时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | A REHAB CENTER IN HOLLYWOOD… | 好莱坞的一家戒治中心… |
[00:31] | NOW THE SITE OF A GRISLY MURDER. | 此刻却变成了一宗恐怖命案的现场 |
[00:34] | DANIEL BENSON,THE SON OF LEGENDARY STUDIO HEAD SCOTT BENSON, | 死者丹尼尔・班森 被人从可乐尔登戒治中心 |
[00:38] | WAS PUSHED TO HIS DEATH FROM THAT 10-STORY BALCONY HERE AT THE CLERENDON REHAB CENTER. | 10楼阳台推落致死 其父史考特・班森 是好莱坞的传奇制片人 |
[00:42] | THE CENTER IS NOW IN LOCKDOWN ONE PATIENT DEAD,ANOTHER MISSING. | 中心现已关闭… 一名病人死亡 另一名失踪 |
[00:47] | THE MISSING PATIENT IS 18-YEAR-OLD MOLLY LARUSA,THE DEAD MAN’S GIRLFRIEND. | 失踪的是18岁的茉莉・拉路沙 死者的女友 |
[00:51] | NOW WE ARE TOLD BY ASSISTANT DISTRICT ATTORNEY LANG, | 据助理地区检察官岚称 |
[00:54] | AN EYEWITNESS HEARD MOLLY AND DANIEL FIGHTING IN DANIEL’S ROOM BEFORE THE MURDER, | 案发之前 有证人听见 |
[00:59] | THEN SAW MOLLY PUSH DANIEL OFF THE BALCONY TO HIS DEATH. | 茉莉和丹尼尔在丹尼尔的房间争吵 然后看见茉莉将丹尼尔从阳台推落 |
[01:03] | MOLLY IS THE DAUGHTER OF BEVERLY HILLS RESTAURANT OWNER FRANK LARUSA. | 茉莉是比佛利山餐厅老板 法兰克・拉路沙的女儿 |
[01:07] | HAS SHE EVER CHECKED OUT OF REHAB BEFORE? | 她之前登记离开过戒治中心吗? |
[01:09] | SHE LEAVES THE CENTER ALL THE TIME. | 她总是往外面跑 |
[01:10] | THAT’S WHY CELEBRITIES LOVE THE CLERENDON CENTER THEY CAN COME AND GO WHENEVER THEY WANT | 名人都喜欢可乐尔登中心… 你可以随到随走… |
[01:13] | CLUBBING,GETTING DRUGS. | 可以去酒吧买醉 还能弄到毒品 |
[01:14] | YOU TOLD ME TO SEND HER THERE,TOM. | 汤姆 你让我送她去那个地方的 |
[01:16] | NO,I TOLD YOU TO SEND HER TO REHAB, LIKE THE BETTY FORD CLINIC. | 不 我是让你送她去康复 比如去贝蒂・福特中心 (专收女性的戒治中心) |
[01:19] | I HEARD THIS PLACE WAS THE BEST. | 我听说这个地方是最好的 |
[01:21] | PLUS,I WAED TO BE CLOSE IN CASE SHE NEEDED ME. | 还有 我想靠近她点 以防她需要我的帮助 |
[01:24] | SINCE HER MOM DIED,SHE’S BEEN DEPRESSED. | 她妈妈去世后 她一直都不开心 |
[01:27] | SHE BLAMES HERSELF FOR WHAT HAPPENED. | 她觉得都是她的错 |
[01:29] | THE COUNSELORS SAY IT’S WHY SHE USES DRUGS. | 心理辅导员说 正因为如此她才粘上了毒品 |
[01:32] | YOU KNOW MOLLY,RIGHT? | 你了解茉莉的 是吗? |
[01:34] | YEAH. | 是的 |
[01:36] | YEAH,SINCE SHE WAS 12. | 从她12岁那年开始 |
[01:37] | I EAT AT FRANK’S PLACE A LOT. SHE HANGS OUT THERE. | 我经常去法兰克的餐馆吃饭 经常能在那里看到她 |
[01:40] | MOLLY’S LIKE LITTLE SISTER TO ME. | 茉莉就像我的小妹妹 |
[01:41] | YEAH,SHE’S HAD PROBLEMS, BUT SHE’S WORKING THROUGH THEM. | 她是遇到些难题 但她一直开努力克服 |
[01:44] | SHE’S A GOOD KID. | – 她是个好孩子 – 她是个瘾君子 |
[01:45] | SHE’S A DRUG ADDICT. | – 她是个好孩子 – 她是个瘾君子 |
[01:46] | DOES SHE HAVE A CRIMINAL RECORD? | – 她有犯罪前科吗? |
[01:48] | NO. | – 没有 |
[01:48] | AND IF SHE LEFT THE CENTER BEFORE THIS HAPPENED, | 如果她事发前就离开了中心 |
[01:50] | SHE MAY NOT EVEN KNOW SHE’S WANTED FOR MURDER. | 现在也许都不晓得自己正因谋杀遭通缉 |
[01:52] | WELL,I GUESS WE BETTER FIND HER BEFORE THE POLICE DO. | 我们最好在警察抓到她之前找到她 |
[01:55] | NOW WE ARE TOLD THAT DANIEL AND MOLLY WERE DATING WHILE THEY WERE IN REHAB, | 据说丹尼尔和茉莉 在戒治中心的时候曾经交往过 |
[01:59] | BUT SPLIT TWO WEEKS AGO. | 不过两周前分手了 |
[02:01] | IS THAT TRUE? I DON’T KNOW. | – 是这样吗? – 不晓得 |
[02:02] | SHE HASN’T TALKED TO ME MUCH SINCE I SENT HER THERE. | 我送她去那儿之后 她就没怎么跟我说过话 |
[02:05] | I TRY,BUT SHE ALWAYS THINKS I’M JUDGING HER. | 我试着跟她沟通 但她总是觉得我对她有成见 |
[02:09] | WE USED TO BE SO CLOSE,YOU KNOW? | 我们以前亲密无间 |
[02:11] | BUT THE LAST FEW YEARS, IT’S BEEN HARD. | 可是最近几年一直不怎么投契 |
[02:15] | I LOVE HER MORE THAN ANYTHING IN THE WORLD. | 我视她为掌上明珠 |
[02:17] | SENDING HER TO THE CENTER… | 送她去戒治中心 |
[02:19] | I WAS TRYING TO HELP HER. | 也是为了她好… |
[02:21] | YOU DID THE RIGHT THING,FRANK. | 你没做错 法兰克 |
[02:23] | A FEW DAYS IN JAIL MIGHT’VE SCARED HER STRAIGHT. | 关她几天 吓唬吓唬她 也未尝不是件好事 |
[02:27] | BOY,IS THIS GIRL MOLLY DUMB OR WHAT? | 那个女孩茉莉是有毛病还是怎么着? |
[02:29] | MY BUDDY AT RAMPART TELLS ME L.A.P.D. | 我在兰巴特分局的朋友告诉我 |
[02:31] | FOUND HER CREDIT CARD ON THE BALCONY FROM WHERE THE GUY TOOK OFF. | 警方在那家伙跌落的阳台上 发现她的信用卡 |
[02:34] | THEY HAD THE CARD FIELD-TESTED. | 他们把信用卡拿去检验 |
[02:35] | THERE’S HEROIN ALL OVER IT. | 发现上面沾满了海洛因 |
[02:37] | BETSY,THIS IS MOLLY’S DAD,FRANK. | 贝茜 这位是茉莉的爸爸法兰克 |
[02:40] | HE’S A FRIEND OF MINE. | 他是我的朋友 |
[02:42] | HARRISON. | 哈里逊 |
[02:43] | WHO THE HELL IS THAT? | 哈里逊 – 这女的是什么人? – 贝茜・哈里逊 私人侦探 |
[02:44] | BETSY HARRISON,PRIVATE INVESTIGATOR.SHE WORKS FOR LUTHER. | – 这女的是什么人? – 贝茜・哈里逊 私人侦探 |
[02:46] | WORKS FOR THE FIRM,RON. | – 她替路瑟干活 – 是替公司 荣恩 |
[02:47] | SHE’S EX-L.A.P.D. USED TO HANDLE DRUG CASES WITH ME WHEN I WAS A D.A. | 她原来是洛杉矶警察局的 我还是助理检察官的时候 跟她一起办过毒品案子 |
[02:51] | IF ANYONE CAN FIND YOUR DAUGHTER,SHE CAN. | 如果说有人能找到她的话 那就是她了 |
[02:54] | THEY FOUND HER CAR, CORNER OF SUNSET AND IVAR. | 发现她的车子了 在日落大道和埃瓦街交叉处的拐角 |
[02:56] | IF YOU’RE GONNA RUN, YOU GOTTA GET FARTHER THAN THAT. | 如果要逃跑的话 那也得跑远一点呀 |
[02:58] | SHE’S NOT RUNNING. | 她如果离开戒治中心的话 肯定不是逃跑 |
[02:59] | IF SHE LEFT REHAB,IT WAS FOR ONE REASON TO GET DRUGS. | 她如果离开戒治中心的话 肯定不是逃跑 只有一个原因 去弄毒品 |
[03:16] | BETSY CHECKED THREE CLUBS. | 贝茜去了三家夜总会 |
[03:18] | SO FAR,NO LUCK. | 没有发现 |
[03:19] | THERE ARE A DOZEN PLACES SHE COULD BE.WE’LL KEEP LOOKING. | 还有好多地方没去过呢 继续找吧 |
[03:23] | HAVE YOU SEEN MY FRIEND MOLLY LARUSA?CUTE,DARK HAIR? | 看到我的朋友茉莉・拉路沙了吗? 黑发 很漂亮? |
[03:44] | MOLLY? | 茉莉? |
[03:45] | TOM? | – 汤姆? – 茉莉? |
[03:46] | MOLLY? | – 汤姆? – 茉莉? |
[03:47] | WHAT ARE YOU DOING HERE? | 你来这儿干嘛? |
[03:49] | WHAT’S GOING ON? | 出什么事了? |
[03:52] | DANIEL’S DEAD. | 丹尼尔死了 |
[03:55] | DEAD? | 死了? |
[03:59] | TOM,DON’T TELL MY DAD ABOUT THE CLUB AND THAT GIRL. | 【初步委托人面谈】 汤姆 别告诉我爸爸夜总会和那女孩的事 |
[04:02] | ALL THE TIMES YOU HELPED ME BEFORE, YOU NEVER SAID A WORD.OKAY? | 【初步委托人面谈】 你之前帮我的时候 从来没说过一句话 |
[04:04] | JUST DON’T TELL HIM. | 行吗?别告诉他 |
[04:08] | MOLLY. | 茉莉 |
[04:10] | WHAT HAPPENED?WHERE YOU THERE WHEN THAT BOY DIED? | 怎么回事? 那小子死的时候 你在吗? |
[04:11] | LEAVE,FRANK.NOW | 请马上离开 法兰克 |
[04:13] | WHAT? NO.I’M STAYING WITH HER. | 什么?不 我不会离开她 |
[04:16] | LOOK,FRANK,WHAT SHE TELLS US IS PRIVILEGED, WHAT SHE SAYS IN FRONT OF YOU ISN’T. | 听着 法兰克 她对我们说的话是受豁免权利保护的 如果你在场 那就不行了 |
[04:20] | THERE’S NO FATHER-DAUGHTER PRIVILEGE. | 没有什么父女之间的豁免权 |
[04:21] | FRANK,PLEASE. | 法兰克 拜托 |
[04:34] | WE HAVE A LOT OF QUESTIONS, BUT NOT A LOT OF TIME. | 我们有很多问题要问 可时间却很紧 |
[04:36] | I WASN’T THERE. | 我不在那里 |
[04:37] | I DON’T KNOW ANYTHING. | 什么都不晓得 |
[04:38] | WERE YOU AND DANIEL DATING? | – 你是不是跟丹尼尔交往过? |
[04:40] | YEAH,WE USED TO. | – 交往过 |
[04:42] | UM,BUT WE BROKE UP A WHILE AGO. | 不过不久之前分手了 |
[04:44] | I DIDN’T EVEN SEE HIM TODAY. | 我今天都没看到过他 |
[04:46] | DANIEL WAS KILLED AT 4:30 P.M. | 丹尼尔下午4:30遇害 |
[04:47] | WHERE HAVE YOU BEEN FOR THE LAST SIX HOURS? | 过去的6个小时内 你在哪里? |
[04:49] | I LEFT THE CENTER AROUND 2:00,I THINK. | 我大概是在2:00离开中心的 |
[04:52] | I WENT TO MY DAD’S. | 去了我爸爸家 |
[04:54] | I WANTED TO RELAX. | 想放松一下 |
[04:55] | I WATCHED TV FOR A LITTLE WHILE, AND THEN I GOT DRESSED,AND I WENT TO THE CLUB. | 看了会儿电视 然后换了衣服 就到夜总会去了 |
[04:59] | POLICE FOUND YOUR CREDIT CARD IN DANIEL’S ROOM,LINED WITH HEROIN. | 警方在丹尼尔的房间发现你的信用卡 上面有海洛因 |
[05:05] | I MUST HAVE LEFT IT THERE BEFORE. | 肯定是我之前忘在那里的 |
[05:07] | I SWEAR. | 我发誓 |
[05:08] | ARE YOU ON DRUGS NOW? | 你现在还吸毒吗? |
[05:10] | NO. | 没有了 |
[05:11] | GIVE US A SECOND. | 失陪一下 |
[05:18] | GET HER TESTED,AND KEEP FRANK AWAY FROM HER UNTIL THIS CASE IS OVER. | 给她做测验 在这个案子结束前 别让法兰克靠近她 |
[05:21] | HE’S HER DAD,RON.HE’S WORRIED. | 他是她爹啊 荣恩 |
[05:23] | MOLLY’S HIS ONLY CHILD. | 他很担心的 茉莉是他唯一的孩子 |
[05:24] | HE’S GONNA WANT TO BE THERE FOR HER. | 他一定会想守候着她的 |
[05:25] | HE SPENT HIS LIFE BEING THERE FOR HER.IT HASN’T DONE HIM MUCH GOOD. | 他守候了她一辈子了 也没见他有多少好处 |
[05:27] | LUTHER’S RIGHT. | 路瑟说得对 |
[05:28] | FRANK’S BEEN TOO EASY ON HER. | 法兰克太溺爱她了 |
[05:30] | NOW WE’RE IN CHARGE. THINK OF IT AS AN INTERVENTION. | 现在该交给了 就当我们教他怎么管孩子吧 |
[05:38] | DR.SHAW. | 【委托人毒检】 萧医师 |
[05:39] | HEROIN METABOLIZES PRETTY QUICKLY, BUT SHE’S GOT TRACES IN HER BLOODSTREAM. | 海洛因代谢非常快 但我们在她的血液里发现海洛因了 |
[05:43] | SO SHE LIED ABOUT USING. | 那么她就是说谎了 |
[05:44] | NOW I DON’T BELIEVE A WORD SHE’S JUST TOLD US. | 她说的话我一句也不信 |
[05:48] | WHEN DID YOU DO THE HEROIN? | 你什么时候吸毒的? |
[05:51] | A FRIEND OF MINE HAD SOME AT THE CLUB TONIGHT. | 我的一个朋友刚才在夜总会吸了点 |
[05:53] | I WAS JUST CHIPPING. IT’SOT LIKE I WAS SHOOTING UP. | 我只是出了点钱 自己并没有吸 |
[05:56] | THERE’S A WARRANT OUT FOR HER ARREST. | 她的逮捕令已经签发了 |
[05:57] | IF THEY’VE GOT A WARRANT, WE’VE GOT TO TURN HER IN. | 这样的话 我们就必须送她去自首了 |
[05:58] | IF WE DON’T,IT LOOKS LIKE SHE’S HIDING,AND HIDING IS BAD. | 否则的话 她就有藏匿的嫌疑 这样就不妙了 |
[06:01] | HIDING LOOKS GUILTY. | 藏匿会让人联想到有罪 |
[06:02] | POLICE ARE GONNA DRUG TEST HER WHEN WE TURN HER IN. | 她去自首的时候 警方对她进行测试 |
[06:04] | IF THEY FIND HEROIN,THAT PUTS HER IN THE ROOM WITH DANIEL | 如果发现海洛因 就会说她当时在丹尼尔的房间 |
[06:06] | PROVES SHE HAD AN OPPORTUNITY TO KILL HIM. | 从而证明她有机会行凶 |
[06:08] | ONLY IF THE D.A.CAN CONNECT THE HEROIN IN HER SYSTEM TO THE HEROIN FOUND AT THE CRIME SCENE. | 那也要控方能把她血液里的海洛因 和现场的海洛因联系起来 |
[06:12] | MAYBE WE SHOULD KEEP MOLLY HERE UNTIL THE DRUGS WEAR OFF. | 也许我们应该让茉莉留在这里 等她体内的毒品消退 |
[06:15] | I HAVE A BETTER IDEA. | 我有个更好的主意 |
[06:16] | HAVE HER FATHER BRING HER SOME CLOTHES. | 让她父亲给她拿些衣服来 |
[06:17] | WE’LL CLEAN HER UP AND TOSS HER BACK IN THE STREET. | 让她梳洗一番 然后把她扔回街上去 |
[06:19] | WE CAN FIND AN A.A. MEETING IN HOLLYWOOD,CAN’T WE? | 在好莱坞很容易碰到瘾君子聚会 不是吗? |
[06:22] | HERE,THEY’LL CLEANSE THE DRUGS FROM YOUR SYSTEM QUICKER. | 这个能帮你更快清除体内毒品 |
[06:25] | ARE THESE LEGAL? | 这玩意合法吗? |
[06:26] | THEY’RE MAGNESIUM. | 这是镁 |
[06:27] | THEY JUST HELP SPEED UP THE METABOLIC PROCESS AND FLUSH THE PATHOGENS OUT OF YOUR SYSTEM. | 能加快代谢 排除你体内的病原体 |
[06:31] | THIS IS NEW.YOU GUYS ARE DESTROYING EVIDENCE NOW. | 新鲜啊 你们这是在销毁证据 |
[06:33] | NO,THIS IS DIFFERENT. | 不 不一样 |
[06:34] | HERE WE’RE JUST HELPING ALONG A NATURAL,BIOLOGICAL PROCESS. | 我们只是在协助一个自然的生物进程 |
[06:38] | TAKE THE PILL. | 把药吃了 |
[06:48] | YOU READY? | 准备好了? |
[06:50] | I GUESS SO. | 差不多了吧 |
[06:52] | LET’S DO THIS. | 开始行动吧 |
[07:07] | L.A.P.D. tipline. | 洛杉矶警察局举报热线 |
[07:08] | PAY ATTENTION. I’M SAYING THIS ONE TIME. | 听好了 我只说一遍 |
[07:11] | THE GIRL YOU’RE LOOKING FOR FROM THE REHAB CENTER IS AT THE FOLLOWING ADDRESS. | 戒治中心出走的那个女孩 在下面我要说的这个地方 |
[07:15] | IT’S A CHURCH. | 是一座教堂 【逮捕】 |
[07:33] | I TOLD MY FRIEND AT THE L.A.P.D. TO LAY OFF THE CUFFS IF THEY FOUND HER. | 我跟警察局的朋友打了招呼 让他们不要给她带手铐 |
[07:36] | THANKS. | 谢谢 |
[07:38] | HER DAD WAS HOPING IT WAS JUST A PHASE SHE WAS GOING THROUGH… | 他爸爸希望她现在的情况只是暂时性的… |
[07:42] | THE CLUBS,THE DRINKING,DRUGS. | 夜总会 酒精 毒品 |
[07:45] | SHE’S GONNA BE OKAY,RIGHT? | 她会好起来的 是吗? |
[07:48] | I MEAN,SHE COULD PULL OUT OF IT. | 我是说 她会度过难关的 |
[07:49] | SHE’S GOT PROBLEMS,BUT… | 她是有些麻烦 不过… |
[07:51] | DRUGS,ALCOHOL,SEX,HISTORY OF LYING AND NOW A MURDER CHARGE… | 毒品 酒精 滥交 说谎 还有谋杀指控… |
[07:58] | I’D SAY SHE HAD A LOT OF PROBLEMS. | 她的麻烦可不少 |
[08:05] | 100% INNOCENT. | 100%清白 |
[08:09] | -=The Last Fantasy=- Proudly Presents | 片名:《金牌律师》 |
[08:28] | LIKE I ALWAYS SAY, | 如我所说 |
[08:29] | IF YOU GOT THE RIGHT LAWYER WITH YOU, | 你有好的辩护律师 |
[08:31] | WE’VE GOT THE GREATEST LEGAL SYSTEM IN THE WORLD. | 我们就有世界最好的执法系统 |
[08:35] | RON TROTT,YOUR CLIENT MOLLY LARUSA JUST GOT BAIL, | 荣恩・特劳特 你的委托人 茉莉・拉路沙刚刚被保释了 |
[08:38] | AND IT HAS ANGERED PROSECUTORS. | 这让控方很恼火 |
[08:40] | THEY ARE SAYING SHE’S A FLIGHT RISK BECAUSE SHE RAN FROM THE MURDER SCENE. | 他们说她有潜逃之虞 因为她曾逃离犯罪现场 |
[08:44] | MOLLY DIDN’T RUN.SHE WAS AT CHURCH. | 茉莉并没有逃跑 她是去了教堂 |
[08:46] | SHE DIDN’T KNOW ANYONE WAS LOOKING FOR HER. | 她不晓得自己被通缉 |
[08:48] | AND WE DON’T KNOW THAT IT WAS MURDER. | 现在说谋杀还为时过早 |
[08:50] | HE WAS TROUBLED. | 她是遇到了些麻烦 |
[08:52] | THAT’S WHY HE WAS IN REHAB. | 所以才去了戒治中心 |
[08:54] | THIS COULD HAVE BEEN SUICIDE. | 也有自杀的可能 |
[08:55] | AND I SURE WOULD LIKE TO KNOW WHY A REHAB CENTER HAS WINDOWS AND BALCONIES. | 我倒是不知道为什么戒治中心 怎么会有窗子和阳台 |
[08:59] | SO YOU’RE SAYING THE CENTER IS RESPONSIBLE FOR DANIEL’S DEATH? | 你的意思是戒治中心 该对丹尼尔的死负责? |
[09:03] | WHY NOT? | 为什么不呢? 是的 |
[09:03] | YES. | 为什么不呢? 是的 窗子应该是锁着的 很显然这一点并没有做到 |
[09:04] | THE WINDOWS ARE SUPPOSED TO BE LOCKED,BUT THEY CLEARLY WEREN’T. | 是的 窗子应该是锁着的 很显然这一点并没有做到 |
[09:08] | SO MOLLY IS INNOCENT? | 那么说茉莉是清白的? |
[09:09] | ABSOLUTELY. | 绝对清白 |
[09:10] | HARVEY LEVIN,GREAT GUY. | 哈维・乐文 了不起的家伙 |
[09:11] | YOU GIVE HIM AN EXCLUSIVE, | 【战术会议】 只要你给他独家采访 |
[09:13] | AND HE GETS A GUEST SPOT ON EVERY ENTERTAINMENT SHOW ON PRIME TIME. | 【战术会议】 他就能让你上所有娱乐节目的 黄金时段做嘉宾 |
[09:16] | SO WHERE ARE WE? | 情况如何? |
[09:17] | OUR STORY IS MOLLY WASN’T AT THE CENTER THE AFTERNOON DANIEL DIED. | 我们要坚称丹尼尔死的那个下午 茉莉并不在中心 |
[09:20] | SOMEONE ELSE COMMITTED THE MURDER AND FRAMED HER. | 是别人杀了丹尼尔并嫁祸给她 |
[09:23] | THE D.A.’s STORY IS THAT MOLLY PUSHED DANIEL OFF THE BALCONY AFTER THEY HAD A FIGHT. | 控方会说茉莉在和丹尼尔争吵后 把他推下了阳台 |
[09:27] | WHAT ABOUT SUICIDE? | 自杀呢? 他们说辞有目击证人支持 |
[09:28] | THEY HAVE AN EYEWITNESS THAT SUPPORTS THEIR STORY. | 自杀呢? 他们说辞有目击证人支持 |
[09:30] | HER NAME’S KATE LAMBERT. | 她的名字是凯特・蓝伯特 |
[09:31] | LIKE MOLLY,SHE’S A PATIENT AT THE CENTER,IN REHAB FOR HEROIN. | 她也是中心的病人 正在戒毒 |
[09:34] | SHE TOLD THE POLICE THAT SHE HEARD MOLLY AND DANIEL SCREAMING AT EACH OTHER THE DAY DANIEL DIED. | 她告诉警方 丹尼尔死的那天 她听见茉莉和丹尼尔互相大声叫骂 |
[09:38] | LATER SHE SAID SHE WAS WALKING TOWARDS THE BUILDING WHEN SHE SAW MOLLY PUSH DANIEL OFF THE BALCONY. | 后来 在她正准备进楼的时候 看见茉莉把丹尼尔推下阳台 |
[09:42] | IF SHE’S AN ADDICT,SHE’S A LIAR.THEY ALL ARE. | 如果她是瘾君子 肯定也是个大话王 瘾君子都是 |
[09:44] | THAT’S A LITTLE HARSH. | 这可有点刺耳 |
[09:45] | NOT IF YOU’VE DEALT WITH THEM. | 你要是跟他们打过交道 就不会这么说了 |
[09:47] | LUTHER’S RIGHT. | 路瑟说得对 没有理由相信她 |
[09:47] | THERE’S NO REASON ALDEN, | 路瑟说得对 没有理由相信她 |
[09:49] | FIGURE OUT HOW WE CAN ATTACK HER TESTIMONY, AND GET DR.SHAW OVER TO THE CRIME SCENE. | 想想办法攻击她的证词 让萧医师去案发现场 |
[09:52] | SEE IF YOU CAN RECREATE HOW DANIEL FELL. | 看能不能重演丹尼尔的坠楼 |
[09:54] | IT MAY HELP US UNCOVER THE TRUTH. | 会利于我们找到真相 |
[09:56] | LUTHER,GO THROUGH THE DISCOVERY. | 路瑟去检阅案件资料 |
[09:58] | MAYBE THE D.A. OVERLOOKED EVIDENCE THAT POINTS TO SOMEONE ELSE. | 也许控方漏掉了某些对他们不利的证据 |
[10:00] | WE’VE GOT A BUILDING OF ADDICTS. | 整栋楼都是瘾君子 |
[10:01] | I’D SAY THEY’RE ALL POSSIBLE SUSPECTS. | 要我说都有作案嫌疑 |
[10:03] | TOM,YOU’RE FIRST CHAIR. | 汤姆 你做主辩律师 |
[10:05] | YOU’RE TRYING THE CASE. | 你来辩护 |
[10:05] | YOU KNOW MOLLY,SHE LIKES YOU. | 你了解茉莉 她喜欢你 |
[10:07] | SEE IF SHE CAN GIVE US AN ALIBI FOR THE MURDER | 看她是否能够提供不在场的证据 |
[10:09] | AND START TO PREPARE HER TO TESTIFY AT TRIAL. | 帮她准备庭审的证词 |
[10:12] | AND KEEP AN EYE ON HER. | 还有 看牢她 |
[10:13] | SHE NEEDS TO STAY OUT OF TROUBLE BEFORE THE TRIAL. | 不能让她在庭审之前再惹麻烦了 |
[10:14] | SHE’S ALL RIGHT.SHE USED DRUGS, BUT SHE’S NOT LIKE THE GUYS YOU PROSECUTED,LUTHER. | 她不是那样的 虽然她也吸毒 但她跟你之前检控过的那些家伙不同 路瑟 |
[10:18] | OH,SINCE I BROUGHT HIM IN, DO YOU WANT ME TO HANDLE FRANK? | 既然是我把法兰克带来的 要把他交给我吗? |
[10:20] | NO,I’LL TAKE CARE OF HIM. HE’S FOOTING THE BILL. | 不用 我亲自出马 还指望他付账单呢 |
[10:22] | OH,I KNOW,I KNOW. | 我晓得 我晓得 |
[10:23] | HE LOVES HIS DAUGHTER. | 他爱他女儿 |
[10:24] | IF WE CAN’T SAVE HER, HE’S NOT GONNA MAKE IT. | 如果我们保不住他女儿 他也就活不下去了 |
[10:26] | I GET IT. | 我明白 |
[10:30] | NO ONE SAW YOU LEAVE THE CENTER? | 没人看见你离开中心? |
[10:32] | NO,I DON’T THINK SO. | 我想没有 |
[10:34] | AND NO ONE SAW YOU AT YOUR DAD’S HOUSE EITHER? | 也没人看见你待在你爸爸家? |
[10:37] | NO,I TOLD YOU. NOBODY WAS HOME. | 没有 我说过了 家里没人 |
[10:40] | GREAT. SO YOU’VE GOT NO ALIBI. | 太好了 那么就没有不在场的证据了 |
[10:44] | BUT I CAN TESTIFY,RIGHT? | 但我可以自己作证 是吗? |
[10:46] | I CAN TELL THE JURY WHAT I WATCHED ON TV AND WHAT TIME EVERYTHING HAPPENED. | 我可以告诉陪审团电视上演了什么 什么时候发生了什么事情 |
[10:50] | WELL,WE HAVE TO BACK IT UP. | 我们需要提供证明 |
[10:53] | WE JUST CAN’T RELY ON YOUR WORD. | 不能依靠你单方面的证词 |
[10:55] | BECAUSE I’M JUST A STRUNG OUT ADDICT? | 因为我是个顽固的瘾君子? |
[10:59] | A LOSER,RIGHT? | 一个废物 是吗? |
[11:00] | THE D.A. ‘s GONNA TRY AND PAINT THAT PICTURE,YEAH. | 是的 控方会用这些来打压你 |
[11:03] | IS THAT WHAT YOU THINK? | 你也是这么认为的吗? |
[11:07] | I KNEW YOU BEFORE YOU STARTED USING DRUGS,SO NO,THAT’S NOT WHAT I THINK. | 我晓得你吸毒之前是什么样的 不 我不是那么认为的 |
[11:12] | LOOK,IS THERE ANYBODY AT THE CENTER THAT CAN TESTIFY ON YOUR BEHALF? | 中心有什么人能替你作证呢? |
[11:17] | NO. | 没有 |
[11:18] | THE PEOPLE AT REHAB DON’T LIKE ME,EXCEPT FOR DANIEL. | 除了丹尼尔 中心的人都不喜欢我 |
[11:23] | NO ONE COULD FIGURE OUT WHY HE WAS SO INTERESTED IN ME. | 谁都说不上来 他为什么对我那么有兴趣 |
[11:25] | I WAS NOBODY. | 我是个小人物 |
[11:27] | MY DAD MADE PIZZAS. | 我爸爸是做比萨的 |
[11:29] | THEY ALL HATED ME. | 他们都恨我 |
[11:30] | WELL,RIGHT NOW THE ONLY PEOPLE YOU NEED TO BE WORRIED ABOUT ARE THE JURORS. | 现在你只要担心陪审团 |
[11:35] | YOU HAVE ONE JOB TO DO TAKE CARE OF YOURSELF UNTIL TRIAL. | 在庭审之前 你必须管好自己 |
[11:38] | NO CLUBBING,NO DRINKING AND NO DRUGS,ALL RIGHT? | 不能去夜总会 不能酗酒 不能碰毒品 明白吗? |
[11:45] | WHY CAN’T I SEE HER? | 为什么我不能见她? |
[11:46] | I I CAN HELP HER CALM DOWN. | 我可以帮她冷静下来 |
[11:47] | I KNOW YOU’RE WORRIED ABOUT HER, FRANK,BUT SHE’S UNDER ENOUGH STRESS. | 我知道你担心她 法兰克 但她现在承受的压力很大 |
[11:50] | SEEING YOU UPSET IS ONLY GOING TO MAKE THINGS WORSE. | 看见你这么担心 只会让事情更糟 |
[11:53] | YOU GOTTA PROMISE ME THAT YOU’RE GONNA TAKE CARE OF HER. | 你得向我保证要好好照顾她 |
[11:55] | WE WILL. | 我们会的 |
[11:57] | SIT DOWN. | 坐下 |
[12:01] | I’VE TRIED TO DO EVERYTHING I CAN SINCE HER MOM DIED. | 她妈妈去世后 我什么法子都试过了 |
[12:03] | MOLLY WAS DRIVING THE CAR THE NIGHT HER MOTHER DIED IN THE ACCIDENT? | 她妈妈遇车祸身亡那晚 是茉莉开的车? |
[12:07] | HOW DO YOU DEAL WITH GUILT LIKE THAT? | 你该怎么面对这样的罪恶感? |
[12:08] | SHE BLAMES HERSELF. | 她责备自己 |
[12:10] | THE GUILT IS WHAT DRIVES HER TO THE DRUGS. | 负疚感让她粘上了毒品 |
[12:13] | I’VE TRIED TO BE A GOOD FATHER,BUT YOU DON’T KNOW. | 我想做个好爸爸 可你不晓得 |
[12:16] | I WORK ALL THESE HOURS IN THE RESTAURANT THINKING | 我把大把时间花在餐馆 |
[12:18] | THAT I’LL BE ABLE TO GIVE HER EVERYTHING SHE NEEDS, | 想着能让她得到她想要的一切 |
[12:20] | BUT YOU TURN AROUND ONE DAY… | 可有一天 你回头一看… |
[12:24] | IT’S HARD TO RAISE KIDS. | 抚养孩子真是不容易 |
[12:26] | I KNOW. | 我知道 |
[12:30] | THAT’S WHY I NEVER HAD ANY. | 所以我不要孩子 |
[12:33] | YOU AND ME WORKING A DRUG CASE. | 我又合作毒品案子了 |
[12:35] | FEELS LIKE 1998 AGAIN, EXCEPT WE ALWAYS WON THOSE CASES. | 像是回到了1998年 只是我们那时候总是赢 |
[12:38] | THE D.A. WINS OVER 90% OF THEIR CASES. | 这种案子90%都是控方赢的 |
[12:41] | DEFENSE WORK IS A LOT HARDER. | 作为辩方要困难得多 |
[12:42] | YOU MISS IT? | 你怀念那段日子? |
[12:44] | DOING GOD’S WORK? | 做神圣的工作? |
[12:46] | SOMETIMES. | 有时候 |
[12:47] | THE PAY IS BETTER HERE. | 这里薪水比较高 |
[12:49] | MY KIDS GET TO HAVE TOPPINGS WITH THEIR PIZZA NOW. | 我的孩子现在吃比萨的时候 可以多要浇头了 |
[12:52] | YOU’LL GO BACK. | 你会回去的 |
[12:53] | YOU’RE NOT REALLY A DEFENSE LAWYER. YOU ARE A PROSECUTOR AT HEART. | 你不是个辩方律师 在你心底里 你是个检控官 |
[12:57] | YOU CAN’T WORK FOR RON TROTT FOR THE REST OF YOUR CAREER. | 你不会一辈子为荣恩・特劳特卖命的 |
[12:59] | I HEARD THAT. | 我听到了 |
[13:00] | I FIGURED. | 我早料到了 |
[13:01] | I SAW YOUR REFLECTION IN THE GLASS WHEN YOU CAME IN. | 你进来的时候 我在玻璃上看见你的影子了 |
[13:04] | SO I’LL GET THESE EYEWITNESS STATEMENTS AND L.A.P.D. REPORTS TO ALDEN. | 我把这些证人证词和警方报告给雅登 |
[13:09] | SHE KNOWS I SIGN HER CHECKS,RIGHT? | 她晓得是我给她发工资的 是吧? |
[13:13] | SO IS THAT WHY YOU DON’T TRY MORE CASES HERE, | 难怪你不那么积极接案子 |
[13:15] | YOU’RE ASHAMED OF BEING A DEFENSE ATTORNEY? | 你觉得做辩护律师丢人吗? |
[13:17] | I’M NOT ASHAMED OF ANYTHING,RON. | 没什么让我丢人的 荣恩 |
[13:19] | SHOULDN’T BE. | 不应该有 |
[13:20] | YOU’VE WON EVERY CASE YOU’VE TRIED FOR US. | 你辩护的案子都赢了 |
[13:21] | I JUST WISH YOU’D TRY MORE OF THEM. | 我只是希望你多接些案子 |
[13:23] | I TRIED HUNDREDS OF CASES AS A D.A. | 我做助理检察官的时候 接过几百个案子 |
[13:25] | HERE I TRY THE ONES I HAVE TO TRY. | 在这里 我只接需要我出手的案子 |
[13:27] | I DON’T NEED TTRY MORE THAN THAT. | 没有必要多接 |
[13:29] | NONE OF US NEED TO TRY CASES. | 我们都不需要接案子 |
[13:30] | TOM DOES. | 汤姆需要 |
[13:32] | SO DO YOU. | 你也需要 |
[13:36] | GOOD LUCK WITH THE DISCOVERY. | 祝你好运 能找到有用的资料 |
[13:41] | THE SCENE’S BEEN RELEASED AND CLEANED UP. | 【案发现场】 现场已经解禁 比较已经清理过 |
[13:43] | THERE’S A LOT OF INFORMATION, BUT IT’S ALL INCONCLUSIVE. | 【案发现场】 信息很多 但都是非决定性的证据 |
[13:46] | THE BOTTOM LINE IS WE DON’T KNOW WHAT HAPPENED. | 底线是我们不知道发生了什么 |
[13:47] | THE POLICE REPORT SAYS | 警方报告上说 |
[13:49] | THAT DANIEL’S BODY WAS DISCOVERED 9 FEET FROM THE SIDE OF THE BUILDING. | 在大楼这一侧9英尺处发现丹尼尔的尸体 |
[13:52] | IT SAYS THAT HE WENT THROUGH THE AWNING AND LANDED ON HIS STOMACH. | 他砸穿雨蓬 腹部着地 |
[13:55] | THESE LOOK LIKE SCRATCH MARKS ON HIS CHEEK. | 这些好像是他脸上的划痕 |
[13:58] | POLICE DIG ANY GLASS FRAGMENTS OUT OF HIS FACE THAT COULD’VE CAUSED THESE? | 警方从他脸上取出玻璃碎片了吗? |
[14:01] | THE REPORT DOESN’T MENTION IT. | 报告上没有说 |
[14:02] | KATE LAMBERT,THE EYEWITNESS,SAID SHE WAS STANDING OVER HERE WHEN SHE SAW MOLLY PUSH DANIEL. | 凯特・蓝伯特说她就是站在这里 看见茉莉推丹尼尔下来的 |
[14:07] | WHAT DO YOU THINK? | 你觉得呢? |
[14:08] | IS IT POSSIBLE? | 可能吗? |
[14:09] | WELL,IT DEPENDS ON HER VISION AND THE ANGLE SHE WAS LOOKING UP. | 这要看她的视力和抬头向上看的角度了 |
[14:14] | HAVE YOU ASKED THE WITNESS IF SHE WEARS GLASSES? | 你有没有问过证人是否配戴眼镜? |
[14:16] | HAVEN’T HAD THE CHANCE. | 还没有机会 |
[14:17] | SINCE DANIEL DIED,THE L.A.P.D. MOVED KATE TO A NEW CENTER,AND THEY WON’T SAY WHERE. | 丹尼尔死后 警方把凯特 送到了另一家戒治中心 地点保密 |
[14:21] | I’M GONNA HAVE TO FILE A DISCOVERY MOTION TO FIND OUT. | 我去提请动议 要求对方提供 |
[14:25] | LET’S GO LOOK UPSTAIRS. | 上楼去看吧 |
[14:28] | HERE’S THE L.A.P.D. PHOTO OF THIS AREA. | 这是警方提供的照片 |
[14:31] | THEY FOUND MOLLY’S CREDIT CARD OUT HERE. | 他们在这里发现茉莉的信用卡 |
[14:33] | QUALITY OF THE PHOTO IS BAD. | 照片拍得真模糊 |
[14:34] | WHAT IS THAT,A SHADOW? | 那是什么 阴影? |
[14:36] | LOOKS LIKE A WATERMARK OR A STAIN. | 好像是水印或者污渍 |
[14:38] | WHAT ABOUT FINGERPRINTS? | 会不会是指纹? |
[14:39] | POLICE FOUND FIVE SETS OF PRINTS ON THIS RAILING. | 警方在栏杆上提取出五组指纹 |
[14:42] | TWO SETS BELONGED TO CENTER JANITORS,BOTH OF WHOM HAD ALIBIS. | 其中两组是清洁工的 两人都有不在场的证据 |
[14:44] | ONE SET BELONGED TO DANIEL. | 一组是丹尼尔的 |
[14:46] | ONE SET BELONGED TO MOLLY. | 一组是茉莉的 |
[14:47] | SHE TOLD US SHE’D BEEN UP HERE SEVERAL TIMES BEFORE. | 她告诉我们 她来过这里几次 |
[14:49] | THERE’S ONE SET OF PRINTS THEY HAVEN’T IDENTIFIED YET. | 还有一组指纹没有得到确认 |
[14:51] | THE L.A.P.D. WON’T TRY TO IDENTIFY THEM EITHER | 警方已经指控茉莉是凶手 |
[14:53] | NOW THAT THEY’VE CHARGED MOLLY WITH THE MURDER. | 也就不愿意多此一举了 |
[14:55] | IS IT POSSIBLE HE FLIPPED OVER THIS RAILING ACCIDENTALLY? | 有没有可能是意外跌落护栏外呢? |
[14:58] | ONLY IF HE FELL STRAIGHT DOWN. | 除非他是笔直跌落的 |
[15:00] | BUT HE DIDN’T. | 事实却不是 |
[15:01] | HE TRAVELED ALMOST 6 FEET AWAY FROM THE BALCONY’S EDGE. | 他跌落地点离阳台边缘有6英尺远 |
[15:03] | WHAT COULD EXPLAIN THAT? | 怎么解释呢? |
[15:05] | HARD TO SAY. | 很难说 |
[15:06] | HE WASN’T A BIG GUY. | 他体形不大 |
[15:08] | MAYBE SOMEONE LIFTED HIM OVER THE RAILING AND THREW HIM OFF. | 也许有人把他举过护栏扔下去 |
[15:14] | MY PARTNER SAYS THE AUTOPSY FOUND YOUR NAILS IN DANIEL’S FACE. | 我的搭档说在丹尼尔的脸部发现的的指甲 |
[15:17] | YOU SCRATCHED HIM. | 你抓伤他 |
[15:18] | THIS IS BAD,AND LYING IS ONLY GONNA MAKE IT WORSE,SO DON’T… | 这可不妙 说谎只会让事情更糟糕 所以 不要… |
[15:24] | NOT TO ME. | 不要对我说谎 |
[15:26] | DANIEL AND I TRIED TO STOP SEEING EACH OTHER,BUT IT WAS HARD,YOU KNOW? | 丹尼尔和我想放手 可这不容易 |
[15:32] | THAT DAY,HE CALLED ME. | 那天 他打电话给我 |
[15:35] | HE SAID HE WANTED ME TO COME TO HIS ROOM, | 说让我去他的房间 |
[15:37] | AND HE WAS GONNA HURT HIMSELF UNLESS I SAW HIM. | 如果我不见他 他就要自残 |
[15:41] | HE KNEW EXACTLY HOW TO PLAY ME. | 他知道怎么对付我 |
[15:44] | WHEN I GOT THERE,HE WAS MESSED UP. | 我到了以后 发现他情况很糟糕 |
[15:47] | HE’D BEEN USING. | 他嗑药了 |
[15:52] | HE CAME ON TO ME,AND HE GOT ROUGH. | 他对我动粗 |
[15:54] | HE SLAPPED ME HARD ACROSS THE FACE, | 用力打我耳光 |
[15:57] | AND I TRIED PUSHING HIM AWAY,AND I TOLD HIM TO STOP,BUT HE WOULDN’T LISTEN, | 我让他住手 想把他推开 可他不听 |
[16:00] | SO I FOUGHT HIM OFF. | 所以我也还手了 |
[16:02] | I SCRATCHED HIM,AND THEN I RAN. | 我抓了他就跑走了 |
[16:07] | THE GUY’S FACE SHOWED THEY FOUGHT THE DAY HE WAS KILLED. | 那家伙的脸是死的那天被抓伤的 |
[16:10] | HE HAD BRUISES ON HIS ABDOMEN,RIGHT? | 腹部也有瘀伤 不是吗? |
[16:12] | SO HE COULD HAVE BEEN SLAMMED AGAINST THE RAILING AND FLIPPED OVER. | 所以他可能是被她顶在护栏上跌落下去的 |
[16:14] | I MEAN,JUST BECAUSE MOLLY’S SMALL DOESN’T MEAN SHE COULDN’T HAVE DONE IT. | 茉莉的体型较小 并不意味她做不到这一点 |
[16:16] | OH,AND LET’S NOT FORGET, SOMEONE SAW HER DO IT. | 不要忘了 还有人看见了 |
[16:19] | SHE’S TOAST. | 她完蛋了 你是替辩方工作 不是警方 |
[16:20] | YOU’RE WORKING FOR THE DEFENSE NOW,NOT THE POLICE. | 她完蛋了 你是替辩方工作 不是警方 |
[16:22] | YOUR JOB IS TO CHALLENGE THE EVIDENCE,NOT EMBRACE IT. | 你的工作是对证据提出抗辩 而不是附和 |
[16:25] | WHAT ABOUT THE CRIME SCENE? | 案发现场呢? |
[16:26] | DID YOU LEARN ANYTHING THAT CAN HELP US ATTACK THEIR EYEWITNESS? | 有什么可以用来攻击对方证人的吗? |
[16:28] | WE NOTICED SOME THINGS THAT COULD’VE BLOCKED KATE LAMBERT’S VIEW OF THE BALCONY | 我们注意到有些东西可能 阻挡凯特・蓝伯特的视线 |
[16:31] | THE GLASS AWNING,AN ART SCULPTURE ON THE GROUND,BIG PLANTERS ON THE BALCONY. | 玻璃雨蓬莱 一尊雕塑 和阳台上的巨大植物 |
[16:35] | I’M HOPING OUR REENACTMENT PROVES THAT SHE COULDN’T SEE THE BALCONY AT ALL. | 我们希望现场推演能证明她根本看不见阳台 |
[16:38] | HAVE WE FOUND HER,OR IS THE L.A.P.D. STILL HIDING HER? | 找到她了吗 还是仍然被警方藏着? |
[16:40] | STILL HIDING. | 没找到 |
[16:41] | THE COURT GRANTED MY DISCOVERY MOTION, | 法院批准了我的动议 |
[16:42] | BUT THE L.A.P.D. IS STILL DRAGGING THEIR FEET ON TURNING OVER HER ADDRESS. | 但警方还在拖延 不肯透露她的所在 |
[16:46] | THEY DO THAT WITH IMPORTANT WITNESSES. | 对于重要证人 他们是会这么做的 |
[16:48] | DON’T LOOK AT ME.I NEVER DID IT. | 别看我 我没这么做过 |
[16:50] | EITHER WAY,THEY HAVE TO GIVE IT TO US EVENTUALLY, | 不管怎么说 他们总是要告诉我们的 |
[16:51] | AND WHEN THEY DO, WE’LL BE READY FOR HER. | 到那时候 我们会准备好对付她的 |
[16:53] | WE BETTER BE.WE USUALLY ONLY GET ONE CRACK AT THEIR MAIN WITNESSES BEFORE TRIAL. | 但愿如此 一般在庭审前 只有一次机会盘问主要证人 |
[16:56] | ONE GOOD THING-DANIEL’S TOX SCREEN SUPPORTS MOLLY’S STORY | 好消息是丹尼尔的毒检证明 支持了茉莉的说法 |
[16:59] | THAT DANIEL WAS ON HEROIN THE NIGHT HE DIED. | 丹尼尔死的那晚 确实服用过海洛因 |
[17:02] | AND IT DOESN’T MATCH THE HEROIN THAT WE FOUND IN MOLLY’S SYSTEM BEFORE WE DE-TOXED HER. | 而且跟茉莉体内的海洛因不一致 我是说我们给她去毒之前 |
[17:07] | SO THE POLICE CAN’T USE THE HEROIN TO PLACE MOLLY AT THE SCENE. | 所以警方不能用海洛因 把茉莉跟案发现场联系在一起 |
[17:09] | SO MAYBE THAT PERSON THAT GAVE DANIEL THAT HEROIN KILLED HIM. | 也许是给丹尼尔海洛因的人杀了他 |
[17:13] | IS THERE ANY WAY TO TRACK WHERE THE HEROIN IN DANIEL’S BODY CAME FROM? | 能找到丹尼尔体内海洛因的来源吗? |
[17:17] | DEALERS ARE INTO MARKETING. | 毒贩也搞营销 |
[17:18] | THEY CUT IT,PACKAGE IT, AND SELL IT AS A SPECIFIC BRAND. | 他们使用自己的品牌分装销售毒品 |
[17:20] | NOW THE D.E.A. CAN TRACE BRANDS TO PARTICULAR DEALERS | 缉毒署可以通过分析毒品的纯度和成分 |
[17:23] | BY ANALYZING THE PURITY AND COMPOSITION OF DIFFERENT BATCHES. | 以确定品牌从而找到毒贩 |
[17:26] | NOW IF DR.SHAW GETS ME THE QUININE,FENTANYL AND GLUCOSE LEVELS FOUND IN THE DEAD KID’S SYSTEM, | 如果萧医师能提供给我死者体内 奎宁 芬太努和葡萄糖的浓度 |
[17:30] | I’LL RUN THEM BY THE D.E.A. | 我可以拿去缉毒署检验 |
[17:33] | NOW THEY’LL CROSS-REFERENCE THE DEAD KID’S TOX SCREEN RESULTS | 他们用死者的毒检结果 |
[17:35] | WITH THE OTHER DOPERS WHO’VE TESTED POSITIVE FOR THE SAME BRAND. | 和其他已经确定 服用某种牌子毒品的吸毒人员对比 |
[17:39] | YOU MATCH WITH THE OTHER DOPERS IN THE SYSTEM, | 找到相匹配的之后 |
[17:40] | YOU CAN NARROW YOUR SEARCH FOR THE DEALER YOU’RE LOOKING FOR. | 就可以缩小搜索毒贩的范围 |
[17:43] | HOLLYWOOD-GOWER TO WESTERN, SUNSET TO SANTA MONICA. | 好莱坞-高尔街到西区 日落大道到圣塔莫尼卡 |
[17:47] | AND THE ONLY SOURCE OF HEROIN ON THIS BLOCK IS THIS CLUB, | 这个街区唯一的毒品来源就是这家具乐部 |
[17:50] | AND THE ONLY GUY SELLING IT IS THE BOUNCER DAVE. | 这里只有一个毒贩-看门狗戴夫 |
[17:52] | NOW SINCE MOLLY HANGS OUT HERE, GUESSING HE SOLD TO HER,TOO. | 茉莉既然经常出没这里 我猜她也是买家之一 |
[17:54] | THIS IS THE BASTARD THAT SUPPLIES MOLLY? | 就是这个畜生卖毒品给茉莉? |
[17:56] | I CAN’T WAIT TO ASK HIM WHY HE’S SCREWING UP HER LIFE. | 我真想问问他为什么要毁了茉莉 |
[17:58] | TAKE IT EASY.WE NEED THIS GUY TO TELL US WHO HE SOLD THE HEROIN TO. | 别激动 我们需要他告诉我们 他把毒品卖给了谁 |
[18:01] | WHOEVER IT WAS IS A PRIME SUSPECT. | 那人就是我们的首要嫌疑人 |
[18:02] | GETTING ANGRY AT HIM WON’T HELP. | 冲他发火是于事无补的 |
[18:04] | NOW LUTHER TRIED TO WORK HIM,BUT DAVE SAYS HE WANTS TO CUT A DEAL WITH THE FAMOUS RON TROTT. | 路瑟想跟他做交易 戴夫说他只跟著名的荣恩・特劳特交易 |
[18:08] | I GUESS DEFENSE LAWYERS ARE INTO MARKETING,TOO,HUH,RON? | 我猜辩护律师也是打品牌的 是吗 荣恩? |
[18:16] | MR.TROTT,I’M DAVE.I’M A HUGE FAN. | 特拉特先生 我是戴夫 我是你的超级拥趸 |
[18:18] | HEY,IF I EVER GET ARRESTED | 嘿 如果我被捕 你有没有兜售毒品给戒治中心的人? |
[18:19] | DID YOU SELL DRUGS TO SOMEONE AT THE CENTER OR NOT? | 嘿 如果我被捕 你有没有兜售毒品给戒治中心的人? |
[18:21] | WHAT DO I GET IF I TELL YOU? | 我告诉你有什么好处? |
[18:25] | WHAT YOU GET IS THAT WE DON’T TURN YOU IN TO THE POLICE | 你的好处就是不会把你交给警方 |
[18:27] | OR SUE YOU ON BEHALF OF MOLLY’S FATHER FOR POISONING HIS DAUGHTER! | 或者让茉莉的父亲起诉你毒害他女儿! |
[18:30] | TOM,OUTSIDE. | 汤姆 出去 |
[18:32] | NOW. | 快 |
[18:41] | HERE. | 给 |
[18:50] | FIRST OF ALL,LET ME SAY, WE’RE GONNA PAY YOUR FULL MEDICAL. | 首先我要说 我们会负责你全部的医疗费用 |
[18:54] | THE E.R.,THE X-RAYS, GETTING YOUR JAW RESET… | 急诊 X光 下颚整形… |
[18:57] | DON’T TRY TO TALK,JUST WRITE DOWN WHERE WE CAN SEND THE CHECK, | 别说话 把地址写下来 我们好给你寄支票 |
[19:01] | AND PUT DOWN WHO YOU SOLD THE DRUGS TO AT THE CENTER. | 把你在中心的买家写下来 |
[19:06] | THE HITTING WAS WRONG,BUT EVERYTHING MY PARTNER SAID WAS RIGHT. | 我的搭档不该动手 可他说的话一点都不错 |
[19:09] | IF YOU DON’T TELL US,WE CAN MAKE YOUR LIFE DIFFICULT. | 如果你不告诉我们 我们不会给你好果子吃 |
[19:14] | IT’S GONNA BE BAD FOR YOUR BUSINESS. | 也会对你的生意造成负面影响 |
[19:15] | I MEAN,YOU DON’T NEED THE PUBLICITY. | 你不想出名吧 |
[19:18] | YES,WE CAN SUE DRUG DEALERS FOR WRONGFUL DEATH FOR DAMAGING A PERSON’S HEALTH, | 我们可以起诉毒贩伤害他人健康 导致他人意外死亡 |
[19:23] | JUST LIKE WE CAN SUE TOBACCO COMPANIES. | 就像我们起诉烟草公司那样 |
[19:25] | MOST LAW FIRMS ARE JUST TOO SCARED TO DO IT. | 只是大多数律师行不敢那么做而已 |
[19:28] | WE’RE NOT. | 我们则不同 |
[19:35] | YOU READY FOR THIS?HE’S GOT ONE BUYER AT THE CENTER. | 准备好了吗 中心只有一个买家 |
[19:37] | A COUNSELOR. | 一个辅导员 |
[19:38] | HER NAME IS AMBER WILSON. | 名叫安珀・威尔森 |
[19:40] | LUTHER’S FIRST CHAIR NOW.HE’S GONNA TRY THIS. | 现在路瑟做主辩律师 案子交给他 |
[19:42] | WHAT? | 什么? 你不能这样把我踢开 |
[19:43] | YOU CAN’T PULL ME OFF THIS. | 什么? 你不能这样把我踢开 |
[19:44] | SURE I CAN.I JUST DID. | 我当然可以 已经决定了 |
[19:45] | TOM MADE A MISTAKE,BUT IT’S STILL HIS CASE. | 汤姆是犯了错误 但这还是他的案子 |
[19:47] | HE AND MOLLY HAVE A STRONG CONNECTION. | 他跟茉莉关系密切 |
[19:48] | I KNOW.IT’S A PROBLEM. | 我知道 这正是症结所在 |
[19:50] | IT KEEPS HIM FROM DOING HIS BEST WORK. | 会干扰他的工作 |
[19:51] | ARE YOU TEING ME I CAN’T BE A PROFESSIONAL,RON? | 你是说我不够专业吗 荣恩? |
[19:54] | ASK THE GUY IN THERE SPITTING HIS TEETH O LIKE THEY’RE CHICLETS | 去问里面那个满地找牙的家伙 |
[19:56] | IF YOU CAN BE A PROFESSIONAL. | 你够不够专业 |
[19:57] | PROFESSIONAL FIGHTER,MAYBE. | 也许是专业打手 |
[19:59] | NOT PROFESSIONAL LAWYER, NOT ON THIS ONE. | 却不是专业律师 在这宗案子上不是 |
[20:01] | OKAY,LOOK. | 好吧 |
[20:02] | I’M SORRY. | 我道歉 |
[20:03] | HITTING HIM WAS WRONG. | 我不该打他 |
[20:04] | BUT I GAVE MY WORD,RON. | 但我保证过 荣恩 |
[20:06] | I PROMISED FRANK I WOULD TAKE THIS TO TRIAL. | 我向法兰克保证过会接这宗案子的 |
[20:08] | I MEAN,COME ON,THESE PEOPLE ARE MY FRIENDS. | 拜托 他们是我的朋友 |
[20:10] | AND NO OFFENSE,BUT LUTHER’S AN EX-D.A.HE HATES DRUG ADDICTS. | 我并不是要冒犯路瑟 不过他以前是检察官 他不喜欢瘾君子 |
[20:13] | YES,HE HATES THEM. | 是的 他不喜欢他们 |
[20:14] | IN FACT,HE DOESN’T PARTICULARLY LIKE MOLLY. | 实际上 他也不是特别喜欢茉莉 |
[20:16] | THAT’S WHY HE CAN BE A PROFESSIONAL. | 所以他能够做到专业 |
[20:18] | THAT’S WHY HE’S TRYING THIS CASE,NOT YOU. | 所以案子交给他而不是你 |
[20:26] | SINCE I’M FIRST CHAIR, I’M TRYING THE CASE. | 既然现在我是主辩律师 |
[20:28] | I JUST WANT TO MAKE SURE WE ARE ALL ON THE SAME PAGE. | 我想跟大家统一意见 |
[20:31] | WHERE’S TOM? | 汤姆呢? |
[20:32] | HE’LL BE HERE,I’M SURE. | 他会来的 我相信 |
[20:34] | BETTER GET STARTED. | 先开始吧 |
[20:35] | AMBER WILSON,A COUNSELOR, BROUGHT DRUGS INTO THE CENTER. | 安珀・威尔森辅导员 把毒品带入中心 |
[20:38] | BUT WE DON’T KNOW IF SHE GAVE THE DRUGS TO DANIEL THAT DAY. | 但我们不知道那天 她是否把毒品给了丹尼尔 |
[20:41] | WHOEVER DID GIVE THE DRUGS TO DANIEL THAT DAY IS OUR SUSPECT. | 那天把毒品给丹尼尔的人就是我们的疑犯 |
[20:44] | WHERE ARE WE WITH THE EYEWITNESS? | 目击证人那边进行得怎么样了? |
[20:46] | WE FOUND OUT WHERE SHE IS, AND WE CAN PROVE SHE’S A LIAR. | 我们已经找到她了 也能证明她的话不可信 |
[20:48] | THERE’S NO WAY SHE SAW MOLLY PUSH DANIEL OFF THE BALCONY. | 她不可能看见茉莉推丹尼尔跌落阳台 |
[20:52] | SHE SAID SHE WAS OUTSIDE THE BUILDING WHEN IT HAPPENED. | 她说事发时 她就在大楼外面 |
[20:54] | WE NOTED SOME THINGS ON THE BALCONY THAT COULD HAVE BLOCKED HER VIEW, | 我们注意到阳台上的东西 可能阻挡她的视线 |
[20:57] | THE AWNING,SOME PLANTERS. | 雨篷 盆栽植物 |
[20:59] | SHE WAS STANDING 5 FEET FROM THE BUILDING, | 她站在离大楼5英尺的地方 |
[21:01] | LOOKING UP AT A BALCONY THAT WAS TEN STORIES IN THE AIR. | 抬头去看10楼的阳台 |
[21:04] | HERE’S WHAT SHE SAW. | 这就是她看到的 |
[21:07] | YOU CAN’T TELL THE IDENTITY OF A PERSON FROM 100 FEET AWAY, | 从100英尺远 根本无法确认某人的身份 |
[21:09] | AND AT THAT ANGLE,IT WOULD HAVE BEEN IMPOSSIBLE. | 从那个角度也不可能 |
[21:11] | SO WE NEED TO FIGURE OUT WHY THE EYEWITNESS WOULD LIE. | 我们必须弄清楚她为什么说谎 |
[21:16] | WHY AREN’T YOU IN THE WAR ROOM? | 你为什么不在作战室? |
[21:17] | YOU’RE SUPPOSED TO BE ON TIME. | 你应该守时的 |
[21:19] | I WAS CHECKING IN WITH FRANK. | 我去看法兰克了 |
[21:20] | THE GUY’S IN HELL,RON. | 他的情况很糟糕 荣恩 |
[21:21] | WELL,CHECK IN WITH LUTHER. | 还是去路瑟那里吧 |
[21:22] | HE’S FIRST CHAIR NOW. HE’S TRYING THE CASE. | 他现在是主辩律师 将要在法庭上辩护 |
[21:24] | YOU KNOW THOSE DOGS IN ALASKA THAT PULL SLEDS IN THAT RACE? | 你知道阿拉斯加那些拉雪橇比赛的狗吗? |
[21:28] | THE IDITAROD? YEAH. | – 伊迪塔罗德小道狗? – 是 |
[21:29] | YOU KNOW WHAT THEY DO TO THE LEAD DOG WHEN HE’S NOT THE LEAD DOG ANYMORE? | 如果领头狗不再领头后是什么结果吗? |
[21:32] | NO,RON.WHAT? THEY SHOOT HIM. | – 不知道 荣恩 什么结果? – 被射杀 |
[21:33] | ONCE THEY’RE NOT LEAD DOG,THEY GO CRAZY. | 一旦不做领头狗之后 他们便会抓狂 |
[21:36] | WE CAN’T AFFORD TO SHOOT YOU,TOM. | 我们不能射杀你 汤姆 |
[21:39] | LEARN TO BE A SECOND CHAIR. | 试着做次席律师吧 |
[21:40] | IT’S A SKILL WORTH HAVING. | 也是值得学习的技巧 |
[21:42] | LUTHER’S GONNA TALK TO MOLLY TO SEE IF SHE KNOWS ANYTHING ABOUT AMBER OR THE EYEWITNESS. | 路瑟要去问茉莉 是否了解安珀或者目击证人的情况 |
[21:46] | GO WITH HIM. | 跟他一起去 |
[21:49] | SO KATE WAS WILLING TO BLAME YOU FOR MURDER BECAUSE YOU WEREN’T PART OF THE COOL KIDS. | 凯特因为你不属于他们那个圈子 就指控你谋杀 |
[21:53] | THAT’S WHAT YOU’RE SAYING? | 你是这个意思吗? |
[21:54] | NO,SHE BLAMED ME ‘CAUSE SHE WAS A BITCH. | 不 是因为她是个婊子 |
[21:56] | COME ON,MOLLY.YOU CAN’T TOM. | – 拜托 茉莉 别这样 – 汤姆 |
[21:59] | THE JURY ISN’T GONNA BELIEVE | 就因为你们彼此讨厌对方 |
[22:00] | SHE’S FRAMING YOU FOR MURDER BECAUSE YOU TWO DON’T LIKE EACH OTHER. | 她就陷害你谋杀 陪审团不会相信的 |
[22:03] | IT’S TRUE. | 我说的是实话 |
[22:05] | WHY DON’T YOU BELIEVE ME? | 你为什么不相信我? |
[22:09] | DO YOU BELIEVE ME? | 你相信我吗? |
[22:10] | DON’T ASK TOM. | 别问汤姆 |
[22:10] | IT DOESN’T MATTER WHAT HE BELIEVES. | 他相不相信不重要 |
[22:12] | IT’S THE JURY THAT COUNTS. | 陪审团相信你才重要 |
[22:15] | AMBER WILSON-DID YOU KNOW THAT SHE SUPPLIED DRUGS TO PEOPLE AT THE CENTER? | 安珀・威尔森 – 她一直在向 中心里的人提供毒品 你了解她吗? |
[22:20] | I DON’T KNOW HER. | 不认识 |
[22:21] | SHE WASN’T MY COUNSELOR. | 她不是我的辅导员 |
[22:23] | WE THINK AMBER SUPPLIED HEROIN TO DANIEL THE DAY HE DIED. | 我们认为丹尼尔死的那天 是安珀向他提供了毒品 |
[22:29] | I DON’T KNOW HER. | 我不认识她 |
[22:32] | WHAT DID YOU FIND OUT ABOUT AMBER? | 安珀那方面有什么发现? |
[22:34] | SHE’S A LOSER. | 她是个垃圾 |
[22:36] | MULTIPLE ARRESTS FOR POSSESSION AND DISTRIBUTION OF COKE,HEROIN AND METH. | 因为拥有 兜售可卡因 海洛因 大麻而多次被捕 |
[22:41] | IN 2001,SHE WAS ORDERED BY THE COURT TO ATTEND A STATE-RUN REHAB FACILITY UP NORTH. | 2001年 她被法庭 强制送进北方的一个戒毒中心 |
[22:46] | WITHIN TWO MONTHS,SHE WAS PLACED ON PROBATION FOR PUNCHING ANOTHER PATIENT. | 两个月内 她因殴打其他病人而被判缓刑 |
[22:50] | FOUR MONTHS LATER, | 4个月后 她因为私运大麻进入戒毒中心 而几乎被赶出去 |
[22:51] | SHE WAS ALMOST EXPELLED AFTER SHE WAS CAUGHT SNEAKING MARIJUANA INTO THE FACILITY. | 4个月后 她因为私运大麻进入戒毒中心 而几乎被赶出去 |
[22:55] | AFTER A YEAR OF INTENSE THERAPY, | 经过一年的强度治疗 |
[22:57] | AMBER BECAME A MODEL PATIENT FOUND GOD, 12 STEPS,YOGA,BLAH,BLAH,BLAH. | 安珀变成了一个模范病人 宗教 12步戒除法 瑜伽等等 |
[23:02] | THEY ASKED HER TO STAY ON AND COUNSEL OTHER ADDICTS, | 他们请她留下来做辅导员帮助其他病人 |
[23:05] | AND SHE ENDED UP FEEDING THEIR DRUG HABITS INSTEAD | 而她却做起了毒贩 满足病人的嗜好 |
[23:08] | GOOD. | 很好 |
[23:09] | NOW I’M READY FOR HER. | 我已经准备好对付她了 |
[23:10] | SHE’S EITHER GONNA TELL US WHO GAVE THE DRUGS TO DANIEL, | 要么她告诉我们是谁向丹尼尔提供毒品 |
[23:12] | OR SHE’S GONNA TELL US SHE DID IT HERSELF. | 要么她就得自己认了 |
[23:13] | EITHER WAY,WE’VE GOT SOMEONE TO BLAME FOR DANIEL’S DEATH OTHER THAN MOLLY. | 不管怎么样 我们都可以把丹尼尔 归咎于其他人而不是茉莉 【询问证人】 |
[23:20] | I HEARD MOLLY WAS DOING REALLY WELL WITH RECOVERY. | 【询问证人】 我听说茉莉的戒毒进展顺利 |
[23:22] | HOW’S SHE DOING?IS SHE OKAY? | 她现在怎么样 还好吗? |
[23:24] | SHE’S HOLDING UP. | 还不错 |
[23:26] | DID SHE SEEM LIKE A MURDERER? | 她像杀人凶手吗? |
[23:28] | I… | 我… |
[23:29] | DON’T KNOW WHAT A MURDERER LOOKS LIKE. | 不晓得凶手是什么样子的 |
[23:32] | BUT I HEARD THAT MOLLY WAS A DEEPLY TROUBLED SOUL. | 但我听说茉莉有很多麻烦 |
[23:35] | LIKE YOURSELF. | 跟你类似 |
[23:38] | I’M GRATEFUL FOR THE PATH I TOOK IN LIFE,BECAUSE IT LED ME HERE. | 我很感激我过去的经历 没有那些经历 我就不会有今天 |
[23:42] | SO EVERYTHING’S WORKED OUT FOR YOU. | 看来你挺顺利的 |
[23:43] | YOU’RE CLEAN,YOU’RE SOBER,YOU HAVE A CAREER… | 成功戒毒 又有了自己的事业… |
[23:46] | SUCCESSFUL DRUG BUSINESS ON THE SIDE. | 成功地在中心建立了销售网络 |
[23:48] | YOU KNOW HOW HEROIN GOT INTO DANIEL’S BODY BEFORE HE DIED,DON’T YOU? | 你晓得丹尼尔死之前 海洛因是怎么进入他体内的 对吧? |
[23:53] | GIVE US THE NAME OF WHO SUPPLIED IT TO HIM. | 告诉我们是谁向他提供毒品 |
[23:55] | OR YOU CAN WALK AWAY,AND WE’LL HAVE NO CHOICE BUT TO ASSUME THAT IT WAS YOU. | 否则的话 我们只能假设是你了 |
[24:05] | I NEED TO GET BACK TO MY PATIENTS. | 我要回去照顾我的病人 |
[24:12] | SHE’S BEEN AROUND ENOUGH TO KNOW IF SHE COULD BLAME SOMEONE ELSE,NOW WAS THE TIME. | 我们给她的时间足够她 想出是谁给丹尼尔提供毒品了 |
[24:16] | SHE DIDN’T BECAUSE SHE COULDN’T,BECAUSE SHE GAVE THE DRUGS TO DANIEL HERSELF. | 可她却不能 因为正是她自己 |
[24:21] | LET’S GO TALK TO THE EYEWITNESS KATE LAMBERT. | 现在我们去询问目击证人凯特・蓝伯特 |
[24:24] | I DID HEAR THEM FIGHTING. | 我确实听见他们争吵 |
[24:26] | I WALKED BY DANIEL’S ROOM. | 我路过丹尼尔的房间 |
[24:28] | I HEARD MOLLY SCREAMING. | 我听见茉莉大喊大叫 |
[24:29] | DO YOU REMEMBER WHAT TIME THAT WAS? | 你记得是什么时间吗? |
[24:31] | EARLY AFTERNOON SOMETIME,MAYBE. | 下午早些时候 也许吧 |
[24:33] | I HAVE A COPY OF YOUR SCHEDULE FROM THAT DAY. | 我有你那一天时间安排表的副本 |
[24:36] | IT SAYS HERE THAT YOU WERE IN GROUP THERAPY FROM 1:00 TO 3:00 | 上面说从1:00到3:00 你在进行分组治疗 |
[24:40] | AND BIBLE STUDY FROM 3:00 TO 5:00. | 3:00到5:00是圣经研习 |
[24:42] | THAT DOESN’T LEAVE A LOT OF TIME TO STROLL THE TENTH FLOOR,DOES IT? | 没有留给你多少时间上10楼散步 是吗? |
[24:45] | YOU WERE JUST TRANSFERRED HERE TO THIS NEW REHAB CENTER,HUH? | 你是刚转到这个中心的吧? |
[24:49] | YOU LIKE IT? | 喜欢这里吗? |
[24:52] | YEAH. | 喜欢 |
[24:54] | THE PEOPLE ARE NICE. | 这里人挺友善 |
[24:55] | IT’S GOOD TO HAVE PEOPLE TO PULL STRINGS FOR YOU. | 有人帮你打通关节真好 |
[24:58] | THE POLICE GOT YOU HERE, AWAY FROM US AND OUR QUESTIONS. | 警方送你到这里 躲开我们的问题 |
[25:02] | THAT’S WHAT HAPPENED,RIGHT? | 是这样的吧? |
[25:03] | I DON’T KNOW. | 我不知道 |
[25:05] | BUT YOU DO KNOW THAT YOUR PARENTS TALKED THE COURT INTO GETTING YOU INTO REHAB | 但你却知道你父母说服法庭 送你进戒治中心 |
[25:09] | INSTEAD OF PRISON. | 而不是监狱 |
[25:12] | YOU WOULDN’T LIKE PRISON. | 你不会喜欢监狱的 |
[25:15] | SEE,WE KNOW YOU’RE LYING ABOUT SEEING MOLLY PUSH DANIEL. | 我们知道你看到茉莉推丹尼尔下楼是骗人的 |
[25:18] | WE THINK YOU’RE LYING ABOUT HEARING THEM FIGHT. | 我们觉得你说听到他们吵架也是骗人的 |
[25:21] | NOW I’M GONNA WARN YOU… | 我想给你一个警告 |
[25:24] | JUDGES DON’T LIKE PERJURERS. | 法官不喜欢做假证的人 |
[25:26] | IF YOU GET CAUGHT LYING IN COURT ABOUT WHAT YOU SAW OR HEARD, | 如果你被抓到在法庭上做假证的话 |
[25:30] | YOU CAN FORGET ABOUT REHAB, ‘CAUSE YOU WILL GO TO PRISON. | 你就别想再回戒治中心了 因为你会直接进监狱 |
[25:37] | I DID HEAR THEM FIGHT. | 我真的有听到他们吵架 |
[25:39] | IT MAY HAVE BEEN ABOUT THIS THING THAT MOLLY WAS HAVING WITH ONE OF THE COUNSELORS HERE. | 好像是有关茉莉和一位辅导员的暧昧关系 |
[25:45] | WHAT THING? | 什么暧昧关系? |
[25:47] | I SAW THEM MAKING OUT ONCE… | 我有一次看到她们亲热 |
[25:51] | HER AND THIS COUNSELOR AMBER WILSON. | 她…和一位辅导员安珀・威尔森 |
[25:59] | KATE LAMBERT SAYS AMBER DISTRIBUTED DRUGS DURING INDIVIDUAL THERAPY SESSIONS. | 凯特・蓝伯特说安珀利用个人辅导时间 卖毒品给病人们 |
[26:04] | KATE WAS A PATIENT AND A CLIENT. | 凯特同时是她的病人和客户 |
[26:06] | WE CAN ARGUE THAT SHE GAVE HER DRUGS AND BLACKMAILED HER INTO BEING A WITNESS AGAINST MOLLY. | 我们可以辩称安珀卖毒品给凯特 再以此要胁凯特做假证指控茉莉 |
[26:11] | HOW DO WE HANDLE MOLLY’S AFFAIR WITH HER? | 我们该怎么处理茉莉和安珀的情侣关系? |
[26:12] | WHAT AFFAIR? | 什么情侣关系? |
[26:13] | IT’S HOLLYWOOD.GIRLS KISS. IT COULD’VE BEEN AN ISOLATED EVENT. | 这是好莱坞 女孩互吻很平常的 这可能只是偶发事件 |
[26:15] | WE NEED TO FIND OUT. | 我们必须查清楚 |
[26:17] | RUN THE MYSTERIOUS FINGERPRINTS YOU AND DR.SHAW FOUND ON THE BALCONY | 调查一下你和萧医师在阳台上 发现的不明指纹 |
[26:20] | AGAINST AMBER’S POLICE PRINTS. | 是否和安珀在警局留下的指纹所吻合 |
[26:22] | IF THEY’RE A MATCH,WE CAN PUT AMBER AT THE CRIME SCENE. | 如果吻合的话 我们可以指称安珀也在案发现场 |
[26:24] | BETWEEN THAT,THE DRUG-DEALING, THE RELATIONSHIP, | 再加上她贩卖毒品和她跟茉莉的情侣关系 |
[26:26] | WE CAN PROVE MOTIVE,OPPORTUNITY. | 我们就可证明动机和机会 |
[26:28] | DO WE THINK THE D.A. KNOWS ANY OF THIS INFORMATION? | 检方知不知道这些事? |
[26:30] | WE FOUND AMBER THROUGH DAVE THE DRUG DEALER. | 我们是透过毒贩戴夫才找到安珀的 |
[26:33] | HE ISN’T GONNA TALK TO THE COPS. | 我想他不会去跟警方说话的 |
[26:34] | TELL TOM TO TALK TO MOLLY. | 叫汤姆去跟茉莉谈谈 |
[26:36] | SEE WHAT SHE SAYS ABOUT AMBER NOW. | 看她现在对安珀的事怎么说 |
[26:38] | TALK TO FRANK. | 你去和法兰克谈谈 |
[26:39] | HE NEEDS TO HEAR ABOUT ALL OF THIS FROM US… | 他必须要在这一切都上电视前 |
[26:43] | BEFORE HE HEARS IT ON THE TV. | 先从我们这里得知所有事 |
[26:46] | IF ANYONE IS GUILTY, IT’S THE CENTER. | 真的要说有罪的话 那就是戒治中心 |
[26:48] | THEY DON’T STOP DRUG USE, THEY ENCOURAGE IT. | 他们不旦没有停止病人使用毒品 反而还助长声势 |
[26:51] | IT’S LIKE A PARTY THERE. | 那边就像一个疯狂派对 |
[26:52] | ONE OF THE COUNSELORS WAS BRINGING DRUGS INTO THE CENTER AND HAVING SEX WITH A PATIENT. | 有一个辅导员在中心里贩毒 甚至还和其中一个病人发生关系 |
[26:57] | YOU PROMED ME YOU WOULDN’T TELL MY FATHER. | 你答应我不告诉我爸爸的 |
[26:59] | I DIDN’T PROMISE. | 我没有答应 |
[27:00] | A GOOD LAWYER WOULD NEVER MAKE THAT PROMISE. | 一个好律师是不会答应那种事的 |
[27:02] | EVERYTHING WE KNOW,WE NEED TO BE ABLE TO USE IN COURT. | 我们知道的所有事情 都必须能作为呈堂证供 |
[27:04] | BUT YOU ALWAYS GOT ME OUT OF THINGS. | 但你一向都帮助我脱困的 |
[27:06] | YOU NEVER TOLD HIM BEFORE. | 你从来没告诉过他 |
[27:08] | I TRUSTED YOU. | 我很信任你的 |
[27:09] | THIS ISN’T A CURFEW VIOLATION OR SKIPPING SCHOOL,MOLLY. | 这可不是犯了宵禁或是跷课 茉莉 |
[27:12] | THIS IS A MURDER CHARGE. | 这是谋杀案 |
[27:14] | AND DON’T TALK TO ME ABOUT TRUST. | 也别跟我说什么信任 |
[27:16] | YOU LIED TO ME. I DIDN’T LIE. | – 你骗了我 – 我没骗你 |
[27:18] | YOU TOLD US YOU DIDN’T KNOW HER. | 你说你不认识她 |
[27:20] | YOU HAD A CHANCE TO TELL US EVERYTHING YOU KNEW. | 你有向我坦承一切事情的机会 |
[27:22] | YOU DIDN’T. | 但你没有 |
[27:24] | NOW DID AMBER KILL DANIEL? | 到底安珀有没有杀死丹尼尔? |
[27:26] | NO! | 没有! |
[27:27] | YOU NEED TO TELL ME ABOUT YOUR RELATIONSHIP WITH THIS WOMAN. | 你必须告诉我你和她是什么关系? |
[27:29] | WAS IT JUST A KISS? | 只是个亲吻吗? |
[27:30] | AN AFFAIR?WHAT? | 或是你们在交往?或是什么? |
[27:31] | I WAS LONELY. | 我只是寂寞 |
[27:37] | AMBER LISTENED. | 安珀耐心地听我诉苦 |
[27:43] | I JUST FELT TAKEN CARE OF. | 我只是觉得受到了照顾 |
[27:46] | IT WAS WRONG.WE BOTH KNEW IT WAS WRONG. | 这是不对的 我们两个都知道 |
[27:48] | I TOLD HER IT HAD TO STOP,BUT SHE JUST GOT MORE POSSESSIVE AND JEALOUS AND WEIRD. | 我对她说这必须停止 但她却变得越来越占有 嫉妒 越来越怪 |
[27:55] | THE DAY THAT HE WAS MURDERED,WHEN HE CAME ON TO ME AND HE SLAPPED ME, | 他被杀死那天 他对我动粗 甩了我一耳光 |
[27:58] | I WENT AND I TOLD HER, AND SHE WENT CRAZY. | 我告诉了安珀 她气疯了 |
[28:02] | I THINK SHE WENT TO FIND HIM. | 我想她跑去找丹尼尔了 |
[28:08] | HOW’D IT GO WITH MOLLY,BAD? | 你跟茉莉谈得怎样 不太好吗? |
[28:11] | GET READY.IT GETS WORSE. | 准备好吧 因为现在事情更糟了 |
[28:13] | I JUST SPOKE TO THE D.A. | 我刚和检查官谈完话 |
[28:14] | AMBER WILSON HAS CONFESSED AND PLED GUILTY TO THE MURDER OF DANIEL BENSON. | 安珀・威尔森已经俯首认罪承认她杀了 丹尼尔・班森 |
[28:18] | THAT’S GREAT,RIGHT? | 那不是好消息吗? |
[28:20] | SHE IS RECEIVING A REDUCED SENTENCE IN RETURN FOR TESTIFYING AGAINST MOLLY. | 她以出庭作证指控茉莉为条件 换得了减刑 |
[28:26] | SHE HAS BECOME A COOPERATING CODEFENDANT. | 她现在变成了合作被告证人 |
[28:28] | SHE CLAIMS SHE AND MOLLY DID THE MURDER TOGETHER. | 她宣称她和茉莉一起杀死丹尼尔的 |
[28:35] | YOU DID THIS,RON,GOING ON TV. | 都是你 荣恩 上电视说那些话 |
[28:37] | YOU TURNED AMBER AGAINST MOLLY! | 逼得安珀现在反过来指控茉莉 |
[28:39] | YOU PROMISED ME THAT YOU’D TAKE CARE OF HER,AND YOU DIDN’T. | 你答应你会照顾好她的 但你没做到 |
[28:42] | THIS IS YOUR FAULT! | 都是你的错! |
[28:43] | I ASKED RON TO GO ON TV,FRANK. | 是我叫荣恩上电视的 法兰克 |
[28:44] | WHY ARE YOU EVEN TRYING THE CASE? | 为什么是你在辩护这个案子? |
[28:46] | YOU DON’T LIKE MOLLY. | 你根本不喜欢茉莉 |
[28:47] | WHETHER I LIKE HER OR NOT,I’M TRYING TO KEEP HER OUT OF JAIL. | 不管我喜不喜欢她 我还是在帮她脱罪 |
[28:49] | AMBER FLIPPING MOLLY IS A GOOD THING. | 安珀反过来指控茉莉是件好事 |
[28:51] | IT MEANS THE D.A. HAS A WEAK CASE. | 那表示检方对案子的把握不大 |
[28:53] | THEY DON’T GIVE DEALS TO KILLERS UNLESS THEY HAVE TO. | 他们在不得已的情况下 才会和杀人凶手谈条件的 |
[28:55] | DON’T LIE TO ME. | 别骗我了 |
[28:56] | I’M NOT STUPID. | 我不是笨蛋 |
[28:57] | AMBERS SWEARS SHE AND MOLLY COMMITTED MURDER. | 安珀发誓说她和茉莉一起杀人的 |
[29:00] | YOU KNOW HOW OFTEN THIS HAPPENS? | 你知道发生这种事的机率有多大吗? |
[29:01] | D.A.s CUT DEALS WITH GUILTY PEOPLE | 检方会和犯人交换条件 |
[29:03] | BECAUSE THEY’D RATHER GET CONVICTIONS THAN LOSE CASES. | 是因为他们宁可找到人顶罪 也不愿意输掉这个案子 |
[29:06] | LOOK,IF THE FACT THAT SHE WAS WITH A WOMAN IS UPSETTING YOU | 听着 如果你是因为她和另一个女人 在一起而生气的话 |
[29:10] | I’M NOT MAD ABOUT THAT. | 我不是为了那个生气 |
[29:11] | SHE CAN LOVE WHOEVER SHE WANTS TO. | 她可以爱任何她想爱的人 |
[29:16] | I DON’T KNOW MY OWN DAUGHTER VERY WELL. | 我连我自己女儿都不了解 |
[29:32] | IT’S GOING TO BE OKAY,FRANK. | 会没事的 法兰克 |
[29:34] | I’M GONNA PROVE THAT AMBER KILLED DANIEL ALONE. | 我会证明安珀是单独杀死丹尼尔的 |
[29:37] | NOW WE HAVE HER FINGERPRINTS AT THE SCENE.SHE HAD MOTIVE. | 我们有她在犯罪现场留下的指纹 她也有动机 |
[29:40] | SHE LOVED YOUR DAUGHTER,AND SHE WAS JEALOUS OF DANIEL. | 她爱你女儿 她嫉妒丹尼尔 |
[29:42] | AND SHE HAS A MOTIVE TO LIE. | 她也有说谎的动机 |
[29:44] | SHE DOESN’T WANT TO GO TO PRISON FOR THE REST OF HER LIFE. | 因为她不想在监狱里度过余生 |
[29:48] | TRIAL STARTS TOMORROW. | 审判明天开始 |
[29:49] | IF THEY COULD PROVE MOLLY WAS GUILTY,THEY WOULD NOT NEED AMBER. | 如果他们可以证明茉莉有罪的话 他们根本不需要安珀 |
[29:56] | UNNAMED SOURCES SAY AMBER WILSON WILL TESTIFY THAT THE YOUNGER WOMAN SEDUCED HER, | 匿名线报指出安珀・威尔森将作证 宣称茉莉勾引她 |
[30:01] | THEN MANIPULATED HER INTO COMMITTING MURDER. | 然后利用她来执行这起谋杀 |
[30:03] | ANY CHANCE WE CAN CLAIM THAT EVERYTHING MOLLY SAID IN REHAB WAS PRIVILEGED? | 我们有没有可能说茉莉在戒治中心 所说的话都是受到特权保护的? |
[30:06] | DOCTOR-PATIENT PRIVILEGE DOESN’T COVER DRUG COUNSELORS OR THINGS YOU SAY IN GROUP THERAPY SESSIONS. | 医生和病人间的特权 不包括戒毒辅导员和集体辅导会议 |
[30:10] | SO,LUTHER,WHAT ARE WE GONNA DO ABOUT AMBER? | 路瑟 我们该怎么对付安珀? |
[30:12] | I HAVE A PLAN. | 我有个计划 – 你不想告诉我们吗? – 不想 |
[30:13] | YOU WANT TO SHARE IT? NO. | 我有个计划 – 你不想告诉我们吗? – 不想 |
[30:14] | WHEN YOU NEED TO KNOW,I’LL TELL YOU. | 你们需要知道的时候就会知道了 |
[30:15] | HOW’S OUR DEMONSTRATION? | 我们的演示排练地怎么样? |
[30:16] | IT SHOWS ONE PERSON COMMITTED THE MURDER,NOT TWO. | 演示证明是一个人杀的 不是两个人 |
[30:18] | THAT’S GREAT. | 那很好 |
[30:19] | FOR IT TO WORK,WE NEED AMBER TO BE INVOLVED IN IT, | 演示要成功的话 我们需要安珀的帮忙 |
[30:21] | AND DOING A DEMONSTRATION WITH A HOSTILE WITNESS IS DANGEROUS. | 找一个具有敌意的证人来帮忙演示 是很危险的 |
[30:23] | FORGET IT.IT’S TOO RISKY. | 别想了 太危险了 |
[30:24] | MOLLY’S GONNA HAVE TO TESTIFY INSTEAD. | 我们得让茉莉上台作证 |
[30:26] | TOM’S GETTING HER READY, BUT SHE’S PRETTY STRESSED OUT. | 汤姆正帮她准备 但她现在压力很大 |
[30:29] | D.A. DELIVERED NEW DISCOVERY. | 检方送来新的证物 |
[30:31] | ON AMBER WILSON,I HOPE. | 希望是有关安珀・威尔森的 |
[30:32] | SORT OF.THEY’RE LETTERS MOLLY WROTE TO AMBER. | 有点关系 这些是茉莉写给安珀的信 |
[30:35] | THEY’RE LOVE LETTERS. | 都是情书 |
[30:36] | MORE LIKE PORN. | 读起来像情色文学 |
[30:37] | THESE GIRLS WERE CRAZY, AND THEY HATED DANIEL. | 这些女孩都疯了 而且她们都很恨丹尼尔 |
[30:40] | THEY READ MY LETTERS? | 他们读了我的信? |
[30:42] | GOD,THEY’RE GONNA THINK I’M A LESBIAN OR SOMETHING,RIGHT? | 天啊 这下他们一定把我当成女同性恋了 |
[30:44] | NO,THEY THINK YOU’RE A KILLER,MOLLY, | 不 他们把你当成是杀人凶手 茉莉 |
[30:45] | AND I WOULDN’T WORRY ABOUT WHAT THEY THINK OF YOUR SEX LIFE. | 这种时候我不会太在乎 他们怎么评论你的性生活 |
[30:48] | THOSE LETTERS ARE GONNA BURY YOU. | 那些信足以将你定罪了 |
[30:51] | YOU TALKED ABOUT GETTING RID OF HIM. | 你们在信里讨论想除掉他 |
[30:52] | WE WERE JUST VENTING.WE DIDN’T MEAN IT. | 我们只是在发泄 那不是真的 |
[30:57] | I’M GONNA BE SICK. | 我快不行了 |
[30:59] | COME ON,PULL IT TOGETHER. | 拜托 坚强一点 |
[31:00] | WE NEED YOU TO TAKE THE STAND TOMORROW,CONFIDENT. | 我们需要你明天带有自信的上台作证 |
[31:03] | CONFIDENT? | 带有自信? |
[31:05] | THEN GET ME A DRINK OR SOMETHING STRONGER. | 那给我一杯烈酒吧 |
[31:08] | WHAT DID YOU JUST SAY TO ME? | 你刚说什么? |
[31:10] | I WAS KIDDING.IT WAS A JOKE. | 我随口说说 开玩笑的 |
[31:13] | YOU HAVE TO STAY CLEAN,MOLLY. | 你必须洁身自爱 茉莉 |
[31:14] | I TOLD YOU NO DRUGS,NO DRINKING. | 我说过不能吸毒 不能酗酒 |
[31:24] | “I DREAM OF MAKING LOVE TO YOU “ALL THE TIME. | 【合作被告】 “我时常梦想能一直和你作爱” |
[31:27] | CAN’T YOU TELL? | 【合作被告】 “你能感觉到吗?” |
[31:28] | ” WHEN DID THE DEFENDANT SEND THAT LETTER TO YOU? | 被告是什么时候写这封信给你的? |
[31:31] | A WEEK AFTER WE STARTED THE AFFAIR. | 大概是我们开始偷情后一个礼拜 |
[31:36] | “WHY CAN’T WE LIVE TOGETHER? | “为什么我们不能同居呢?” |
[31:38] | “WHEN I’M CLEAN,WE COULD FIND A PLACE,” | “等我戒完瘾后 我们可以去找个地方” |
[31:41] | BUT WE HAVE TO DEAL WITH DANIEL, MAKE HIM GO AWAY. | “不过我们得先处理好丹尼尔 让他走开” |
[31:46] | ” ALL THE LETTERS ARE THE SAME. | 所有的信都一样 |
[31:49] | SHE SAYS SHE LOVES ME,SHE WANTS TO BE WITH ME,SHE WANTS US TO BE A COUPLE. | 她说她爱我 想跟我在一起 想成为一对 |
[31:54] | WHY DID YOU AGREE TO KILL DANIEL? | 你为何答应杀死丹尼尔? |
[31:58] | IT WAS MOLLY’S IDEA. | 是茉莉的主意 |
[32:00] | DANIEL WAS THREATENING TO OUT US. | 丹尼尔威胁要拆散我们 |
[32:04] | THAT DAY,MOLLY BEGGED HIM TO LEAVE US ALONE. | 那天 茉莉求他放过我们 |
[32:07] | BUT HE GOT ROUGH-HE LAUGHED AT HER. | 但他变得粗暴 他笑她 |
[32:09] | HE SLAPPED HER. | 然后甩了她一巴掌 |
[32:10] | WE WENT TO SEE HIM TO ASK HIM TO REDIRECT HIS ANGER AT MOLLY… | 我们一起去见他 请他把对茉莉的气 |
[32:16] | TO SOMETHING MORE PRODUCTIVE. | 发泄到其它更有建设性的东西上 |
[32:18] | BUT HE JUST GOT VERY CONFRONTATIONAL. | 但他只是越来越激动 |
[32:22] | HE KEPT SAYING HE WOULD DESTROY US. | 一直说要毁了我们 |
[32:25] | THAT WAS HIS WORD. | 他就是这么说的 |
[32:27] | MOLLY SAID WE COULDN’T BE TOGETHER UNTIL WE GOT RID OF DANIEL. | 茉莉说我们不除去丹尼尔的话 就没办法在一起 |
[32:35] | THE JURY BELIEVES AMBER’S STORY. | 陪审团相信安珀的证词 |
[32:37] | MOLLY HAS TO REFUTE IT ON THE STAND.IS SHE READY? | 茉莉必须上台反驳 她准备好了吗? |
[32:40] | I DON’T KNOW,HONESTLY. | 说实话 我不知道 |
[32:41] | SHE’S PRETTY FRAGILE RIGHT NOW. | 她现在非常脆弱 |
[32:44] | WHAT? | 什么? |
[32:45] | YOU’VE BEEN SO WORRIED ABOUT TAKING CARE OF MOLLY, | 你一心想着要照顾茉莉 |
[32:47] | YOU’RE LOSING SIGHT OF YOUR JOB. | 你已经忘了你的工作是什么 |
[32:49] | YOU’RE SUPPOSED TO BE GETTING MOLLY READY TO TESTIFY. | 你是负责帮茉莉准备作证的 |
[32:52] | YOU WANT TO KNOW WHY MOLLY’S SO TROUBLED? | 你知道为什么茉莉现在这么不知所措吗? |
[32:54] | SHE’S SURROUNDED BY ENABLERS, AND YOU’RE ONE OF THEM. | 因为她身边的人帮她做好所有的事 包括你在内 |
[33:03] | WHERE HAVE YOU BEEN? | 你跑哪去了? |
[33:06] | WHAT ARE YOU DOING UP HERE? | 你来这里做什么? |
[33:09] | NOTHING. | 没什么 |
[33:10] | THINKING. | 我在想事情 |
[33:12] | ARE YOU DRUNK? | 你喝醉了吗? |
[33:13] | YEAH. | 对呀 |
[33:15] | TEQUILA. | 龙舌兰 |
[33:16] | YOU WANT SOME? | 要喝吗? |
[33:19] | ARE WE GONNA HAVE TO WORK LATE AGAIN? | 我们又得工作到很晚吗? |
[33:21] | I HOPE SO. | 希望如此 |
[33:22] | WHAT ARE YOU DOING? | 你在做什么? |
[33:25] | MOLLY,STOP IT,STOP IT. | 茉莉 别这样 不要这样 |
[33:26] | MOLLY,STOP IT. NOBODY HAS TO KNOW,TOM. | 茉莉 停止 没人会知道的 汤姆 |
[33:28] | MOLLY,PUT COME ON. | 茉莉 拜托 |
[33:29] | MOLLY,MOLLY,STOP IT. | 茉莉 茉莉 不要 |
[33:31] | MOLLY! I’M SO GOOD. | – 茉莉! – 我很厉害的 |
[33:33] | ENOUGH! | 够了! |
[33:35] | YOU GOTTA STOP DOING THIS TO YOURSELF. | 你不能再这样作贱自己 |
[33:46] | DRUNK! | 醉了! 她保释的条件就是她不能喝酒或吸毒 |
[33:47] | THE CONDITION OF HER BAIL IS THAT SHE STAY AWAY FROM ALCOHOL AND DRUGS! | 醉了! 她保释的条件就是她不能喝酒或吸毒 |
[33:51] | I KNOW,RON.I KNOW. | 我知道 荣恩 我知道 |
[33:52] | THIS IS NOT A BIG SURPRISE. | 这没什么好惊讶的 |
[33:54] | SHE’S AN ADDICT. | 她是个毒瘾者 |
[33:54] | THIS IS NOT THE FIRST CLIENT WE’VE HAD GO OFF THE RAILS,RON. | 她不是我们第一个失去控制的客户 |
[33:56] | TRIALS BREAK PEOPLE. | 审判会让人崩溃 |
[33:58] | OUR JOB IS TO MAKE SURE THEY DON’T. | 我们的工作就是防止他们崩溃 |
[34:01] | EXPLAIN TO ME WHY WE CAN’T CONTROL AN 18-YEAR-OLD GIRL! | 告诉我为什么我们控制不了 一个十八岁的女孩! |
[34:04] | I DON’T KNOW. | 我不知道 |
[34:06] | IT WAS MY JOB TO KEEP HER OUT OF TROUBLE AND TO GET HER READY FOR THE TRIAL. | 我的工作是防止她再惹上麻烦 和帮她为审判做准备 |
[34:10] | I WAS TOO CLOSE. | 但我太投入了 |
[34:13] | I DIDN’T REALIZE WHAT BAD SHAPE SHE WAS IN. | 我不知道她的情况有这么糟 |
[34:15] | ANYTHING ELSE? | 还有吗? |
[34:18] | LIKE WHAT? | 像什么? 除了喝酒以外 她还做了什么 会让我们担心的的事吗? |
[34:18] | BESIDES THE DRINKING,DID SHE SAY OR DO ANYTHING ELSE WE NEED TO WORRY ABOUT? | 像什么? 除了喝酒以外 她还做了什么 会让我们担心的的事吗? |
[34:22] | IS THERE ANY CHANCE W E CAN USE HER IN COURT? | 我们能让她上台作证吗? |
[34:26] | IF I WAS TRYING THE CASE? | 如果是我审判这案子的话? |
[34:30] | I WOULDN’T PUT HER ON THE STAND. | 我不会让她上台的 |
[34:33] | LUTHER,I’M SORRY. | 路瑟 我很抱歉 |
[34:35] | THE D.A.MANAGED TO DELAY HER DIRECT EXAMINATION OF AMBER UNTIL THE VERY END OF THE DAY. | 检方设计好把对安珀的问话 留到最后一个 |
[34:39] | THE JURY WENT HOME WITH IT FRESH IN THEIR MINDS, | 如此陪审团回家后会留下最清晰的印象 |
[34:41] | AND THEY’VE HAD A WHOLE NIGHT TO LET AMBER’S STORY TRANSFORM INTO TRUTH. | 经过一个晚上后 安珀的证词会渐渐 在陪审团的脑中演变成事实 |
[34:45] | THE CASE COMES DOWN TO YOUR CROSS. | 这案子的成败仅靠你的交叉盘问了 |
[34:48] | GOOD,I WAS HOPING IT WOULD. | 很好 那正是我所希望的 |
[34:50] | THAT WAS MY PLAN. | 那就是我的计划 |
[34:51] | ONCE THE D.A. MADE HER HIS PRIME WITNESS,SHE BECAME OUR PRIME SUSPECT. | 从检方把她当成他们头号证人开始 我就把她当成我们头号嫌犯了 |
[34:55] | SO YOU’RE PREPARED FOR THIS? | 那你准备好了吗? |
[34:56] | I’D BETTER BE. | 我最好是 |
[34:57] | IF I CAN’T TAKE AMBER OUT, MOLLY’S GOING TO BE CONVICTED. | 如果我没办法击垮安珀的话 茉莉一定会被定罪的 |
[35:01] | MS.WILSON,MY CLIENT DENIES HAVING HELPED YOU KILL DANIEL. | 【交叉询问被告】 威尔森小姐 我的当事人否认帮助你杀死丹尼尔 |
[35:07] | I’M NOT SURPRISED.SHE’S ALWAYS LIED. | 我并不惊讶 她一向爱说谎 |
[35:09] | SO WE AGREE ONE OF YOU IS LYING. | 所以你们其中一人在说谎 |
[35:13] | YES. | 对 |
[35:14] | THIS IS SIMPLE THEN. | 那就简单了 |
[35:15] | IF THE JURY BELIEVES YOU, THEY SHOULD CONVICT MOLLY, | 如果陪审团相信你 他们就该判茉莉有罪 |
[35:18] | AND IF THEY DON’T, THEY SHOULD ACQUIT HER. | 如果他们不相信 就该判她无罪 |
[35:20] | YOU THINK THEY SHOULD BELIEVE YOU BECAUSE YOU’RE SUCH AN HONEST,TRUSTWORTHY PERSON? | 你认为他们应该相信你 因为你是如此的诚实 正直吗? |
[35:24] | NO,I’VE LIED. | 不 我也说过谎 |
[35:25] | SO YOU ARE… | 所以你是… |
[35:26] | A LIAR? | 骗子? |
[35:27] | I’VE LIED IN MY LIFE,BUT I’M THAT’S NOT A QUESTION. | – 我之前曾说过谎 但我… – 那不是问句 |
[35:30] | THAT’S A FACT. | 那是事实 |
[35:31] | YOU’VE BEEN A LIAR YOUR WHOLE LIFE. | 你说了一辈子的谎 |
[35:33] | YOU’VE LIED TO GET DRUGS. | 你说谎以购买毒品 |
[35:36] | YOU’VE LIED TO GET MONEY TO BUY DRUGS. | 你骗钱来买毒品 |
[35:38] | ONE OF THE SYMPTOMS OF THE DISEASE OF ADDICTION IS LYING. | 说谎是犯有毒瘾的人都有的症状 |
[35:41] | TO FAMILY,TO FRIENDS. | 对家庭 对朋友 |
[35:44] | LYING TO A JURY OF STRANGERS MUST BE EASY. | 对一群素昧平生的陪审团说谎 一定很容易吧 |
[35:46] | I AM TELLING THE TRUTH NOW. | 我现在说的是实话 |
[35:48] | BECAUSE YOU’VE RECOVERED FROM YOUR DISEASE OF ADDICTION. | 因为你的毒瘾已经戒了 |
[35:50] | THAT’S RIGHT. | 没错 |
[35:51] | SO YOU TOLD YOUR EMPLOYERS AT THE CENTER THAT YOU HAD AN AFFAIR WITH MY CLIENT | 那你有告知你戒治中心的雇主 你和我的当事人发生亲蜜关系 |
[35:55] | YOU WROTE HER LETTERS,HAD SEX WITH HER, | 你写情书给她 和她做爱 |
[35:57] | SOLD DRUGS TO PATIENTS. | 或是贩毒给其它病人 |
[36:00] | OH,RIGHT YOU LIED ABOUT ALL THAT. | 不 你没有 你说了谎 |
[36:03] | I ADMIT,IT WAS A HORRIBLE BETRAYAL. | 我承认 这是非常不应该的 |
[36:06] | I’M ASHAMED OF IT. | 我深感惭愧 |
[36:07] | BUT MOLLY AND I BOTH LIED ABOUT THE AFFAIR. | 但是茉莉和我都隐瞒了这件事 |
[36:10] | I LIED TO THE CENTER, AND SHE LIED TO HER FATHER. | 我骗了戒治中心 她骗了她爸爸 |
[36:13] | WE ARE BOTH ADDICTS. | 我们都是毒瘾犯 |
[36:14] | WE BOTH SUFFER FROM THE SAME DISEASE. | 我们患的是同样的病 |
[36:16] | IF YOU’RE BOTH LIARS,THE JURY CAN’T BELIEVE EITHER OF YOU, | 如果你们两人都会说谎的话 陪审团不应该相信你们任何一人 |
[36:19] | WHICH MEANS THE D.A. CAN’T PROVE THEIR CASE BEYOND A REASONABLE DOUBT, | 也就是说检方无法排除合理的疑点 |
[36:22] | WHICH MEANS THIS JURY HAS TO ACQUIT. | 这代表着陪审团必须判无罪 |
[36:25] | THAT’S JUST AN OBSERVATION.I’LL MOVE ON. | 那只是我的想法 我们继续 |
[36:28] | YOU CONFESSED TO MURDER… | 你坦承杀人… |
[36:30] | THEN YOU CUT A DEAL TO LIE ABOUT MY CLIENT. | 你又说谎指控我当事人 做为减刑的交换条件 |
[36:32] | BECAUSE IF YOU TOLD THE TRUTH AND ADMITTED THAT YOU KILLED DANIEL ALONE, | 因为如果你说出实情 是你单独杀死丹尼尔的话 |
[36:35] | YOU WOULD GO AWAY FOR LIFE. | 你将会在监狱渡过余生 |
[36:40] | THAT’S A STRONG MOTIVE TO LIE. | 这是让你说谎的绝大动机 |
[36:42] | NO,I AM NOT LYING. | 不 我没有说谎 |
[36:45] | MOLLY AND I DID THIS TOGETHER. | 茉莉和我一起杀死他的 |
[36:47] | YOUR HONOR,I’D LIKE THE WITNESS TO PARTICIPATE IN A DEMONSTRATION. | 法官大人 我想请证人帮我做个演示 |
[36:56] | SHOW US HOW YOU AND MOLLY THREW DANIEL OVER THE BALCONY. | 示范一下你和茉莉是如何 将丹尼尔抛过栅栏的 |
[37:04] | DANIEL WAS STANDING HERE AT THE RAIL. | 丹尼尔站在栅栏这边 |
[37:07] | MOLLY WAS A W FEET BEHIND DANIEL AND TO HIS RIGHT. | 茉莉站在丹尼尔右后方几尺 |
[37:10] | I WAS TO THE LEFT OF MOLLY. | 我则站在茉莉左边 |
[37:12] | WAS DANIEL FACING THE TWO OF YOU, OR DID HE HAVE HIS BACK TO YOU? | 丹尼尔是面向你们还是背对你们? |
[37:15] | HE WAS FACING US, CALLING US NAMES. | 他面对着我们 还一边骂我们 |
[37:17] | THAT’S WHEN MOLLY AND I PUSH HIM OVER. | 我们就是这时将他推下阳台的 |
[37:20] | HOLD IT. | 等等 |
[37:21] | IF HE WAS FACING THE TWO OF YOU,HOW DID HE GET THE CONTUSIONS ON HIS STOMACH? | 如果他是面对你们的话 他的肚子上怎么会有这块挫伤? |
[37:27] | I DON’T KNOW. | 我不知道 |
[37:28] | UM,MAYBE HE GOT CUT GOING THROUGH THE GLASS. | 也许是他穿破玻璃时割伤的 |
[37:30] | WHERE EXACTLY WERE YOU AND MOLLY STANDING WHEN YOU PUSHED HIM OVER? | 你们推他下去时 你们所站的准确位置哪里? |
[37:40] | I WAS STANDING HERE… | 我站在这里… |
[37:44] | AND MOLLY…WAS HERE. | 茉莉在…这里 |
[37:48] | WHERE WAS THE PLANTER? | 那植物呢? |
[37:50] | ALL THE BALCONIES AT THE CENTER HAVE A PLANTER. | 中心的每个阳台上都有一盆植物 |
[37:52] | IT WASN’T THERE WHEN THE POLICE GOT TO THE SCENE. | 警方到达现场时那盆植物并不在 |
[37:55] | BUT IT LEFT A WATERMARK, AN OUTLINE OF WHERE IT WAS. | 但它留下了水渍 可以看出这盆植物所在地的轮廓 |
[37:58] | DEFENSE EXHIBIT 132 | 辩方证物 132 |
[38:01] | IT SHOWS THERE WAS A PLANTER IN THE EXACT SAME SPOT YOU SAID MOLLY WAS STANDING IN. | 这盆植物所在的地方 是你说茉莉当时所站的地方 |
[38:05] | NOW IF THERE WAS A PLANTER THERE THAT DAY, | 如果当天那里真的有植物的话 |
[38:07] | TWO PEOPLE COULDN’T FIT ON THAT BALCONY. | 阳台上是挤不下两个人的 |
[38:10] | YOU AND MOLLY COULDN’T HAVE BEEN WHERE YOU SAID YOU WERE WHEN DANIEL DIED. | 你跟茉莉是不可能站在你所说的那个地方 |
[38:13] | DID YOU MOVE THE PLANTER AFTER DANIEL DIED, | 你是否在丹尼尔死后搬动了植物 |
[38:16] | OR DID THE POLICE JUST LOSE IT? | 或是警方丢失了证物? 【陪审团审议】 |
[38:34] | YOU GOT KIDS? | 你有小孩吗? |
[38:41] | YOU LOVE THEM MORE THAN ANYTHING IN THE WHOLE WORLD,RIGHT? | 你一定用尽心力爱他们 对吧? |
[38:45] | BUT IT DOESN’T MATTER. | 但那没有用 |
[38:46] | THEY CAN STILL GO WRONG. | 他们还是会做错事 |
[38:52] | WHAT? | 怎么? |
[38:56] | YOU THINK THIS WAS MY FAULT. | 你觉得这一切都是我的错 |
[38:58] | I SAY TO MY KIDS,”I AM NOT YOUR FRIEND.I AM YOUR FATHER. | 我告诉我的小孩 “我不是你的朋友 我是你爸爸” |
[39:02] | ” I PROBABLY SAY NO TO THEM NINE OUT OF TEN TIMES. | “十次里面我大概有九次都是说不” |
[39:06] | AND IF I EVER FOUND OUT THEY’D EVER USED DRUGS… | 如果我知道他们吸毒的话… |
[39:10] | I WILL KILL THEM MYSELF. | 我会亲手杀了他们 |
[39:14] | NO,YOU WOULDN’T. | 你不会的 |
[39:24] | HOW OLD ARE THEY? | 他们多大? |
[39:26] | MY BOY IS 5.MY GIRL IS 8. | 儿子五岁 女儿八岁 |
[39:30] | TALK TO ME IN TEN YEARS. | 你十年后再来跟我谈吧 |
[39:38] | WILL THE FOREMAN PRESENT THE VERDICT? | 陪审团主席请公布判决 |
[39:49] | WE,THE JURY,FIND THE DEFENDANT,MOLLY LARUSA… | 我们陪审团 判定被告茉莉・拉路沙… |
[40:02] | NOT GUILTY. | 无罪 |
[40:07] | OH,MOLLY. | 噢 茉莉 |
[40:16] | THANK YOU. | 谢谢你 |
[40:17] | YOU’RE WELCOME. | 不客气 |
[40:29] | THANK YOU. | 谢谢你 |
[40:32] | IF YOU KEEP DIGGING HOLES FOR YOURSELF, | 如果你继续这样掘地自埋的话 |
[40:34] | AT SOME POINT,PEOPLE ARE GONNA STOP THROWING DOWN A ROPE,LIKE NOW. | 有一天人们会停止帮助你的 就像现在 |
[40:39] | SOMETIMES,LAWYERS FIRE THEIR CLIENTS, AND THAT’S WHAT I’M DOING. | 有时候律师也会拒绝客户的 我现在就要这么做 |
[40:43] | I CAN’T BE YOUR LAWYER ANYMORE,MOLLY. | 我不能再当你的律师了 茉莉 |
[40:45] | I THOUGHT YOU CARED ABOUT ME. | 我以为你在乎我 |
[40:46] | I DO,BUT IT’S TIME YOU GREW UP, | 我是 但你该长大了 |
[40:49] | AND IT’S TIME YOU STARTED BEING HONEST WITH YOURSELF, | 你也该对自己诚实点 |
[40:52] | LIKE HOW YOU WERE IN LOVE WITH AMBER. | 就像你如何爱着安珀一样 |
[41:02] | I KEEP TELLING PEOPLE YOU’RE THE SECOND BEST TRIAL LAWYER IN THIS FIRM. | 我一向都告诉别人你是这间事务所 第二好的律师 |
[41:08] | HEY,WAIT A MINUTE IF,UH,IF YOU’RE THE SECOND BEST TRIAL LAWYER IN THE FIRM, | 等等 如果你是事务所里第二好的律师 |
[41:10] | WHAT DOES THAT MAKE ME? | 那我是第几? |
[41:20] | THE DEATH OF DANIEL BENSON | 丹尼尔・班森之死 |
[41:24] | WHY CAN’T YOU JUST LEAVE US ALONE?! | 你为什么不放了我们?! |
[41:40] | MOLLY. | 茉莉 |
[42:03] | -=The Last Fantasy=- Proudly Presents |