Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[03:11] Oh, my God! 天哪
[03:30] Stay away from the gas! Stay there! 离机油远点儿 在那别动
[03:42] Help! Help! 救命 救命
[03:45] Somebody, help me! 救命啊
[03:47] Help, help! 救命 救命
[03:56] Oh, my leg! 我的腿
[04:03] Hey, get over here. Give me a hand. 过来 帮我一下
[04:04] You, come on! Come over here! Give me a hand! 过来 帮我一下
[04:08] On the count of three. 数三下一起用力
[04:10] One, two, three! 一 二 三
[04:31] Help! Please, help me! 救命! 救救我
[04:32] Help me! Please, help me! 救命 救救我
[04:39] Get him out of here. Get him away from the engine. 把他抬走 离引擎远点儿
[04:41] Get him out of here. 把他抬走
[04:51] Help me! Please, help me. I’m having contractions! 救救我! 请救救我! 我开始宫缩了
[04:53] How many months pregnant are you? 怀孕几个月了
[04:54] Only eight months. 八个月
[04:56] How far apart are they coming? 间隔时间呢
[04:58] I don’t know, a few just happened! 不知道 这是头一次
[05:01] Hey! Get away from there! 快躲开
[05:17] Listen to me! 听我说
[05:18] Look at me! You’re gonna be okay. Do you understand me? 看着我 你会没事的 知道吗
[05:21] But you have to sit absolutely still. 但你必须坐着别动
[05:27] Hey! You! Come here! 你 过来
[05:31] I need you to get this woman away from these fumes. 让她离这些烟远点儿
[05:33] Take her there. Stay with her. 带她到那边去 陪着她
[05:34] If her contractions occur closer than three minutes, call me! 如果宫缩频率接近三分钟就叫我
[05:38] You gotta be kidding me. 不是吧
[05:39] I’ll be right back. 我马上就回来 好吗
[05:40] Thank you. 谢谢你
[05:42] Hey! What’s your name? 你叫什么名字啊
[05:49] Stop! Her head’s not tilted back enough. You’re blowing into her stomach. 停 她头部后仰不够 气都送到了她胃里
[05:53] You sure? 你肯定吗
[05:55] That’s exactly what I was doing. 我刚才就是这么做的啊
[05:56] I’m a lifeguard. I’m licensed. 我是救生员 有执照的
[05:58] You need to think about giving that license back. 你该考虑一下把那执照还回去了
[06:01] Maybe we should do one of those hole things. 也许我们该试一下插孔
[06:03] Stick the pen in the throat? 用钢笔在喉部插孔
[06:06] Yeah, good idea. You go get me a pen. 好主意呀 你给我找个钢笔去
[06:11] Does anyone have any pens? Do you have a pen? 谁有钢笔 有钢笔吗
[06:16] Come on! 来吧
[06:18] Come on! Come on! 醒过来 醒过来
[06:29] Big deep breaths. 深呼吸
[06:30] Big breaths. 深呼吸
[06:47] Move! Move! Move! 离开那儿 离开那儿
[06:50] Get her up! Get her out of there! Go away! 带她离开 带她离开那儿 走开啊!
[07:16] You okay? 没事吧
[07:17] Yeah. Yeah. 恩
[07:19] You? 你呢
[07:21] Stay with her. 陪着她
[07:23] Dude, I’m not going anywhere. 老兄 这还用说
[08:14] I didn’t know which one would work best. 不知道哪个最好用
[08:24] They’re all OK. 都不错
[08:26] Thanks. 谢了
[10:06] Excuse me. 不好意思
[10:11] Did you ever use a needle? 你用过针吗
[10:14] What? 什么
[10:15] Did you ever patch a pair of jeans? 你缝过牛仔裤吗
[10:22] I, uh… 我…
[10:25] I made the drapes in my apartment. 我在家做过窗帘
[10:27] That’s fantastic. Listen… 好极了 听我说
[10:29] Do you have a second? I could use a little help here. 有时间能帮我个忙吗
[10:37] Help with what? 什么忙
[10:39] With this. 这个
[10:41] I’d do it myself, I’m a doctor, but I just can’t reach it. 我是一名医生 本可以自己来的 可够不到…
[10:43] You want me to sew that? 你想让我缝那伤口吗
[10:44] Like the drapes. 就像是缝窗帘一样
[10:45] No, I used a sewing machine. 不 我是用缝纫机缝的窗帘
[10:47] No, you can do this, I’m telling you. 不 你行的 真的
[10:49] If you wouldn’t mind. 如果你不介意的话
[10:58] Of course I will. 当然可以
[10:59] Thank you. 多谢了
[11:06] It’s for your hand. 给你的手消毒
[11:11] Save me some… for there…for the wound. 给我留些 给伤口消毒
[11:20] Any color preference? 对颜色有要求吗
[11:24] No. Standard black. 没有 标准黑颜色
[12:43] Hey, you! 嘿 你
[12:45] What’s your name? 叫什么名字
[12:46] Me? Charlie. 我吗 Charlie
[12:48] Charlie, we need help with the fire. No one will see it if it isn’t big. Charlie 帮忙生火 火光不够大就没人会发现我们
[12:52] Okay, I’m on it. 好 交给我吧
[12:53] What’s your name? 你的名字呢
[12:55] Sayid. I’m on it, Sayid. 交给我吧 Sayid
[13:09] I might throw up on you. 我可能会吐你一身
[13:12] You’re doing fine. 你干的不错
[13:18] You don’t seem afraid at all. 你看起来一点儿也不害怕
[13:21] I don’t understand that. 我不明白
[13:25] Well, fear’s sort of an odd thing. 恐惧算是一件怪异的事
[13:31] When I was in residency, 在我实习的时候
[13:33] my first solo procedure was a spinal surgery on a 16-year-old kid. 我第一次主刀是为一名16岁孩子作脊柱手术
[13:39] A girl. 一个女孩子
[13:42] And at the end, after 13 hours, I was closing her up and I… 在13个小时以后 临近结束的时候 在我缝合的时候
[13:48] I accidentally ripped her dural sack. 我不小心撕开了她的硬膜腔
[13:51] It’s at the base of the spine where all the nerves come together. 神经集中的脊柱基部被弄碎了
[13:54] Membrane as thin as tissue, and… 隔膜 隔膜组织
[13:58] So it ripped open. 都被撕开了
[14:02] Nerves just spilled out of her like angel hair pasta, 神经像细意大利面一样散出
[14:06] spinal fluid flowing out of her and I… 脊髓液流了出来
[14:15] The terror was just so…crazy, so real…and I knew I had to deal with it. 感觉如此恐怖…真实 可我知道我必须去面对
[14:28] So I just made a choice. 于是我做出了一个选择
[14:31] I’d let the fear in. Let it take over. Let it do its thing. 我让恐惧侵袭我全身 让它令我惊慌失措
[14:35] But only for five seconds, that’s all I was gonna give it. 但我只给它五秒钟 就这么多
[14:39] So I started to count. 然后我开始记数
[14:41] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[14:51] And it was gone. 然后恐惧感消失了
[14:56] I went back to work, sewed her up and she was fine. 我重返工作 缝好了她 她没事了
[15:01] If that had been me, I think I would’ve run for the door. 换作是我的话 我早就夺门而出了
[15:07] No, I don’t think that’s true. 我看不会
[15:11] You’re not running now. 你现在并没跑掉啊
[15:31] You think they would have come by now. 你以为他们现在就该到了
[15:34] Hmm? Who? 什么 谁呀
[15:37] Anyone. 任何人
[15:59] As if I’m gonna start eating chocolate. 真以为我会吃巧克力吗
[16:04] Shannon, we may be here for a while. Shannon 我们可能要留在这一段时间了
[16:06] The plane had a black box, idiot. 飞机有黑匣子 白痴
[16:09] They know exactly where we are, they’re coming. 他们知道我们在哪儿 他们会来的
[16:14] I’ll eat on the rescue boat. 我会在救生艇上吃
[16:17] I’ll eat on the rescue boat. 我会在救生艇上吃
[16:31] Hungry? 饿吗
[16:33] Yeah. Thanks. 恩 谢谢
[16:37] Any more…you know, baby stuff? 身体还有情况吗
[16:42] No… I’m okay. 没有了 没事了
[16:49] Well, hang in there. 挺住
[16:52] Yeah, you too. 恩 你也是
[17:05] You sure you’re warm enough? 够暖了吗
[17:48] Do you think he’s gonna live? 他能活吗
[17:54] Do you know him? 你认识他吗
[17:58] He was sitting next to me. 他坐我边上
[18:08] We must’ve been at about 40,000 feet when it happened. 事发当时我们一定在四万英尺高空
[18:13] We hit an air pocket and dropped…maybe 200 feet. 撞到了一个气阱 然后下落了大概…二百英尺
[18:20] The turbulence was… 紊流…
[18:27] I blacked out. 我昏了过去
[18:32] I didn’t. 我没有
[18:34] I saw the whole thing. 我看到了事发经过
[18:41] I knew that the tail was gone, but I…couldn’t bring myself to look back. 我知道机尾没了 可我…就是没有勇气向后看
[18:48] And then the front end of the plane broke off. 然后…飞机前端脱落
[18:55] Well, it’s not here on the beach. 却没落在沙滩这里
[18:58] Neither is the tail. 尾部也没有
[19:02] We need to figure out which way we came in. 我们要查明从哪个方向坠地的
[19:04] Why? 为什么
[19:05] There’s a chance we find the cockpit. 因为那样就有机会找到驾驶舱
[19:07] If it’s intact, we might be able to find the transceiver. 如果它完好无损 就有可能找到无线电收发机
[19:09] We could send out a signal, help the rescue party find us. 然后我们就能发射信号 协助救援队找到我们
[19:14] How do you know all that? 你怎么知道的这么多
[19:17] I took a couple of flying lessons. 上过几堂飞行课
[19:20] Wasn’t for me. 不是自愿的
[19:26] I saw some smoke…just through the valley. 我看到了一些烟雾 在山谷那边
[19:35] If you’re thinking about going for the cockpit, I’m going with you. 如果你想去找那驾驶舱 我要和你一起去
[19:48] I don’t know your name. 我还不知道你的名字
[19:53] I’m Kate. 我叫Kate
[19:55] Jack. 我是Jack
[20:14] What was that? 什么东西
[20:19] That was weird, right? 奇怪啊
[20:21] Is that Vincent? 是Vincent吗
[20:23] It’s not Vincent. 不是Vincent
[20:29] Did anybody see that? 看见了吗
[20:33] Yeah. 恩
[21:11] Terrific. 可怕极了
[21:28] So, how’s the drink? 酒怎么样
[21:31] It’s good. 不错
[21:34] That wasn’t a very strong reaction. 反应不强烈呀
[21:35] Well, it’s not a very strong drink. 度数不够高
[21:41] Just don’t tell anyone. 不要告诉别人
[21:44] This, of course, breaks some critical FAA regulations. 这显然有违联邦航空局的重要规章吧
[22:19] Excuse me. 借过
[22:21] Sir, excuse me! 先生 等等
[22:23] Guess he really had to go. 看来他真是憋不住了
[22:25] Sir, excuse me! 先生 等等
[22:40] Ladies and gentlment 女士们 先生们
[22:41] The pilot has switched on the “fasten seatbelts” sign. 机长已经打开了”安全带”指示灯
[22:44] Please return to your seats and fasten your seatbelts. 请返回您的座位并系好安全带
[22:47] It’s normal. 正常情况
[22:50] Oh, I know. I’ve just never been a very good flier. 我知道 只是我坐飞机就没好受过
[22:54] My husband keeps reminding me that planes want to be in the air. 我老公一直提醒我说飞机想上高空
[22:59] Well, he sounds like a very smart man. 听起来他很有见地啊
[23:01] Be sure and tell him that when he gets back from the bathroom. 等他从洗手间回来后 我会把这话转告给他的
[23:10] Well, I’ll keep you company until he does. 他回来前我会陪你
[23:13] Don’t worry. It’s gonna be over… 别担心 会过去的
[23:56] It didn’t sound like an animal, not exactly. 听起来像是动物
[23:58] I keep thinking there was something familiar about it. 那声音总是让我觉得似曾相识
[24:02] Where you from? 你从哪来的
[24:03] Bronx. 布朗克斯
[24:04] Monkeys. 也许是猴子
[24:05] Monkey Island. Don’t know if we’re on an island… 对 这里是猴岛
[24:08] You ready? 准备好了吗
[24:16] You showed me where the smoke was. I can get there myself. 凯特 告诉我烟从哪来 我自己去
[24:19] I’m coming. 我要去
[24:24] Well, you’re gonna need better shoes. 那你可要换双好鞋
[25:28] Whatever it was, it wasn’t natural. 无论那是什么 都不是自然界的
[25:32] Does anyone have any sunblock? 谁有防晒霜吗
[25:34] Yes I do. 恩 我这有
[25:37] So I was just looking inside the fuselage. 我刚看了机舱里面
[25:41] It’s pretty grim in there. 挺可怕的
[25:43] You think we should do something about the…B-O-D-Y-S? 我们是否该对那些…尸体采取点措施呢
[25:52] What are you spelling, man, “bodies”? 你说什么那 哥们儿 尸体吗
[25:53] B-O-D-I-E-S. 尸体
[25:55] That sounds like a good idea. 好主意
[25:57] No, they’ll deal with it when they get here. 不 他们来了以后会处理的
[26:00] I’m gonna go out and look for the cockpit. 我要去找驾驶舱了
[26:03] See if we can find a transceiver to send a distress signal. 看是否能找到无线电收发机 发射求救信号
[26:04] Help the rescue team. 协助救援队
[26:07] You need to keep an eye on the wounded. 你要照料一下伤员
[26:09] If the guy in the suit wakes up, keep him calm, 如果穿西装的人醒了 叫他冷静
[26:10] but don’t let him remove that shrapnel. Understand? 不要让他拔出那碎片 知道吗
[26:14] Got it. 恩 好的
[26:16] What about the guy with the leg? The tourniquet…? 那腿部受伤的那个人呢 止血带呢
[26:18] I stopped the bleeding. I took it off last night. 止住血了 昨晚取下来了
[26:19] He should be all right. 他应该没事了
[26:22] Yeah, cool. Good job. 恩 没问题 干的好
[26:25] I’ll come with. I wanna help. 我也去帮帮忙
[26:27] I don’t need any more help. 不 不需要帮忙了
[26:28] No, it’s cool. I don’t really feel like standing still, so… 不 没关系 我不喜欢无所事事
[26:34] Excellent. 好极了
[26:42] Can I ask you something? 能问你些事吗
[26:44] Me? I’d be thrilled. I’ve been waiting. 问我吗 荣幸至致 一直等着呢
[26:48] Have we ever met anywhere? 我们见过面吗
[26:52] No. That would be unlikely. 没有 不太可能
[26:56] I look familiar though, right? 可看起来面熟 是吧
[26:57] Yeah. 恩
[26:59] You can’t quite place it? 对不上号了吧
[27:00] No, I can’t. 恩 对不上
[27:02] Yeah, I think I know. 恩 我知道了
[27:05] You do? 是吗
[27:12] Never heard that song? 没听过这首歌吗
[27:13] I’ve heard it. I don’t know what that… 听过 就是不知道
[27:14] That’s us! Drive Shaft! 我们唱的啊 “驱动轴 “
[27:17] The ring. 看这戒指
[27:18] Second tour of Finland. 在芬兰的第二场巡演
[27:19] Never heard of Drive Shaft? 你没听说过”驱动轴 “吗
[27:20] The band? 那支乐队吗
[27:21] Yeah, the band. 是啊 乐队
[27:22] You were in Drive Shaft? 你曾经在”驱动轴”乐队
[27:23] I am in Drive Shaft. I play bass. 现在还在 我是贝斯手
[27:25] Serious? 真的
[27:25] Yeah. Charlie. 是啊 Charlie
[27:27] Track three. I do backing vocals. 第三首歌 我是和音
[27:28] My friend Beth would freak. She loves you guys. 我朋友Beth会疯掉的 她爱死你们了
[27:30] Give me Beth’s number, I’ll call. I’d love to. 把Beth电话号码给我 我很乐意电话她
[27:32] You ever heard of Drive Shaft? 你听说过”驱动轴”吗
[27:40] We gotta keep moving. 我们得继续走了
[27:44] They were good. 他们以前很不错
[27:45] They are good. Still together. 他们现在也很不错 还没解散呢
[27:50] We’re in the middle of a comeback. 即将复出
[28:20] You guys, is this normal? 伙计们 这算是正常吗
[28:23] Kind of day turning into night, 白天变成了黑夜
[28:25] You know, end of the world-type weather. 世界末日一样的天气
[28:27] Is this…Guys? 伙计们
[28:42] I’m telling you, you don’t wanna go in there! There’s too many bodies! 你可不想去那里面 太多尸体了
[29:05] There it is again. 又来了
[29:08] Oh, my God. 天哪
[29:55] Well, let’s do this. 我们走吧
[30:38] Let’s get this trans… 我们来拿无线电…
[30:39] Transceiver. 无线电收发机
[30:40] Transceiver thing and get out of here. 无线电收发机 然后就离开
[31:45] Come on! 开门 开门
[31:53] You okay? 没事吧
[31:55] Yeah, you? 恩 你呢
[31:57] Yeah. 没事
[32:00] I’m fine. Charlie’s fine, by the way. I’m okay. 我没事 Charlie没事 顺便说一句 我没事
[32:07] Hey, you don’t have to come up here. 你不用上来
[32:09] No, I’m good. 不 没关系
[32:33] So, what does a transceiver look like? 无线电收发机是什么样子
[32:35] Like a complicated walkie-talkie. 结构复杂的对讲机
[33:12] Hey, can you hear me? 听到我说话了吗
[33:17] I need that water. 把水拿来
[33:25] Here. Here you go. 给
[33:32] How many survived? 多少生还者
[33:33] At least 48. 至少48人
[33:36] Does anything feel broken? 身上有骨折吗
[33:37] No, no. Just my head’s a little dizzy, that’s all. 不 就是我的头…有点晕 仅此而已
[33:42] It’s probably a concussion. 可能是脑震荡
[33:46] How long has it been? 已经过了多久了
[33:47] Sixteen hours. 16个小时
[33:49] Sixteen? 16个?
[33:54] Has anybody come? 有人来了吗
[33:55] Not yet. 还没有
[34:00] Six hours in…our radio went out. 起飞六小时后 我们的无线电失灵了
[34:08] No one could see us. 没人看得见我们
[34:11] We turned back to land in Fiji. 我们掉头去斐济降落
[34:14] By the time we hit turbulence…we were a thousand miles off course. 但遇到了紊流 偏离了航线一千英里
[34:24] They’re looking for us in the wrong place. 他们搜救我们找错地方了
[34:33] We have a transceiver. 这里有无线电收发机
[34:35] Good, good. We were hoping. 好 这正是我们所希望的
[34:37] You shouldn’t move. 你最好别动
[34:38] No, no. I’m okay. 不 我没事
[34:40] Transceiver’s right there. 无线电收发机就在哪里
[34:42] It’s right there. 就在那里
[34:50] Where’s Charlie? Charlie在哪儿
[35:01] It’s not working. 不好用了
[35:15] What were you doing in the bathroom? 你在洗手间里做什么
[35:17] What? 什么
[35:25] What the hell was that? 是什么鬼东西
[35:35] It’s right outside. 就在外面
[35:36] What? What’s right out…? 什么 什么在外面
[36:37] What the hell just happened? 刚才发生了什么事
[36:59] Jack, come on! Jack 快
[37:01] Just leave it! 别去管它了
[38:00] Okay, run! 快跑
[38:44] One. 一
[38:48] Two. 二
[38:51] Three. 三
[38:53] Four. 四
[38:57] Five. 五
[39:18] Where’s Jack? Jack人呢
[39:19] I don’t know. 不知道
[39:20] Did you see him? 你看到他了吗?
[39:20] He pulled me up. 恩 他拉我起来的
[39:21] Where is he? 他人呢
[39:22] I don’t know! 不知道
[39:22] How can you not know? 你怎么会不知道
[39:23] We got separated! 我们分开了
[39:24] I fell down. 我跌倒了
[39:25] He came back. That thing was… 他回来拉我 那东西
[39:27] Did you see it? 你看到了
[39:28] No. No. But it was right there. 没有 可它就在那里
[39:30] We were dead… I was. And then Jack came back and he pulled me up. 我都快没命了 然后Jack回来拉起了我
[39:34] I don’t know where he is. 我不知道他去哪了
[39:45] We have to go back for him. 我们要回去找他
[39:46] Go back? There? 回去吗 去那里吗
[39:49] There’s a certain gargantuan quality about this thing. Kate 那东西可是巨无霸啊
[39:53] Then don’t come. 那就别来
[40:28] I heard you shout. 我听见你喊了
[40:31] I heard you shout “Jack.” 听见你喊”Jack”了
[40:33] I’m Charlie, by the way. 顺便说一句 我叫Charlie
[40:39] What is that? 什么东西
[41:06] What is…? 什么…
[41:08] It’s the pilot. 是机长
[41:17] Did you see it? 看到那东西了吗
[41:19] No. It was right behind me, but I dove into the bushes. 没有 就在我后面来着 我扑进了灌木丛中
[41:24] Guys…how does something like that happen? 伙计们 这是怎么搞的
迷失

Post navigation

Previous Post: 金牌律师(Justice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme