着你打转 然后从后面突袭你
[08:28] so it will take three to distract her 所以我想 要制服一头野猪 我们至少要3个人
[08:31] long enough for me to flank a piglet,pin it and slit its throat. 我从侧面攻击小猪 用刀击中然后割破喉咙
[08:35] And you gave him his knife back? 你还把刀还他?
[08:38] Well, if you’ve got a better idea… 是的 除非你能想出更好的点子…
[08:40] Better than three of you wandering into the forest 总比你们3个闯入魔鬼森林要好
[08:43] to bag a hunk o’ ham with nothing but a little bitty hunting knife? 就用一把小刀制服一只大猪?
[08:46] Hell, no.It’s the best idea I ever heard. 明摆着不可能 这是我听过的“最好”的主意
[09:08] Who is this guy? 这家伙是谁?
[09:12] Yes? 什么事?
[09:12] Colonel, is this line secure? Locke上校 这条线安全吗?
[09:18] Line secure. GL-12, go ahead. 安全 GL 12 说吧
[09:20] Target area is acquired. 目标地点已获悉
[09:22] Maneuvers are a go for 1300 hours. Repeat: We are a go. 1300小时后 军事演戏开始 重复一遍 我们已准备好行动
[09:26] Roger that. We’ll convene at the usual rendezvous point at 1300 hours. 收到 我们将在1300小时后在指定地点集合
[09:30] Locke! I told you I need those TPS reports done by noon today. Locke! 我告诉过你要把TPS报告在今天中午之前准备好
[09:35] Not 12:30, not 12:15. Noon. 不是12:30 不是12:15 就中午
[09:37] I heard you the first time, Randy. 你才第一次跟我说 Randy
[09:39] And no personal calls during office hours, colonel. 上班时间不准打私人电话 少校
[10:00] So… 那么…
[10:02] …hunting boar now, huh? 准备好捕野猪了 恩?
[10:04] Who says this is my first time boar hunting? 谁说这是我第一次捕野猪?
[10:09] Tell me 告诉我
[10:10] how come anytime there’s a hike into the heart of darkness, you sign up? 为什么我们一旦要深入到丛林内部 你就一定跟来?
[10:14] You know what’s in there. 里面有什么 你知道的!!
[10:16] Actually, I don’t. 事实是 我不知道…
[10:19] And neither do you. 你也不知道
[10:22] What’s your feel on our new friend? 你对我们的新朋友感觉怎么样?
[10:25] He seems to know what he’s doing. 他看起来很清楚自己在干什么
[10:27] Call me paranoid, but anyone who packs a suitcase full of knives… 你可以说我多虑 但一个扛着一整箱刀子的人…
[10:31] If I didn’t know any better 可能是我不知情
[10:33] I’d say you’re worried about me. 我想你是在担心我 Jack
[10:34] If I didn’t know better 可能我也不知情
[10:35] I’d say you have a problem staying in one place. 我想说 你是不是不能在一个地方呆的久一点 Kate
[10:41] You wanna tell me why you’re really going? 所以 告诉我 为什么你也去?
[10:49] Sayid gave me this so he can triangulate the distress signal we heard. Sayid给了我这个 然后他就能三角定位我们接收过的那个求救信号
[10:54] Find the source. 找出信号发射地
[10:56] This isn’t about boars? 这和野猪无关?
[10:58] I’m a vegetarian. 我是素食者
[11:02] But why can’t I come? 为什么我不能去?
[11:04] Cause I said so. 因为我说了不能去
[11:11] Hi. Excuse me. 你好 打断一下
[11:17] Look 瞧 我…
[11:19] I am going off away to 要离开…
[11:21] hunt 去打猎
[11:24] and 并且 呃…
[11:25] I was wondering if you… 我在想你是否…
[11:27] if you 呃 是否能
[11:30] you could keep an eye on my boy 照看我的孩子
[11:34] Walt 这是Walt
[11:35] And I’m Michael. 我是Michael
[11:38] Anyway, could you watch him for me 不管怎么说 你能帮我照管孩子吗
[11:41] until I come back? 直到我回来?
[11:51] Sorry, I don’t understand, but you’re cool with this, right? 抱歉 我听不懂 但你答应了 是吗?
[11:57] I don’t need a baby-sitter 我不要临时保姆
[11:58] Come on, man. Vincent needs you here. 拜托 Vincent需要你呆在这儿
[12:00] Hey, cheer up. 嘿 开心一点
[12:02] This will give me a chance to get to know your friend Mr. Locke. 对我来说这是个可以更好的了解你的朋友Locke先生的好机会
[12:10] Yeah. Whatever. 不管你说什么 是的
[12:21] Excuse me. 打扰一下
[12:23] Doctor? 医生?
[12:24] It’s Jack. 我是Jack
[12:27] -Claire, right? -Yeah. -Claire 对吧? -是的
[12:29] -How’s the…? -Oh, he’s good.Yeah. Thanks. -(孩子)怎么样… -哦 他很好 谢谢
[12:34] I thought maybe you should see this. 我想你应该看看这个
[12:38] Someone found it in there. 有人在那儿找到的
[12:39] They’re collecting all the belongings. 他们正在收集所有的物品
[12:43] They’re wedding plans for Steve and Kristen. Steve和Kristen 他们正在讨论结婚事宜
[12:48] They were on the plane sitting a couple of rows behind me. 飞机上 他们就坐在我身后的几排
[12:52] I remember because they looked so happy. 我还记得他们 是因为他们看起来开心极了
[12:55] I don’t understand what I’m supposed to do with this. 我不明白Claire 我不知道该怎么做
[12:58] well, some of us were wondering if maybe we should 我们当中一些人在想 是否应该…
[13:01] do some kind of memorial service or something. 搞个悼念仪式或其它什么的
[13:05] You could lead it. 你可以做个指导
[13:10] -No, I don’t think… -Well, you know, just a few words -不 我不认为… -你知道 说几句话就行了
[13:12] or even we could just read off names from passports and driver’s… 或者直接念一下护照或者驾照上的名字也行…
[13:17] Look, it’s not my thing. 听着 这不是我份内的事
[13:19] okay. 好吧
[13:24] Maybe I’ll do it. 那我来做吧
[13:25] Yeah. Sounds fine.Whatever everybody wants. 好的 主意不错 大家想干什么 干什么
[13:47] That woman is still sitting there. 那个女的还坐在那儿
[13:50] -Her husband was on the plane. -Great. -她丈夫也在飞机上 -好
[13:53] Are you listening to me? 你在听我说话吗?
[13:54] What’s a four-letter word for “I don’t care”? 来个四字短语怎么样: 我不在乎?
[13:58] I think somebody should talk to her. 我在想 最好有个人过去和她说说话
[14:00] I nominate you, Captain America 我提拔你去 “America”船长
[14:02] You just can’t help yourself,can you? 你就不能帮帮自己?
[14:04] Yeah, well, at least 不能 至少
[14:06] You don’t have to worry about starving with me taking care of you. 在我的照顾下 你不用担心饿着肚子
[14:08] I’m not gonna starve. 我才不会饿着肚子
[14:10] Right. What are you gonna eat? 好吧 那你吃什么?
[14:13] Ocean’s full of fish. 海里面全是鱼
[14:18] Hate to break it to you. 跟你说也是白说
[14:20] The ocean is not gonna take your gold card. 大海是不会买你的帐的
[14:23] You really don’t think I can catch a fish? 你真的认为我一条鱼都抓不到?
[14:30] You find something? 找到什么了吗?
[14:33] The ground here has been rooted up. 这地已经被猪鼻子拱过了
[14:36] That’s how boars get the majority of their food. They dig. 这就是野猪食物的主要来源: 挖掘
[14:39] Afterwards, they generally wallow in the dirt and rub up against the trees, 然后 他们会把食物放在地上磨滚对着树反复摩擦
[14:43] scoring it with their tusks. 最后用獠牙取出食物
[14:45] Okay. 好的
[14:46] So, what’s all that mean? 那么你是什么意思?
[14:48] It means we’re close. 意味着我们离野猪不远了
[15:07] -Shannon, right? -Yeah. -Shannon 对吧? -是的
[15:11] Are you doing anything? 你在做什么吗?
[15:13] Me? No, I was just…What are you doing? 我? 不 我只是 呃… 你在做什么?
[15:18] I was just gonna go for a walk. 我只是随便逛逛
[15:22] -You want to come? -Yeah. Yes.Sure. -想一块儿来吗? -哦 好的 当然
[15:33] Can I ask you something? 我能问你个问题吗?
[15:36] I wondered when this was gonna come up. 我在想你什么时候能爬上来(乐队的地位提升)
[15:38] -Yes, I am the bass guitarist in… -Do you know anything about fishing? -是的 我在乐队里是个低音吉他手…. -你知道怎么钓鱼吗?
[15:42] What? Fishing? 什么? 钓…钓鱼?
[15:43] My granddad used to take me out.Taught me everything he knows. 我祖父曾带我出去他把他知道的都教给了我
[15:48] Everything he knew.He’s dead now, God rest his soul. 教给我他知道的每件事他现在已经去世了 上帝保佑他
[15:51] Yeah, I’m like a…I’m a fishing fiend. 是的 我就像一个 …一个钓鱼能手
[15:54] You know,I mean, England’s an island 你知道 我意思是 英国是个岛国
[15:56] so I just throw it in and fish. 我甩出线就可以钓鱼
[16:01] Good. 很好
[16:07] doc, you got a second? 医生 你有空吗?
[16:11] What’s up? 什么事?
[16:13] That woman’s been sitting over there by herself. 那位女士一个人坐那儿很久了
[16:16] Maybe she’s having trouble dealing with her husband. 或许她在不停的思念她的丈夫
[16:18] I don’t think she’s had anything to eat or drink. 我想她已经很久没吃过或喝过东西了
[16:22] Think maybe you could go talk to her? 或许你可以过去和她谈谈?
[16:25] Why me? I’m not a psychiatrist.Maybe you should… 干吗要我过去? 我不是精神科医生 你去吧…
[16:28] Just thought you might want to do it. 我以为你会想要这么做
[16:31] You’re the one that saved her life. 是你救了她的命
[16:51] Rose, right? Rose 对吧?
[16:59] You remember me? 你记得我吗?
[17:01] Seat 23A. I was… 23A座位的 我是…
[17:05] the guy that told you not to worry about the turbulence. 飞机遇上气流时 我是那个叫你不要担心的家伙
[17:11] Everybody’s getting pretty worried about you, Rose. 大家都很担心你 Rose
[17:14] You want to be alone, fine 如果你喜欢独处 可以
[17:15] but take care of yourself. 但你得照顾好自己
[17:18] You should really drink. 你真的应该喝点水
[17:24] Okay. 好吧
[17:27] We don’t have to talk. 我们不一定要说话
[17:28] Let’s just sit… for a while. 就这样坐一会儿也行
[17:37] How’s your son?How’s he handling all this? 你儿子…他怎么看待这件事?
[17:41] A hell of a lot better than I am. 他比我更好过
[17:44] You must be proud.He’s a brave kid. 你一定很骄傲 他是个勇敢的孩子
[17:47] Yeah. I can’t take credit for that. 是的 但这不是我的功劳
[17:49] I wasn’t part of his life 他的生活中一直没有我
[17:51] till his mother passed away two weeks ago. 直到两周前他妈妈过世
[17:53] -I’m sorry. I didn’t know. -That’s okay. -我很抱歉 我还不知道 -没事
[17:56] They were living in Sydney the past couple of years. 过去的几年 他们一直住在悉尼
[17:58] I flew out last week 上周我飞过去…
[18:01] to go get him. 接他们
[18:03] What were you doing? 你在澳大利亚干什么?
[18:05] Shh. 嘘!
[19:05] quit giving us the steal signal. 讨厌你老是用手指 点来点去
[19:43] It’s bad. 糟透了
[19:47] Move. 行动
[19:48] You’ve got to move, colonel. 你得行动 少校
[19:51] Your troops are across enemy lines. 你的部队正在穿越敌线
[19:54] Patience 忍耐
[19:56] a quality which you lack 你最缺乏的一种品质
[19:57] is the hallmark of a leader.GL-12 是作为一个领导者的必要品质 GL 12
[20:00] Hallmark? 必要品质?
[20:05] Tell me more about being a leader, Locke. 多给我讲些领导的事,Locke.
[20:09] And while you’re at it 讲的同时
[20:11] tell me about this colonel thing 顺便跟我说说”少校”的事
[20:13] I perused your file in Human Resources. 在人事资源部 我仔细看过你的简历
[20:16] You’ve never been in any of the armed forces. 你从没参加过什么军队
[20:18] I’m just playing a game, Randy. 我在玩游戏 Randy
[20:19] It’s my lunch hour.I can play a game. 这是我的午休时间 我可以玩游戏
[20:22] Yeah. 是的
[20:24] Tell me, what’s a walkabout? 告诉我 什么是”徒步旅行”?
[20:27] “Experience the dream journeys of the fabled Australian outback.” 经历所谓澳大利亚内地的梦幻之旅
[20:32] You have no right taking that off my desk. 你没有权力在我桌子上拿东西
[20:35] So you wander around hunting and gathering food, right? 还有你们四处打猎 寻找食物 对吧?
[20:41] On foot? 徒步?
[20:42] Not that you would understand 你是不会明白的
[20:43] but a walkabout is a journey of spiritual renewal 徒步旅行是一种精神再生的旅行
[20:47] where one derives strength 人可以从大地得到力量
[20:49] from the earth and becomes inseparable from it. 从而和大地变得不可分离
[20:51] I have vacation days. 我有假期
[20:53] I’m going, Randy.I already made a reservation. 我要去 Randy 我已经预定好了
[20:55] Wow, John,you’re really doing it? John 你真的要做?
[20:57] You tell Helen yet? 你告诉Helen了吗?
[21:01] What’s this, Locke? 是谁 Locke?
[21:03] You’ve got a woman in your life. 你生命中不是有个女人了吗?
[21:05] None of your business. 这不关你的事
[21:06] What is it with you, Locke?Why do you torture yourself? 你怎么回事 Locke? 你干吗折磨你自己?
[21:10] I mean, imagining you’re some hunter?And walkabouts? 我意思是 把自己想象成一个猎手? 一个徒步旅行者?
[21:14] Wake up.You can’t do any of that. 醒醒吧 你什么都干不了的
[21:20] What? Norman what? 什么? Norman什么?
[21:24] Double amputee, no legs. 截肢者 没有腿
[21:27] He climbed to the top of Mount Everest. 他爬上了史上最高山
[21:29] Why? It was his destiny. 为什么? 命运决定的
[21:32] That’s what you think you got, old man? 那就是你所谓的收获 老头?
[21:35] Destiny? 命运?
[21:39] Just… 只是…
[21:42] don’t tell me what I can’t do… 不要再跟我说 我做不了什么…
[21:44] John. He’s hurt. John! 他受伤了
[21:47] John? Can you hear me? John 你听到我说话了吗?
[21:52] John, you okay? John 你没事吧?
[22:02] I’m fine. 我没事 我没事
[22:03] I’m fine, Helen. I just got the wind knocked out of me is all. 我很好 Helen 风把我吹倒了 就这样
[22:09] What? 什么?
[22:10] You called me Helen. 你刚才叫我Helen
[22:12] Did I? 是吗?
[22:17] Which way’d that boar go? 那野猪往哪个方向去了?
[22:19] Michael’s hurt. Michael受伤了
[22:21] We have to get him back to camp. 我们得把他带回营地去
[22:23] Yeah, you take him back to camp.I’m gonna get that boar. 好的 你把他带回营地 我去追野猪
[22:27] What are you talking about? 你说什么呀?
[22:30] I’m fine. I can do this. 我没事 我能做到
[22:34] John, you can’t. John 你不能去
[22:36] Don’t tell me what I can’t do. 不要再跟我说 我做不了什么
[22:44] Get it? 抓到了?
[22:45] Dude 伙计…
[22:47] quit asking me that. 不要再这么问了
[22:48] Sorry. 抱歉
[22:50] It’s just you said you knew how to fish. 是你说 你知道怎么抓鱼的!!
[22:51] Yeah, off the Santa Monica Pier with my old man 是的 我曾和老爸去Santa Monica码头
[22:54] and a fishing pole and bait. 带上一根鱼竿 一些饵
[22:57] Never had to try to poke one with a sharp stick. 不要指望用尖棒戳到鱼
[23:02] Well… really appreciate you helping me out. Thanks. 真的很感激你帮我 谢谢
[23:06] Hey…anything that keeps me away from that fuselage. 只要让我远离那机身就行
[23:10] And that freakin’ redneck jerk! 抓住那个该死的红脖子蠢蛋
[23:14] Damn it! Crap! Crap! Son of a… 妈的! 我真是垃圾! 垃圾! 臭婊…
[23:18] You want me to have a go? 你让我试试?
[23:21] Knock yourself out. 小心点
[23:23] All right. 好吧
[23:28] Okay, here comes one. 好的 这儿有一条
[23:30] Put your weight into it. 集中力量
[23:31] Easy. Wait for it. 放松 等候
[23:33] Wait. 等
[23:34] Now! 快!
[23:38] Dude, you got to try to pin it. 伙计 你得扎中
[23:40] Did you see how close I was? 你看 我差点就抓到了?
[23:41] You said not to corner it. 你说的 别为难它
[23:59] Excuse me. 打扰一下
[24:01] -Your name’s Sayid, right? -Yes. -你叫Sayid 对吧? -是的
[24:05] I found this.It’s got your name on it. 我刚找到这个 上面有你的名字
[24:11] I thought I’d lost this. 我还以为没了
[24:13] -Thank you. -Sure. -谢谢 -不客气
[24:46] His fingers swell. 他的手指会肿胀
[24:50] Sorry? 什么?
[24:52] Bernard. My husband. Bernard 我的丈夫
[24:55] His hands swell up whenever we fly. 我们一上飞机 他的手指就肿胀
[24:59] The altitude. 海拔的缘故
[25:02] He started having me hold on to his wedding ring whenever we took a plane trip. 所以一旦我们乘飞机旅行他就叫我拿着他的结婚戒指
[25:07] I always wore it around my neck for safekeeping 我总是把它带在脖子上 怕弄丢了
[25:10] just until we landed. 直到飞机着陆
[25:18] You know, doctor, you don’t have to keep your promise. 我要你知道 医生 你不必兑现承诺的!
[25:23] Promise? 承诺?
[25:24] The one you made me on the plane 在飞机上你给我的承诺…..
[25:26] to keep me company until my husband got back from the restroom? 说给我作个伴 直到我丈夫从洗手间出来?
[25:31] I’m letting you off the hook. 我允许你从这个困扰中走出去
[25:36] Well, you’re not gonna get rid of me that easily. 你不能这么轻易的甩掉我
[25:41] Rose, you shouldn’t be out here alone. Rose 你不应该一个人呆在这儿
[25:44] You’re suffering from post-traumatic shock. 你刚遭受过猛烈的冲击
[25:48] Aren’t we all? 我们不是都遭受了吗?
[25:52] Yeah, I guess we are. 是的 我们都遭受了
[25:57] You have a nice way about you. 你人很好
[26:02] A good soul. 有颗好的心灵
[26:04] Patient, caring. 有耐心 关爱他人
[26:07] I suppose that’s why you became a doctor. 我想这就是你为什么成为了医生
[26:10] Thanks, but… 谢谢 但是…
[26:13] I was just kinda born into it. 事实是 这和祖传有关
[26:17] Family business. 家族事业
[26:31] I have never felt so alive. 我从没感受过 我这么有活力
[26:35] Getting to finally tell Randy off was… 终于告诉了Randy我要离开 真的是…
[26:40] …life-changing. … 生命的变迁
[26:43] I mean it. 我说真的
[26:45] Now I’m free to do all those things I ever wanted to do, 现在我可以自由自在的做我想做的事
[26:48] things that I know I was destined to do, 做我命中注定要做的事
[26:51] like we talked about, Helen. 就像我们讨论过的那样 Helen
[26:53] It’s wonderful, John. I’m happy for you. Really. 太棒了 John 我真替你高兴
[26:56] I haven’t even told you the best part. 我还没告诉你最精彩的部分
[26:59] Do you remember the… 你还记得那个…
[27:02] …authentic aboriginal walkabout? 真实的原始徒步旅行吗?
[27:05] Sure. That’s all you’ve talked about for weeks. 当然 你说了好几周了
[27:07] Yeah, well, I’m gonna do it. 是的 我打算去尝试
[27:11] I’m flying to Australia at the end of the week. 这周末 我要飞往澳大利亚
[27:14] And I’ve… 而且我已经 …
[27:17] I bought two tickets. 我买了两张票子
[27:25] -John, we’ve talked about this. -Yeah. I know. -John 我们已经谈过了 -是的 我知道
[27:28] I like you. I’ve enjoyed talking these past months. 我喜欢你 我也喜欢过去的几个月里和你谈论的这些事情
[27:30] So have I. Eight months 我也是 8个月了
[27:32] I’m not allowed to meet customers. 我不允许去见顾客
[27:36] A customer? 顾客?
[27:37] Is…? 对你…
[27:40] Is that what I am to you? 对你来说 我就是个顾客而已?
[27:42] This isn’t really normal. I mean, it isn’t what I do. 这非比寻常 我是说 这不是我要做的
[27:45] Maybe you should find a, I don’t know, therapist. 或许你应该找一个…我说不清楚…治疗师?!
[27:49] -I have a therapist. -John… -我有一个治疗师了 -John…
[27:54] I thought you understood. 我还以为你会明白的 Helen
[27:56] You know me better than anyone. 你了解我 比任何人都清楚
[27:57] If we talk longer John 如果我们再接着谈的话
[27:59] I’m gonna charge you for another hour 你得多付一个小时的钱了
[28:00] That’s another $89.95. 又要89.95美圆
[28:03] I don’t care about the money! I just… 听着 我才不在乎钱!我只是…
[28:05] I’m sorry, John. I got to go. 我很抱歉 John 我得走了
[28:22] wait a minute. 等等
[28:24] What? 什么?
[28:24] Just rest here for a minute. 在这休息会儿
[28:26] I thought the guy with the gimpy leg should be deciding when we rest. 那个瘸腿的家伙应该给我们安排好休息地
[28:31] Hey, what are you doing? 你做什么?
[28:34] Trying to boost the transceiver signal. 试着调测一下信号
[28:38] I’m gonna climb this tree… 我得爬上树去
[28:40] …and attach an antenna. 把天线安置在那儿
[28:44] -You’re gonna climb that? -Yeah. -你要爬这个? -是的
[28:47] Don’t worry. 别担心
[28:49] Climbed a lot worse. 爬树对你不好
[30:31] These were… 这些是…
[30:34] I found these the other day when I was… 前些天我找到的 当时我在…
[30:39] Hell, just take it. 不管了 收下就是了
[30:42] Thank you. 谢谢
[30:56] What is that? 什么…那是什么?
[31:01] I get it.It’s like toothpaste. 我懂了 牙膏一样的东西
[31:12] Dad! 爸爸!
[31:17] So, like, what happened out there? 发生什么事了?
[31:19] Dad! 爸爸!
[31:22] Your leg’s messed up. Does it hurt? 你的腿看起来糟透了 痛吗?
[31:24] It’s okay. Not as bad as it looks 没事儿 没看起来那么糟
[31:28] The mighty huntress returns. 勇猛的女猎手回来了
[31:30] -What’s for dinner, honey? -Not now. -晚餐吃什么 宝贝儿? -还没到时候
[31:36] It was a boar fight? 这么说你和野猪打架喽?
[31:38] Not so much a fight. 算不上打架 是蹂躏啦
[31:40] It was more, you know, like me getting gored. 就像我被它狼吞虎咽
[31:42] So, where’s Mr. Locke? 那…Locke先生在哪?
[31:53] I don’t think the hunt went well. 我觉得打猎进展的并不顺利
[31:55] That bald guy never came back. 那个光头佬还没回来
[31:56] They didn’t bring back any food? 他们什么食物都没带回来?
[31:58] Did you hear what I said? 你听到我说什么了吗?
[32:00] Somebody might have died. 很可能有人死在那儿不回来了
[32:01] We’ll die if somebody doesn’t do something. 是的 但是如果他们不做些什么 我们都会死的
[32:03] There you are. 给你
[32:05] As promised 我保证过的
[32:06] you and I will be dining on fresh catch of the day. 今晚你和我将有一顿丰盛的海鲜大餐
[32:08] My fish! 老天!
[32:09] Hope you don’t mind alfresco. 希望你不会介意我把鱼弄成这样吧
[32:10] It was no problem. 是的 这不成问题
[32:12] That one gave me a hell of a tussle 你知道吗? 事实上 这鱼花了我好大力气啊
[32:14] but you have to get inside the mind of the fish. 但你知道 你必须知道鱼在想什么?
[32:16] -I don’t believe you. -I cornered it. -我不相信 -我呆在浅水处 把它逼到角落
[32:18] What’s the matter? Can’t stand to see me fending for myself? 又怎么了? 不忍看到我自力更生啊?
[32:21] -I am so sorry about this. Seriously. -It’s okay. -对这件事 我真的感到很抱歉 -没事
[32:23] -What are you apologizing for? -For you -你向他倒什么歉? -替你道歉
[32:25] For using this poor guy. 为你像摆弄别人一样摆弄他道歉
[32:27] Oh, whatever. 随你怎么说
[32:28] In your twisted brain 你脑子里错乱的某根神经
[32:29] you think this proves.you can take care of yourself. 你认为 这证明你可以照顾你自己了
[32:34] I told you I’d catch a fish, didn’t I? 我告诉过我会抓到一条鱼 不是吗?
[32:35] That’s low, even for you. 这是很低贱的行为 Shannon 对你来说也是
[32:37] Oh, go rescue a baby bird or something. 去救幼鸟或其它什么吧
[32:47] Rose, after the sun goes down, Rose 太阳下山后
[32:51] we’re gonna burn the fuselage. 我们将烧掉机身
[32:53] It’s just something that we have to do. 这是我们必须得做的
[32:57] There’s gonna be a memorial service back at the camp for those… 然后我们会在营地搞个悼念仪式
[33:01] …for those who didn’t make it 为那些没有活下来的人
[33:03] for everyone to say goodbye 向他们告别
[33:07] I’d like to be there for that. 今晚我会去的
[33:10] Okay. 好的
[33:18] Maybe if you wanted to say something,You know, about your husband. 你知道 或许你想对你的丈夫说些什么
[33:23] What? 什么?
[33:25] I’m saying, if you wanted to say goodbye to Bernard. 我说 如果你想对Bernard说再见的话
[33:27] Doctor, my husband is not dead. 医生 我丈夫没死
[33:33] Rose, he was in the tail section of the plane. Rose 他是在飞机的尾舱
[33:38] It broke off in mid-flight. 飞行的时候尾舱折断了
[33:40] I’m sorry, but everyone who was in the rear of the plane is gone. 很抱歉 只是那半节机身里的人都不见了
[33:44] They’re probably thinking the same thing about us. 他们很可能也在想”我们都已经死了”
[34:06] Doctor? 医生?
[34:08] You coming? 一块去吗?
[34:27] I’m sorry. 我很抱歉
[34:29] Guess I should have gotten the warranty. 我想我本应该向你保证的
[34:35] I suppose I’ll just try again. 我还会再试一次
[34:38] Of course, I have no welding iron 当然 我已经没有焊锡了
[34:40] no rivets 没有锍钉
[34:41] scorched wiring 没有绞线
[34:43] and it seems I must continue to 看来我还得对….
[34:44] lie to anyone who asks me what I’m actually doing! 每个问我在干什么的人撒谎
[34:57] We’ll try it again. 我们再试一次
[35:03] We’ll try it again. 我们再试一次
[35:12] Excuse me. 先走了
[35:18] You okay? 你好吗?
[35:20] Is this when you say “I told you so”? 你是不是要说”我告诉过你别去的”?
[35:24] No. I’m not big on rubbing it in. 不 我才不会这么浇冷水
[35:37] Locke’s gone. Locke不见了
[35:40] That thing,it was moving in his direction. 那东西 朝他冲去
[35:45] There wasn’t time. 已经来不及….
[35:55] What’s going on? 这儿怎么样了?
[35:58] Fuselage is ready to go. 马上就要烧机身了
[36:00] Some of the others decided… 有些人决定…
[36:02] I guess there’s gonna be some words said over the fire. 我想烧的时候会有些悼词
[36:05] -That’s good. -Names read, I think. -这很好 -还有念名字 我想
[36:10] I don’t think they’re ready to hear about some things… 我想他们还没准备好 听我们讲一些….
[36:53] Judith Martha Wexler from Denton, Texas. 来自德克萨斯 丹顿的Judith Martha Wexler
[37:00] I guess she was gonna catch a connecting flight. 估计她是去转机
[37:06] She wore corrective lenses 她戴矫正眼镜
[37:12] and she was an organ donor. 她还是个器官捐赠者
[37:16] Or at least would have been. 至少她曾经是
[37:19] Steve and Kristen. Steve和Kristen
[37:22] I don’t know their last name, but… 我不知道他们的姓 但是 …
[37:26] they were really in love and were gonna be married. 他们真的很相爱 并且马上就要结婚了
[37:31] At least wherever they are now 不管他们现在在哪
[37:33] they’re not alone 他们已经不再孤独
[37:59] Looks like he hadn’t traveled much 看起来 他很少旅行
[38:04] as far as I can tell from his passport. 至少从护照上看得出来
[38:08] You seen Jack? 看到Jack了吗?
[38:33] Nice work. 干的漂亮
[38:36] What? 什么?
[38:39] The boar. 野猪
[38:40] Nice work, you know. 你知道的 干得很漂亮
[38:42] Killing it. 杀了它
[38:44] Just thought I should say something. 刚还在想 我该为你说些什么
[38:49] So, that thing… the… 所以 那东西…那 …
[38:52] …monster, whatever 怪物 或其它什么…
[38:54] she said it was headed right towards you. 她说它朝你冲过去
[38:57] Did you see anything? 你看到什么了吗?
[38:59] Get any kind of look at it? 看到了吗?
[39:02] No. 没有
[39:14] The walkabouts we arrange 我们安排的徒步旅行
[39:15] here are not just some stroll through the park. 不只是一种像散步穿过公园那么简单
[39:18] It’s trekking across stretches of desert 这是一种长途跋涉 得穿越广阔无垠的沙漠
[39:20] rafting treacherous waters… 渡过激流横飞 险象环生的河流
[39:21] You’ve got no idea who you’re talking to. 你根本不知道你在和什么样的人说话
[39:24] I’m well aware of what’s involved, believe me. 我很清楚我要做的 相信我
[39:27] I probably know more than you. 关于徒步旅行 很可能我知道的比你还多
[39:29] It’s a trying ordeal for someone in peak physical condition. 即使是对一个身强力壮的人来说 这都是一种严酷的考验
[39:33] I booked this tour a month ago. 听着 我一个月前就预定了这次旅行
[39:34] You’ve got my money.I demand a place. 我已经付了钱 现在你得在车子上给我留个位置
[39:37] You misrepresented yourself. 你误导了大家
[39:39] -I never lied. -By omission. Mr. Locke. -我从没撒过谎 -你疏忽了 Locke先生
[39:41] You neglected to tell us about your condition. 你漏了告诉我们你的身体状况
[39:43] My condition is not an issue. 我的身体状况不成问题
[39:45] I’ve lived with it for four years. 四年来我的身体状况都这样
[39:47] Never kept me from doing anything. 这从来没妨碍过我做任何事
[39:48] Unfortunately, it is an issue for our insurance company. 不幸的是 对保险公司来说 这就是个问题
[39:51] I can’t keep the bus waiting.It isn’t fair… 我不能再让汽车等下去了 这对别人很不公平…
[39:54] Don’t talk to me about fair! 不要跟我讲”公平”!
[39:59] I’ll get you on a plane to Sydney on our dime. 我们承担你飞回悉尼的费用
[40:02] It’s the best I can do. 我所能做的就这些了
[40:03] No, I don’t want to go back to Sydney. 不 我不想回悉尼
[40:04] Look, I’ve been preparing for this for years. 听着 我为这次”徒步旅行”准备好几年了
[40:07] Just put me on the bus right now.I can do this! 你只要现在让我进汽车就行 我能做到!
[40:10] No, you can’t. 不 你不能
[40:12] don’t you 你不要走
[40:15] You don’t know who you’re dealing with! 你不知道你干了些什么!
[40:17] Don’t ever tell me what I can’t do! 不要再跟我说 什么我做不了 永远都不要!
[40:20] This is destiny. 这就是命运
[40:21] This is destiny. 这就是命运
[40:22] This is my destiny. 这就是我的命运
[40:24] Listen, I’m supposed to do this, damn it! 听着 我本来可以做的 妈的!!!
[40:27] Don’t tell me what I can’t do! 不要再跟我说 什么我做不了!
[40:30] Don’t tell me what I can’t… 不要再跟我说 我不能…
[41:30] You! Come on!Come over here! 你! 快! 过来!
[41:32] Get over here! Give me a hand! 过来! 快!
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme