时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:41] | Morning, Mr. Clamp. | 早 克兰普先生 |
[01:42] | Letty. | 莱蒂 |
[01:43] | Just the one– airmail. | 就一封 航空邮件 |
[01:55] | Nothing today, Mr. Carraway. | 今天没有 卡拉威先生 |
[02:08] | Chigton 3782, veterinary surgery. | 齐格顿3782 兽医外科 |
[03:12] | You’re not dressed. | 你没换衣服 |
[03:13] | I’m going to cry off. | 我不去了 |
[03:14] | Bit of a head. | 头疼 |
[03:16] | Nonsense. | 说什么呢 |
[03:17] | Bit of fresh air | 呼吸点新鲜空气 |
[03:18] | put some color in your cheeks, do you good. | 你就能恢复血色 对你有好处 |
[03:20] | Curling up with a good book will do me better. | 抱着书躺在床上更好 |
[03:22] | Pa won’t like it. | 爸爸不会高兴的 |
[03:24] | Well, he’ll have to not like it, then, won’t he? | 那他就不高兴吧 |
[03:26] | Have a wonderful time. | 祝你愉快 |
[03:30] | Hounds, please. | 猎犬准备 |
[04:01] | Aye-aye, matey, doc. | 好啊 伙计 医生 |
[04:05] | What’s the what? | 怎么回事 |
[04:06] | Overdose, looks to be. | 似乎是吸毒过量 |
[04:08] | That’ll be the fourth since August. | 那就是8月起第四个了 |
[04:10] | Three others across Division. | 警部那边还有三个 |
[04:13] | Choked on his own puke, has he? | 被自己的呕吐物噎死了吗 |
[04:15] | Been at the Keats again, Sergeant? | 近来又读诗了 警长 |
[04:18] | Yes, choked on his own puke, | 对 被自己的呕吐物噎死了 |
[04:21] | or asphyxia appears the most likely cause of death. | 或者窒息 这是最可能的死因 |
[04:25] | Furthers and betters once I’ve had a fillet. | 等尸检过后 会有更多信息 |
[04:29] | Shall we say 2:00, Morse? | 那2点吧 摩斯 |
[04:30] | Oh, I can’t– I’m seeing a flat at 2:00. | 不行 我2点要去看公寓 |
[04:32] | I can cover for you. | 我可以替你去 |
[04:34] | Give you the gen, if there’s anything comes up. | 如果有发现告诉你情况 |
[04:36] | As you please. | 那好 |
[04:38] | Thanks. | 谢谢 |
[04:38] | Sergeant. | 警长 |
[04:41] | What’s with the flat? | 看公寓啊 |
[04:42] | I thought you were at the Section House. | 你不是住工区房屋呢吗 |
[04:44] | I’m just a bit long in the tooth for rugby songs | 我这把年纪 不想再听橄榄球歌曲 |
[04:46] | and bare backsides in the hallway. | 在走廊里看人光膀子了 |
[04:49] | I need my own four walls. | 我需要自己的房子 |
[04:50] | Expect he could’ve done with a bit of that. | 他大概也挺需要吧 |
[04:53] | Probably had it once, in all. | 可能还曾经有过 |
[04:55] | Missus, too, maybe. | 或许还有过老婆 |
[04:56] | Kids. | 孩子 |
[04:58] | Who knows? | 谁知道呢 |
[05:03] | Keep your ear to the ground. | 你多留意 |
[05:04] | Hear anything else, you know where to find me. | 再听到什么 知道去哪找我 |
[05:47] | Rup. | 鲁伯 |
[05:49] | Rup! | 鲁伯 |
[05:54] | Bucephalus is lame. | 布塞弗勒斯跛了 |
[05:55] | Give me Old Glory. | 把老光荣给我 |
[06:02] | No ID on the victim. | 死者身份尚不明确 |
[06:03] | But I found these. | 但我发现了这些 |
[06:06] | Any leads on heroin? | 海洛因有线索吗 |
[06:08] | That truck stop out on the Bainbridge Road maybe. | 可能是班布里奇路的那个卡车休息站 |
[06:12] | Lorries coming in from the continent. | 有来自欧洲的货车 |
[06:13] | Been a few rocker types mooching about. | 有些摇滚青年模样的人在周围转悠 |
[06:17] | Something and nothing. | 是不是线索还不好说 |
[06:29] | ls your father there? | 你父亲在吗 |
[06:31] | Pa’s horse has gone lame. | 爸爸的马跛了 |
[06:34] | If you’d let him know when he returns, Mrs. Fairford, | 麻烦等他回来后转告一下 费尔福德太太 |
[06:36] | I’d be very grateful. | 多谢了 |
[06:38] | Yes, I think it might be quite bad. | 是的 可能挺严重 |
[06:42] | Thank you. | 谢谢 |
[06:44] | Good-bye. | 再见 |
[06:55] | Sarah? | 莎拉 |
[07:01] | Morning, Farmer Bell. | 早 贝尔农夫 |
[07:42] | Sir! | 先生 |
[07:43] | Master Murray! | 穆利少爷 |
[07:57] | Easy, old boy. | 慢点 老伙计 |
[07:59] | Easy, easy, easy. | 慢点 |
[08:13] | Pa. | 爸爸 |
[08:14] | Pa. | 爸爸 |
[08:16] | Mr Greville! | 格莱沃先生 |
[08:17] | – Pa. – Pa. | -爸爸 -爸爸 |
[08:21] | Here! | 这里 |
[08:22] | Here! | 这里 |
[08:33] | Deceased is one Greville Creswell, boss, | 死者名叫格莱沃·科莱斯维 头儿 |
[08:35] | according to the local bobby. | 本地巡警说的 |
[08:37] | Creswell sweets? | 科莱斯维糖果吗 |
[08:38] | They’re out Chigton Green way, aren’t they? | 他们不是住在齐格顿绿地吗 |
[08:40] | What, Milky Boy and all that? | 牛奶男孩那个吗 |
[08:42] | Mr. Creswell owned the company. | 科莱斯维先生是公司老板 |
[08:44] | The factory’s a mile or so outside the village. | 工厂在村外一英里处左右 |
[08:45] | He lived at Creswell Hall, a few miles up the road. | 他住在几英里外的科莱斯维堂 |
[08:49] | Right. | 好 |
[08:50] | Start the ball rolling. | 开始吧 |
[09:04] | He was Master of the Chigton Hunt. | 他是齐格顿狩猎的主持人 |
[09:06] | His horse went lame, so he borrowed Rupert’s, his youngest son. | 他的马跛了 就借走了他小儿子鲁伯特的马 |
[09:09] | Doctor. | 医生 |
[09:11] | Ah, gentlemen. | 先生们 |
[09:13] | One shot to the left side of the chest, | 左胸口中一枪 |
[09:15] | which presumably knocked him out of the saddle. | 他应该是因此跌落下马 |
[09:18] | Unlikely he’d have survived | 如果没及时救治 |
[09:20] | without urgent medical attention. | 肯定是难以存活 |
[09:22] | And the coup de grace to the head from point blank. | 头部的致命一击是近距离开枪 |
[09:26] | Shotgun? | 猎枪吗 |
[09:27] | Yes. | 对 |
[09:28] | 12 bore by the look of things. | 看来是12口径 |
[09:30] | Anything as to time? | 死亡时间呢 |
[09:31] | 2:39 2:39. | |
[09:35] | One of the balls smashed his wristwatch. | 有一枚弹丸打碎了手表 |
[09:40] | You make a start on the locals. | 你开始盘查本地人 |
[09:42] | Particulars and preliminary alibis for now. | 先记录个人信息和初步不在场证明 |
[09:45] | Who was where between 2:00 and 3:00. | 大家2点到3点间都在哪 |
[09:49] | Anything we should know about the family? | 关于这家人我们需要知道什么吗 |
[09:51] | No, sir, all very well liked. | 没什么特别的 长官 都备受爱戴 |
[09:53] | All got on, did they? | 都很和睦吗 |
[09:54] | As far as I know, sir. | 据我所知是的 长官 |
[10:37] | Detective Inspector Thursday, Thames Valley. | 瑟斯戴督察 泰晤士河谷警局 |
[10:39] | Detective Sergeant Morse. | 摩斯警长 |
[10:41] | Murray Creswell. How do you do? | 穆利·科莱斯维 你好吗 |
[10:43] | My wife Clemmie, my younger brother Rupert, | 我妻子克莱米 我弟弟鲁伯特 |
[10:45] | and his fiancée Sarah. | 他未婚妻莎拉 |
[10:46] | Our condolences. | 深表哀悼 |
[10:48] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[10:51] | Yes, it’s been an enormous shock, as you can imagine. | 你们可以想象 这太让人震惊了 |
[10:57] | I’m sure. | 当然了 |
[10:59] | Nevertheless, there are some questions we’ll need to ask | 但是 我们还是得问些问题 |
[11:02] | to find out who did this to your father. | 好找到杀害你们父亲的凶手 |
[11:05] | Of course. | 当然 |
[11:06] | Is there a Mrs. Creswell Senior? | 还有老科莱斯维太太吗 |
[11:09] | Ma? No, Ma died six years ago. | 妈妈吗 她六年前就死了 |
[11:11] | Much missed. | 我们很怀念她 |
[11:12] | At least she didn’t live to see this day. | 至少她不用看到这一幕 |
[11:14] | No. No, there’s that. | 是啊 至少 |
[11:16] | May I offer you some refreshment? | 你们需要来些点心吗 |
[11:18] | Tea? Something stronger? | 茶 或更烈的 |
[11:21] | Not for me, thank you. | 我不需要了 谢谢 |
[11:24] | Can I start by asking you | 我首先想问你们 |
[11:26] | where you were between the hours of 2:30 and 3:00, say’? | 大概2:30到3点间都在哪 |
[11:31] | We’ll also need to talk to the staff here. | 我们还得询问仆人 |
[11:33] | But we’re not bloody suspects, for God’s sake. | 但我们又不是嫌疑人 天啊 |
[11:36] | I’m sure it’s just procedure. | 这肯定只是程序 |
[11:38] | I was on my way back to the house with Pa’s horse. | 我当时骑着爸爸的马往家里走 |
[11:41] | I suppose I got back here about | 我回来时大概是 |
[11:42] | half past 1:00, quarter to 2:00. | 1:30 1:45左右 |
[11:44] | Walked Bucephalus round the stable. | 送布塞弗勒斯回了马厩 |
[11:48] | I called Shepherd, the vet. | 我联系了兽医谢泼德 |
[11:50] | And that was about it, really. | 就是这样了 |
[11:52] | Clemmie and I | 我和克莱米 |
[11:53] | were out with the hunt, | 跟狩猎队在一起 |
[11:56] | somewhere toward Pigstanton. | 大概在皮格斯坦顿附近 |
[11:58] | Was that the same for you, Miss… | 你也是吗 小姐… |
[12:01] | Clamp. No. | 克兰普 不是 |
[12:03] | I had a headache. I didn’t go out, stayed here. | 我头疼 就没去 待在这里了 |
[12:06] | I thought you said you went for a walk. | 你不是说你去散步了吗 |
[12:09] | In the end, I went for a turn around the grounds, | 我后来在庄园地界上散步来着 |
[12:11] | see if I could shake it off. | 想看看头疼能不能好起来 |
[12:13] | Next thing I knew, everyone was back. | 紧接着 大家都回来了 |
[12:15] | Can anyone vouch for you? | 有人能为你作证吗 |
[12:16] | I didn’t run into any of the staff, if that’s what you mean. | 我并没碰到任何仆人 如果你是这意思 |
[12:21] | Did Mr. Creswell have any enemies? | 科莱斯维先生有任何敌人吗 |
[12:24] | No. | 没有 |
[12:25] | No troubles at work? | 工作方面也没什么问题 |
[12:26] | Good heavens, no. | 天啊 没有 |
[12:28] | Pa was a very fair employer. | 爸爸是位公正的雇主 |
[12:30] | Creswell’s is a family firm. | 科莱斯维是家族企业 |
[12:32] | We’ve always been taught to look on the workers as part of the family. | 我们一直被教导把工人当成家人对待 |
[12:37] | We’ve heard talk of a possible takeover by Gidbury’s. | 我们听到了关于吉德伯里甜品有意收购的传闻 |
[12:40] | Anything in that? | 是真的吗 |
[12:42] | It wouldn’t have been a takeover. | 并不会是收购 |
[12:44] | More of a partnership– Creswell and Gidbury. | 而是合作 科莱斯维和吉德伯里 |
[12:46] | And how long would that have lasted? | 那能维系多久呢 |
[12:49] | Gidbury’s would’ve | 吉德伯里肯定 |
[12:50] | sold us to Consolidated Foodstuffs | 一有机会就把我们卖给 |
[12:52] | the first chance they got– an American firm. | 一家美国公司 整合食品 |
[12:56] | Who will be head of the company now? | 现在公司负责人是谁了 |
[12:58] | Really? | 不是吧 |
[12:59] | Is that something to ask today? | 那是应该今天问的吗 |
[13:01] | It’s not something we’ve discussed. | 我们还没谈论过 |
[13:04] | We thought Pa would go on for a long time yet. | 我们本以为爸爸还能掌舵很久 |
[13:07] | Ru and I both work there, | 鲁伯和我都在那里工作 |
[13:08] | but on different sides of the company. | 但负责公司的不同事务 |
[13:11] | Pa had the final say | 爸爸才是一切事务的 |
[13:15] | in all things. | 最终决策者 |
[13:21] | There’s Jago. | 贾格在那里 |
[13:27] | I’ll speak to this vet, Shepherd, | 我去找这个兽医 谢泼德 |
[13:29] | see if Rupert Creswell’s story stands up. | 核实鲁伯特·科莱斯维的说法 |
[13:30] | Right. | 好 |
[13:41] | So, Greville Creswell. | 格莱沃·科莱斯维啊 |
[13:44] | No, he’s not been formally identified yet. | 他还没正式确认身份呢 |
[13:46] | Anything to go on? | 有什么能说的吗 |
[13:48] | Well, nothing that we want to see in the papers. | 没有什么能见报的 |
[13:50] | Do you know the place? | 你来过这里吗 |
[13:52] | More or less. | 算是吧 |
[13:53] | Well somewhere like it, at least. | 至少去过类似的地方 |
[13:56] | If you want the real inside gen on Chigton Green, | 如果你想真正了解齐格顿绿地 |
[13:59] | you could do worse than talk to Miss Ling, | 可以找林小姐谈谈 |
[14:01] | our advice columnist. | 我们的问答专栏作家 |
[14:02] | “Dear Worried Brown Eyes…” | “亲爱的忧愁褐眼妹…” |
[14:04] | – She’s very good. – I’m sure. | -她很不错呢 -当然了 |
[14:06] | If you could pass her number to PC Potter, | 麻烦你把她的号码告诉波特警员 |
[14:07] | the local bobby. | 他是本地巡警 |
[14:09] | Only got a P.O. Box for her. | 只知道她的邮箱 |
[14:10] | She’s a bit of a mystery. | 她挺神秘的 |
[14:12] | Values her anonymity. | 很看重自己的匿名性 |
[14:14] | Don’t we all. | 我们不都是吗 |
[14:24] | Hello– Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 你好 摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[14:26] | Miss… | 小姐是 |
[14:27] | Mrs. Fairford. | 费尔福德太太 |
[14:30] | Won’t you come in? | 你进来吧 |
[14:32] | Thank you. | 谢谢 |
[14:37] | Is this about what happened with Grev Creswell? | 是因为格莱·科莱斯维的事吗 |
[14:39] | It’s all round the place. | 都传遍了 |
[14:41] | No secrets here, I’m afraid. | 这里没有秘密 |
[14:43] | Village life. | 小村子嘛 |
[14:44] | Yes, yes, it is. | 是的 |
[14:47] | That’s Henry, my little boy. | 那是我儿子亨利 |
[14:50] | Dad’s with a patient. | 爸爸在接待病人 |
[14:50] | I’ll let him know you’re here. | 我去转告他你来了 |
[14:52] | Oh, thank you. | 谢谢了 |
[14:53] | I shan’t keep you. | 我不耽搁你了 |
[14:55] | Dad, a policeman’s here to see you. | 爸爸 来了个警察找你 |
[14:58] | Most of the shopkeepers haven’t turned a step outside the village | 大部分店主今早开门后 |
[15:00] | since they opened up this morning. | 就没离开村子半步 |
[15:03] | How’d you make out with the family? | 家人那边问得如何 |
[15:04] | The older son, Murray, and his wife both have alibis. | 长子穆利和妻子都有不在场证明 |
[15:07] | As do the staff. | 仆人也是 |
[15:09] | But there’s no-one to vouch for the younger son, | 但小儿子的所在没人能作证 |
[15:11] | nor his fiancee, Sarah Clamp. | 他未婚妻 莎拉·克兰普也是 |
[15:12] | The grocer’s daughter? I’ve just been speaking to her parents. | 杂货铺家的女儿吗 我刚跟她父母谈过 |
[15:16] | She used to work at the factory. Personnel. How she met the lad. | 她以前在工厂人力资源部工作 就那么认识了他 |
[15:20] | She landed on her feet, then. | 看来是找到好人家了 |
[15:22] | Landed on something. | 是找到什么了 |
[15:28] | Let’s see– | 我想想 |
[15:31] | I had lunch here at the surgery with Isla. | 我跟爱拉在诊所吃了午饭 |
[15:35] | But I was on my way to Mr. Swann’s farm | 但大概2点时 我正在前往 |
[15:37] | by about two-sh. | 斯旺先生的农场 |
[15:38] | And I’d left again by, what, about 3:00? | 然后是…3点吗 才离开 |
[15:41] | And I telephoned here to see if there’d been any more calls. | 我还打了电话回来 问是否还有人找我 |
[15:44] | And that’s when Isla told me about Bucephalus. | 这时爱拉告诉了我布塞弗勒斯的事 |
[15:48] | And so you know Mr. Creswell well? | 你跟科莱斯维先生很熟吗 |
[15:49] | Not really, no. | 没有很熟 |
[15:50] | I’ve looked after their animals | 我们1963年搬来齐格顿后 |
[15:52] | since we first moved to Chigton in ’63, | 我就开始照顾他们家的动物 |
[15:54] | but I can’t really say I know any of them. | 但我算不上跟他们任何人熟 |
[15:58] | Oh, apart from Sarah Clamp, of course– | 当然 除了莎拉·克兰普 |
[16:01] | I know her slightly. | 我跟她还算熟 |
[16:02] | How’s that? | 为什么 |
[16:03] | I used to have a small animal practice at Upper Pembury. | 我以前在上潘柏利有家小动物诊所 |
[16:06] | She’s a cousin there, Rufus. | 她有个表亲在那里 鲁弗斯 |
[16:09] | Nice boy, rather highly strung. | 好男孩 精神挺紧张 |
[16:11] | Anyway, he’s done well for himself. | 他混得也不差 |
[16:12] | He’s at Oxford now. | 现在在牛津 |
[16:14] | His mother had a very overfed Pekingese. | 他妈妈养了只营养过盛的哈巴狗 |
[16:18] | I must have run into Sarah once or twice over there. | 我曾在那里遇到过莎拉一两次 |
[16:23] | Nice girl. | 是个好姑娘 |
[16:38] | Old Ezekiel says he saw Farmer Bell, | 老以西结说他看到了贝尔农夫 |
[16:40] | Rennett Bell, making his way up into the Hangman’s Wood | 雷奈特·贝尔 刚过2:30时拿着猎枪 |
[16:42] | with a shotgun just after half-2:00. | 去了上吊林 |
[16:44] | Anything between Bell and Creswell? | 贝尔和科莱斯维间有过结吗 |
[16:46] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[16:48] | Ren’s a moody sod at the best of times. | 雷比较好的时候脾气也挺差 |
[16:51] | Take a run out there, have a word with Bell. | 过去看看 找贝尔谈谈 |
[16:53] | See what he was doing out in the woods. | 看他为什么会去林子 |
[17:00] | You been out this way long? | 你在这里干很久了吗 |
[17:02] | Five years, more or less. | 五年左右了吧 |
[17:04] | Decent beat? | 还行吗 |
[17:05] | I like it. | 我挺喜欢 |
[17:06] | Nothing out of the ordinary. | 一般没什么不寻常的事 |
[17:08] | Just people going about their business. | 大家就是各做各的事 |
[17:13] | Oh, take the next left. | 下个路口左转 |
[17:30] | Christ. | 老天爷 |
[17:33] | Call it in. | 快上报 |
[17:51] | Call it in, Constable. | 快上报 警员 |
[17:55] | Information Room from four two nine two. | 4292呼叫情报室 |
[17:58] | Urgent assistance required at Bell’s Farm. | 贝尔农场急需协助 |
[18:01] | You’re not going in? | 你不是要进屋吧 |
[18:02] | He’s armed! | 他有武器 |
[18:03] | Do you require medical assistance? | 是否需要医疗协助 |
[18:10] | Hello? | 有人吗 |
[18:15] | Hello, Mr. Bell? | 有人在吗 贝尔先生 |
[18:18] | It’s the police! | 我是警察 |
[18:20] | Is there anybody there? | 这里有人吗 |
[18:36] | I’m coming up the stairs! | 我上楼了 |
[19:38] | Looks to have taken both barrels in the back | 看来是近距离背后中了 |
[19:40] | at fairly short range. | 双筒的两枪 |
[19:43] | Massive hemorrhaging | 大量失血 |
[19:44] | and heaven knows what damage to her organs. | 更别说器官遭受的损伤了 |
[19:47] | Death would have been more or less instantaneous. | 应该是即刻死亡 |
[19:51] | Between eight and 12 hours ago. | 大概8到12小时前 |
[19:54] | Well, she’s in her work uniform. | 她穿着工作服 |
[19:55] | Yeah, she… | 对 |
[19:57] | She… she worked at Creswell’s. | 她在科莱斯维糖果厂工作 |
[19:59] | Well if she clocked on at 8:30, 9:00, | 如果她是8:30 9点上班打卡 |
[20:01] | that would make it 7:30, 8:00 this morning. | 那就差不多是今早7:30 8点出门 |
[20:05] | What about him upstairs? | 楼上那个呢 |
[20:07] | Oh, no– much later. | 那要晚得多 |
[20:09] | Three to four hours ago. | 大概三四小时前 |
[20:18] | He had a history of violence, you say? | 你说他有暴力史 |
[20:21] | Constable? | 警员 |
[20:24] | All right? | 你还好吗 |
[20:27] | Yeah, yeah. | 还好 |
[20:29] | Just that… | 就是… |
[20:30] | You knew her? | 你们认识 |
[20:33] | Bad luck. | 真不走运 |
[20:36] | He was violent, Bell? | 他暴力吗 贝尔 |
[20:38] | Yeah, but nothing like this. | 对 但也不至于如此 |
[20:41] | Ren was just a brawler when the drinks were in him. | 雷就是喝了酒后会动粗 |
[20:42] | And never with women. | 而且从不对女人动手 |
[20:45] | So what do you make to it then? | 那你觉得是怎么回事 |
[20:47] | Man kills his wife and then another bloke, | 如果一个男人杀了妻子和另一个男人 |
[20:50] | usually only one reason behind it. | 一般只会有一种原因 |
[20:52] | And himself into the bargain. | 还自杀了呢 |
[20:54] | What about her next of kin? | 她的亲属呢 |
[20:56] | Her brother’s in the village. | 她哥哥在村里 |
[20:58] | Michael Murphy, the baker. You want me to take you across? | 迈克·墨菲 面包师 要我带你去吗 |
[21:00] | No, no, you’re all right. | 不 不用 |
[21:01] | We’ll manage. | 我们自己行 |
[21:03] | Keep Sergeant Morse company | 摩斯警长在这里收尾 |
[21:04] | while he finishes up here. | 你陪着他 |
[21:06] | He’ll run you to the village. | 他会送你进村 |
[21:07] | But we’re done, aren’t we? | 但结案了吧 |
[21:11] | Pays to be thorough, Sergeant. | 事无巨细有好处 警长 |
[21:14] | See you back at the ranch. | 回警局见 |
[21:23] | Is this your sister, | 这是你妹妹 |
[21:24] | Mandy-Jane Bell? | 曼迪-简·贝尔吗 |
[22:20] | Anything? | 有发现吗 |
[22:28] | We know your sister worked at the sweet factory. | 我们知道你妹妹在糖果厂工作 |
[22:33] | Is it possible she was involved with Greville Creswell? | 她会不会跟格莱沃·科莱斯维有染 |
[22:39] | Mandy was a wild girl, but I can’t believe | 曼迪挺疯 但我无法相信 |
[22:42] | she’d carry on with anyone behind Ren’s back. | 她会背着雷偷情 |
[22:45] | And certainly not Creswell. | 更不会跟科莱斯维 |
[22:48] | Can you think of anything | 你能想到任何 |
[22:50] | that could have led her husband to do what he did? | 可能导致她丈夫做这种事的理由吗 |
[22:53] | No. | 想不到 |
[22:56] | No, he must’ve gone mad. | 他肯定是疯了 |
[23:02] | “Your wife is sleeping with Creswell.” | “你妻子在跟科莱斯维上床” |
[23:04] | To the point. | 倒是简洁明了 |
[23:05] | It’s not the first you’ve seen like that? | 不是你看到的第一封了吧 |
[23:07] | With the Happy Families card? | 还配了张幸福家庭卡 |
[23:09] | Yeah. You get letters like this in any town or village. | 嗯 小镇小村就是会有这样的诽谤信 |
[23:13] | Local fall-outs turning into shop thy neighbour. | 小纠纷 演变成邻里失和 |
[23:16] | These always come with one of them in. | 这种信总配上一张这个 |
[23:20] | Calling card, you might say. | 可以算是名片了 |
[23:22] | How many is always? | 有多少能说”总” |
[23:24] | Once a week or so. | 每周有一封吧 |
[23:26] | Since when? | 从什么时候开始 |
[23:27] | January maybe. | 大概1月吧 |
[23:30] | Started after Sarah Clamp’s grandmother died. | 在莎拉·克兰普祖母死后开始 |
[23:33] | Natural causes, the inquest found. | 死因询问裁定为自然死亡 |
[23:35] | Only the Clamps got a letter to say that Mr. Carraway | 但克兰普家却收到信 说卡拉威先生 |
[23:37] | had sold the old girl some bad fish. | 卖了坏掉的鱼给老太太 |
[23:40] | Anything in it? | 是真的吗 |
[23:41] | Well, I wouldn’t have said. | 我本来觉得不是 |
[23:43] | I would have thought it was just some troublemaker. | 以为就是有人想挑事 |
[23:45] | But since then we’ve had all sorts. | 但此后 什么样的信都有 |
[23:48] | Different envelopes, but always typed. | 信封不一样 但总是打字的 |
[23:51] | And always with an Oxford postmark? | 也总是牛津邮戳吗 |
[23:52] | Which doesn’t make any sense. | 这毫无道理 |
[23:54] | Because whoever sent them knows the village. | 因为寄信的人肯定了解村子 |
[24:00] | Isla, do you have | 爱拉 你有 |
[24:03] | Mr. Cobb the Baker? | 面包师考布先生吗 |
[24:10] | Henry, do you have Master Cobb the baker’s son? | 亨利 你有面包师儿子 考布少爷吗 |
[24:15] | Oh, no! | 不 |
[24:44] | You are good to me, Puli. | 你对我真好 普利 |
[24:46] | Nonsense. | 说什么呢 |
[24:47] | But you are. | 就是嘛 |
[24:49] | If you say so. | 你说是就是 |
[24:58] | How was London? | 伦敦怎么样 |
[24:59] | I looked in at the RA. | 我去皇家学院看了画展 |
[25:03] | French paintings since 1900. | 20世纪以后的法国画作 |
[25:05] | All from private collections. | 都来自私藏 |
[25:08] | And was it lovely? | 看得开心吗 |
[25:10] | It was, rather. | 挺开心的 |
[25:15] | Oh, I didn’t tell you, did I? | 我没说吧 |
[25:17] | Jocelyn Grant-Menzies saw your | 乔丝琳·格兰特-曼奇斯看到了你的那则… |
[25:20] | advertisement or whatever it is. | 广告 还是什么的 |
[25:22] | With the bird. | 鸟那个 |
[25:24] | Did she? | 是吗 |
[25:25] | She said she thought it was awfully good. | 她说她觉得很不错 |
[25:27] | And that you were… terribly natural. | 还说你特别自然 |
[25:35] | Married to a film star! | 我嫁给了个电影明星 |
[25:44] | You know, I was thinking I might get someone in. | 我想找个人来 |
[25:45] | Were you? | 是吗 |
[25:46] | For the garden. | 打理花园 |
[25:48] | I thought perhaps I might put in some jasmine. | 或许种点茉莉花 |
[25:50] | What do you think? | 怎么样 |
[25:52] | We used to have a whole lump of the stuff at the Hill Station. | 以前在高地别墅 我们种了一大堆呢 |
[25:56] | Do you remember? | 你记得吗 |
[25:58] | You always said you… you liked the smell. | 你总说你喜欢那香气 |
[26:05] | Good heavens. | 老天爷 |
[26:10] | My dear, was it something I said? | 亲爱的 是我说错什么了吗 |
[26:13] | I… | 我… |
[26:18] | I saw Julian Fitzalan today. | 我今天去见朱利安·费兹阿伦了 |
[26:20] | Julian? Everything’s all right with him and Norah, is it? | 朱利安 他和诺拉一切都好吗 |
[26:24] | They’re perfectly happy. | 他们很开心 |
[26:30] | What is it, then, my dear? | 那是怎么了 亲爱的 |
[26:37] | What’s upset you? | 你为什么难过 |
[26:41] | I don’t think… | 我觉得 |
[26:45] | …I’ve been a very good wife. | 我不是个好妻子 |
[26:50] | No man ever had a better. | 这世上没有比你更好的了 |
[27:02] | Looks a bit like Greville Creswell, don’t you think? | 还有点像格莱沃·科莱斯维 是吧 |
[27:06] | What’s this? | 怎么回事 |
[27:07] | Something Morse found at Bell’s farm. | 摩斯在贝尔农场有发现 |
[27:09] | We’re done with Chigton Green, aren’t we? | 齐格顿绿地的案子不是结了吗 |
[27:12] | Two victims, one killer. Bob’s your mother’s fancy man. | 两名死者 一名凶手 简单明了 |
[27:15] | Somebody wrote Bell a poison pen letter | 有人给贝尔写了匿名诽谤信 |
[27:17] | claiming that his wife was sleeping with Creswell. | 说他妻子跟科莱斯维有染 |
[27:19] | – So? – So, well, what if she wasn’t? | -怎么了 -那么 如果不实呢 |
[27:22] | Well, you’ve only got her brother’s word for that. | 那只是她哥哥的一面之词 |
[27:24] | It’s what Bell thought that matters. | 贝尔的想法才重要 |
[27:27] | We’ll take a run out to the factory, | 我们可以去工厂 |
[27:28] | talk to the Creswells. | 问问科莱斯维家的人 |
[27:29] | If it makes you feel better, | 如果那样能让你安心就去吧 |
[27:31] | but I don’t want any more time spending on this than we have to. | 但我不希望没必要地在此事上花费更多时间 |
[27:34] | This is about as open and shut as it gets. | 这案子已经很清楚了当了 |
[27:36] | And what if the next person to get one of these poison pen letters | 如果再有收到这种诽谤信的人 |
[27:39] | reacts in the same way as Rennett Bell? | 做出了跟雷奈特·贝尔一样的事呢 |
[27:40] | What then? | 那怎么办 |
[28:06] | Good morning. | 早上好 |
[28:07] | Sorry to have kept you waiting. | 抱歉让你们久等 |
[28:09] | If you’d like to follow me, | 请跟我来 |
[28:10] | Murray’s waiting in the boardroom. | 穆利在会议室等你们 |
[28:13] | Had your father been in receipt | 你父亲是否 |
[28:14] | of any of these anonymous letters doing the rounds? | 收到过这样的诽谤信 |
[28:18] | If it were the case, he never mentioned it to either of us. | 如果有 他也没跟我们提过 |
[28:22] | How about yourselves? | 你们呢 |
[28:23] | No, why? | 没有 怎么了 |
[28:25] | Rennett Bell received one | 雷奈特·贝尔收到了一封 |
[28:27] | alleging an affair between your father and Mrs. Bell. | 称你们父亲跟贝尔太太有染 |
[28:30] | An affair? | 有染 |
[28:33] | – You think that’s why… – That’s preposterous. | -你觉得所以他才… -太荒唐了 |
[28:35] | Pa was old enough to be her father, | 爸爸都能当她爸爸了 |
[28:37] | I doubt he even knew her name. | 他应该都不知道她的名字 |
[28:40] | I’d be very grateful if you’d keep all that to yourselves. | 我希望你们能不要把这些说出去 |
[28:44] | Pa’s death has sent the share price tumbling. | 爸爸的死已经让股价暴跌 |
[28:46] | Any lower, we’d be liable to a hostile takeover from Gidbury’s. | 如果再低 我们就有被吉德伯里恶意收购的风险 |
[28:52] | How long had Mrs. Bell been working here? | 贝尔太太在这里工作多久了 |
[28:55] | A year or two. | 一两年吧 |
[28:56] | You’d have to ask Miss Neal in Personnel for details. | 具体情况你们得问人力资源的尼尔小姐 |
[28:58] | Ru can take you down there. | 鲁伯可以带你们去 |
[29:03] | Sergeant Morse tells me you’ve been here over a hundred years. | 摩斯警长说你们家族工厂有百年历史了 |
[29:05] | Yes, yes, indeed– 1832. | 对 1832年成立 |
[29:09] | I suppose things really got going in the Great Exhibition | 其实是万国博览会时开始真正发展起来 |
[29:11] | with the launch of the Happy Family Assortment Box. | 我们当时推出了幸福家庭百味盒 |
[29:13] | Became a bit of a craze– collect them all. | 这成了风尚 收集所有味道 |
[29:15] | And Mr. Chou the confectioner is a caricature of your father, | 糖果商周先生是你父亲的漫画形象 |
[29:18] | I believe? | 对吧 |
[29:19] | That’s right. | 是的 |
[29:20] | Traditionally, they’ve been based on the workers | 按照传统 这些形象都是基于 |
[29:21] | and villagers hereabouts. | 这里的工人和村民 |
[29:23] | All in good fun, of course. And we do ask permission. | 当然 就是图个好玩 都是获得准许的 |
[29:25] | We get the odd grump, | 偶尔也有人不乐意 |
[29:26] | but most people take it as a bit of an honor. | 但大部分人将之视为荣耀 |
[29:37] | This way please. | 这边请 |
[29:43] | Mrs. Bell had been with us 18 months. | 贝尔太太已做了18个月 |
[29:47] | Only part time. | 只是兼职 |
[29:49] | Monday, Wednesday, and Friday. | 周一 周三和周五 |
[29:52] | Reliable? | 可靠吗 |
[29:53] | Well, I see from her records | 根据她的记录 |
[29:55] | that she had to be reprimanded earlier after the Christmas party. | 之前在圣诞节派对后 她遭到了训诫 |
[29:58] | For what? | 什么原因 |
[29:59] | She’d drunk rather too much, | 她喝多了 |
[30:01] | and was indiscreet about Mr. Rupert’s fiancée. | 对鲁伯特先生的未婚妻出言不逊 |
[30:05] | Miss Clamp? | 克兰普小姐吗 |
[30:07] | In what way? | 怎么说 |
[30:08] | Miss Clamp used to work at the factory. | 克兰普小姐也曾是糖果厂员工 |
[30:11] | So what happened? | 到底发生了什么 |
[30:12] | I don’t know exactly what went on, | 我也不清楚具体发生了什么 |
[30:14] | but it ended up with Sarah throwing a drink over her. | 但最终莎拉拿酒泼了她 |
[30:16] | And would Mrs. Bell have anything to do | 贝尔太太可能跟老科莱斯维先生 |
[30:18] | with Mr. Creswell Senior? | 有任何关系吗 |
[30:20] | No. | 不可能 |
[30:22] | She worked in the jelly room. | 她在果冻室工作 |
[30:25] | Has the company received any of these poison pen letters | 公司是否收到过最近频繁出现的 |
[30:27] | that have been doing the rounds? | 匿名诽谤信 |
[30:29] | The company hasn’t, but there’s many of the staff have. | 公司没有 但不少员工收到过 |
[30:34] | I’ve had a few letters myself. | 我也收到过几封 |
[30:37] | Did you show them to Constable Potter? | 你给波特警员看过吗 |
[30:39] | I couldn’t very well, seeing as he’s the subject of one of them. | 我不能 因为其中一封就提到了他 |
[30:46] | It came with a Mr. Truncheon the Policeman card, | 搭配的是一张警察警棍先生的卡片 |
[30:49] | and intimated Mandy-Jane and he were… | 信里说曼迪-简和他… |
[30:54] | ls there anything in that? | 这有可能吗 |
[30:55] | They were an item once… | 他们曾是一对 |
[30:58] | but I think she disappointed him. | 但好像是她甩了他 |
[31:22] | If Mandy-Jane Bell | 如果曼迪-简·贝尔 |
[31:24] | was carrying on with Greville Creswell, | 真和格莱沃·科莱斯维有染 |
[31:25] | the family certainly didn’t know about it. | 他家人是绝对不知道 |
[31:28] | What about her workmates? | 那她的工友呢 |
[31:29] | None that we spoke to. | 我们问过的都不知道 |
[31:30] | They said she was high-spirited, | 他们说她很活泼 |
[31:32] | a bit of a handful. | 挺难伺候 |
[31:33] | But that she was devoted to him, | 但也说她对他一心一意 |
[31:34] | even though he was a difficult type. | 尽管他这人不好相处 |
[31:35] | You’d think if she was knocking off the boss, | 如果她真跟老板好上了 |
[31:36] | she might’ve let slip to her colleagues. | 应该会漏点口风给哪个同事 |
[31:38] | Can’t see her keeping it quiet. | 我觉得她不可能保得住密 |
[31:39] | Not in a place like that | 在那样的地方不可能 |
[31:40] | where everyone knows each other’s business. | 每个人做点啥大家都知道 |
[31:42] | It was a lie, then, whoever sent the letter. | 那就是谎言咯 不管寄信人是谁 |
[31:45] | No way to know that Bell would react the way he did. | 也不可能知道贝尔会有那样的反应 |
[31:47] | But what if they did know? | 但如果知道呢 |
[31:49] | Potter said Bell could be violent, | 波特说贝尔有时挺暴力 |
[31:51] | unpredictable. | 难以预测 |
[31:52] | What if that’s what they gambled on? | 如果那人就是赌这个呢 |
[31:54] | That he’d go mad and kill his wife | 他会发疯地杀了自己的老婆 |
[31:55] | and Creswell into the bargain? | 和科莱斯维吗 |
[31:56] | Well, it’s a possibility, isn’t it? | 有这种可能吧 |
[31:58] | What if whoever wrote the letter | 如果写信的人 |
[31:59] | was pointing him at Creswell, | 就是想让他针对科莱斯维 |
[32:00] | hoping he’d react the way he did? | 希望他做出那种反应呢 |
[32:02] | Why would they? | 有什么动机 |
[32:03] | Well, there’s a lot of worry in the area | 那一带很多人在担心 |
[32:04] | about the potential of the company moving away. | 公司可能会迁址 |
[32:07] | I don’t know. Feels off to me. | 我不知道 感觉不太可能 |
[32:08] | Me too. | 我也觉得 |
[32:10] | The long and the short is Rennett Bell did for them both. | 总之 是雷奈特·贝尔杀了他俩 |
[32:12] | Anything else is just speculation. | 其他的都只是猜测 |
[32:15] | Put it to bed. | 把案子结了吧 |
[32:16] | Well, I don’t think that we’ve heard the last of it. | 我觉得这事还没完 |
[32:19] | Noted. | 知道了 |
[32:21] | Meantime, | 现在 |
[32:22] | there’s a sudden with your name on it come in | 有起猝死案需要你去看看 |
[32:24] | over Hescott College. | 在海斯科特学院 |
[32:26] | Jago’s got the gen. | 大体信息去问贾格 |
[32:29] | Livener, Fred? | 喝一杯吗 弗莱德 |
[32:31] | Yeah. | 好 |
[32:34] | Yeah, why not? | 好啊 |
[33:00] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:02] | It’s all a bit coppery, I’m afraid. | 一股铜味儿[警察] |
[33:05] | Appropriately enough. | 倒也合适 |
[33:08] | Just a hint of sucrose. | 稍带点甜味 |
[33:09] | Oh, must you? | 你非这么玩吗 |
[33:10] | It’s a bloodbath, not a Cotes du Rhone. | 那是一浴缸血 不是红酒 |
[33:17] | What’s the, uh… | 他是… |
[33:19] | Chap called Bura. | 叫博拉 |
[33:20] | Rufus Bura. | 鲁弗斯·博拉 |
[33:22] | Research fellow, apparently. | 据说是个研究员 |
[33:25] | Anything suspicious? | 有可疑吗 |
[33:26] | Medically, I can’t really comment until after the PM, | 医疗上讲 我得做了尸检才能说 |
[33:30] | but it all looks pretty textbook. | 但看上去并无不寻常 |
[33:34] | A couple of tentative slashes on the left wrist | 左腕有几处尝试的刀伤 |
[33:38] | before screwing his courage to the sticking place. | 然后才鼓起勇气 刺向要害 |
[33:41] | Aspirin and brandy for literal good measure. | 大量阿司匹林和白兰地 |
[33:44] | Otherwise, alles in Ordnung. | 除此之外 都一切正常 |
[33:48] | Mahler. | 马勒 |
[33:49] | No solipsistic impulse knowingly overlooked. | 唯我的冲动没有被有意忽略 |
[33:54] | People do despair, Morse. | 人是会绝望的 摩斯 |
[33:59] | You don’t say. | 是嘛 |
[34:03] | It’d gone, the flat. | 那公寓没了 |
[34:05] | The 1:00 viewing took it. | 被1点看房的人要了 |
[34:07] | Oh, bad luck. | 真不走运 |
[34:09] | I’m thinking of looking a little further out. | 我想或许去更远的地方看看 |
[34:12] | How fan’s further’? | 多远是远 |
[34:13] | There’s a place in Chigton Green to let. | 齐格顿绿地有个房子待租 |
[34:15] | Looks quite nice. | 看上去不错呢 |
[34:16] | Well, all the best with it. | 那祝你好运了 |
[34:20] | How did you get on with the derelict | 那天早上那个流浪汉 |
[34:21] | the other morning? | 你检验的如何了 |
[34:22] | Oh, no surprises there. | 并无意外 |
[34:24] | Asphyxia– inhaled his own vomitus. | 窒息 吸入了自己的呕吐物 |
[34:28] | Doesn’t sound any better in Latin. | 拉丁语听上去也一样恶心 |
[34:30] | Blood results came in this morning. | 血检结果今早出了 |
[34:32] | Heroin cut with quinine | 掺了奎宁的海洛因 |
[34:35] | to about the same ratio as the other overdoses. | 比率跟其他过量致死案例相同 |
[34:38] | Same supplier, then. Or dealer, at least. | 那是同一个供货商 或毒贩了 |
[34:40] | I’ve copied in James Strange. | 我把报告抄送给了詹姆斯·斯特兰奇 |
[34:42] | He asked– I trust that was all right. | 他要了 没关系吧 |
[34:45] | Dental and fingerprints attached. | 还有牙科和指纹 |
[34:48] | Still unidentified, I presume? | 还没确认身份吧 |
[34:51] | Soldier, possibly. | 可能是老兵 |
[34:53] | Known unto God. | 只有上帝知道了 |
[36:11] | Home. | 我回家了 |
[36:20] | Oh, off out, are you? | 你要出去吗 |
[36:23] | You know I am. | 跟你说过啊 |
[36:30] | I was thinking, | 我在想 |
[36:31] | maybe we could go away somewhere | 或许我们可以去哪里 |
[36:33] | for a week or two. | 度一两周假 |
[36:36] | I’ve got some leave due. | 我攒了些假期 |
[36:38] | What with? | 哪来的钱 |
[36:39] | Washers? | 用零钱吗 |
[36:43] | What’s this? | 这是什么 |
[36:46] | Oh, just some chocolates. | 就是巧克力 |
[36:50] | You used to like Happy Family. | 你以前挺喜欢幸福家庭 |
[36:54] | Creswell’s. | 科莱斯维的 |
[36:55] | That’s right. | 对 |
[36:57] | Didn’t one of them get killed? | 他们家不是有人被杀了吗 |
[36:58] | I read about it in the papers this morning. | 我今早在报纸上读到了 |
[37:01] | We were up the factory earlier, me and Morse. | 我和摩斯去过了工厂 |
[37:03] | They’ve got a little kiosk there. | 他们有小卖部 |
[37:05] | I just saw them and thought of you. | 我看到 就想到了你 |
[37:08] | You needn’t have. | 你不必费这个心 |
[37:10] | I wanted to. | 我想嘛 |
[37:15] | Put me in mind of when we’d settle down in here | 让我想起了 以前我们周六 |
[37:17] | with the kids of a Saturday to watch the big film. | 会跟孩子们一起坐在这里看电影 |
[37:19] | You remember? | 记得吗 |
[37:22] | Joanie and Sam were always after you for the card. | 琼和萨姆总跟你要卡 |
[37:26] | You’d give one one week | 你一周给他们中一人一张 |
[37:27] | and the other the next. | 下周再把另一张给另一个 |
[37:28] | Remember? | 记得吗 |
[37:32] | Still got them somewhere, I expect. | 我应该还留着呢 |
[37:34] | Well, they’d be worth something now. | 现在肯定值钱了 |
[37:39] | To who? | 对谁 |
[37:41] | Somebody. | 肯定有人喜欢 |
[37:46] | Tat. | 就是破烂 |
[37:48] | I should throw them all away, really. | 我不如都扔了 |
[37:52] | Win… | 温 |
[37:53] | I won’t be late. | 我不会回来太晚 |
[37:55] | No. | 嗯 |
[37:59] | All right. | 好吧 |
[38:32] | And I found this in the grate. | 我在炉栅里发现了这个 |
[38:34] | I mean, there’s not much of it left. Looks like it’s been burned. | 看上去是烧过 不剩多少了 |
[38:36] | But to me it looks like a Happy Families card. | 但我觉得像是幸福家庭卡 |
[38:39] | Not that again. | 别又来 |
[38:41] | The letter sent to Farmer Bell | 寄给贝尔农夫家的信 |
[38:42] | did have an Oxford postmark. | 印着牛津邮戳 |
[38:44] | You know how many Happy Family cards are out there? | 你知道这世上有多少幸福家庭卡吗 |
[38:46] | Tens of thousands. | 成百上千 |
[38:48] | Hundreds of thousands. | 成千上万 |
[38:49] | What’s this? | 怎么回事 |
[38:51] | That sudden I sent him on at Hescott. | 我派他去海斯科特办的猝死案 |
[38:52] | Suicide, fellow called Bura. | 自杀 叫博拉 |
[38:55] | Morse has got it into his head he’s something to do | 摩斯认为他跟科莱斯维案 |
[38:57] | with what happened to Creswell. | 有关联 |
[38:58] | The vet, Shepherd, | 那个兽医 谢泼德 |
[38:59] | said he knew Sarah Clamp through a cousin of hers | 说他是通过上潘柏利 莎拉·克兰普的 |
[39:02] | at Upper Pembury who’s now in Oxford. | 一个表亲认识了她 此人现在在牛津 |
[39:04] | The family had a Pekingese he used to treat. | 他以前治疗他们家的一只哈巴狗 |
[39:06] | There’s a photograph on Bura’s desk | 博拉桌上有张照片 |
[39:08] | of him with a woman and a Pekingese. | 里面是他和一个抱哈巴狗的女人 |
[39:11] | So who’s this Sarah Clamp? | 莎拉·克兰普是谁 |
[39:13] | Daughter of the village greengrocer. | 村杂货铺家的女儿 |
[39:14] | She’s set to marry Rupert Creswell. | 她是鲁伯特·科莱斯维的未婚妻 |
[39:17] | Anything untoward about the Bura suicide? | 博拉自杀案有可疑吗 |
[39:19] | Not according to Dr. DeBryn. | 德布林医生认为没有 |
[39:21] | I spoke to a Rhodes scholar that Bura played rugby with, | 我问了一位跟博拉打橄榄球的罗德的学者 |
[39:24] | name of Clinton. | 名叫克林顿 |
[39:25] | He said Rufus kept himself to himself. | 他说鲁弗斯不与人交际 |
[39:27] | No girlfriend that we know off. | 据我们所知没有女友 |
[39:28] | You’ve got a call from that local yokel, | 你有通电话 是那个本地警察 |
[39:30] | Potter. | 波特 |
[39:32] | Excuse me. | 失陪 |
[40:03] | All typed, standard paper, Oxford postmark. | 打字的 标准纸张 牛津邮戳 |
[40:06] | Always a second-class stamp. | 都是二等邮票 |
[40:07] | And all from “a wellwisher.” | 落款都是”好心人” |
[40:09] | As I said, I sent them off for fingerprinting | 我说了 收到了头几封后 |
[40:10] | after the first few come through. | 我送去验指纹了 |
[40:12] | And anything? | 有发现吗 |
[40:14] | Nothing on them, bar those they were sent to | 什么都没发现 就只有收信人 |
[40:15] | and anyone they’d shown them to. | 和之后看过的人的指纹 |
[40:18] | And John, of course. | 还有约翰的 |
[40:19] | Rich asked my advice. | 里奇来问我 |
[40:22] | Trying to nail down where they went into the postal system. | 想查明这些信是怎么进入邮政系统的 |
[40:25] | Any luck? | 有发现吗 |
[40:26] | Well, we narrowed it down to a few boxes in Oxford, | 我们把范围缩小到了牛津的几个信箱 |
[40:28] | but never the same box twice | 但他从不用同一个邮箱 |
[40:30] | and never the same day two weeks running. | 连续两周从不在同一天 |
[40:32] | And we even kept a watch on one or two of the post boxes for a bit, | 我们甚至还盯了一阵一两个邮筒 |
[40:35] | on our own time, | 在我们闲暇时 |
[40:36] | but we never saw who posted them. | 但就是没看到是谁寄的 |
[40:41] | Poor old Rufus. | 可怜的鲁弗斯 |
[40:44] | Did he come to the village much? | 他常来村里吗 |
[40:45] | Yeah, before he went to Oxford. | 对 在他搬去牛津前 |
[40:47] | Not that he was too well liked. | 但他不怎么招人喜欢 |
[40:49] | Little Lord Fauntleroy, the lads used to call him. | 大家都喊他小爵爷方特洛伊 |
[40:51] | Seems a bit cruel. | 有点过分吧 |
[40:52] | Well, people are. | 人就这样 |
[40:55] | He’d been a bit of a crybaby at school. | 他上学时挺爱哭 |
[40:57] | Telltale tit. | 爱搬弄是非 |
[40:58] | Always had his nose stuck in some book or another. | 总是埋头看书 |
[41:02] | But he’d drop by and see Sarah regular. | 但他会常过来看莎拉 |
[41:05] | Was a bit lonely, I expect. | 大概是有点孤单 |
[41:07] | Now, you and Mandy-Jane Bell. | 你和曼迪-简·贝尔 |
[41:11] | I believe you were… | 你们曾是… |
[41:12] | something? | 一对吧 |
[41:14] | Where’d you hear that? | 你在哪听来的 |
[41:18] | Yeah, for a bit. | 对 有过一阵 |
[41:20] | Right. | 好 |
[41:21] | And did Bell know? | 贝尔知道吗 |
[41:22] | Well, not unless she told him. | 除非她说过 |
[41:25] | Look, it was years ago when we were kids. | 那都是很多年前 我们还年轻的时候了 |
[41:26] | That’s why I didn’t mentioned it. | 所以我才没提 |
[41:28] | Far as I was concerned, | 在我看来 |
[41:29] | it was all water under the bridge. | 那都过去了 |
[41:32] | No hard feelings? | 没有怨恨吗 |
[41:33] | I knew I was just a distraction for her. | 我知道我对她不过是消遣 |
[41:36] | Easy come, easy go. | 来得快去得快 |
[41:41] | All right. | 好 |
[41:55] | Mrs. Clamp? | 克兰普太太 |
[41:58] | Hello, I’m Detective Sergeant Morse. | 你好 我是摩斯警长 |
[42:00] | Thames Valley. | 泰晤士河谷警局 |
[42:02] | It’s all right, Cec, police. | 没事 塞 就是警察 |
[42:06] | It’s about your nephew, Rufus Bura. | 是关于您外甥 鲁弗斯·博拉 |
[42:09] | Rufus? What about him? | 鲁弗斯 他怎么了 |
[42:12] | Rufus was found dead this morning at Hescott College. | 鲁弗斯今早被发现死在了海斯科特学院 |
[42:16] | Dead? | 死了 |
[42:18] | Well, it would appear that he has taken his own life. | 他似乎是自杀了 |
[42:25] | Now, of course | 当然了 |
[42:26] | we’ll notify our colleagues in Australia, | 我们会通知在澳大利亚的同事 |
[42:28] | but I thought your sister might | 但我想你姐姐可能会 |
[42:29] | prefer to hear it from you. | 更想从你这里听到 |
[42:30] | Oh, poor Brenda. | 可怜的布伦达 |
[42:32] | This will break her heart. | 她要心碎了 |
[42:34] | When did you see him last? | 你最后见他是什么时候 |
[42:36] | Easter. He come by for Easter. | 复活节 他复活节时来过 |
[42:39] | But I spoke to him every week, more or less. | 但我差不多每周都能和他说话 |
[42:42] | Sunday he calls. | 他周日会来电话 |
[42:45] | Him and Sarah have always been very close, you see. | 他和莎拉关系一直很好 |
[42:47] | And since Brenda went abroad, | 因为布伦达在国外 |
[42:49] | well, we’re his only family near. | 我们是他最近的亲人了 |
[42:53] | And the last time you spoke to him, how did he seem? | 你上次跟他通话时 感觉他状态如何 |
[42:55] | Was anything troubling him? | 他有什么困扰吗 |
[42:57] | Nothing on his mind? | 有什么心事吗 |
[42:58] | Normal, same as ever. | 还像往常一样 |
[43:00] | Right. | 好 |
[43:03] | I’m sorry, I’m sorry. | 抱歉 |
[43:04] | Oh, of course. | 不必 |
[43:06] | Will you excuse me? I’d better call Brenda. | 失陪了 我得去给布伦达打电话 |
[43:08] | Of course. My condolences. | 请便 深表哀悼 |
[43:30] | Hello. | 你好 |
[43:32] | Oh, hello. | 你好 |
[43:35] | I didn’t think I’d see you again after Bell’s farm. | 贝尔农场的事都完了 没想到还会再见到你 |
[43:38] | I’ve just been over to see Mrs. Clamp, | 我刚去见过克兰普太太 |
[43:39] | the greengrocer. | 蔬菜杂货商 |
[43:41] | It’s about her nephew. | 是她外甥的事 |
[43:44] | Rufus? | 鲁弗斯吗 |
[43:45] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[43:46] | – He came into the surgery once in while with his dog. – Hello. | -他偶尔会带狗来看病 -你好 |
[43:49] | Why? | 怎么了 |
[43:51] | It’s about the poison pen letters. | 是那些诽谤信的事 |
[43:55] | Henry, go and sit on the blanket. | 亨利 去毯子上坐着 |
[44:01] | I don’t suppose you or your father have received any? | 你和你父亲没收到过吧 |
[44:04] | Someone sent one to my neighbor, Miss Neal. | 有人给我邻居 尼尔小姐寄了一封 |
[44:07] | Miss Neal. | 尼尔小姐 |
[44:09] | Miss Neal who works at Creswell’s? | 在科莱斯维糖果厂工作的那位吗 |
[44:11] | In the personnel department, that’s right. | 人力资源部的 没错 |
[44:14] | So it wasn’t to me, as such, but… | 虽然不是寄给我 但… |
[44:17] | But it was about you. | 但是关于你的 |
[44:24] | “Miss Pett, the Vet’s daughter.” | “佩特[宠物]小姐 兽医的女儿” |
[44:28] | If you were to ask my father about Henry and me, | 如果你问我父亲我和亨利的事 |
[44:32] | he’d tell you that I was widowed. | 他会说我是个寡妇 |
[44:35] | Death, that’s respectable, you see. | 死亡受人尊敬 |
[44:39] | No awkward questions. | 不会有人问起尴尬问题 |
[44:42] | No shame. | 不羞耻 |
[44:45] | But the truth is | 但其实 |
[44:47] | my husband left me when Henry was quite small. | 亨利还很小时 我丈夫抛弃了我 |
[44:52] | For another woman. | 找别的女人去了 |
[44:55] | And that’s what it said in the letter? | 那是信里说的吗 |
[44:58] | I can give it to you in verbatim if you like. | 如果需要 我可以一字一句地背给你听 |
[45:00] | “Mrs. Fairford’s husband is alive and well | “费尔福德太太的丈夫还活得好好的 |
[45:02] | and driving a taxi in Upper Pembury.” | 在上潘柏利开出租车呢” |
[45:05] | Miss Neal thought I should know. | 尼尔小姐告诉了我 |
[45:08] | Wasn’t that kind of her? | 她多好心 |
[45:11] | So there– another woman. | 就是这样 第三者 |
[45:16] | How awful must I be? | 我是有多差劲 |
[45:20] | I don’t think you’re awful at all. | 我并不觉得你差劲 |
[45:30] | Look, I’m not in the habit of doing this, but, um… | 我并不会经常这么做 但是… |
[45:34] | Would you like to go for a drink this evening? | 你今晚想一起去喝一杯吗 |
[45:38] | With me? | 跟我去 |
[45:43] | Uh, yes. | 好 |
[46:16] | There. | 好了 |
[46:18] | Bucephalus. | 布塞弗勒斯 |
[46:20] | Greville’s horse that went lame. | 格莱沃那匹跛的马 |
[46:22] | Nothing to be done, I’m afraid. | 恐怕是没办法了 |
[46:24] | You’d better take her back to the house. | 你带她回家里吧 |
[46:26] | Give her a drink or something. | 给她倒杯酒 |
[46:27] | Of course. | 好 |
[46:33] | Mum telephoned. | 妈妈来了电话 |
[46:35] | Suicide, she said. | 她说是自杀 |
[46:37] | Yes. Yes, I’m sorry. | 对 我很遗憾 |
[46:40] | Can you think of anything that would have | 你能想到任何会促使 |
[46:41] | prompted Rufus to kill himself? | 鲁弗斯自杀的事吗 |
[46:45] | Nothing. | 没有 |
[46:48] | He was a lovely boy. I was enormously fond of him. | 他是个好男孩 我特别喜欢他 |
[46:53] | We were more like brother and sister | 我们更像兄妹 |
[46:54] | than cousins, I suppose. | 而不是表亲 |
[46:58] | And he knew the village well? | 他对村子很了解吗 |
[47:01] | He was here at least as much as he was in Upper Pembury. | 他在这里的时间不比在上潘柏利少 |
[47:04] | Why? | 怎么了 |
[47:05] | Oh, just something I’m looking at. | 就是在做调查 |
[47:10] | I believe your mother was the first to receive | 你母亲是第一个收到 |
[47:12] | one of these letters that have been doing the rounds. | 这些诽谤信的吧 |
[47:14] | The hate mail? | 攻击信吗 |
[47:16] | Yes, about Mr. Carraway, the fishmonger. | 对 关于鱼贩卡拉威先生的那封 |
[47:19] | Absolute nonsense, of course. | 当然了 就是胡说 |
[47:21] | And you worked at Creswell’s. | 你曾在科莱斯维糖果厂工作 |
[47:23] | In their personnel department? | 人力资源部 |
[47:25] | Yes, that’s how I met Rupert. | 对 我就是这样认识了鲁伯特 |
[47:27] | Right. | 好 |
[47:29] | And what can you tell me about Mandy-Jane Bell? | 你能跟我说说曼迪-简·贝尔吗 |
[47:32] | You had a bit of a disagreement, I understand, | 我听说你们曾发生了争执 |
[47:35] | At the work’s Christmas party. | 在公司的圣诞派对上 |
[47:37] | Oh, that. | 那个啊 |
[47:38] | That was nothing. | 那没什么 |
[47:40] | She’d just had too much to drink. | 她就是喝多了 |
[47:43] | I’m not, | 我不是 |
[47:44] | if you’re wondering, a gold digger. | 拜金女 如果你在这么想 |
[47:49] | If you’ll excuse me, I told Mum I’d be round. | 失陪了 我答应妈妈会过去了 |
[48:32] | Isla won’t be a moment. | 爱拉就来 |
[48:33] | Can I offer you a drink? | 要来杯喝的吗 |
[48:34] | I won’t, but thank you. | 不了 谢谢 |
[48:36] | I’m just taking five minutes with the crossword | 我要花五分钟玩会儿纵横字谜 |
[48:38] | before we settle down to an evening of snap. | 然后我们今晚要玩牌 |
[48:41] | Happy Families? | 幸福家庭吗 |
[48:43] | He collects them. All the kids do. | 他喜欢收集 孩子们都是 |
[48:46] | “Slaughter horse | “屠宰马 |
[48:48] | and worry about it.” | 感到担忧” |
[48:50] | Crossword clue. | 纵横字谜谜面 |
[48:51] | – I don’t suppose… – Carnage. Is it seven letters? | -你大概不… -大屠杀 是七个字母吗 |
[48:54] | Of course! It is. | 没错 就是 |
[48:56] | Carnage. | 大屠杀 |
[48:57] | – Sorry to have kept you. – Not at all. | -抱歉让你久等 -没有 |
[48:59] | He’s been helping me with the crossword. | 他帮我填纵横字谜来着 |
[49:01] | Has he? | 是吗 |
[49:03] | Well, now I’m going to save him. | 那我要把他救走了 |
[49:05] | – Shall we? – Well, good night. | -走吧 -那晚安了 |
[49:07] | Night, Henry | 晚安 亨利 |
[49:26] | Home. | 我回来了 |
[49:40] | Chief Superintendent. | 高级警司 |
[49:41] | Doctor, very good of you to meet me. | 医生 谢谢你来见我 |
[49:43] | Not at all. Please. | 哪里 请坐 |
[49:45] | Thank you. | 谢谢 |
[49:47] | What may I get for you? | 你来点什么 |
[49:51] | Oh, a brandy, I think. | 白兰地吧 |
[49:52] | Albert, a brandy, if you would. | 艾伯特 白兰地 麻烦了 |
[49:59] | They do quite a decent spot of supper. | 这里的晚餐很不错 |
[50:01] | Excellent. Excellent, I’m sure. | 好 当然了 |
[50:09] | Now, how may I be of service? | 我有什么可以帮你的 |
[50:13] | I may rely on your discretion as a medical man? | 你作为医生 会保守秘密吧 |
[50:19] | Oh, always. | 当然 |
[50:21] | Please, speak freely. | 您尽管说吧 |
[50:30] | My wife has been diagnosed with cancer of the lungs. | 我妻子被诊断患了肺癌 |
[50:36] | Inoperable, according to the specialist. | 据专家说 无法手术 |
[50:40] | She’s scolded me for an optimistic fool, | 她说我是太过乐观 |
[50:43] | but I… I wonder if you can recommend anyone | 但我想问你 是否能推荐谁 |
[50:45] | from whom one might seek a second opinion. | 再给她看看 |
[50:50] | Well, there’s no better man in England | 英国最好的医生莫过于 |
[50:52] | than Sir Julian Fitzalan. | 朱利安·费兹阿伦爵士了 |
[50:55] | I know him slightly. I would be happy to… | 我跟他还算认识 我乐意… |
[51:04] | Chief Superintendent? | 高级警司 |
[51:17] | Julian is my wife’s specialist. | 朱利安就是我妻子见的专家 |
[51:24] | He’s not infallible, of course. | 他也不是不会犯错 |
[51:28] | You’re very good to say so. | 谢谢你这么说了 |
[51:33] | What is the prognosis? | 预后如何 |
[51:36] | Months, weeks, perhaps. | 几个月 几周吧 |
[51:38] | It’s quite advanced, I understand. | 据说已经是晚期了 |
[51:43] | They say the, erm… | 他们说… |
[51:49] | ..They say the drugs will control the worst of the pain. | 他们说药物能抑制最严重的痛疼 |
[51:54] | I’ll make inquiries, of course. | 我会去问问 |
[51:57] | But my advice would be to | 但我建议 |
[52:01] | make the most of the time you have together. | 你们尽量多把握现在的时光 |
[52:51] | I’m sorry if I seem nervous. | 如果我显得紧张那抱歉了 |
[52:53] | I’m out of practice. | 我好久没这么做了 |
[52:57] | You must think me very parochial. | 你觉得我很没见过世面吧 |
[52:58] | No, not at all. | 哪里 |
[53:00] | In fact I grew up somewhere just like this. | 事实上 我也是在这样的地方长大 |
[53:02] | Really? | 是吗 |
[53:08] | Look, about earlier, | 之前 |
[53:09] | I made a bit of a fool of myself. | 我有点丢人了 |
[53:13] | Someone was bound to tell you. | 反正早晚会有人告诉你 |
[53:17] | It’s just… | 我… |
[53:20] | I wouldn’t want you to… | 我不希望你… |
[53:25] | It’s important to tell the truth. | 说实话很重要 |
[53:27] | Be honest. | 坦诚 |
[53:29] | I’m through with the lies. | 我受够了谎言 |
[53:37] | You’re… you don’t have someone in town or… | 你…在城里没有什么人吧 |
[53:40] | Oh, no, no. No. | 没有 |
[53:43] | It’s been a year, almost. | 我都快一年没什么人了 |
[53:48] | What happened? | 怎么回事 |
[53:49] | Sorry, I shouldn’t ask. | 抱歉 我不该问 |
[53:50] | No, no. | 没事 |
[53:51] | What happened? | 怎么回事 |
[53:53] | She decided that a war | 她宁可去战区 |
[53:56] | was preferable to my company. | 也不愿待在我身边 |
[54:00] | Which probably tells you | 这或许足以 |
[54:01] | all you need to know about me. | 让你了解我了 |
[54:05] | She was a photojournalist. | 她是个摄影记者 |
[54:07] | Vietnam. | 去了越南 |
[54:10] | Afraid I can’t compete with that. | 这我是比不上了 |
[54:12] | Well, it’s not a competition. | 又不是比赛 |
[54:14] | Really, I’m very dull. | 我真的很无聊 |
[54:16] | No, you’re not. | 才不呢 |
[54:23] | I think Henry’s a very lucky little boy. | 我觉得亨利是个很幸运的男孩 |
[54:26] | He’s my world. | 他是我的一切 |
[54:27] | Yeah, that’s obvious to anyone who sees you both together. | 看到你们在一起时样子的人都能看出来 |
[54:32] | It doesn’t put you off? | 这不让你介意吗 |
[54:34] | Most men would run a million miles | 大部分男人看到 |
[54:35] | from a single woman with a kiddie in tow. | 带着拖油瓶的单身女人都跑远了 |
[54:39] | More fool them. | 那是他们傻 |
[54:53] | Look, I’ve kept quiet, Ru. | 我一直没说 鲁伯 |
[54:54] | But Pa was right. | 但爸爸是对的 |
[54:56] | You don’t really know this girl from Adam. | 你对这姑娘并不了解 |
[54:57] | What the hell does that mean? | 那什么意思 |
[54:59] | You think I’m going to have some village girl | 你觉得我会允许一个村姑 |
[55:01] | sitting on the Board? | 加入董事会吗 |
[55:02] | She worked in the factory for God’s sake. | 她以前可是在糖果厂工作 |
[55:08] | She might have been raised in the village, | 她或许是在村里长大 |
[55:10] | but at least she’s the manners | 但她至少知道 |
[55:11] | to know one doesn’t listen at keyholes, | 偷听人谈话是不礼貌的 |
[55:13] | unlike your brood mare! | 不像你的种母马 |
[55:15] | Excuse me, Clemmie, won’t you? | 借过了 克莱米 |
[55:23] | Here we are. | 我们到了 |
[55:33] | I… I would ask you in. | 我倒想请你进去 |
[55:37] | I’d like to. | 真的 |
[55:38] | Really, I want to. | 我真的想 |
[55:39] | It’s… it’s just with Henry… | 但因为亨利… |
[55:43] | That’s all right. | 没事 |
[55:45] | I wasn’t expecting you to. | 我没指望你那么做 |
[55:47] | You hardly know me. | 你都不怎么了解我 |
[55:49] | It doesn’t feel like that. | 可我感觉跟你很亲近 |
[55:53] | Is that mad? | 这疯狂吗 |
[55:58] | Love should be brave, don’t you think? | 爱应该是勇敢的 是吧 |
[56:02] | Even if it doesn’t last. | 哪怕不长久 |
[56:23] | You should go inside. | 你进去吧 |
[56:25] | I’ll telephone. | 我再给你打电话 |
[57:00] | I’ll be back later, Clemmie. | 我稍后回来 克莱米 |
[57:28] | Stone me, matey. | 不是吧 伙计 |
[57:30] | This what it’s come to, has it? | 都这么惨了吗 |
[57:33] | I was just getting 40 winks. | 我就眯个眼 |
[57:36] | Called in at the Section House. | 我打去工区房屋找过你 |
[57:42] | DeBryn said you went to the postmortem. | 德布林说你去了尸检 |
[57:45] | Thank you. | 谢谢 |
[57:47] | Any progress on the overdoses? | 吸毒过量的案子有进展吗 |
[57:49] | No. | 没有 |
[57:52] | You wonder why that is? | 你不奇怪为什么吗 |
[57:54] | It’s not my case. Box has put the DI and Jago on it. | 不是我的案子 鲍克斯让督察和贾格负责了 |
[57:57] | Same question. | 还是那个问题 |
[58:00] | You wonder why that is? | 你不奇怪为什么吗 |
[58:03] | – What are you saying? – I’m saying | -你什么意思 -我的意思是 |
[58:06] | if Box’s investigation into who’s keeping Oxford | 如果鲍克斯对牛津 |
[58:08] | supplied with heroin cut with quinine has stalled, | 掺奎宁海洛因供货链的调查停滞不前 |
[58:11] | maybe there’s a reason for it. | 或许有什么原因 |
[58:14] | You want to crack this thing, | 你如果想破案 |
[58:16] | it’s down to us. | 就得靠我们 |
[58:18] | I told you, there is no us. | 我说了 没有我们了 |
[58:21] | I’m just gonna keep my head down, my nose clean, | 我只想低调做人 不管闲事 |
[58:24] | and wait for the winds to change. | 等待风向改变 |
[58:26] | Since when do you value your neck so high? | 你什么时候那么看重自己的前途了 |
[58:29] | Well, I met someone. | 我认识了个人 |
[58:31] | Oh, yeah? | 是吗 |
[58:33] | She’s got a little boy. Five years old. | 她有个五岁的儿子 |
[58:36] | I dunno, it could be something. | 我不知道 或许能成 |
[58:40] | What? | 怎么了 |
[58:42] | Everyone else deserves a chance… | 其他人不都该有个机会 |
[58:46] | why should I be so different? | 我怎么就不一样 |
[58:47] | – Because you are. – What if I don’t want to be? | -你就是不一样 -如果我不想不一样呢 |
[58:50] | I mean, that’s what it’s about, isn’t it? | 那不是最重要的吗 |
[58:52] | Having someone to come home to. | 家里有个人等你 |
[58:55] | I wouldn’t know. | 我可不知道 |
[59:01] | Look… | 听着 |
[59:05] | Just watch your back here. | 反正你在这里小心 |
[59:08] | For old time’s sake. | 为了以前 |
[59:19] | I mean it. | 我说真的 |
[59:21] | Trust no bugger. | 别信任任何人 |
[59:23] | Even your closest. | 包括最亲近的人 |
[59:26] | Be seeing you. | 回见了 |
[59:41] | There you go. | 给 |
[59:48] | What’s this? | 这是什么 |
[59:48] | I told you, I look after my firm. | 我说了 我会照顾自己人 |
[59:52] | And what have I done to warrant looking after? | 我做了什么值得你照顾 |
[59:54] | Don’t take it that way. | 别那么想 |
[59:56] | You’d’ve been taken care of before now, I’d had my way. | 要我能说了算 你早就得到照顾了 |
[59:59] | Just needed to be sure of you. | 只是需要确定一下 |
[1:00:02] | And now you are? | 你现在确定了 |
[1:00:04] | I think so. | 我想是的 |
[1:00:06] | I’d hate to be wrong. | 我可不希望我错了 |
[1:00:10] | Listen, it’s all above board. | 这都是光明正大的 |
[1:00:14] | It’s just a bit of bunce. | 不过是点意外之财 |
[1:00:18] | This more of what Jago was picking up last week? | 这是贾格上周去收来的吗 |
[1:00:22] | For what? | 什么来头 |
[1:00:22] | What a man don’t know can’t hurt him. | 不知道就没后顾之忧 |
[1:00:25] | If we’re square, there’s more where that came from. | 如果没问题 那后面还会有 |
[1:00:30] | I’ll fill you in as to the rest of it as time goes by. | 剩下的我慢慢告诉你 |
[1:00:38] | You’re a good man, Fred. | 你是个好人 弗莱德 |
[1:00:40] | Same as my old man. | 跟我老爸一样 |
[1:00:43] | He did nearly 30 years in a blue uniform. | 他干了近30年的警察 |
[1:00:47] | Two months shy of his pension, | 离退休还有俩月 |
[1:00:48] | going after a couple of safe crackers, he fell through a skylight. | 在追几个撬保险箱的时摔下了天窗 |
[1:00:52] | Fell 35 feet on the concrete and broke his back. | 跌落35英尺 在结实的地面上摔断了后背 |
[1:00:54] | Know what he got for his trouble? | 知道他得到了什么吗 |
[1:01:02] | A watch and a chain. | 一块怀表和链条 |
[1:01:07] | The watch stopped working after a fortnight. | 那块表两周后就停了 |
[1:01:10] | And six months later, so did he. | 六个月后 他也没气了 |
[1:01:16] | I swore on his grave that | 我在他坟前发誓 |
[1:01:17] | if I was going to risk my life for this job, | 我如果要为这工作赌命 |
[1:01:19] | I was going to get more out of it | 我要得到更多 |
[1:01:20] | than just a poxy watch and chain. | 而不是一块破表和链子 |
[1:01:23] | And you deserve no different. | 你也有一样的权利 |
[1:01:32] | Deserve? | 权利 |
[1:01:33] | After the way they’ve treated you? | 就他们那么对待你 |
[1:01:36] | I wouldn’t treat a dog like that. | 我都不会那么对条狗 |
[1:01:38] | I mean, Christ, you must’ve noticed a change in your pay packet. | 天啊 你肯定注意到自己的工资少了吧 |
[1:01:40] | What next? | 接下来呢 |
[1:01:42] | They put you out to grass on some nothing job like old Reg? | 让你像老雷吉那样 做份闲工当退休 |
[1:01:46] | A man’s got his dignity, Fred, | 人得有尊严 弗莱德 |
[1:01:49] | or he’s got nothing. | 否则就一无所有了 |
[1:01:54] | Doesn’t make you a bad copper. | 那不代表你是坏警察 |
[1:01:58] | Just makes you a smart one. | 这只是聪明 |
[1:02:02] | Go on. | 拿着吧 |
[1:02:04] | Take the missus out this weekend. | 这周末带太太出去玩玩 |
[1:02:08] | Treat her. | 宠宠她 |
[1:02:19] | Blimey. | 老天 |
[1:02:22] | For minute there, you had me giving you two-bob thrupenny bit. | 有那么一会儿 我都要紧张尿了 |
[1:02:28] | You and me both. | 我也是 |
[1:02:30] | To be fair, I was no different the first time. | 不过话说回来 我第一次也是 |
[1:02:33] | Second time, you barely feel it. | 第二次 你就没感觉了 |
[1:02:36] | After that, | 之后 |
[1:02:39] | it’s all gravy. | 就一切都好了 |
[1:02:46] | Go on, then. | 去吧 |
[1:02:49] | Get ’em in. | 给酒续上 |
[1:03:36] | Morning, darling. | 早 亲爱的 |
[1:03:39] | Clemmie. | 克莱米 |
[1:03:41] | Murray not down yet? | 穆利还没下来吗 |
[1:03:43] | I thought he must be with you. | 我以为他跟你在一起呢 |
[1:03:44] | No. | 没有 |
[1:03:45] | What time did he get back last night? | 他昨晚什么时候回来的 |
[1:03:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:03:49] | He didn’t come in to me. | 他没来找我 |
[1:03:53] | I’ll, uh, go and knock. | 我去敲敲门 |
[1:04:19] | I don’t think he’s been home. | 他好像没回家 |
[1:04:20] | What? No, that can’t be right. | 什么 不可能吧 |
[1:04:22] | I’m pretty sure his bed hasn’t been slept in. | 他的床是没睡过 |
[1:04:25] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:04:26] | It doesn’t mean anything. Maybe his car wouldn’t start. | 别瞎想 可能是车坏了呢 |
[1:04:32] | No reply. | 没人接 |
[1:04:33] | I’ll drive over there. | 我开车过去 |
[1:04:34] | I’ll come with you. | 我一起去 |
[1:04:35] | It’s probably best you wait here, | 你还是在这里等吧 |
[1:04:36] | just in case I miss him. | 以防我们错过 |
[1:04:37] | Sarah? | 莎拉 |
[1:04:38] | Yes, of course. | 好 |
[1:04:39] | Try not to worry, Clemmie. | 别担心了 克莱米 |
[1:04:59] | Murray? | 穆利 |
[1:05:01] | Not in the office? | 不在办公室吗 |
[1:05:02] | No. There’s not a sign of him. | 不 没见到他 |
[1:05:07] | Call the police. | 报警 |
[1:05:10] | Call the police! | 快报警 |
[1:05:35] | What’ve we got, Doctor? | 什么情况 医生 |
[1:05:37] | He died sometime between 9:00 and midnight. | 他大概晚9点到午夜间死亡 |
[1:05:41] | Won’t be able to confirm cause until I’ve got his lid off. | 尸检完成前不好确定死因 |
[1:05:45] | But as far as injuries are concerned, | 但要说伤势 |
[1:05:47] | A single circular wound | 有一处圆形伤痕 |
[1:05:49] | about half-an-inch diameter to the base of the skull. | 位于头骨底部 直径有0.5英寸 |
[1:05:53] | Shot, then, surely? | 枪击吧 |
[1:05:54] | No. There’s no starburst pattern | 不 并没有灼烧痕迹 |
[1:05:56] | which one would expect to find | 如果是近距离开枪 |
[1:05:57] | from a discharge at point blank range. | 应该会有焦痕 |
[1:05:58] | Yes, quite. | 是的 |
[1:06:00] | Could have been done with | 可能是很多种 |
[1:06:00] | any number of pointed instruments. | 尖锐器物所致 |
[1:06:02] | Such as? | 比如呢 |
[1:06:04] | Oh, a spiked bayonet. | 尖刺刀 |
[1:06:06] | Medieval misericorde. | 中世纪短剑 |
[1:06:08] | Rondel Dagger. | 古代穿甲匕首 |
[1:06:09] | The Japanese sai. | 日本钗 |
[1:06:12] | The only thing one can pronounce | 目前唯一能 |
[1:06:14] | with any certainty at this juncture | 给出的定论 |
[1:06:16] | is that he came to a sticky end. | 就是他死在了黏液里 |
[1:06:20] | Shall we say 2:00? | 我们2点见吧 |
[1:06:32] | What? | 怎么了 |
[1:06:34] | That’s not a bullet wound. | 不是枪伤 |
[1:06:47] | I’m so sorry to have kept you waiting. | 抱歉让你们久等 |
[1:06:49] | What can I do for you? | 需要我做什么 |
[1:06:50] | It’s about Murray Creswell. | 是穆利·科莱斯维 |
[1:06:54] | “Ah”, what? What’s this? | 啊什么 怎么了 |
[1:06:57] | I was gonna tell you. It’s, uh… | 我本想告诉你 那个… |
[1:06:58] | He’s been found dead up at the factory. | 他死了 尸体在糖果厂被发现 |
[1:07:01] | No… | 不 |
[1:07:02] | I’m so sorry, my dear. It’s all round the village. | 真抱歉 亲爱的 村里都传遍了 |
[1:07:07] | Would you… | 那… |
[1:07:10] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:07:11] | Please, excuse me. I must see to Henry. | 失陪了 我得去看看亨利 |
[1:07:15] | Isla used to ride to hounds | 爱拉年轻些时 |
[1:07:16] | with the Chigton Hunt when she was younger. | 会随齐格顿狩猎队一起去打猎 |
[1:07:19] | Very nice. | 真不错 |
[1:07:20] | Yes. She was good friends with Clemmie and Murray | 是啊 她跟克莱米和穆利关系都很好 |
[1:07:23] | until Henry came along. | 直到亨利出生 |
[1:07:24] | Oh, he’s a darling boy, | 他是个好孩子 |
[1:07:26] | but children can put a brake upon one’s social life. | 但孩子会让人的社交生活陷入停滞 |
[1:07:32] | So, what can I do for you? | 需要我做什么吗 |
[1:07:36] | Morse says you’ve got a horse gun. | 摩斯说你有把马枪 |
[1:07:41] | Pa. | 爸爸 |
[1:07:45] | Now, Murray. | 现在又是穆利 |
[1:07:49] | I feel like I’m going mad. | 我觉得要疯了 |
[1:07:51] | Can you think of anyone who wished your brother ill? | 你能想到任何会想对你哥哥不利的人吗 |
[1:07:55] | No. | 没有 |
[1:07:57] | Murray really was the best of fellows. | 穆利真是个特好的人 |
[1:08:00] | I know he was my big brother, and | 我知道他是我哥哥 |
[1:08:02] | it’s often the way, | 很多人都会如此 |
[1:08:03] | but I’ve looked up to him my whole life. | 但我这辈子都很敬仰他 |
[1:08:06] | Sorry, Ru. | 我真遗憾 鲁伯 |
[1:08:08] | Are you sure he didn’t receive any of those | 你确定他真没收到过那种 |
[1:08:10] | poison pen letters? | 诽谤信吗 |
[1:08:13] | Not as far as I’m aware. | 据我所知是没有 |
[1:08:15] | You’ve guns up at the house, presumably. | 你们家里有枪吧 |
[1:08:17] | Shotguns, certainly. | 猎枪是有 |
[1:08:19] | – You did this! – Mrs. Cresswell… | -是你干的 -科莱斯维太太 |
[1:08:21] | – You killed him! – Clemmie! | -是你害死了他 -克莱米 |
[1:08:22] | – You killed him! – Mrs. Creswell… | -是你害死了他 -科莱斯维太太 |
[1:08:24] | Half the business wasn’t enough for you! | 一半的家业你还嫌不够 |
[1:08:25] | You wanted it all, so you could sell it to Gidburys! | 你想要全部 好卖给吉德伯里 |
[1:08:28] | Clemmie! | 克莱米 |
[1:08:28] | You’re in on it too. Don’t think I don’t know! | 你也跟他沆瀣一气 别以为我不知道 |
[1:08:30] | You’re in on it together, both of you! | 你们是一伙儿的 |
[1:08:32] | They’re murderers, murderers! | 他们是杀人犯 |
[1:08:33] | Well, don’t just stand there, arrest them! | 别傻站着 逮捕他们 |
[1:08:35] | Stop it! Pull yourself together! | 够了 你振作起来 |
[1:08:37] | Look, | 听着 |
[1:08:39] | Clemmie, you’ve had a shock. | 克莱米 你受了惊 |
[1:08:42] | We all have. | 我们都是 |
[1:08:43] | But it’s not helping anybody | 但这样互相攻击 |
[1:08:44] | to tear at one another like this. | 是没有好处的 |
[1:08:46] | Let’s just go outside for a bit, Mrs. Creswell, get some air. | 我们出去呼吸一下空气吧 科莱斯维太太 |
[1:08:58] | I keep it locked in this box here. | 我锁在车里的箱子里了 |
[1:09:11] | Oh, good heavens… | 老天爷 |
[1:09:14] | It’s gone. | 不见了 |
[1:09:17] | I could have sworn I put it back. | 我发誓我放回去了 |
[1:09:19] | When did you see it last? | 你最后见到是什么时候 |
[1:09:20] | At Creswell Hall. | 在科莱斯维堂 |
[1:09:22] | When I put down Bucephalus. | 我给布塞弗勒斯安乐死时 |
[1:09:23] | And you’ve had no cause to use it since? | 你之后并未使用过它吗 |
[1:09:26] | No. | 没有 |
[1:09:27] | And you locked it back away once you were done? | 你用完后就锁回了这里吗 |
[1:09:29] | Well, yes I… I thought I had. But… | 对 我记得是 但… |
[1:09:33] | well, I suppose anyone could get into the car | 我出去接诊时 谁都可能 |
[1:09:35] | when I’m out on call. | 上车拿走吧 |
[1:09:35] | I don’t leave it locked. | 我并不锁车门 |
[1:09:48] | When did you last see your husband? | 你最后见你丈夫是什么时候 |
[1:09:52] | Yesterday evening. | 昨天晚上 |
[1:09:55] | Around 10:00. | 大概10点 |
[1:09:59] | He said he had business to attend to at the factory. | 他说他要去糖果厂处理点什么事 |
[1:10:02] | Did he give you any indication | 他是否向你表明了 |
[1:10:04] | as to what the business might be? | 他要处理什么样的事 |
[1:10:08] | We were having supper. | 我们当时正在吃晚饭 |
[1:10:12] | Me, Murray, and Rupert. | 我 穆利和鲁伯特 |
[1:10:17] | Just after 9:00, the telephone rang. | 刚过9点 电话响了 |
[1:10:20] | Murray went to answer it. | 穆利去接 |
[1:10:22] | Did he say who it was? | 他说是谁了吗 |
[1:10:26] | No. | 没说 |
[1:10:29] | But when we were alone in the drawing room later, | 但之后 我们单独在客厅里时 |
[1:10:31] | he said he had to go out for a while. | 他说他得出去一会儿 |
[1:10:36] | I assumed it was something to do with work. | 我就以为是跟工作有关 |
[1:10:39] | So | 所以 |
[1:10:42] | he left at around tennish. | 他大概10点出门 |
[1:10:44] | Then what? | 然后呢 |
[1:10:46] | Sarah turned up at about 11:00 to see Rupert. | 莎拉大概11点过来见鲁伯特 |
[1:10:52] | I left them to it and went to bed. | 我就撇下他们去睡了 |
[1:10:54] | You didn’t miss your husband? | 你就没发现你丈夫没回来 |
[1:10:58] | Not until this morning. | 直到今早才发现 |
[1:11:02] | We have separate rooms. | 我们分房睡 |
[1:11:06] | And what about yesterday evening? | 那昨天晚上呢 |
[1:11:08] | A call did come through last night about ten past 9:00, | 昨晚9:10时 的确来了通电话 |
[1:11:11] | just after you brought Isla back from the pub. | 就在你送爱拉从酒吧回来后 |
[1:11:15] | It was a bad line, | 线路不好 |
[1:11:16] | but the caller said he had a cow in labor, | 但来电者说有头奶牛要生了 |
[1:11:18] | and it looked to be a breech delivery. | 似乎是臀位分娩 |
[1:11:20] | And where was that? | 在哪里 |
[1:11:21] | They said they were calling from Foxtail Grange, | 对方说是狐尾农场 |
[1:11:24] | somewhere out towards King’s Abbot. | 在金亚伯附近 |
[1:11:26] | It didn’t ring a bell. I drove out there anyway. | 我毫无印象 但还是开车去了 |
[1:11:28] | Couldn’t find the place for love nor money. | 根本找不到那个地方 |
[1:11:30] | I did try calling Isla, just in case she’d taken it down wrong. | 我给爱拉打过电话 以防是她记错了 |
[1:11:34] | I hadn’t. I don’t make mistakes. | 我没有 我不会犯错 |
[1:11:35] | Not when it comes to practice business. | 在诊所的事上不会犯错 |
[1:11:37] | Anyway, I couldn’t get through, | 反正 我打不通 |
[1:11:39] | so I ended up driving round and round | 我只能开车兜圈子 |
[1:11:40] | until eventually I just gave it up as a bad job. | 最终不得不放弃了 |
[1:11:42] | How was it you couldn’t get through here? | 你为什么打不通这里 |
[1:11:44] | My fault, I’m afraid. | 这怪我 |
[1:11:46] | I was talking to an old school friend. | 我当时在跟个老校友聊天 |
[1:11:48] | And what time did you get back to the surgery? | 你什么时候回了诊所 |
[1:11:51] | 11:00, 11:30, something like that. | 大概11点 11:30吧 |
[1:11:53] | I can confirm that. | 这我能证明 |
[1:11:54] | Yes, she was still yakking away on the telephone. | 对 她当时还在讲电话呢 |
[1:11:57] | And the farmer didn’t leave a telephone number | 那位农夫第一次来电时 也没留下 |
[1:11:59] | when he first rang? | 电话号码吗 |
[1:12:00] | No, no, he said he was calling from a phone box. | 没 他说他是从电话亭打来 |
[1:12:03] | I did offer to take his number and call him back, | 我问过他电话号码 说回头打给他 |
[1:12:05] | but he hung up. | 但他挂了 |
[1:12:11] | I’d been in the village having supper at my parents’. | 我在村里跟我父母吃了晚餐 |
[1:12:13] | Must have left about half past ten, something like that. | 大概一直待到10:30吧 |
[1:12:17] | You went straight to Creswell Hall? | 之后直接去了科莱斯维堂吗 |
[1:12:20] | That’s right. | 对 |
[1:12:21] | And once there, you didn’t go out again? | 到了之后就再没离开吗 |
[1:12:23] | No. Not until this morning. | 对 一直待到今早 |
[1:12:24] | And your intended. He was with you the whole time? | 你未婚夫 也一直跟你在一起吗 |
[1:12:28] | Yes. | 对 |
[1:12:29] | He had quite a lot to gain by his brother’s death, didn’t he? | 他能从他哥哥的死中大大获益吧 |
[1:12:33] | Rupert loved Murray. | 鲁伯特很爱穆利 |
[1:12:36] | There’s more to life than money. | 人生重要的不止是钱 |
[1:12:38] | You know who thinks like that, Miss Clamp? | 知道谁会那么想吗 克兰普小姐 |
[1:12:40] | The rich. | 有钱人 |
[1:12:42] | I’m not rich. | 我不是有钱人 |
[1:12:44] | But you will be. | 但你要成为有钱人了 |
[1:12:49] | You think someone called Shepherd out | 你觉得是有人把谢泼德 |
[1:12:50] | on a fool’s errand? | 骗出去了 |
[1:12:51] | Or he arranged it himself, perhaps. | 或是他自己导了一出戏 |
[1:12:53] | Keeps him in play for Murray. | 让他能去杀穆利 |
[1:12:55] | Unless someone’s trying to put him in the frame for it. | 除非是有人想陷害他 |
[1:12:57] | So, where’s his horse gun? | 那他的马枪呢 |
[1:12:59] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[1:13:00] | Maybe he did leave it at Creswell Hall. | 或许他是落在了科莱斯维堂 |
[1:13:03] | But he’s got no motive to go after Murray. | 但他并无杀穆利的动机 |
[1:13:04] | That we know about. | 那是据我们所知 |
[1:13:06] | The exchange should be able to tell you | 电话局应该能告诉你 |
[1:13:07] | what callbox this farmer rang in on. | 那个农夫用了哪个电话亭 |
[1:13:09] | I wonder if Murray’s received any of these | 不知我们上次询问过后 |
[1:13:10] | poison pen letters since last we’ve asked. | 穆利是否收到过新诽谤信 |
[1:13:12] | Murray Creswell was lured to the factory last night | 穆利·科莱斯维昨晚是被一通电话 |
[1:13:14] | by a telephone call, not any letter. | 而不是信引去了糖果厂 |
[1:13:16] | Yes, but whoever lured him there could have received one. | 对 但引他去的人可能收到过 |
[1:13:19] | Like Farmer Bell, you mean? | 就像贝尔农夫那样 |
[1:13:21] | Someone primed to go off. | 一个被刺激到要爆发的人 |
[1:13:23] | You think whoever sent these letters | 你觉得寄信的人 |
[1:13:24] | may have made similar allegations about Murray Creswell? | 也类似地诽谤了穆利·科莱斯维 |
[1:13:27] | He’d led a pretty blameless life, according to his brother. | 据他弟弟说 他这辈子可没干过什么坏事 |
[1:13:31] | Hard to see what he can have done | 他会做了什么 |
[1:13:32] | to make someone kill him. | 能让人想杀他呢 |
[1:13:33] | True. | 的确 |
[1:13:35] | But the village is already half mad | 但村子已因怀疑和不信任 |
[1:13:36] | with suspicion and mistrust. | 陷入了半疯状态 |
[1:13:39] | The right word in the wrong ear… | 找对了人 说对了话 |
[1:13:40] | wouldn’t take much to push someone over the edge. | 想逼人发疯其实并不难 |
[1:14:22] | What’s this? | 怎么回事 |
[1:14:23] | Jago said you were with Shepherd’s daughter in the pub. | 贾格说你跟谢泼德的女儿去了酒吧 |
[1:14:26] | It was just a drink. | 不过是喝杯酒 |
[1:14:27] | She’s a suspect. | 她是嫌疑人 |
[1:14:28] | Christ, what’s the matter with you? | 老天 你是怎么回事 |
[1:14:30] | – They bat their lashes… – I’ve got a life. | -女人抛个媚眼 -我也有人生啊 |
[1:14:32] | Not on duty, you haven’t. | 执勤时你就没有 |
[1:14:33] | – I wasn’t on duty. – It shouldn’t matter. | -我当时没在执勤 -那也一样 |
[1:14:35] | A copper’s a copper, first, last and always. | 警察就是警察 这永远是第一位的 |
[1:14:37] | Where’s that got you? | 那对你有好处吗 |
[1:14:41] | Sir, I… | 长官 我… |
[1:14:44] | Just find the gun. | 去找到枪 |
[1:15:46] | “Dear Anxious of Jericho, | “亲爱的杰里科焦虑 |
[1:15:48] | “If your friend suffers from B.O., | 如果你的朋友体臭 |
[1:15:51] | “Try to introduce regular bathing | 试试在谈论健康时 |
[1:15:52] | “As a topic into a more general conversation about health. | 把经常洗澡作为一个话题引入进来 |
[1:15:55] | And, no, you cannot get pregnant | 不 任何的接吻 |
[1:15:57] | through any form of kissing.” | 都不会导致你怀孕” |
[1:15:59] | So! | 好啊 |
[1:16:01] | You’re Miss Ling, Agony Aunt in the Oxford Mail. | 你是林小姐 《牛津邮报》的知心大姐 |
[1:16:04] | I trust I may rely on your discretion. | 你应该会保守秘密吧 |
[1:16:08] | You must be privy to a lot of people’s secrets. | 你肯定知道很多人的秘密 |
[1:16:11] | Are these the only anonymous letters that you write? | 你只写了这些匿名信吗 |
[1:16:13] | Am I author of these poison pen letters? | 你是问 是我写了那些诽谤信吗 |
[1:16:17] | I am not. | 不是 |
[1:16:20] | Though I believe they were also written | 但我认为 那些信也是用 |
[1:16:22] | on an Adler Favourite Two. | 艾德勒青睐2型打的 |
[1:16:24] | I recognize the typeface. | 我认出了字体 |
[1:16:27] | Does anybody else know that you’re Miss Ling? | 还有人知道你是林小姐吗 |
[1:16:29] | Only one other has ever guessed my identity, | 只有一个人猜到了我的身份 |
[1:16:34] | and she’s dead now. | 她已经死了 |
[1:16:36] | Mandy-Jane Bell. | 曼迪-简·贝尔 |
[1:16:38] | She used to read my column as a teenager, | 她十几岁时就读过我的专栏 |
[1:16:41] | and was always trying to guess | 而且还一直想猜 |
[1:16:42] | who might have written to me. | 给我寄信的人是谁 |
[1:16:44] | But my correspondents always used an alias, | 但我的信一直是用假名 |
[1:16:47] | so I couldn’t’ve told her even if I’d wanted to. | 我就算想告诉她也说不出 |
[1:18:53] | 林小姐问题解答 我的婚姻并不幸福 两年前 我在一位本地已婚商人那里 找到了慰藉 从而生下了我挚爱的儿子 我决定对丈夫隐瞒出轨的事 由我们自己养大孩子 我本希望能以此挽救我们的婚姻 但他最近发现了真相 我不得不回到附近村 我父亲家里住 带着儿子 而没带丈夫回村 引发了邻居们的诸多疑问 我不知该如何解释我们的情况 您有何建议 上潘柏利的忧愁 林小姐说 真是悲惨的情况 但你的秘密只属于你自己 容我建议你装成寡妇 而不是被抛弃的妻子 因死亡分离 远比出轨受人尊敬 招来的尴尬问题也少得多 | |
[1:19:09] | Back, are you? | 回来了 |
[1:19:13] | The phone records have come through. | 电话记录来了 |
[1:19:15] | We know who called Shepherd. | 我们知道是谁打给了谢泼德 |
[1:19:18] | Yes, I think I know, too. | 我可能也知道了 |
[1:19:45] | Mr. Shepherd. | 谢泼德先生 |
[1:19:47] | Detective Inspector Thursday, Thames Valley. | 瑟斯戴督察 泰晤士河谷警局 |
[1:19:49] | I believe you know Sergeant Morse. | 你认识摩斯警长了吧 |
[1:19:51] | Yes, of course. | 当然 |
[1:19:52] | Any luck with the humane killer? | 那个马枪杀手找到了吗 |
[1:19:54] | Not yet, Mr. Shepherd. | 还没有 谢泼德先生 |
[1:19:55] | We’re hoping your daughter might be able to help us with that. | 我们希望您女儿能帮助我们 |
[1:19:57] | Isla? | 爱拉 |
[1:19:59] | Well, actually, I believe she’s something to show you. | 其实 她好像有东西要给你们看 |
[1:20:02] | – Darling? – Yes. | -亲爱的 -嗯 |
[1:20:05] | I received a letter this morning. | 我今早收到封信 |
[1:20:08] | One of those letters. | 那种信 |
[1:20:10] | I was going to bring it in. | 我本打算送去警局 |
[1:20:14] | “The grocer’s daughter is sleeping with men | “杂货铺的女儿睡了 |
[1:20:16] | from half the houses in the village.” | 半个村的男人” |
[1:20:18] | I’m sure she’s isn’t. | 我相信她没有 |
[1:20:19] | I’m sure she isn’t, too. | 我也相信她没有 |
[1:20:22] | The typeface is the same, | 字体是一致 |
[1:20:24] | but that’s not an Oxford postmark. | 但那不是牛津邮戳 |
[1:20:27] | Just as a matter of interest, Mr. Shepherd, | 我们想问一下 谢泼德先生 |
[1:20:29] | where did get your typewriter? | 你的打字机哪来的 |
[1:20:32] | It was a present for Isla from Murray Creswell. | 是穆利·科莱斯维给爱拉的礼物 |
[1:20:35] | Our old machine was giving up the ghost, | 我们以前那台不行了 |
[1:20:37] | so he let us have a spare from the factory. | 他就从糖果厂拿了台不用的给我们 |
[1:20:40] | When was this? | 那是什么时候 |
[1:20:41] | Last summer, why? | 去年夏天 怎么了 |
[1:20:43] | Because for the past nine months, | 因为这九个月来 |
[1:20:44] | your daughter has been using it to type poison pen letters. | 你女儿一直在用它来打诽谤信 |
[1:20:48] | I don’t believe you. No, that’s insane. | 我不相信 那太荒唐了 |
[1:20:51] | Why would she do such a thing? | 她为什么要做这种事 |
[1:20:53] | That scene at the works Christmas party | 公司圣诞派对上的事 |
[1:20:55] | with Mandy-Jane Bell calling Sarah Clamp a gold digger, | 曼迪-简·贝尔说莎拉·克兰普是拜金女 |
[1:20:57] | that was only half the story, wasn’t it? | 那并不是全部吧 |
[1:20:59] | She also told Murray Creswell | 她还对穆利·科莱斯维说 |
[1:21:01] | she suspected he was your son’s father. | 她怀疑他就是你儿子的父亲 |
[1:21:06] | Where would she get that idea? | 她怎么会那么想 |
[1:21:07] | The Oxford Mail. | 《牛津邮报》 |
[1:21:09] | Miss Ling’s Problem Page, to be precise. | 准确说是《林小姐问题解答》 |
[1:21:12] | Mandy-Jane Bell had an appetite | 曼迪-简·贝尔喜欢 |
[1:21:13] | for other people’s misery. | 看其他人的忧愁 |
[1:21:15] | In fact, one letter so took her fancy | 事实上 有封信如此令她着迷 |
[1:21:17] | that she pinned it to her noticeboard | 她把剪报钉在了告示板上 |
[1:21:18] | until she could work out | 直到她猜出了 |
[1:21:19] | just who “Worried of Upper Pembury” could be. | “上潘柏利的忧愁”是谁 |
[1:21:23] | The clues were all there– | 线索都在了 |
[1:21:24] | adulterous wife, rich married lover. | 出轨妻子 有钱已婚情人 |
[1:21:27] | But the most telling was Miss Ling’s reply. | 但最大的线索是林小姐的回答 |
[1:21:30] | She told the wife she should pass herself off as a widow. | 她叫那位妻子自称是寡妇 |
[1:21:33] | Because… How did it go, Sergeant? | 因为…怎么说的来着 警长 |
[1:21:34] | Because death is infinitely more respectable than adultery | 因为死亡远比出轨受人尊敬 |
[1:21:37] | and comes with fewer awkward questions. | 招来的尴尬问题也少得多 |
[1:21:44] | Who told you your secret was out, Mrs. Fairford? | 是谁告诉你 你的秘密暴露了 费尔福德太太 |
[1:21:47] | Murray Cresswell or Mandy-Jane Bell? | 穆利·科莱斯维还是曼迪-简·贝尔 |
[1:21:53] | Murray. | 穆利 |
[1:21:55] | That’s why the little bitch approached him | 所以那小贱人才在圣诞派对上 |
[1:21:57] | at the Christmas do. | 找到了他 |
[1:21:59] | Money, that what she was after? | 她是想勒索钱财吗 |
[1:22:03] | He gave her a few bob. | 他给了她点钱 |
[1:22:05] | But I knew that wouldn’t be enough | 但我知道曼迪-简那样的姑娘 |
[1:22:06] | for a girl like Mandy-Jane. | 是不会满足的 |
[1:22:09] | So you started your little hate mail campaign, | 所以你开始寄攻击信 |
[1:22:11] | knowing that sooner or later you could slip in a letter | 你知道你早晚能寄一封给 |
[1:22:14] | to Rennett Bell | 雷奈特·贝尔 |
[1:22:15] | amidst all the other misery that you’d stirred up. | 你带来的其他痛苦能成为掩护 |
[1:22:18] | What where you hoping for? | 你原本是什么打算 |
[1:22:19] | That Bell would just give her a good hiding? | 贝尔会狠狠打她一顿吗 |
[1:22:22] | Chuck her out maybe, same as happened to you? | 或许把她赶出去 就像你那样 |
[1:22:25] | Maybe… | 或许吧 |
[1:22:27] | And none of them are any better. | 他们也好不到哪去 |
[1:22:29] | They have all got something to hide. | 他们都有秘密 |
[1:22:32] | Gossip. I have had to live with it. | 闲话 我一直忍受着 |
[1:22:35] | The looks. | 那些眼神 |
[1:22:36] | The sly stares. | 那些侧目 |
[1:22:37] | People looking down their noses. | 人们对我的轻蔑 |
[1:22:40] | And I had Henry to protect. | 我还得保护亨利 |
[1:22:43] | Why should he pay for my mistakes, | 他为何要为我的错误付出代价 |
[1:22:45] | grow up with that stigma? | 带着污名长大 |
[1:22:49] | Right, but you needed an accomplice. | 对 但你需要名同伙 |
[1:22:50] | Someone outside the village. You typed the letters. | 村外的人 是你打了信 |
[1:22:55] | But to avoid suspicion, posted them to Rufus Bura, | 但为避免怀疑 你把信寄给了鲁弗斯·博拉 |
[1:22:58] | who sent them back to Chigton Green | 他又把信寄回了齐格顿绿地 |
[1:22:59] | with an Oxford postmark. | 上面就有牛津邮戳了 |
[1:23:05] | Why would Rufus do such a thing? | 鲁弗斯为什么要这么做 |
[1:23:06] | Because like your daughter, | 因为他跟你女儿一样 |
[1:23:08] | he despised the village and everyone in it. | 鄙视这村子和村里的每个人 |
[1:23:11] | But when your malicious prank | 但你们的恶毒恶作剧 |
[1:23:12] | ended in somebody being murdered, | 导致了有人被杀后 |
[1:23:14] | he couldn’t face the consequences of his actions. | 他无法面对自己行为的后果 |
[1:23:18] | So Rufus killed himself. | 所以鲁弗斯自杀了 |
[1:23:20] | And Rennett Bell shot Mandy-Jane and Grev Creswell. | 雷奈特·贝尔打死了曼迪-简和格莱·科莱斯维 |
[1:23:22] | I didn’t kill them. | 我没杀他们 |
[1:23:22] | No, not directly. | 对 没直接动手 |
[1:23:25] | But the night of Murray Creswell’s murder, | 但穆利·科莱斯维被杀那晚 |
[1:23:27] | telephone records show a request from this number | 电话记录显示 这家的号码曾请求 |
[1:23:30] | for a check on the line. | 检查线路 |
[1:23:33] | A woman’s voice, according to the operator. | 接线员说是个女人 |
[1:23:36] | Just after 9:00. That be right? | 刚过9点时 对吧 |
[1:23:40] | You told your father | 你跟你父亲说 |
[1:23:40] | it was a farmer calling from, where was it, Foxtail Grange? | 是狐尾农场的农夫打来的 |
[1:23:48] | But, in fact, having sent him out on a wild goose chase, | 但事实上 你让他出去白跑后 |
[1:23:54] | you telephoned Cresswell Hall, | 就打电话到了科莱斯维堂 |
[1:23:57] | told Murray to come and meet you at the factory, | 叫穆利去糖果厂见你 |
[1:24:00] | then gave yourself an alibi | 然后你把听筒 |
[1:24:02] | by leaving your phone off the hook, | 拿了下来 以制造不在场证明 |
[1:24:04] | so that if anyone called, they’d get an engaged signal. | 即便有人打来 也会是忙音 |
[1:24:31] | He wanted me to come clean. | 他希望我坦白 |
[1:24:35] | For the best, he said. | 他说这样最好 |
[1:24:37] | He’d see that his child was looked after. | 他会确保他的孩子得到照顾 |
[1:24:41] | His child! | 他的孩子 |
[1:24:44] | When I fell pregnant, he didn’t want to know. | 我怀上孕时 他都不想知道 |
[1:24:46] | And now he was saying | 现在他又说 |
[1:24:47] | I wasn’t a fit mother to raise his child, | 我不是有资格养他孩子的母亲 |
[1:24:49] | threatening to take Henry away from me. | 威胁要把亨利从我身边夺走 |
[1:24:54] | And all so you could pay Mandy-Jane back. | 就为了报复曼迪-简 |
[1:24:58] | It was wicked what she did. | 她做的事太坏了 |
[1:25:00] | Poking her nose into other people’s affairs. | 打探别人的事 |
[1:25:04] | And you’re no different. | 你也一样 |
[1:25:11] | My boy! Henry! | 我儿子 亨利 |
[1:25:13] | Let me say goodbye to Henry! | 让我跟亨利道别 |
[1:25:14] | – Come on, let’s go. – Henry! | -走吧 -亨利 |
[1:25:16] | – Get… get off me. – Go. | -放开我 -行了 |
[1:25:20] | Henry! Henry! | 亨利 亨利 |
[1:25:23] | Stop, please! | 别这样 |
[1:25:24] | Henry! | 亨利 |
[1:25:33] | All right? | 你还好吗 |
[1:25:37] | What a place. | 这什么鬼地方 |
[1:25:44] | – Look… – What, | -听着 -什么 |
[1:25:47] | plenty more fish? | 天涯何处无芳草吗 |
[1:25:52] | – You can clear up here, can you? – Yeah. | -你可以收尾吧 -嗯 |
[1:26:15] | Morse. | 摩斯 |
[1:26:16] | Urgent request to attend an RTA on Wells Street. | 韦斯街一宗交通事故需要紧急处理 |
[1:26:18] | Oh, no, you want traffic. | 不 你该打交警部 |
[1:26:20] | This is DS Morse? | 你是摩斯警长吧 |
[1:26:21] | That’s right. | 对 |
[1:26:22] | Then it’s you he wants. | 那他就找你 |
[1:26:24] | Who wants? | 谁 |
[1:26:25] | Chief Superintendent Bright. | 布莱特高级警司 |
[1:26:27] | Nobody else, he said, just Morse. | 不要别人 他说 就找摩斯 |
[1:26:31] | Right. | 好 |
[1:26:39] | – Sir? – Thank you for coming so quickly. | -长官 -谢谢你这么快就赶来 |
[1:26:41] | There’s something you need to see. | 你得来看看 |
[1:26:44] | The holdall there. | 那个旅行袋 |
[1:26:54] | Well, who’s the driver? | 驾驶员是谁 |
[1:26:55] | No identification. | 不知身份 |
[1:26:56] | Car hired in London. | 伦敦租的车 |
[1:26:58] | So why me? | 为什么叫我来 |
[1:27:01] | Doctor? | 医生 |
[1:27:03] | There’s an old spent round under the drivers seat. | 驾驶席下有一枚打过的弹壳 |
[1:27:07] | I can’t swear to anything more | 我还不能确定 |
[1:27:08] | until I’ve had it under the comparison microscope, but | 需要用显微镜比较才能下定论 但是 |
[1:27:13] | it’s the same caliber as killed George Fancy. | 口径跟杀死乔治·范西的那枚一致 |
[1:27:34] | Where’s Inspector Thursday? | 瑟斯戴督察呢 |