Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Anything? 有声吗
[00:20] You keep asking if there’s anything. 你问个不停
[00:22] Pardon me for appearing desperate, 原谅我所表露出的绝望
[00:24] but before the pilot was ripped from the cockpit, 但在机长被拽出驾驶舱之前
[00:27] he did say that no one’s gonna find us 他确实说了没有人会找到我们
[00:29] unless we get that transceiver working. 除非我们能把无线电收发机修好
[00:33] So… 所以
[00:34] Is there anything? 有声吗
[00:35] No. 没有
[00:36] Okay. 好吧
[00:40] So what were you doing in the bathroom? 你当时在洗手间里做什么
[00:43] Thought you could tell. 我以为你知道
[00:45] I was getting sick. 我恶心了
[00:46] Puking. 在吐
[00:48] My one tangible contribution to the trek. 我对这次艰苦跋涉所做出的杰出贡献
[00:51] No, I’m glad you came, Charlie. 不 我很高兴你来了 Charlie
[00:56] Every trek needs a coward. 每个旅行都需要一个懦夫
[00:58] You’re not a coward. 你可不是懦夫
[01:17] Are you all right, sir? 你没事吧 先生
[01:18] I’m good. 没事
[01:19] Thanks. 谢了
[01:21] Can I get you a water? 用我给你拿些水吗?
[01:22] I’m fine. Thank you. 没事 谢谢了
[01:27] Please? 请吧
[01:31] All right. 好
[01:59] Excuse me. 借过
[02:01] Sir? Excuse me! 先生 等等
[02:05] Sir, excuse me. 先生 等等
[02:17] Excuse me. 看着点儿
[02:31] Ladies and gentleman, 女士们 先生们
[02:32] the captain has turned on the “fasten seatbelts” sign. 机长已经打开了”安全带”指示灯
[02:35] Please return to your seats and fasten your seatbelts. 请返回您的座位并系好安全带
[02:52] Sir? Are you all right? 先生 您没事吧
[02:55] Just a minute. 等一下
[03:04] Just a minute. 等一下
[03:05] I’m gonna have to ask that you open the door. 请您开门
[03:19] Open the door now, sir. 快开门 先生
[03:23] Sir? 先生
[04:18] Hey. We’re going through some clothes. Sorting them. 我在检查衣服 整理一下
[04:21] I see you found your bag. 我看能否找到你的箱子
[04:25] Come on, you wanna give us a hand? 来吧 想帮我一下吗
[04:26] Not really. 不太想
[04:29] You’re wasting your time. They’re coming. 你在浪费时间 他们快到了
[04:34] Is that your boyfriend? 你男友吗
[04:42] My brother. Boone. 我哥 Boone
[04:45] God’s friggin’ gift to humanity. 上帝赐予人类的讨厌鬼
[04:56] I used to have a stomach. 我以前也有小腹的
[05:06] Do you know what it is? 知道性别吗
[05:07] Not yet. 还不知道
[05:14] I haven’t felt the baby move since yesterday. 从昨天起我就感受不到胎儿在动了
[05:45] Excuse me. 打扰一下
[05:52] Have you seen my boy? 看到我孩子了吗
[06:21] Sorry. 抱歉
[06:58] Come here, boy. 来这里 小伙子
[07:30] What did I tell you after what’s happened? 出了这么多事 我是怎么和你说的
[07:32] I thought Vincent would be around. 我以为Vincent会在这附近
[07:33] Stay on the beach. 我说过让你在沙滩上呆着
[07:35] I thought this would be okay. 这离沙滩很近 我以为没事呢
[07:37] Don’t do that. 别顶嘴
[07:38] You listen to me, I mean what I say. You understand? 听我的话 我是认真的 知道吗
[07:43] What is this? 这是什么
[07:44] I just found ’em. 刚看到的
[07:57] Come here. 来
[08:04] Hey, guys, come on. 伙计们 别打了
[08:15] Hey! Break it up! 停手吧
[08:16] Break it up! Get off! 停手 算了
[08:19] Break up! That’s it! It’s over! That’s it! 停手 够了 别打了 够了
[08:25] I’m sick of this redneck! 我烦死这乡巴佬了
[08:26] Want some more? 还要来试试吗 小子
[08:27] Tell everyone what you told me! 告诉大家你和我说什么来着
[08:28] Tell them that I crashed the plane! Go on! 告诉他们是我使飞机坠毁的 说啊
[08:31] The shoe fits! 就是你干的 老兄
[08:32] What is going on? 怎么回事
[08:34] What is going on? 怎么回事
[08:36] My kid found these in the jungle. 我孩子在丛林里发现了这个
[08:39] This guy was in the back row of business class the whole flight. 这家伙坐在飞机商务舱中的后排
[08:42] Never got up.Hands folded underneath the blanket. 从没起来过 手一直放在毯子底下
[08:45] And for some reason, just pointing this out, 不知什么原因 要说明的是
[08:48] The guy next to him didn’t make it. 在他边上的那人却没活着
[08:50] Thank you for observing. 非常感谢你观察我的一举一动
[08:52] Don’t think I saw them pull you out of line before we boarded? 你以为我没看到在登机前他们把你拽出去了吗
[08:55] Come on! Bring it! 过来 来啊
[08:56] Stop! 停手吧
[09:01] We found the transceiver, but it’s not working. 我们找到了无线电收发机 但不好用了
[09:05] Can anybody help? 有人会修吗
[09:10] Yes 恩
[09:13] I might be able to. 我也许能帮上忙
[09:14] Oh, great! Perfect. 好嘛 好极了
[09:15] Let’s trust this guy. 相信他吧
[09:17] Hey, we’re all in this together. 我们都被困在了这里 哥们儿
[09:19] Treat each other with respect… 互相尊重点好吗
[09:20] Shut up, lardo. 闭嘴 猪头
[09:24] Give it a break. 省省吧
[09:28] Whatever you say, doc, 随你的便 医生
[09:30] You’re the hero. 你是英雄
[09:36] You guys found the cockpit? 你们找到了驾驶舱吗
[09:42] Any survivors? 有幸存者吗
[09:47] No. 没有
[09:49] Dual-band. Military spec. 是双带 军用规格的
[09:51] Chances are the battery is good, 现在的情况是还有电池
[09:53] but the radio is dead. 但无线电坏了
[09:55] Can you fix it? 能修好吗
[09:57] I need some time. 需要些时间
[10:00] Doctor, that man with the shrapnel, 医生 带着碎片的那个人
[10:03] I think you should take a look at him. 我想你该去看看他
[10:15] Chain-smoking jackass. 二百五的烟鬼
[10:19] Some people have problems. 有些人有毛病
[10:20] Some people have problems. Us. 恩 有些人和我们过不去
[10:23] Him. 他
[10:28] You’re okay. 你不错
[10:30] I like you. 我喜欢你
[10:33] You’re okay too. 你也不错
[10:49] How do you know how to do that? 你怎么会修这东西的
[10:51] I was a communications officer. 我以前是军事通讯员
[10:53] Oh, yeah? 是吗
[10:55] You ever see battle? 你看过打仗吗
[10:56] I fought in the Gulf War. 我打过海湾战争
[10:57] No way. I got a buddy who fought over there. 不是吧 我有个兄弟就参加过
[11:00] He was in the 104th Airborne. 他以前在104空降团
[11:03] What were you, Air Force? Army? 你呢 空军 陆军
[11:06] The Republican Guard. 共和国卫队
[12:28] Is it working? 好用了吗
[12:29] It seems to be, 看来行了
[12:31] except we’re not picking up a signal. 就差找到信号了
[12:32] Why do we need to pick up a signal? 为什么要找信号呢
[12:33] Aren’t we trying to send one? 我们不是要发射信号吗
[12:34] Yes, but what you want to see here is little bars. 是的 但要看到小格
[12:37] The bars show it’s getting reception. 信号格表示无线电被接收了
[12:39] We need the bars? 我们需要信号格
[12:40] We could broadcast blind, 我们可以盲播
[12:42] hope that someone, maybe a ship somewhere picks up our distress call. 希望有人或船能收到我们的求救信号
[12:46] But that would be a waste of the battery, 但那样可能是在浪费电池
[12:48] which might not last for long. 电池可不多了
[12:51] There is one thing we could try. 我们还可以试一个办法
[12:53] What? 什么办法
[12:54] Get the signal from high ground. 看我们是否能从高地收到信号
[12:56] How high? 要多高
[13:33] How is he? 他怎么样了
[13:36] Can you do anything? 有什么办法吗
[13:39] I can pull out the shrapnel. 拔出碎片
[13:41] But you said if you took it out… 可你昨天说如果要拔了出来–
[13:42] That was yesterday. 我知道 但那是昨天
[13:44] I was hoping he’d be at a hospital by now. 我以为他现在该在医院了
[13:47] If I leave him like this he’ll be dead within a day. 如果再这样下去 他一天内就会死的
[13:51] If I open him up…If I can control the bleeding, 如果拔下来 然后止住血
[13:54] and if he doesn’t go into sepsis, 如果不化脓
[13:56] and if I can find some antibiotics, 如果再能找到些抗生素
[13:59] he might be all right. 他也许就会没事
[14:07] I’m going on a hike. 我要上山了
[14:11] Sorry? 什么
[14:12] SSayid fixed the transceiver, but we can’t use it. Sayid修好了收发机 但用不了
[14:14] Not from here. 在这里用不了
[14:15] Kate, wait a minute. Kate 等一下
[14:16] You said we had to send a signal. 是你说我们必须要发射信号的
[14:17] Look, you saw what that thing did to that pilot. 你看到了那东西把机长弄成了什么样
[14:19] Yeah, I did. 恩 看到了
[14:22] What makes you think we’re any safer here than we are in the jungle? 为什么你认为我们在这里就比在丛林里安全呢
[14:28] Wait for me. I don’t know how long… 等我 我不知道还要多久…
[14:30] Sayid said the battery won’t last. Sayid说电池不多了
[14:37] All right. 好吧
[14:38] If you see or hear anything… 如果看到或听到什么东西
[14:41] Anything… 任何东西
[14:46] Run. 跑就是了
[15:42] What’s up? 怎么了
[15:48] What, that? 什么 那个
[15:55] What, eat that? 什么 吃那个吗
[16:01] Dude, dude, 老兄 老兄
[16:03] I’m starving. 我是饿了
[16:05] But I am nowhere near that hungry. 可还不至于那么饿
[16:10] No. No. No, thank you. 不 不 谢谢了
[16:14] No way. No. 不吃 不了
[16:34] The comic’s in Spanish. You… 是西班牙语漫画
[16:36] …read Spanish? 你懂西班牙语
[16:38] No. 不懂
[16:39] I found it. 我找到的
[16:52] Tell you what, we get home… 告诉你吧 我们回家后
[16:56] …l’ll get you another dog. 我再给你弄一条狗
[17:21] I need your help. 要你帮下忙
[17:23] Okay. 好
[17:23] Help me go through the luggage. 帮我查看一下行李
[17:25] I need any prescription medications you find, 我需要各种处方药和药品
[17:27] especially drugs that end in “mycin” and “cillin.” 特别是以”素”和”西林”为结尾的药
[17:30] Those are antibiotics. 那些是抗生素
[17:33] What’s this for? 用来干什么
[18:02] What are you doing? 你在干什么
[18:06] I think I was mean to him. 我想我对他太凶了
[18:10] What? 什么
[18:11] He’s that guy from the gate. 他是那个在门口的人
[18:15] He wouldn’t let us have our seats in first class. 不让我们坐我们头等舱座位的人
[18:18] He saved our lives. 他救了我们
[18:26] Shannon, we’re trying to clear the wreckage. 来吧 Shannon 我们要清理些残骸
[18:29] You should help out. 你该帮帮忙
[18:31] You’re just being worthless over here. 你在这儿无所事事的
[18:33] I’m being what? 我什么
[18:34] What do you want me to say? 你想让我怎么说
[18:35] You’re sitting on your ass staring at bodies. 你坐在那儿盯着尸体
[18:37] I’ve just been through a trauma here, okay? 我刚遭受了打击 知道吗
[18:39] We’ve all been through a trauma. 我们都遭受了打击
[18:40] The only difference is, since the crash, 唯一区别就是 自从失事以来
[18:42] you’ve actually given yourself a pedicure. 你一直在进行所谓的治疗
[18:43] You know what? It is so easy to make fun of me, and you’re good at it. 你知道什么 那么容易就可以取笑我 你还乐此不疲
[18:46] I wish I didn’t have to waste ly time… 我倒希望不用浪费我的时间来…
[18:48] I wish I didn’t have a reason. Yeah, it is easy, Shannon. 我希望没有理由 是的 很容易 Shannon
[18:50] Screw you. You do not have the slightest idea what I am thinking. 去你的 你根本就不知道我的想法
[18:52] I have a much better idea than you think I do. 我要比你清楚的多
[18:53] No, you don’t! 不 不是
[18:55] Okay, Shannon, what are you thinking? 好 Shannon 那你想干什么
[19:08] I’m going with them on the hike. 我要和他们一起去登山
[19:12] Oh, yeah? 是吗
[19:12] Yup. I’m going. 对 我这就去
[19:14] No you’re not, Shannon. 不 不行 Shannon
[19:17] I’d like to come with you. 我要和你们一起去
[19:19] She’s not going. 她不去
[19:20] This is what she does. 她不想去
[19:20] The hell I’m not! 才不是
[19:21] She postures and makes really bad decisions to upset her family 她的糟糕决定让她的家人不快
[19:24] which, at the moment, is me. 而此时那家人就是我
[19:25] Shut up and stop trying to be charming. 闭嘴 别耍帅了
[19:28] I’m coming with you. 我和你们一起去
[19:30] I don’t know if that’s a good idea. 这不太好吧
[19:32] What are you, two years older than me? Please? 你怎么回事 就比我大两岁 拜托
[19:35] You’re going, aren’t you? 你要去 是吧
[19:36] Yeah. Are you? 恩 你呢
[19:38] Yup. 恩
[19:39] Yeah, I’m definitely going. 那我去定了
[19:41] Look, everybody can come. But we’re leaving now. 谁都可以来 可现在就要出发了
[19:44] You couldn’t tell from that, but she’s really nice. 别对她妄下断言 她人不错的
[20:31] You decided to join us. 你决定了加入我们
[20:34] I’m a complex guy, sweetheart. 我性情不定 甜心
[21:43] What are you looking for? 在找什么
[21:45] Some sort of blade. 刀片什么的
[21:48] How’s your son? 你儿子怎么样了
[21:50] Walt? Yeah, I think he’ll be all right. Walt吗 恩 我想他会没事的
[21:56] How old is he? 他多大了
[21:57] Nine. Ten. 九岁 十岁
[22:01] Ten. 十岁
[22:05] Walt’s more worried about his dog than anything. Walt最担心的就是他的狗了
[22:08] The dog was on the plane, so… 狗在飞机上 所以…
[22:11] Kids, you know. 小孩子 这你也知道
[22:13] Is it a lab? 拉布拉多尔狗吗
[22:15] Yeah. 恩
[22:16] Yeah? 是吧
[22:17] I saw him yesterday in the jungle. 昨天在丛林里看到过
[22:19] What? 什么
[22:20] Where? 哪儿
[22:22] Over there… 那边
[22:23] A couple hundred yards in or so. 大约几百码吧
[22:25] He looked good. 看起来还不错
[22:50] What is it, like checkers? 是什么东西 这和跳棋一样吗
[22:53] Not really. It’s a better game than checkers. 不太一样 这比跳棋更有趣
[23:08] Do you play checkers with your pop? 你和你老爸玩跳棋吗
[23:10] No. 没有
[23:12] I live in Australia with my mom. 我和妈妈住在澳大利亚
[23:15] You have no accent. 你没有那的口音
[23:18] Yeah, I know, we move a lot. 恩 我们常搬家
[23:21] She got sick. 她生病了
[23:23] She died a couple of weeks ago. 几周前死了
[23:27] You’re having a bad month. 你这个月不顺哪
[23:29] I guess. 我想是吧
[23:42] Backgammon is the oldest game in the world. 双陆棋是世界上最古老的游戏了
[23:45] Archaeologists found sets when they excavated the ruins 考古学家在挖掘美索不达米亚古代遗迹的时候
[23:49] of ancient Mesopotamia. 就找到了很多套
[23:51] Five thousand years old. 五千年前就有了
[23:54] That’s older than Jesus Christ. 比耶稣基督还要久远
[23:57] Did they have dice and stuff? 他们有骰子什么的吗
[24:01] But theirs weren’t made of plastic. 恩 但不是用塑料做的
[24:02] Their dice were made of bones. 他们的骰子是用骨头做的
[24:05] Cool. 酷
[24:07] Two players. Two sides. 两名选手 两方
[24:11] One is light. One is dark. 一白 一黑
[24:21] Walt Walt…
[24:27] …do you wanna know a secret? 想知道一个秘密吗
[24:39] No, thank you. 不 多谢
[24:41] No, that’s fine. 不 没关系
[24:52] Okay. Thanks. 好 谢了
[25:16] Oh, God. 天哪
[25:18] I just felt it! 我感觉到了
[25:20] I just… Come here, feel this! 来 摸一下 摸一下
[25:28] Do you feel that? 感觉到了吗
[25:29] That, right there.That’s a kick! 看 踢了
[25:32] There, right there’s a foot! 就这儿 脚在这儿
[25:36] Oh, my God, wait,he’s moving around. 等一下 他在动
[25:39] He. He. 他 他
[25:43] I guess I think you’re a he. 我想你是个男孩子
[25:56] Okay. Wide open space. 好了 开阔地带
[25:58] Check the radio, see if we’re good. 你该试一下无线电 看看好用不
[26:00] We’re not gonna have reception. 在这里不会收到的
[26:01] Just try it. 就试试吧
[26:02] I don’t want to waste batteries. 我不想浪费电池
[26:04] I’m not asking to keep it on. 我没说让你一天都开着
[26:06] We’re blocked by the mountain. 我们还是被山挡着
[26:08] Check the damn radio! 就试一下该死的无线电
[26:09] We might not have any juice left when we get to… 如果我试一下 到用的时候我们可能就…
[26:23] Oh, my God. 天
[26:24] What the hell’s that? 什么鬼东西
[26:26] Something’s coming. 有东西来了
[26:30] Coming towards us. 我看是向咱们来的
[26:33] Come on, let’s move. 来吧 我们走
[26:35] I shouldn’t have come on this hike! 我不该来的
[26:41] Sawyer Sawyer!
[26:41] Let him go! 别管他
[27:11] That’s… 那是…
[27:14] That’s a big bear. 那是一只大熊
[27:16] You think that’s what killed the pilot? 会是它杀了机长吗
[27:19] No. 不是
[27:20] No, that’s a tiny, teeny version compared to that. 不 它和那东西相比就是小巫见大巫了
[27:27] Guys, this isn’t just a bear. 伙计们 这不光是一只熊
[27:32] It’s a polar bear. 还是一只北极熊
[27:40] You sure he’s out? 你确定他昏过去了吗
[27:43] He’s out. 昏过去了
[27:46] How do you know he won’t wake up when you yank that thing out? 你怎么知道你拔出来那东西的时候他不会醒
[27:49] I don’t. 我不知道
[27:55] Hey, guy, you awake? 嗨 伙计 你醒了没
[27:58] Yo! There’s a rescue plane! We’re saved! Yay! 看那 救援飞机来啦 我们得救啦 好唉
[28:03] Yeah, he’s out. 恩 他昏了
[28:07] So, what do you want me…? 那你想让我…
[28:09] It’s unlikely he’ll regain consciousness, 他不太可能会恢复意识
[28:12] but the pain might bring him around. 但可能他会因疼痛而醒来
[28:13] If it does, hold him down. 如果这样 你就要按住他
[28:22] Uh… I’m not so good around blood, man. 我不太善于和血打交道哦 哥们儿
[28:25] Then don’t look. 那就别看
[28:27] Yeah. But… 恩 可是…
[28:29] I’m not so good around blood. 我不太善于和血打交道哦
[28:32] Just do the best you can, okay? 尽全力好了 好吗
[28:41] Don’t look. 别看
[28:43] Okay. 好
[28:59] Dude. 老兄
[29:02] Hand me those strips. 把止血带给我
[29:03] Dude. 老兄
[29:04] Just hand me the strips. I need to get this bleeding stopped. 把止血带给我 我要把血止住
[29:06] I don’t think I can. 我看我做不来
[29:07] What? What’s going on? 怎么 怎么回事
[29:09] Just hand me the strips. 把止血带给我
[29:10] Give it to me. 给我
[29:12] Don’t even think about it. 想都别想 Hurley
[29:13] Don’t even think it. Hurley, hey! 想都别想 Hurley
[29:15] Damn it. 该死
[29:19] That can’t be a polar bear. 不会是北极熊吧
[29:20] It’s a polar bear. 是北极熊
[29:22] Wait a minute. 等一下
[29:23] Polar bears don’t live in the jungle. 北极熊可不是住在丛林里的
[29:25] Spot-on. 说的就是
[29:26] No. Polar bears don’t live this far south. 不 北极熊不会住在这么远的南部
[29:29] This one does. 这只就是
[29:30] Did. It did. 曾经是 曾经
[29:33] Where did that come from? 那东西哪来的
[29:35] Probably Bear Village. How the hell do I know? 可能是熊村吧 我怎么会知道
[29:37] Not the bear, the gun. 不是熊 是枪
[29:41] I got it off one of the bodies. 在一具尸体上找到的
[29:43] One of the bodies? 一具尸体
[29:44] Yeah, one of the bodies. 对 一具尸体
[29:46] People don’t carry guns on planes. 飞机上不允许带枪
[29:47] They do if they’re a U.S. Marshal, sweet cheeks. 美国执行官就可以带啊 美人儿
[29:49] There was one on the plane. 飞机上就有一把
[29:51] How do you know that? 你怎么知道的
[29:52] I saw a guy lying there with an ankle holster, 我看到一个脚踝有配枪的人躺在那儿
[29:55] so I took the gun, 所以我就拿了枪
[29:55] thought it might come in handy. 想也许用得着
[29:57] Guess what, 看看怎么样
[29:58] I just shot a bear. 我刚干掉一只熊
[30:01] So why do you think he’s a marshal? 那你怎么知道他是执行官
[30:03] Because he had a clip-on badge! 因为他有一个别针别住的警章
[30:05] I took that too. Thought it was cool. 我也拿了 觉得很酷
[30:06] I know who you are. 我知道你是谁
[30:09] You’re the prisoner. 你是犯人
[30:10] I’m the what? 什么
[30:11] You found a gun on a U.S. marshal? 你在美国执行官身上找到了一把枪
[30:13] Yes, I think you did. 恩 我相信是那样
[30:14] You knew where it was because he was bringing you back to the States. 你知道位置 因为他要把你押到美国
[30:17] The handcuffs were on you. 那些手铐是在你身上的
[30:18] That’s how you knew. 所以你才知道有把枪在那儿
[30:20] Piss off! 滚
[30:20] That’s who you are, you son of a bitch. 这才是你本来面目 你个混蛋
[30:22] Be as suspicious of me as I am of you. 咱们互相怀疑
[30:23] You are the prisoner. 你是犯人
[30:25] Fine, I’m the criminal. 行 我是罪犯
[30:26] You’re the terrorist. 你是恐怖分子
[30:27] We’ll all play a part! 我们都可以扮演个角色
[30:29] Who do you wanna be? 你想当什么
[30:33] Does anybody know how to use a gun? 有谁知道怎么用枪吗
[30:36] I think you just pull the trigger. 扣一下扳机就行了
[30:38] Don’t use the gun. 别用枪
[30:40] I want to take it apart. 我想把它卸开
[30:43] There’s a button on the grip. 枪把下有一个钮
[30:45] Push that, it will eject the magazine. 推一下 弹夹就会弹出来
[30:48] There’s still a round in the chamber. 枪膛里还有一发子弹
[30:51] Hold the grip, pull the top part of the gun. 按住那钮 拉枪的上面
[31:07] I know your type. 我了解你这一类型
[31:10] I’m not so sure. 我看不是吧
[31:12] Yeah, I’ve been with girls like you. 恩 我和你这样的女孩子打过交道
[31:16] Not girls exactly like me. 没有女孩子和我一模一样
[31:39] Can I get you a refill? 要给您加满吗
[31:42] I’m fine with this, thank you. 不 不用了 多谢
[31:45] You, sir, can I get you anything? 先生 您呢 需要些什么吗
[31:47] Cocktail, soda? 鸡尾酒 汽水
[31:49] Just coffee, sweetheart. Black. 就咖啡吧 甜心 黑咖啡
[31:52] Coffee, sure. 咖啡 好的
[31:57] You look worried. 你看起来忧心忡忡啊
[31:59] I’d be worried too, I was you. 我要是你也会这样
[32:01] But you gotta stay positive, kiddo. 但你要乐观点儿 孩子
[32:04] There’s always that off-chance that they’ll believe your story. 还是有机会他们会相信你的故事的
[32:08] I know I sure do. 我知道我就相信
[32:11] I don’t care what you believe. 我不在乎你相不相信
[32:13] Oh, I know that’s true. 这倒是真的
[32:14] That has always been true. 一向如此
[32:19] You sure you don’t want some more juice? 你真的不再要些果汁吗
[32:27] Yeah, I’m sure. 恩 不要了
[32:50] Ladies and gentleman, 女士们 先生们
[32:51] the captain has switched on the “fasten seatbelts” sign. 机长已经打开了”安全带”指示灯
[32:54] Please return to your seats and fasten your seatbelts. 请返回您的座位并系好安全带
[33:02] I have one favor to ask. 我求你帮个忙
[33:04] Really? 真的吗
[33:06] This oughta be good. 看来不错
[34:29] We should keep moving. 我们该继续前进了
[34:44] No. 不
[34:52] Where is she? 她在哪儿
[34:57] Who? 谁
[35:15] Oh, now’s a good time to check the radio. 现在倒想检查无线电了
[35:17] Not before, but now. 这之前干嘛去了
[35:20] We’re up higher. 我们的地势高点儿了
[35:21] Yes, we are. 是啊 可不是吗
[35:30] Bar. Hey, we’ve got a bar! 有一个信号格了
[35:38] Mayday, Mayday! 呼救 呼救
[35:41] What is that? 是什么
[35:42] Feedback. 反馈
[35:43] From what? What would do that? 什么的反馈 什么东西会那么做
[35:44] I don’t know. 不知道
[35:45] I’ll tell you what. 我告诉你是什么东西–
[35:45] This guy not fixing the radio. 这家伙不是在修无线电
[35:47] The thing doesn’t even work. 那东西都不好用了
[35:50] No. No, no, no, no, it’s not broken. 不 不 没坏
[35:57] We can’t transmit because something else is already transmitting. 我们发送不了是因为有其他的信号已经在发送了
[36:00] Transmitting from where? 从哪儿传来的
[36:01] What? 什么
[36:01] Somewhere close. The signal’s strong. 附近的某个地方 信号很强烈
[36:03] Somewhere close? 附近的某个地方
[36:05] On the island? That’s great! 就是说在这岛上 好极了
[36:07] Maybe it’s other survivors. 也许是其他的幸存者
[36:08] From our plane? How would they… 我们飞机上的吗 他们怎么–
[36:09] What kind of transmission is it? 这是什么样的传输信号
[36:10] It could be a sat phone, maybe a radio signal. 也许是卫星电话或无线电信号–
[36:12] Can we listen to it? 能听吗
[36:13] Let me get the frequency first. Hold on. 让我先找到频率 等下
[36:15] There’s no transmission. 根本没有发射信号
[36:16] Shut up! 闭嘴吧
[36:17] The rescue party, it has to be. 是救援队 一定是
[36:21] French. The French are coming! 是法语 说的是法语
[36:24] I’ve never been so happy to hear the French. 听到法语我从没这样高兴过
[36:26] I never took French. What is she saying? 我没学过法语 她在说什么呢
[36:28] Does anyone speak French? 有人懂法语吗
[36:30] She does. 她懂
[36:31] No, I don’t. What? 不 我不懂 什么啊
[36:33] What the hell are you talking about? You spent a year in Paris! 你在说什么啊 你在巴黎住了一年啊
[36:35] Drinking! Not studying! 是喝酒 不是学习
[36:36] Iteration 1-7-2-9-4-5-3-1. 重复1-7-2-9-4-5-3-1…
[36:42] Okay, what’s that? 是什么
[36:44] Oh, no, no, no. 不
[36:45] What? 不什么啊
[36:46] Batteries are dying. 电池快没了
[36:47] How much time do we have? 我们还有多少时间
[36:48] Not much. 不多了
[36:48] I’ve heard you speak french. Just listen to this. 我听你说过法语 你就听一下
[36:50] Listen. 听一下
[36:51] I can’t! 听不懂
[36:52] Do you speak French, because that would be nice. 你到底懂不懂法语 因为那会很关键
[36:54] Iteration 1-7-2… 重复1-7-2…
[36:57] That voice is weird. What is that? 那声音好怪异 是什么呢
[36:59] Come on, come on. 快 快
[37:04] It’s… It’s repeating. 它在重复
[37:07] She’s right. 她说的对
[37:08] What? 什么
[37:09] It’s a loop. “lteration.” 是一个循环
[37:10] It’s repeating the same message. 重复 在重复相同的信息
[37:13] It’s a counter. Iteration… 是一个计数器
[37:15] The next number will end 5-3-3. 下组数字将以5-3-3结束
[37:22] Does anyone know what he’s talking about? 谁知道他到底在说什么吗
[37:23] It’s a running count of the number of times the message has repeated. 是信息重复次数的计数器
[37:28] It’s roughly 30 seconds long, so… 大概是30秒一次 就是说…
[37:30] How long…? 多久呢
[37:37] She’s saying… 她说…
[37:40] Please. 求求你们…
[37:41] She’s saying, “Please, help me.” 她说”求你们救我”
[37:44] Please, come get me. 求你们来救我
[37:46] Or she’s not! You don’t even speak French! 或者不是 你甚至都不懂法语
[37:48] Let her! 让她听
[37:49] Shut up! Man 闭嘴 哥们儿
[37:50] Guys, the battery. The battery. 伙计们 电池 电池
[37:59] I’m alone now. 我现在一个人…
[38:02] I’m… on the island alone. 独自在岛上
[38:09] Please, someone come. 快来人
[38:12] The others, they’re… 他们…他们…
[38:14] They’re dead. 他们都死了
[38:18] It killed them. 它把他们杀了
[38:22] It killed them all. 它把他们都杀了
[38:35] That was good. 翻译的好
[38:36] Sixteen years. 16年
[38:38] What? 什么
[38:40] Sixteen years… 16年
[38:44] and 5 months. That’s the count. 零5个月 那个计数
[38:45] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[38:46] The iterations. 重复
[38:49] It’s a distress call. 是一个求救信号
[38:52] A plea for help. A Mayday. 求救或呼救
[38:55] If the counter’s right… 如果计数正确的话
[38:58] …it’s been playing over and over……for 16 years. 它已经一遍又一遍地播放了16年了
[39:04] Someone else was stranded here? 还有人被困在这里吗
[39:12] Maybe they came for them. 也许有人来救他们
[39:13] If someone came, why is it still playing? 如果有人来过 为什么还在播放
[39:23] Guys… 伙计们
[39:26] where are we? 我们这是在哪儿
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme