时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | Turn it down! | 关小点声 |
[00:36] | Turn it down! | 关小点声 |
[00:52] | We’re handing it back to James now… | 我们现在切回詹姆斯那里 |
[00:55] | The moments until launch ticking away, | 发射时刻即将到来 |
[00:58] | we’re joined live from Oxford Observatory | 牛津天文台的亚当·德雷克教授 |
[01:00] | by Professor Adam Drake. | 将与我们直播连线 |
[01:02] | Can you hear me, Professor? | 你能听到吗 教授 |
[01:04] | Yes, Peter, I can hear you. | 是的 彼得 我能听到 |
[01:06] | I understand your team | 据我所知 您的团队 |
[01:07] | will be monitoring the launch, | 将时刻监控发射情况 |
[01:09] | and tracking Apollo as it approaches the moon. | 并追随阿波罗的登月步伐 |
[01:11] | Well, Peter, the tracking | 彼得 追踪将由 |
[01:12] | will be done by our colleagues at Jodrell Bank. | 焦德雷尔班克射电天文台的同事们进行 |
[01:15] | We will, of course, be analyzing the data. | 而我们则负责分析数据 |
[01:17] | He’s very good, isn’t he? | 他真行 是吧 |
[01:28] | Tell me: what’s the worst thing you’ve ever done? | 告诉我 你做过的最恶劣的事是什么 |
[01:39] | She’s always been selfish. | 她一直很自私 |
[01:42] | And we’ve given her everything. | 我们已经给了她一切 |
[01:45] | Oh, it’s all attention-seeking. | 她就是寻求关注 |
[01:47] | I suppose it’ll be to do with some boy she’s been mooning over. | 肯定是因为她单相思的哪个男孩 |
[01:50] | And how will Armstrong and Aldrin | 阿姆斯特朗 奥德林 |
[01:52] | and Collins be feeling right now? | 和柯林斯现在会是什么心情 |
[01:54] | Well, I think it’s safe to say | 我想我们可以想象 |
[01:55] | they’ll be feeling a mixture of trepidation and excitement. | 他们现在肯定是既感到害怕又难抑兴奋 |
[02:04] | Ten. Nine. | 十 九 |
[02:06] | Ignition sequence has begun. | 点火程序已启动 |
[02:09] | Six. Five. | 六 五 |
[02:10] | Four. Three. Two. | 四 三 二 |
[02:14] | One. | 一 |
[02:15] | Lift off. | 起飞 |
[02:16] | That is lift off at 32 minutes past the hour. | 32分正式起飞 |
[02:20] | Lift off for Apollo 11. | 阿波罗11号起飞 |
[02:25] | The rocket is now clear of the launch tower. | 火箭已从发射平台升空 |
[02:48] | One more for Professor Drake. | 德雷克教授要求再拍一条 |
[02:50] | It looked perfect to me. | 我觉得没问题啊 |
[02:52] | Yes, well, when you’re a professor of astrophysics, | 如果你是天体物理学教授 |
[02:55] | we’ll take your word for it. | 那我们就听你的 |
[03:42] | The woman from the village who does for us | 村里给我们做清洁的女人 |
[03:44] | brought it back from Spain. | 从西班牙带回来 |
[03:45] | As a present! | 送给了我们 |
[03:47] | Look. | 看 |
[03:51] | Adam, darling! | 亚当 亲爱的 |
[03:53] | You made it! | 你来了 |
[03:54] | How are you? | 你好吗 |
[03:57] | This is Christine. | 这是克莉丝汀 |
[04:04] | Course, the other wives are just green. | 当然了 其他太太都嫉妒死了 |
[04:06] | The bursar’s wife said to me the other day, | 财务主管的太太那天对我说 |
[04:08] | she said being married to Larry | 嫁给拉里 |
[04:09] | must be a little like being married to an astronaut. | 肯定有点像嫁给个宇航员 |
[04:12] | My little television piece went over well, don’t you think? | 我的电视节目效果还挺不错 不是吗 |
[04:15] | I thought you might have made more of the part | 你怎么没多说说英国知识分子 |
[04:17] | played by British know-how. | 在其中的贡献 |
[04:18] | No Tom Bacon, no fuel cells. | 要不是托马斯·培根发明了氢氧燃料电池 |
[04:20] | No fuel cells, no moon. | 也根本不可能进行登月 |
[04:22] | Bacon must be 65 if he’s a day. And Cambridge. | 培根现在得有65了 还是剑桥的 |
[04:25] | Let the fens claim him, Oxford has a young Helios Apollo of its own. | 让剑桥人自己去吹他 牛津有自己的太阳神 |
[04:29] | I thought you were bloody brilliant. | 我觉得你很棒 |
[04:32] | Excuse me for a minute. | 失陪一下 |
[04:38] | You know, I think if you really applied yourself, | 我觉得如果你努力点 |
[04:40] | you could probably get the whole of your tongue up his exhaust. | 能把整个舌头伸进他屁股里舔呢 |
[04:48] | They’re a bit square, aren’t they? | 他们有点无聊 是吧 |
[04:50] | Couldn’t we make our excuses? | 我们不能先走吗 |
[05:42] | Unit Three to DCI Box. | 3组呼叫鲍克斯高级督察 |
[05:43] | All units in position, governor. Standing by. | 各组已就位 头儿 正在待命 |
[05:46] | Five minutes yet. | 还有五分钟 |
[05:50] | Young eel. | 小鳗鱼 |
[05:51] | Five letters. | 五个字母 |
[05:53] | Elver. | 幼鳗 |
[05:55] | E-l-v-e-r. | 幼 鳗 |
[06:13] | Morse. | 摩斯 |
[06:17] | Wages van in view. | 工资车已驶入视线范围 |
[06:18] | – It’s on, boss. – Right. | -开始了 老大 -好 |
[06:21] | Now, best stay in the car, Fred. These boys are handy. | 还是待在车里吧 弗莱德 他们手脚可挺利索 |
[06:23] | I’m all right. | 我也不差 |
[06:24] | I know you are. | 我知道 |
[06:25] | I’d just sooner you stayed on the bench for this one. | 我就是更希望你这次留在后方 |
[06:38] | Morning, sir. | 早 长官 |
[06:40] | Morse? Good heavens! | 摩斯 老天爷 |
[06:42] | Well, what’s this? Thought you were out by Woodstock. | 怎么回事 我以为你去伍斯托克了 |
[06:44] | I had notice from Division to transfer back to CID in town. | 警部发来通知 把我调到这边刑事调查部了 |
[06:47] | Started this morning. | 今早来报道 |
[06:48] | Indeed. | 是嘛 |
[06:49] | Well, that is good news. | 那太好了 |
[06:52] | – Suspicious? – Seemingly not. | -情况可疑吗 -似乎并不 |
[06:55] | Then what warrants the presence of CID | 如果只是普通交通事故 |
[06:57] | and an officer of senior rank at a common or garden RTA? | 为何叫来了刑事调查部和高级警官 |
[07:00] | The driver’s a professor Adam Drake. | 驾驶员是亚当·德雷克教授 |
[07:03] | The moon man. | 参与登月报道那个 |
[07:05] | Any other vehicles involved? | 还有其他车辆涉事吗 |
[07:07] | Not according to Accident Investigation. | 事故调查部不这么认为 |
[07:11] | There’s no skid marks. | 没有刹车痕 |
[07:12] | Asleep at the wheel, possibly? | 是不是开车时睡着了 |
[07:13] | Alcohol, perhaps. And speed. | 可能是酒驾 还超速了 |
[07:16] | Right. | 是啊 |
[07:25] | Police! | 警察 |
[08:20] | Fred? | 弗莱德 |
[08:22] | Go. Go. Go. | 快跑 |
[08:36] | Told you to stay in the car, didn’t I? | 我不是叫你待在车里吗 |
[08:53] | I wouldn’t get too close. | 别靠太近 |
[08:55] | Exsanguination. | 流血致死 |
[08:57] | Distinct smell of alcohol from his mouth, | 嘴里有明显酒气 |
[08:59] | some sort of vermouth to my nose, | 我闻应该是某种苦艾酒 |
[09:01] | but you may have a better… | 但你可能更了解… |
[09:03] | I’ll take your word for it. | 我相信你了 |
[09:04] | Straight-forward drink-drive, then? | 那就是普通的酒驾咯 |
[09:05] | Showing off for the girl? | 想在姑娘面前逞能吗 |
[09:07] | These were in his pocket. | 这个在他兜里 |
[09:10] | Drake’s, presumably. | 德雷克的吧 |
[09:12] | The car belongs to a Dr. Laurence Humbolt. | 车是劳伦斯·韩博特博士的 |
[09:15] | Address in North Oxford. | 住在北牛津 |
[09:18] | What about his passenger? | 乘客呢 |
[09:20] | Oh, I haven’t got to her yet. | 我还没检查她呢 |
[09:23] | Thrown clear by the look of things. | 看来是直接被丢了出来 |
[09:26] | Now… | 好了 |
[09:30] | Well, there’s a thing. | 看啊 |
[09:32] | Liver mortis. | 尸斑 |
[09:34] | This purpling you see here. | 就是这块紫色 |
[09:37] | Once the heart stops pumping, | 心脏停跳后 |
[09:39] | blood settles according to gravity. | 血液就随重力淤积了 |
[09:41] | It should be on the other side of her face? | 那不是该在她脸另一边吗 |
[09:44] | There’s also a marked lack of bleeding | 而且她前额的一处撕伤 |
[09:46] | from the laceration to her forehead. | 没有流血的痕迹 |
[09:48] | So she was dead before the car hit the tree. | 所以车撞上树之前她就死了 |
[09:51] | That could be why there’s no skid marks. | 或许这就是没有刹车痕的原因 |
[09:53] | He crashed the car intentionally? | 他有意撞车吗 |
[09:55] | Dead girl on board, perhaps he had cause. | 车上有个死了的姑娘 他可能不想活了 |
[10:08] | ls D.I. Thursday about? | 瑟斯戴督察在吗 |
[10:10] | He’s with the sawbones. | 他在看医生 |
[10:13] | This morning’s stake-out. | 今早的监视 |
[10:15] | Got a bit lively. | 发生了冲突 |
[10:16] | – He’s all right, though? – He’s still standing. | -他没事吧 -还没躺下 |
[10:18] | Is this yours? | 这是你的吗 |
[10:20] | Oh, yes, I couldn’t see a desk. | 是的 我没看到有空桌 |
[10:23] | No. | 是啊 |
[10:33] | Well, I’ll let you get settled in. | 那你就自己安顿一下吧 |
[10:46] | Light duties? | 基本警务 |
[10:48] | Couple of weeks. | 就两周 |
[10:51] | There’s no shame in it. | 又不丢人 |
[10:52] | I’m fine. | 我没事 |
[10:55] | I’m sure. | 当然了 |
[10:57] | But better safe. | 但小心为上吧 |
[11:00] | Any word? | 有消息吗 |
[11:03] | Bastards got away. | 那俩混蛋跑了 |
[11:05] | But don’t worry. | 但没事 |
[11:08] | I’ll have ’em. | 我肯定能抓到他们 |
[11:11] | They’re owed. | 他们别想跑 |
[11:33] | Sir. | 长官 |
[11:39] | I hear there’s been some excitement. | 听说发生了冲突 |
[11:41] | Yeah, just a bit of rough and tumble. | 是啊 就是折腾了一下 |
[11:47] | Only upstairs has stuck me on light duties. | 但上司让我做基本警务了 |
[11:50] | You? | 你呢 |
[11:53] | Car crash. | 车祸 |
[11:54] | Supposedly. | 据说是 |
[11:57] | It looks more like a murder-suicide. | 但看上去更像他杀-自杀 |
[12:03] | If you’ve nothing on… | 如果你没别的事 |
[12:04] | Well, I could help you out, | 我可以帮帮你 |
[12:08] | I suppose. | 应该没事 |
[12:09] | If you wanted. | 如果你需要 |
[12:12] | I mean– I’d need to clear it. | 我得先去请示 |
[12:15] | Looks like the driver did for the girl | 似乎是驾驶员先杀了姑娘 |
[12:17] | before doing himself. | 然后又自杀了 |
[12:18] | We just need to put a name to her. | 我们只需要确认她的身份 |
[12:20] | Fair enough. | 好吧 |
[12:22] | Just don’t overdo it. | 别累着了 |
[12:25] | Office all right? | 办公室还好吗 |
[12:27] | We didn’t have space up here, | 我们上面没地方了 |
[12:28] | but to be honest, I wasn’t expecting you. | 但毕竟没想到你会被调来 |
[12:31] | Friends in high places, eh? | 上面有人吗 |
[12:33] | Hardly. | 说不上 |
[12:34] | Well, somebody pulled strings at Division | 反正警部那边有人拉关系了 |
[12:35] | or you’d still be counting cabbages out in the sticks. | 否则按说你还该在乡下无所事事呢 |
[12:37] | Look, I didn’t ask for a transfer. | 我也没要求调来 |
[12:40] | I don’t know why I’m here anymore than you do. | 我并不比你更清楚我为什么会被调来 |
[12:43] | But I can tell you one thing, | 但告诉你 |
[12:43] | there’s no one at Division’s going to be doing me any favors. | 警部绝不会有人想帮我 |
[12:45] | If you’re ready, then, Morse? | 准备好了吗 摩斯 |
[12:57] | Aye-aye, Joanie. | 你好 琼 |
[13:00] | What’s all this, then? | 这怎么回事 |
[13:00] | Hello, Jim. | 你好 吉姆 |
[13:03] | Criminal Damage. | 刑事损害 |
[13:05] | Flora Humbolt. | 芙洛拉·韩博特 |
[13:07] | Burnt down a Guides’ hut. | 烧了间导游小屋 |
[13:09] | Nice girl. | 是个好姑娘 |
[13:11] | Hoping to avoid a custodial. | 希望可以避免监禁 |
[13:13] | Get you with all the lingo. | 看看你啊 行话这么溜 |
[13:15] | We nick ’em, you see ’em back out on the streets. | 我们抓他们 你们放他们 |
[13:18] | What is it, trouble at home? | 怎么 家里不和吗 |
[13:20] | Her mother says it’s to do with a boy, | 妈妈认为是为了哪个男生 |
[13:22] | but I’m not so sure. | 但我不确定 |
[13:25] | Some of ’em are just born under a bad sign. | 有些就是生来就有问题 |
[13:27] | – All the welfare in the world won’t save ’em. – Maybe. | -福利怎么帮忙都没用 -或许吧 |
[13:30] | But 13’s a bit young to be written off, don’t you think? | 但才13就放弃她太早了吧 |
[13:33] | What about you? What are you on? | 你呢 你在干什么 |
[13:35] | Oh– just a bit of this and that. | 就这个那个呗 |
[13:41] | Good luck with your girl, anyway. | 祝你帮到她 |
[13:43] | Mind how you go. | 你保重 |
[13:48] | The car’s a cut and shut. | 车是切拼车 |
[13:50] | Two write-offs welded together. | 两辆废车焊在了一起 |
[13:51] | Looks the part, but no structural integrity. | 看上去像样 但不具备结构完整性 |
[13:53] | Acollision, and the thing just disintegrates. | 一撞就散架了 |
[13:56] | Log book? | 车辆记录呢 |
[13:57] | Worthy of Nevil Shute. | 简直赶上小说了 |
[13:59] | Which is no surprise, seeing as he | 也难怪 这车他是在 |
[14:00] | bought it from the Winsome Welshman. | 魅力威尔士人那里买的 |
[14:02] | Dudley and Dunstan? | 达利和邓斯坦吗 |
[14:03] | Weren’t they a front for Eddie Nero? | 那不是埃迪·尼罗的门面店吗 |
[14:04] | One of many. | 多个之一 |
[14:05] | He did a moonlight when he went West. | 他去西边后还私下接活儿了 |
[14:08] | You won’t get any change there. | 肯定还是干那些勾当 |
[14:10] | Be glad of a motor from the pool | 如果扣车场有闲车 |
[14:11] | if there’s one going spare, Mac. | 我想要一辆 麦克 |
[14:13] | All spoken for, Fred. | 都有人要了 弗莱德 |
[14:15] | What about number nine? | 9号呢 |
[14:30] | What’s wrong with it? | 它怎么了 |
[14:32] | Nothing, it’s just had its day, is all. | 没怎么 就是老了 |
[14:33] | We’ve got it down for scrap and spares. | 我们准备拆了卖零件 |
[14:36] | I’ve got a nondy coming in for an oil change, | 稍后会有辆无标记来换油 |
[14:38] | give me half an hour? | 等我半小时 |
[14:40] | Hard to imagine the thoughts that will be passing | 很难想象阿姆斯特朗 奥德林 |
[14:43] | through the minds of Armstrong, Aldrin, and Collins | 和柯林斯向地球道别时 |
[14:46] | as they say goodbye to the Earth. | 会有怎样的心情 |
[15:17] | I’ve drawn blood from both of them | 我已给他俩都抽了血 |
[15:19] | and asked the lab to make it a priority. | 让实验室优先检验 |
[15:22] | But I would expect them to report | 但我猜他们应该会 |
[15:24] | a fairly high level of intoxication, | 发现大量酒精 |
[15:27] | if stomach contents are anything to go by– | 这是依据胃内容物的推断 |
[15:29] | Always a pleasure, Doctor. | 总是很高兴听你报告 医生 |
[15:31] | – What, for both of them? – His– | -两人都是吗 -他 |
[15:32] | otherwise empty. | 只有酒 |
[15:34] | Hers, final meal of | 她 最后一餐是 |
[15:36] | pineapple, sausages, and cheese. | 菠萝 香肠和奶酪 |
[15:40] | Ingested within two hours of her decease. | 死前两小时内吃下 |
[15:42] | Which was when? | 那是什么时候 |
[15:43] | Between midnight and 3:00. | 午夜到凌晨3点间 |
[15:45] | Anything as to cause with her? | 知道她的死因了吗 |
[15:47] | Single blunt trauma to the parietal, | 头顶骨有一处钝器伤 |
[15:50] | leading to subdural hematoma, | 导致硬脑膜下血肿 |
[15:52] | increased pressure on the brain stem, | 脑干被压迫 |
[15:54] | and “Arrivederci Roma.” | 然后就”再见 罗马”了 |
[15:58] | What about her personal effects? | 她的私人物品呢 |
[16:00] | No money, purse, keys? | 没有钱 手袋 钥匙吗 |
[16:02] | – Nothing like that? – No. Just what’s there. | -这些都没有吗 -没有 就那些 |
[16:03] | The dress and the shoes. | 裙子和鞋 |
[16:06] | That was his. From his left wrist. | 那是他的 绑在他左腕上 |
[16:09] | Don’t suppose you’ve got a name for her yet? | 你们还不知道她的名字吗 |
[16:11] | What we’re about. | 就是为此而来 |
[16:12] | Post-mortem photo wouldn’t go amiss in that regard. | 尸体照能帮忙确认她的身份 |
[16:16] | Ah, thought that might be the case. | 我料到了 |
[16:18] | All my own work. | 我亲自拍的 |
[16:20] | Mind how you go. | 那你保重了 |
[16:22] | Inspector. | 督察 |
[16:23] | Morse. | 摩斯 |
[16:33] | No next of kin, according to the bursar. | 据财务主管说 没有亲属 |
[16:36] | Drake was an only child. | 德雷克是独生子 |
[16:37] | Mother died when he was young. | 小时候母亲就死了 |
[16:39] | Father about two years ago. Anything here? | 父亲大概两年前过世 有发现吗 |
[16:42] | Nothing. | 没有 |
[16:44] | Cheese and pineapple, | 奶酪和菠萝 |
[16:46] | we had that at our silver wedding, on sticks. | 我们银婚纪念时也吃了那个 菠萝奶酪串 |
[16:50] | A Party, you think? | 派对吗 |
[16:52] | Cocktail sausages? | 鸡尾酒香肠 |
[16:53] | Heavy drinking? | 大量饮酒 |
[16:54] | With this Humbolt character, | 还有这个韩博特 |
[16:55] | maybe that’s where Drake got the car. | 德雷克的车可能借了他的 |
[17:00] | Anything on him yet? | 关于他查到什么了吗 |
[17:02] | They’re colleagues, said the bursar. | 财务主管说他们是同事 |
[17:04] | Over at the observatory. | 在天文台共事 |
[17:07] | How to Live a Happier Life. | 怎样过上更幸福的生活 |
[17:11] | Maybe he never finished it. | 或许他没读完 |
[17:16] | Each of us can have anything we want. | 我们每个人都能拥有想要的一切 |
[17:19] | Anything in the world. | 这世上的任何东西 |
[17:21] | But so often we deny ourselves. | 但我们往往会否定自己 |
[17:23] | Because we don’t think we deserve it. | 认为自己不配拥有 |
[17:26] | How is it Professor Drake | 德雷克教授怎么会 |
[17:27] | was driving your car, Dr Humbolt? | 开你的车 韩博特博士 |
[17:32] | His wouldn’t start, apparently. | 他的车说是启动不了 |
[17:35] | He found me in the garden and asked if he could borrow mine. | 他去花园里找到了我 问能不能借我的 |
[17:39] | Then, presumably, the vehicle is still at your house, | 那么 他的车按说还在你家咯 |
[17:42] | Dr Wingqvist? | 温克维斯特博士 |
[17:43] | Yes, it’s– well, I expected a mechanic over | 对 我本约好了汽修工 |
[17:45] | to fix it this morning. | 今早来修 |
[17:46] | There was a young woman found at the scene of the crash | 车祸现场发现了一名年轻女子 |
[17:48] | for whom we don’t have a name. | 我们不知道她的姓名 |
[17:50] | Must warn you, it’s a post-mortem photograph. | 我得提醒你们 这是尸体照 |
[17:52] | But can you confirm that this is who Professor Drake was with? | 但是否可以确认下这是德雷克教授带去的人 |
[17:55] | Yes, I believe that’s her, | 对 应该是她 |
[17:57] | but I’ve a terrible memory for names… | 但我特别不会记名字 |
[17:59] | Alas, Adam’s girls never really hung around | 很可惜 亚当的女友从来都 |
[18:01] | long enough to make it worthwhile learning their names. | 来来去去 根本没必要记名字 |
[18:03] | Bit of a ladies man, was he? | 是个花花公子咯 |
[18:05] | Making up for lost time, perhaps. | 大概是为了弥补错失的机会吧 |
[18:06] | Most of us have a misspent youth. | 我们大多数人是荒废了青春 |
[18:08] | Adam didn’t really have a youth at all. | 可亚当根本没有青春 |
[18:10] | Mathematical child prodigy. | 数学神童 |
[18:13] | Entered Oxford at the age of 12, | 12岁进入牛津 |
[18:15] | and was appointed Copernican chair at just 23. | 23岁就当选哥白尼协会主席 |
[18:18] | How would you describe Professor Drake’s temperament? | 你会如何形容德雷克教授的脾气 |
[18:21] | Quite highly strung, | 挺紧绷的 |
[18:23] | despite the appearance he gave on television. | 尽管他在电视上看起来温文尔雅 |
[18:25] | He could fly off the handle. | 他有时会大发脾气 |
[18:27] | Violently? | 暴力吗 |
[18:27] | He had a temper. | 他脾气挺大 |
[18:29] | How did they seem with each other last night? | 他们俩之间昨晚看上去如何 |
[18:31] | You weren’t aware of any ill-feeling between them? | 你们发现他们有什么不睦吗 |
[18:34] | They didn’t have words? | 吵架了吗 |
[18:35] | No. | 没有 |
[18:37] | Err, no. Larry, were you? | 没有 拉里 你呢 |
[18:39] | I can’t say as I noticed anything. | 我是没留意到什么 |
[18:44] | Everyone thinks I have the perfect life. | 所有人都以为我人生完美 |
[18:46] | I suppose looking at it from the outside, I do. | 或许从外面看来 的确如此 |
[18:49] | Perfect marriage. | 完美婚姻 |
[18:51] | Perfect husband. | 完美丈夫 |
[18:53] | Perfect children, perfect house. | 完美孩子 完美房子 |
[18:56] | But every morning I wake up, I just want to scream. | 但每天早上我醒来 我只想尖叫 |
[19:04] | Don’t suppose that’s the first of those, is it? | 那不是第一次吧 |
[19:10] | Or the last. | 也不会是最后一次 |
[19:15] | I wish it had been you. | 真希望是你 |
[19:21] | So do I. | 我也希望 |
[19:33] | These are the keys Drake had on him. | 这是德雷克身上的钥匙 |
[19:38] | Well, if they’re not his, | 如果不是他的 |
[19:38] | whose are they? | 又是谁的 |
[19:41] | 单身生活机构 你是否对人生的走向感到不满 我们能帮忙 | |
[19:57] | It’s a pay slip. | 是工资单 |
[19:59] | Christine Chase, | 克莉丝汀·蔡斯 |
[20:00] | Heaviside Studios. | 海维赛德制片厂 |
[20:04] | Mrs. Wingqvist is upstairs. | 温克维斯特太太在楼上 |
[20:07] | Police, ma’am. | 警察 太太 |
[20:10] | Thank you, Mrs. Trellis. | 谢谢 特里斯太太 |
[20:12] | Oh, the, the bath plughole is blocked again. | 浴室出水孔又堵了 |
[20:16] | Hair, is it? | 头发吗 |
[20:19] | Don’t know what it is. | 我也不知道是什么 |
[20:20] | But if you could pick it out? | 你可以去疏通一下吗 |
[20:22] | Thank you. | 谢谢 |
[20:25] | Natalie Wingqvist. | 娜塔莉·温克维斯特 |
[20:27] | You, you spoke to my husband, | 你们找过我丈夫问话了 |
[20:29] | I believe, about Adam. | 是吧 关于亚当的事 |
[20:31] | That’s right, madam. | 是的 太太 |
[20:33] | There was a young woman also at the scene | 现场还有一名年轻女子 |
[20:35] | that we’re trying to identify. | 我们想确认她的身份 |
[20:37] | Presumably the girl that Drake was here with last night. | 应该是德雷克昨晚带来的女孩 |
[20:41] | Christine Chase, would that be right? | 克莉丝汀·蔡斯 对吗 |
[20:43] | Yes, I think that was it. | 对 好像是叫这个 |
[20:46] | And how did they seem together? | 他们之间看上去如何 |
[20:51] | Well, they kept to themselves pretty much. | 他们没怎么跟别人攀谈 |
[20:54] | I think she found us all rather dry. | 她好像觉得我们挺无聊 |
[20:58] | Your husband said they left around 1:00, | 你丈夫说他们大概凌晨1点离开的 |
[21:01] | would that be right? | 是这样吗 |
[21:02] | If that’s what Elliot said. | 如果艾略特是这么说的 |
[21:04] | I’m afraid I didn’t see them go. | 我是没看到他们离开 |
[21:06] | It was all very casual. | 那就是很随意的场合 |
[21:08] | You know what parties are like. | 派对嘛 |
[21:09] | People just slip away. | 人们说走就走了 |
[21:29] | I’m sorry to have kept you. | 抱歉让你们久等 |
[21:30] | Jeff Slayton. | 杰夫·斯雷顿 |
[21:31] | My sister, Hildy, | 我妹妹 茜蒂 |
[21:33] | the real brains of the business. | 这里真正的老板 |
[21:34] | Reception said you were from the police. | 前台说你们是警察 |
[21:36] | D.I. Thursday, D.S. Morse. | 瑟斯戴督察 摩斯警长 |
[21:37] | Thames Valley. | 泰晤士河谷警局 |
[21:38] | We’re here about Christine Chase. | 我们为克莉丝汀·蔡斯而来 |
[21:40] | I believe she works here. | 她在这里工作吧 |
[21:42] | Chrissie? Lovely girl. | 克莉丝 好姑娘 |
[21:44] | Very bright. | 很聪明 |
[21:45] | She’s my personal assistant. | 她是我的私人助理 |
[21:46] | But if you wanted to speak to her, | 但如果你们找她 |
[21:47] | I’m afraid she’s not in today. | 她今天没来 |
[21:49] | When did you see her last? | 你最后见她是什么时候 |
[21:51] | Ah, yesterday evening, around 6:30. Why? | 昨天早上吧 6:30左右 怎么了 |
[21:54] | Well, I’m sorry to have to tell you, | 很遗憾 |
[21:55] | but she’s been killed. | 但她身亡了 |
[21:59] | What? | 什么 |
[22:01] | Oh no! How? | 不 怎么会 |
[22:04] | Her body was found at the scene of a car crash. | 她的尸体在一起车祸现场被发现 |
[22:08] | That’s awful. Where? | 太可怕了 在哪 |
[22:10] | Out towards Edenbury. | 伊登伯利郊外 |
[22:13] | The car was being driven by a Professor Drake. | 开车的是德雷克教授 |
[22:15] | Adam? | 亚当吗 |
[22:16] | Yes, do you know him? | 对 你认识他吗 |
[22:18] | He’s the scientific advisor on Moon Rangers, | 他是《月球漫步者》的科学顾问 |
[22:20] | our latest show. | 那是我们的最新剧集 |
[22:21] | It’s sort of Bonanza in space. | 是个太空冒险类的故事 |
[22:23] | Is he all right? | 他没事吧 |
[22:25] | I’m afraid he’s also deceased. | 很遗憾 他也死了 |
[22:28] | We’d like to speak to her colleagues, if that’s possible? | 我们需要找她同事谈谈 可以吗 |
[22:31] | Barbara’s not only my daughter, Major, | 芭芭拉不仅是我女儿 少校 |
[22:34] | but she’s also a renowned astrophysicist | 她自己也是位知名的 |
[22:38] | in her own right. | 天体物理学家 |
[22:39] | I warned her not to go, Colonel. | 我警告她别去了 上校 |
[22:41] | Now, she’s out there somewhere on the dark side, | 现在她在月阴面不知什么地方 |
[22:44] | with only 30 minutes of oxygen left. | 仅剩下了30分钟的氧气 |
[22:47] | Don’t blame yourself, Rock. | 别自责 洛克 |
[22:49] | She was determined to get that space-flu vaccine | 她决心要把太空流感疫苗 |
[22:53] | through to the miners at Station X One Nine. | 拿给X19站的矿工 |
[23:03] | Sorry, everyone. Got our wires crossed. | 抱歉 各位 我们的线缠上了 |
[23:06] | Cut. | 停 |
[23:08] | If I might have your attention a moment. | 请大家注意一下 |
[23:11] | I’m afraid I’ve got some terrible news. | 我恐怕有很糟糕的消息 |
[23:14] | Christine from the office and | 我们的克莉丝汀和 |
[23:17] | Professor Drake. | 德雷克教授 |
[23:19] | Adam. | 亚当 |
[23:22] | I, um… | 我… |
[23:26] | There was a car accident last night. | 昨晚出了车祸 |
[23:31] | They were both killed. | 他们都死了 |
[23:34] | So, how would you describe Miss Chase? | 你会如何描述蔡斯小姐 |
[23:35] | I didn’t really know her, | 我跟她不熟 |
[23:37] | but Marilyn was quite close to Christine. | 但玛丽莲跟克莉丝汀关系很好 |
[23:40] | That’d be Marilyn who, Mr. Gidby? | 玛丽莲姓什么 吉德比先生 |
[23:43] | Oh, it’s my wife. | 她是我妻子 |
[23:44] | She works with me on the gantry as a puppeteer. | 她跟我在构台上做木偶师 |
[23:47] | What about Professor Drake? | 那德雷克教授呢 |
[23:48] | Did you know him at all? | 你跟他熟吗 |
[23:50] | Oh, yes. He came by to watch | 是的 他昨天来参观 |
[23:52] | some of the filming yesterday. | 部分拍摄了 |
[23:54] | What was he like? | 他什么样 |
[23:57] | Very full of himself, as always. | 很自大 总是如此 |
[23:59] | This wasn’t right, and that wasn’t right. | 这里不对 那里不对 |
[24:02] | Mostly, he was banging on about some course he’d been taking. | 他一直在谈他上的一个什么课程 |
[24:05] | What sort of course? | 什么样的课程 |
[24:07] | I couldn’t say. | 我说不好 |
[24:10] | You didn’t care for him? | 你不喜欢他吗 |
[24:11] | He was all right, I suppose. | 他还行吧 |
[24:13] | But you always got the idea | 但你总会觉得 |
[24:14] | he was looking down his nose at you. | 他瞧不起你 |
[24:19] | Just a shock. | 太可怕了 |
[24:21] | They were asking after Adam. | 他们在问亚当的事 |
[24:22] | What was that course he was taking? | 他说他上的什么课 |
[24:26] | Something in Parktown, wasn’t it? | 好像是在帕克镇 |
[24:30] | And how would you describe Miss Chase? | 你会怎样形容蔡斯小姐 |
[24:33] | She was nice. Sweet. | 她人很好 很善良 |
[24:35] | Quite shy. | 挺害羞的 |
[24:36] | Had she and Professor Drake | 她和德雷克教授 |
[24:38] | been together long? | 在一起很久了吗 |
[24:40] | They’d been out a couple of times for drinks. | 他们也就去约过几次酒 |
[24:44] | She was afraid of him. | 她怕他 |
[24:46] | I thought he was a bit of a show-off. | 我觉得他挺爱显摆 |
[24:47] | Being on the telly, I suppose. | 大概是因为上了电视 |
[24:51] | He wouldn’t miss a chance to make you feel small. | 他从不放过任何机会贬低你 |
[24:54] | So, they leave this party– park up somewhere, presumably. | 所以他们离开了派对 停在了什么地方 |
[24:58] | She ends up dead, and he does for himself by crashing the car. | 她死了 他就撞车自杀 |
[25:03] | You be all right to let her parents know? | 你可以去通知她父母吗 |
[25:05] | Let them know what, exactly? | 但怎么通知呢 |
[25:07] | We don’t know what happened. | 我们并不清楚发生了什么 |
[25:09] | Only two people know what happened in that car, | 只有两个人知道车里发生了什么 |
[25:10] | and they’re both dead. | 而他们都死了 |
[25:12] | No point milking it. | 没必要多耽搁 |
[25:14] | Well, we want to be sure, don’t we? | 我们总该确定一下吧 |
[25:16] | For her sake– and for his. | 为了她 还有他 |
[25:19] | It’s somebody’s reputation that were talking about. | 这可事关一个人的名誉 |
[25:22] | It’s about what you can prove, you know that. | 重要的是你能证明什么 这你清楚 |
[25:25] | Drake thought we’d take the crash at face value. | 德雷克以为我们会相信车祸就是车祸 |
[25:27] | He didn’t count on you. | 他又没料到会有你这么较真的 |
[25:28] | First day back. | 第一天回来 |
[25:30] | Well done. | 好样的 |
[25:31] | Now go and have a pint. | 去喝一杯吧 |
[25:34] | Well, whatever Drake did, | 不管德雷克做了什么 |
[25:35] | he’s past justice now. | 现在也没法制裁他了 |
[25:36] | But whose are the car keys he had in his pocket? | 但他兜里的车钥匙是谁的 |
[25:38] | If they’re not his, not hers, then whose are they? | 如果不是他的 不是她的 那是谁的 |
[25:41] | Car keys? That’s what you’re sticking on? | 车钥匙 你就抓着这个不放吗 |
[25:42] | Well, if it was my daughter lost in suspicious circumstances, | 如果是我女儿死得不明不白 |
[25:45] | I think I’d want more than an open verdict. | 我会想要个更确切的答案 |
[25:46] | – Wouldn’t you? – It’s the governor’s call. | -是不是 -得听头儿的 |
[25:48] | He’s not my governor. | 他不是我的头儿 |
[25:49] | He is now, and you’d do well to remember it. | 他现在是了 你最好记住了 |
[25:53] | Right, I’m off. | 好 我走了 |
[25:55] | Well, I’ll pick you up in the morning. | 那我明早去接你 |
[25:57] | No, don’t worry about that. | 别麻烦了 |
[25:59] | Well, light duties, remember. | 你不是被限制基本警务了吗 |
[26:01] | What did happen? | 到底发生了什么 |
[26:04] | They had a pick handle. I didn’t. | 他们拿了镐柄 我没有 |
[26:07] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[26:16] | Morse. | 摩斯 |
[26:26] | Home. | 我回家了 |
[26:36] | You going somewhere? | 你去哪吗 |
[26:38] | I’m out tonight. | 我今晚出去 |
[26:41] | Yeah? | 是吗 |
[26:42] | Shouldn’t be late. | 应该不会太晚 |
[26:45] | You had tea? | 你吃过了吗 |
[26:47] | Bit of shepherd’s pie. | 吃了点农家馅饼 |
[26:50] | Smashing. | 太好了 |
[26:52] | At work. | 是在工作的地方吃的 |
[26:56] | Right. | 这样啊 |
[26:58] | I thought you could get yourself something from the chip shop. | 你可以去小吃店买点什么 |
[27:02] | Yeah. | 好 |
[27:06] | Yeah, I’ll probably do that. | 那也行 |
[27:09] | Right, then. | 那好吧 |
[27:11] | Don’t wait up. | 别等我了 |
[28:02] | Mac. | 麦克 |
[28:06] | So, what is it that couldn’t wait? | 什么事那么急 |
[28:08] | The brakes had been bled. There’s not a drop of fluid in them, | 刹车漏了 里面一滴油都没有 |
[28:10] | or the reservoir. | 水箱也是 |
[28:12] | That couldn’t have happened in the crash? | 那不是撞车时弄的吗 |
[28:14] | No, not a chance. | 不可能 |
[28:15] | This was sabotage. | 是蓄意破坏 |
[28:20] | Right. | 好吧 |
[28:27] | Somebody bled the breaks on the car that Drake was driving, | 有人破坏了德雷克开的车的刹车系统 |
[28:30] | which is why there were no skid marks on the site of the crash. | 所以撞车点才没有刹车痕 |
[28:32] | Yeah, it also means | 也意味着 |
[28:33] | that Drake couldn’t have pulled over | 德雷克不可能停车 |
[28:35] | to kill Christine Chase. | 杀害克莉丝汀·蔡斯 |
[28:36] | So she must have already been dead | 所以他开车离开派对时 |
[28:38] | when he drove away from the party. | 她肯定已经死了 |
[28:41] | How’d she die again? | 她怎么死的来着 |
[28:42] | Head trauma, single blow. | 头部遭一次重击 |
[28:45] | Drake was driving Humbolts car, wasn’t he? | 德雷克开的是韩博特的车 是吧 |
[28:47] | That’s right, sir. | 对 长官 |
[28:47] | We’re assuming whaever bled the brakes | 我们猜测破坏刹车的人应该是 |
[28:49] | had it in for Mr. Humbolt. | 针对韩博特先生 |
[28:51] | He’s rubbed somebody up the wrong way, you reckon? | 你是觉得他惹了谁吗 |
[28:53] | Right. | 好吧 |
[28:55] | I’ll take it from here. | 那我来接手吧 |
[28:57] | So much for open and shut. | 看来不能简单结案了 |
[29:00] | Well that was your assessment, not mine. | 那可是你的看法 |
[29:02] | I said that we should get to the bottom of it. | 我就说我们该查个明白 |
[29:07] | Let’s get one thing straight. | 我们把一件事说清楚了 |
[29:09] | You go digging when I’ve told you not to, | 我叫你别去多事 你偏去查 |
[29:12] | you’ll be on the first bus out. | 看我不转眼就开了你 |
[29:14] | I thought we were here to get to the truth of what happened. | 我们的职责不是搞清楚事情真相吗 |
[29:17] | No, you’re here to follow my orders. | 不 你的职责是听从我的命令 |
[29:20] | If that’s going to be difficult for you, | 如果这对你来说有什么困难 |
[29:21] | I suggest you put in for a transfer. | 我建议你申请调职 |
[29:24] | Meantime, you’re dismissed, sergeant. | 现在 你可以走了 警长 |
[29:31] | Cocky little bastard. | 自大的小王八蛋 |
[29:33] | He’s a good officer. | 他是个好警察 |
[29:34] | He’s a condescending little prick! | 他就是个瞧不起人的混蛋 |
[29:38] | I’ll take it from here. | 我接手了 |
[29:41] | You don’t mean somebody meant for it to happen. | 你不是说有人故意造成了事故吧 |
[29:45] | You’re not serious? | 真的吗 |
[29:48] | But I don’t drive. | 但我不开车 |
[29:50] | Not at the moment, anyway. | 至少我现在不开 |
[29:52] | The car’s in my name, but | 车是我的 但是 |
[29:55] | I was disqualified from driving for a year last September. | 我去年9月被吊销了一年的驾照 |
[29:58] | So, who drove your car to the Wingqvists? | 是谁开了你的车去了温克维斯特家 |
[30:04] | Flora! | 芙洛拉 |
[30:05] | Your job to collect the balls. | 你要负责捡球 |
[30:06] | How am I supposed to serve if I don’t have a ball’? | 我没球要怎么发球 |
[30:09] | And don’t scowl! | 别皱眉 |
[30:10] | It makes you look very ugly. | 你皱眉很难看 |
[30:13] | And see if Matthew wants a drink. | 问问马修要不要喝点什么 |
[30:15] | Why don’t you see? You’re his mother! | 你怎么不问他 你是他妈妈 |
[30:18] | How dare you. | 你好大胆 |
[30:21] | Do you see what I have to put up with? | 看到我要忍受什么了吗 |
[30:22] | Darling– | 亲爱的 |
[30:23] | do you have a moment? | 你有时间吗 |
[30:25] | These gentlemen are from the police. | 这两位先生是警察 |
[30:30] | Hi, sweetheart. | 亲爱的 |
[30:33] | Would you excuse us, please, Miss Wingqvist? | 可以让我们说两句吗 温克维斯特太太 |
[30:35] | I might be able to help, mightn’t I? | 我或许能帮上忙呢 是吧 |
[30:36] | If it’s about Adam. | 如果是为亚当的事 |
[30:37] | A list of guests from your party the other night will be helpful. | 如果能给我们一份那晚的宾客名单就太好了 |
[30:41] | My guests? Whatever for? | 宾客 为什么 |
[30:43] | Because I’m asking. | 因为我需要 |
[30:46] | We’ll also like the make and model of their vehicles, | 我们还需要他们车辆的车型款式 |
[30:49] | together with the registration numbers. | 以及车牌号 |
[30:52] | Do you think perhaps you could take Matthew and Flora for a walk? | 你可以带马修和芙洛拉去散散步吗 |
[30:55] | Yes. | 当然 |
[30:55] | Go on, go with Mrs. Wingqvist. | 去吧 跟温克维斯特太太去 |
[31:01] | So, what is it? | 到底怎么了 |
[31:04] | We have reasen to believe someone may have | 我们有理由认为可能有人 |
[31:06] | tampered with your vehicle, Mrs. Humbolt. | 破坏了你的车 韩博特太太 |
[31:09] | They think the crash that killed Adam and his girlfriend | 他们认为导致亚当和他女友死亡的车祸 |
[31:11] | wasn’t an accident. | 不是事故 |
[31:14] | What? | 什么 |
[31:16] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[31:17] | Your husband says | 你丈夫说 |
[31:18] | there’s no one he can think of wishes him harm, | 他想不到谁会想伤害他 |
[31:20] | so I’m afraid we must put the same question to you. | 所以我们必须也问问您 |
[31:23] | Well, no. | 没有 |
[31:25] | The very thought of it, it’s absurd. | 这想法太荒唐了 |
[31:29] | Well, that raises another matter. | 那就有另一个问题了 |
[31:32] | It means your vehicle was most likely interfered with | 那你的车就很可能是在温克维斯特家外 |
[31:35] | outside the Wingqvists, while you were at this party. | 被人动了手脚 您在派对上时 |
[31:39] | What of it? | 怎么了 |
[31:40] | We’ve held off making it public, | 我们之前没公开 |
[31:41] | but Christine Chase– Professor Drake’s date– | 德雷克教授的女伴 克莉丝汀·蔡斯 |
[31:44] | was already dead when the car crashed. | 在发生车祸时 就早已死了 |
[31:47] | We’d assumed till now | 我们之前都以为 |
[31:48] | that Drake had parked somewhere | 德雷克是离开派对后 |
[31:50] | and killed her after leaving the party, | 曾停在了某处 杀了她 |
[31:52] | but if the brakes on the car were shot, | 但如果车的刹车坏了 |
[31:55] | she was already dead | 那她就该是 |
[31:56] | before she left the Wingqvists. | 离开温克维斯特家前就死了 |
[31:58] | I’ve never heard anything more grotesque. | 我从没听过这么可怕的事 |
[32:01] | It was an academics’ wine and cheese, | 那就是一群学者的小聚 |
[32:03] | not The Masque of the Red Death. | 又不是爱伦·坡的恐怖小说 |
[32:06] | Really, I think we’d’ve noticed | 说真的 亚当要是带了个 |
[32:07] | if Adam had been carting a dead girl around a party. | 死掉的姑娘去派对 我们怎么可能没发现 |
[32:10] | – Did you see them leave? – Well, no. | -你看到他们离开了吗 -没有 |
[32:12] | One minute they were there, | 他们前一刻还在 |
[32:13] | the next they were gone. | 转眼就不见了 |
[32:16] | Well, whatever the case, | 不管怎样 |
[32:17] | I’d advise you to take extra care | 我建议您平时 |
[32:19] | when you’re going about your business. | 要多加小心 |
[32:21] | If someone tried to cause you injury and failed, | 如果真有人想伤害你 |
[32:23] | they may well try again. | 可能会再次尝试 |
[32:30] | Thank you. | 谢谢 |
[32:32] | If only Luna could speak, | 如果月亮能说话 |
[32:34] | she could tell us what’s happened to Barbara. | 它就能告诉我们芭芭拉遭遇了什么 |
[32:42] | What did that box of wires and lights say? | 那个电线灯泡盒子说了什么 |
[32:45] | X1 says if we can beam our signal off the asteroid, | X1说 如果我们能利用小行星反射信号 |
[32:49] | we might be able to find Barbara’s homing beacon. | 我们或许能发现芭芭拉的归航信标 |
[32:52] | Great Scott! | 老天 |
[32:54] | It’s a billion to one-shot, | 那是万分之一的概率 |
[32:56] | but it just work! | 但也可能成功 |
[32:59] | – Christ, Marilyn, Watch what you’re doing. – Sorry… | -天啊 玛丽莲 你小心点 -抱歉 |
[33:01] | What’re you two playing at? | 你俩干什么呢 |
[33:03] | Do you think this is easy? | 你以为这简单吗 |
[33:05] | You come up here and have a go! | 你上来试试啊 |
[33:06] | All right. | 好了 |
[33:08] | Take five, everyone. | 大家休息五分钟 |
[33:11] | Listen– I know we’re all on edge | 我知道大家都因为 |
[33:13] | with what happened to Chrissie and Adam. | 克莉丝和亚当的事而感到紧张 |
[33:18] | Speak for yourself. | 那是你 |
[33:22] | Ask me, it’s good riddance to the snotty bastard. | 要我说 那自大狂死了才好 |
[33:25] | Telling me my job. | 对我指手画脚 |
[33:26] | Bloody “expert.” | 什么”专家” |
[33:28] | Do you want to know why we’re this far behind schedule? | 你知道我们为什么会进度落后这么多吗 |
[33:31] | Too many chiefs. | 就是管事的太多 |
[33:33] | Take after take. | 一条条地拍 |
[33:34] | Okay, maybe he went too far sometimes, but… | 好了 或许他有时太过头了 |
[33:36] | Sometimes, Jeff? He made me feel this big. | 有时 杰夫 他让我觉得自己这么渺小 |
[33:38] | In front of the whole crew. And you let him. | 当着全剧组的面 你也没说过什么 |
[33:41] | Where was he when we did Bendy? | 我们拍《班迪》时他在哪 |
[33:43] | All right, but Hilds has got a point. | 好了 但茜蒂说得对 |
[33:46] | You know Marilyn was fond of Chrissie. | 你知道玛丽莲很喜欢克莉丝 |
[33:47] | If it’s on her mind… | 如果这让她分心了… |
[33:50] | Let’s break for an early tea, | 我们提早休息吃饭吧 |
[33:52] | and just try and get this in the can. | 尽量把戏拍完 |
[34:03] | The worst thing I’ve ever done? | 我做过的最恶劣的事 |
[34:06] | Life’s too short. | 人生苦短 |
[34:08] | Guilt is for the religious. | 信教的人才有负罪感 |
[34:10] | I just spoke to Natalie. | 我刚跟娜塔莉通了话 |
[34:11] | What did the police want? | 警察找你们什么事 |
[34:14] | Larry? | 拉里 |
[34:15] | They think what happened to Adam was meant for me. | 他们认为亚当的事故其实是针对我 |
[34:17] | Do they? | 是吗 |
[34:18] | Someone did something to the car intentionally. | 有人有意对车动了手脚 |
[34:20] | Someone wanted me dead. | 有人想要我死 |
[34:22] | Christ, Elliot, what have you got us into? | 天啊 艾略特 你害我们陷入了什么 |
[34:24] | Me? Don’t put this on me. | 我 别推给我 |
[34:26] | You knew full well. | 你很清楚 |
[34:28] | Ask your wife. | 去问你妻子吧 |
[34:32] | List of people who attended the Wingqvists’ party. | 温克维斯特家派对的宾客名单 |
[34:35] | Get ’em logged in. | 登记好 |
[34:38] | Governor’s rated you exhibits officer. | 头儿安排你做证物警官 |
[34:42] | And if I were you, I’d keep my head down. | 我建议你低头做人 |
[34:44] | You’re not his blue-eyed boy right now. | 他现在可不怎么喜欢你 |
[34:46] | But she hasn’t given the registration numbers | 但她没有给出宾客的 |
[34:48] | or details of any of her guests’ vehicles. | 车辆信息 车牌号 |
[34:50] | So? | 怎么了 |
[34:51] | So, we’ve a set of car keys found in Adam Drake’s pocket | 我们在亚当·德雷克兜里发现的车钥匙 |
[34:54] | and no idea whose car they belong to. | 还不知道是谁的呢 |
[34:56] | Someone’ll claim them when they miss them, won’t they? | 如果有人想找钥匙了 自然会来要嘛 |
[34:59] | Anyway, you can give ’em a ring around, can’t you? | 再说 你可以挨个打去问问 |
[35:12] | 单身生活机构 你是否对人生的走向感到不满 我们能帮忙 | |
[35:30] | Hello, sir. | 你好 先生 |
[35:30] | Detective Sergeant Morse, Thames Valley. | 摩斯警长 泰晤士河谷警局 |
[35:33] | I’d like to speak to somebody | 我想找人谈谈 |
[35:33] | about the professor Adam Drake. | 亚当·德雷克教授 |
[35:35] | I believe he was an attendee | 他应该参加了这里 |
[35:37] | at some course run here, Mr… | 一项什么课程 您是… |
[35:40] | Gabriel Van Horne. | 加百利·范·霍恩 |
[35:43] | What is it you do here, Mr. Van Home? | 你在这里做什么 范·霍恩先生 |
[35:45] | We help people. | 帮助他人 |
[35:48] | Help them with what? | 帮助他们做什么 |
[35:50] | Themselves, mostly. | 面对自己 |
[35:59] | Hello? | 谁啊 |
[36:02] | I’m sorry, you can’t just wander about the place. | 抱歉 你不能随便在这里乱闯 |
[36:06] | Hello? | 有人吗 |
[36:14] | All right, all right, | 好了 |
[36:15] | Harmony. | 哈莫妮 |
[36:16] | Take it down to level two. | 降低到二级 |
[36:21] | Would you mind? | 可以吗 |
[36:23] | Bring it down. | 冷静一点 |
[36:25] | Bring it down. | 冷静一点 |
[36:29] | What’s all that about? | 那怎么回事 |
[36:30] | It’s nothing to be alarmed about. | 无需担心 |
[36:32] | Shall we? | 可以吗 |
[36:46] | What do you want? | 你想要什么 |
[36:47] | Straight answers, quickly given. | 干脆利落的回答 |
[36:50] | I was speaking philosophically. | 我是从哲学意义上讲 |
[36:52] | Here at the Institute, | 我们机构 |
[36:53] | we help people to see the world as it really is. | 帮助人们看清世界真实的样子 |
[36:56] | An individual cannat realize their true potential | 一个人如果仍抓着虚幻的念头 |
[37:00] | while still adhering to an illusory narrative. | 就无法实现自己真正的潜力 |
[37:02] | Now as a, a policeman, you’ll agree that | 作为警察 你肯定也同意 |
[37:06] | most social interactions are essentially dishonest, yes. | 大部分社交互动都是不诚实的 |
[37:10] | Let us consider the cake paradox. | 我们来想想蛋糕悖论吧 |
[37:12] | Let’s not. | 还是别了 |
[37:13] | You asked what we do here. | 你问我 我们做什么 |
[37:16] | It may help you understand. | 这能让你理解 |
[37:19] | You’re having tea with a friend. | 你在跟朋友喝茶 |
[37:21] | Unlikely, but go on. | 不太可能 但继续说吧 |
[37:22] | There are two cakes left on the plate. | 盘子上只剩两块蛋糕了 |
[37:25] | There’s a large one of a kind you very much like, | 一块挺大 是你喜欢的那种 |
[37:29] | and there’s a small, dry-looking one. | 还有一块挺小 看上去干干的 |
[37:32] | Which one do you choose? | 你会选哪个 |
[37:34] | The small one, | 小的那个 |
[37:35] | but that’s not the point. | 但那不是重点 |
[37:36] | It’s the whole point. | 那就是重点 |
[37:39] | You deny yourself to what end? | 你为何要否认自己的欲望 |
[37:42] | We teach people to ask for what they want. | 我们教人们去要他们想要 |
[37:45] | You teach people to be selfish. | 你教人们自私 |
[37:47] | To be honest. | 是诚实 |
[37:49] | To cast off regressive behaviors | 摒弃退却行为 |
[37:51] | and harmful emotional patterns imprinted since birth. | 和自出生以来就被印刻上的有害情绪 |
[37:54] | Guilt. | 愧疚 |
[37:56] | Shame. | 羞耻 |
[37:57] | Is that’s what all the screaming and the crying was about? | 那些人的哭喊就是为了这个吗 |
[38:00] | We call it catharsis therapy. | 我们称之为宣泄治疗 |
[38:03] | And Adam Drake took your course. | 亚当·德雷克学了你们的课 |
[38:05] | Is that right? | 是吗 |
[38:06] | He was undergoing treatment. | 他在接受治疗 |
[38:10] | What does it cost, this treatment? | 这种治疗多少钱 |
[38:15] | What price freedom? | 自由的价有多高 |
[38:37] | “But why, you may ask, | “但你可能要问 |
[38:39] | should anybody want to go to the moon? | 为什么有人会想登月 |
[38:42] | That I will tell you. | 我告诉你吧 |
[38:44] | The reason is that behind the moon, | 因为 在月阴面 |
[38:46] | there lies the most wonderful, beautiful, | 有你能想象的最美妙 |
[38:49] | never-to-be-forgotten garden the mind can think of.” | 最美丽 永远无法忘怀的花园” |
[38:53] | I never wanted any of it. | 我可没想要这样 |
[38:54] | What about me? What about what I wanted? | 那我呢 那我想要的呢 |
[38:57] | What you want? | 你想要的 |
[38:59] | When has it ever been about any bloody thing else? | 难道一切不都是围着你转吗 |
[39:00] | They’re just playing a game. | 他们只是在玩游戏 |
[39:01] | If you weren’t such a wash-out. | 要不是你那么没用 |
[39:03] | Come on. Snuggle down. | 来 躺下吧 |
[39:07] | – Curtains open or closed? – Open. | -拉不拉窗帘 -不拉 |
[39:11] | Who was that? | 那是谁 |
[39:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:14] | Butterfly kisses? | 蝴蝶吻 |
[39:20] | Good night. | 晚安 |
[39:21] | Sweet dreams. | 美梦 |
[39:23] | I love you. | 我爱你 |
[39:27] | They won’t leave us, will they? | 他们不会离开我们吧 |
[40:38] | Don’t mind me. | 别介意我 |
[40:39] | I’m just keeping an eye on the shop, ahead of Box. | 我只是在鲍克斯来之前盯着 |
[40:41] | Mr. Box. Or the DCI. | 要叫鲍克斯先生 或高级督察 |
[40:44] | He’s not turned in yet. | 他还没来 |
[40:45] | We’ve left word. | 我们留言了 |
[40:46] | Well, I’ve got the ball rolling. | 我已经安排大家开始了 |
[40:48] | Started taking particulars off the staff. | 去收集员工的个人信息 |
[40:52] | Deceased is one Eric Charles Gidby. | 死者是埃里克·查尔斯·吉德比 |
[40:55] | Yeah. | 嗯 |
[40:56] | It’s all right, we know him. | 没事 我们认识他 |
[40:59] | We had business here earlier this week on another matter. | 我们本周因为别的事来过这里 |
[41:02] | Single shot to the head. | 头部中一枪 |
[41:04] | Star-shaped contact bums around the entry site. | 射入点附近有星形接触焦痕 |
[41:08] | Suicide? | 自杀吗 |
[41:09] | Nothing to say otherwise. | 并无证据表明不是 |
[41:11] | Some time between 10:00 and 2:00 last night. | 死亡时间在昨晚10点到凌晨2点间 |
[41:16] | Who found the body? | 是谁发现了尸体 |
[41:18] | We wrapped at 6:00. | 我们6点收了工 |
[41:20] | I left for home about 7:00. | 我7点左右回了家 |
[41:23] | Did anyone have access to the building? | 有人能进入大楼吗 |
[41:25] | Well, Hildy and me, of course, but apart from that… | 我和茜蒂当然能 但除此之外 |
[41:28] | Eric had his own set of keys. | 埃里克有自己的钥匙 |
[41:30] | He often stayed on, | 他常会留下 |
[41:31] | working on this or that bit of kit. | 打磨道具 |
[41:33] | We will need an account from everyone | 我们需要给所有人录口供 |
[41:35] | as to their movements. | 问他们的行踪 |
[41:37] | Well, he’s killed himself, hasn’t he? | 他不是自杀吗 |
[41:40] | You can’t think anyone here | 你不会觉得是这里谁 |
[41:41] | would have done anything to him. | 伤害了他吧 |
[41:42] | Jeff… | 杰夫 |
[41:43] | Eric was my oldest friend; | 埃里克是我最老的朋友 |
[41:45] | we were in REME together. | 我们曾是皇家电气和机械工程兵 |
[41:47] | We have to be thorough, sir, | 我们必须调查彻底 先生 |
[41:48] | for his sake as much as anybody else. | 这是为了他 也是为了别人 |
[41:52] | I caught up on yesterday’s rushes till about eight, | 我处理昨天的样片直到大概8点 |
[41:54] | then went home and spent a quiet evening. | 然后就回家 度过了平静的一晚 |
[41:57] | Anyone vouch for you, sir? | 有人能为你作证吗 先生 |
[41:59] | I live by myself. | 我独居 |
[42:01] | And your own movements, Ms. Slayton? | 您呢 斯雷顿小姐 |
[42:04] | A solitary supper, | 自己吃了晚饭 |
[42:06] | and then I took Jacqueline Susann to bed. | 然后带着杰奎琳·苏珊上床了 |
[42:11] | I see. | 是吗 |
[42:12] | And where might we reach Miss Susann? | 那我们要怎样联系苏珊小姐 |
[42:17] | Oh, um, I think Miss Slayton is referring to | 我想斯雷顿小姐是指 |
[42:18] | a novel written by the popular authoress of that name. | 她看了一本那位畅销女作家的小说 |
[42:25] | How’d Mr. Gidby seemed lately in himself? | 吉德比先生近来看上去如何 |
[42:28] | Better. | 好些了 |
[42:29] | I mean, since Marilyn, he’s a changed man. | 自他跟玛丽莲结婚 就如获新生 |
[42:34] | At least, I thought he was. | 至少我以为是 |
[42:35] | Better? How’s that? | 好些了是怎么说 |
[42:38] | Eric lost Patricia, his first wife, three years ago. | 埃里克三年前痛失第一位妻子帕特丽夏 |
[42:42] | A hit and run in Wallingford. | 沃林福德的一起肇事逃逸 |
[42:45] | They were devoted to one another. | 他们十分相爱 |
[42:47] | He took it very badly. | 他很受打击 |
[42:49] | Go on, Hilds. | 说吧 茜蒂 |
[42:51] | It can’t matter now. | 现在也无所谓了 |
[42:55] | He tried before. | 他以前试过 |
[42:58] | To take his life. | 自杀 |
[42:59] | Pills and drink. | 服药喝酒 |
[43:01] | Jeff found him. | 是杰夫发现了他 |
[43:03] | Got him in somewhere discrete. | 秘密送他去了家机构 |
[43:05] | Paid for it all. | 还支付了费用 |
[43:07] | He’d have done the same for me. | 换他也会这么帮我 |
[43:11] | And did he keep a firearm, do you know? | 就你所知 他有枪吗 |
[43:13] | Well, I didn’t give it much of a look, | 我没怎么仔细看 |
[43:15] | but I’d imagine it’s one of ours. | 但我猜大概是我们的 |
[43:17] | There’s a few in the prop store | 我们这些年来 |
[43:18] | we’ve acquired over the years. | 为道具部买了几把 |
[43:20] | Miniature weapons tend not to look convincing | 微缩武器拿在木偶手里 |
[43:22] | in the puppets’ hands. | 实在不够逼真 |
[43:23] | We’ll usually shoot a live close-up | 我们一般会找人 |
[43:25] | with somebody holding one of our pieces and out that in. | 拿一把枪 拍个特写 剪辑进去 |
[43:29] | But we only keep blank ammunition here. | 但我们这里只有空包弹 |
[43:35] | – Mrs. Gidby’s arrived, sir. – Right. | -吉德比太太来了 长官 -好 |
[43:38] | About 8:30, he said he had something to do | 大概8:30时 他说他有事出去一下 |
[43:41] | and wouldn’t be long. | 马上回来 |
[43:43] | I didn’t notice until I woke up | 我直到起床时才发现 |
[43:44] | and realized he’d not been back. | 他一直没回来 |
[43:47] | Did he say where he was going? | 他说他要去哪了吗 |
[43:48] | If he was meeting anyone? | 是要去见什么人吗 |
[43:51] | No. | 没说 |
[43:52] | Was he much given to leaving you alone of an evening | 他经常会大晚上抛下你一人 |
[43:55] | without saying where he was going? | 也不说去哪吗 |
[43:58] | When the Black Dog was on. | 他陷入抑郁时会 |
[44:00] | And when would be the last time? | 上次发生这种事是什么时候 |
[44:04] | Wednesday night. After the moon launch. | 周三晚 登月发射那天 |
[44:09] | Eric had some business to talk with Jeff | 埃里克要跟杰夫谈 |
[44:11] | about an upcoming episode, | 之后一集的内容 |
[44:13] | so Hildy– Miss Slayton– drove me home. | 是茜蒂 斯雷顿小姐送了我回家 |
[44:18] | How long had you been married? | 你们结婚多久了 |
[44:20] | Two years. | 两年 |
[44:22] | After his first wife died. | 在他第一任妻子死后 |
[44:26] | We met at St. Martin’s. | 我们在圣马丁教堂结识 |
[44:29] | He was my tutor. | 他做过我的老师 |
[44:31] | All was well between you and your husband, Mrs. Gidby? | 你和你丈夫间一切都好吗 吉德比太太 |
[44:37] | He had his dark days. | 他有心情不好的时候 |
[44:41] | I loved him… | 我爱他 |
[44:46] | but it’s not easy stepping into a dead woman’s shoes. | 但接替一个死去的女人不是件轻松的事 |
[44:50] | I think if the police had found who killed her– | 我觉得 如果警察当初找到了凶手 |
[44:54] | that’s what he couldn’t let go. | 那就是他无法释怀的 |
[44:56] | How do you mean? | 什么意思 |
[44:58] | We would be out sometimes | 有时我们出去 |
[45:00] | and he’d see a car | 他会看到 |
[45:03] | like the one that ran her off the road– | 跟当初撞她的那辆车很像的车 |
[45:06] | or think he had. | 或是会这么觉得 |
[45:09] | He thought he saw it last week at the studios | 他上周就说在制片厂看到了那辆车 |
[45:12] | and it sent him into a spin. | 他为此很焦躁 |
[45:18] | Excuse me. | 不好意思 |
[45:28] | I understand there’s a dead body. | 我听说有人死了 |
[45:31] | We’re just taking particulars, sir. | 我们只是在收集个人信息 长官 |
[45:32] | Basic movements. | 常规流程 |
[45:33] | The who, what, why, where, and when of it. | 人 事 因 地 时 |
[45:35] | You’re on light duties. | 叫你做基本警务了 |
[45:38] | I can lift a pencil. | 铅笔我还拿得动 |
[45:42] | I thought we’d got things straight. | 我们不都说清楚了吗 |
[45:47] | It came in. | 我们接到报警 |
[45:49] | Suspicious death on Banbury’s ground, | 班伯里辖区有可疑死亡 |
[45:51] | but too big for them to deal, | 但他们又应付不了 |
[45:52] | what was I supposed to do? | 我还能怎么办 |
[45:55] | Fetch me. | 去叫我 |
[45:59] | I left word. | 我留言了 |
[46:01] | You were in transit. | 你当时在路上 |
[46:02] | Well, I’m here now. | 我现在来了 |
[46:05] | So you’d better talk me through it. | 你最好跟我说说情况 |
[46:17] | Is this Gidby’s? | 这是吉德比的车吗 |
[46:19] | Been here overnight, | 在这一带巡逻的 |
[46:20] | according to the watchman who patrols the estate. | 守夜人说 车在这里停了一夜 |
[46:22] | Saw it on his rounds about 11:00. | 他大概11点来巡视时见到过 |
[46:23] | Took it someone was working late. | 还以为是有人加班了 |
[46:26] | Anything? | 有发现吗 |
[46:28] | Few little cigarillos in the ashtray, | 烟灰缸里有烟 |
[46:29] | but no note. | 但没有遗书 |
[46:32] | Do you mind if I take a look? | 可以让我看看吗 |
[46:33] | You’re exhibits officer. | 你只负责证物 |
[46:36] | It’s an exhibit, isn’t it? | 这不就是证物吗 |
[46:37] | I don’t need my work double checking, | 我不需要人复查我的工作 |
[46:39] | thank you very much. | 多谢了 |
[46:53] | You’ve settled back in all right, then? | 你回来后安顿好了吗 |
[46:54] | Oh, yeah. | 嗯 |
[46:55] | They’ve got me in a basement room. | 他们安排我在地下室工作 |
[46:57] | Not even a window. | 连窗户都没有 |
[46:58] | You’re in the game. | 你入局了 |
[46:59] | That’s what counts. | 这才重要 |
[47:01] | Is it? | 是吗 |
[47:06] | God knows what I’m going to do without him. | 天知道没了他我要怎么办 |
[47:10] | We’ve been together since Bendy, The Banana Boy. | 我们从《香蕉男孩班迪》就开始合作了 |
[47:14] | One of our early shows. | 那是我们早期的一个节目 |
[47:16] | Sappers together, weren’t you? | 你说你们一起做过工兵 |
[47:17] | Oh, yes. | 对 |
[47:19] | Eric and me slung up bridges from here to Timbuktu. | 埃里克和我参与建了好多桥梁 |
[47:23] | He was a great engineer. | 他是个好工程师 |
[47:26] | Built all our models, you know? | 我们的模型都是他建的 |
[47:27] | Is that right? | 是吗 |
[47:29] | Without his encouragement, | 要不是他鼓励我 |
[47:30] | I’d probably still be a Punch and Judy man. | 我还在做传统的潘趣朱迪木偶秀呢 |
[47:34] | It’s how we started, me and Hildy. | 我和茜蒂就是做这个起家 |
[47:36] | All over the South Coast. | 在南岸到处跑 |
[47:38] | East Coast. Scotland. Wales. Isle of Man. | 还有东岸 苏格兰 威尔士 马恩岛 |
[47:41] | Pair of us in a clapped-out old Austin Seven. | 我们俩开辆破破烂烂的老奥斯汀7 |
[47:46] | God knows how she kept the old girl ticking over, | 天知道她是怎么让那辆老破车坚持前进 |
[47:47] | but we never missed a booking. | 但我们从未错过一次演出 |
[47:51] | Digs when we were flush – the beach when we weren’t. | 有钱时就找地方住 没钱时就睡海滩 |
[47:54] | Perhaps that’s where I should have stayed. | 或许我就该一直做那个 |
[47:56] | That’s the thing about television. | 电视就是这问题 |
[47:59] | What is? | 什么问题 |
[48:00] | No live audience. | 没有现场观众 |
[48:02] | No “oohs” or “aahs”. | 没有人群随剧情发出惊呼 |
[48:06] | That’s what made it for me. | 那是我最喜欢的东西 |
[48:07] | That’s the thing you can’t replace. | 那是无法取代的东西 |
[48:10] | The looks on their faces. | 他们脸上的表情 |
[48:14] | Right, Banbury can finish up | 好了 让班伯里完成 |
[48:16] | with statements and forensics. | 录口供和鉴证工作 |
[48:17] | We’re going back into town, | 我们回城里 |
[48:19] | see if we can keep this attempted with Humbolt ticking over. | 看能不能把韩博特的谋杀未遂办了 |
[48:20] | Why, do you think this is a coincidence? | 怎么 你觉得这只是巧合吗 |
[48:23] | Don’t you? | 你觉得不是吗 |
[48:25] | Jeff Slayton’s personal assistant is murdered, | 杰夫·斯雷顿的私人助理被杀 |
[48:27] | his scientific adviser dies in | 他的科学顾问死于 |
[48:29] | a car crash intended for someone else, | 本想致他人于死地的车祸 |
[48:30] | and not 48 hours later one of his puppeteers is found dead? | 不到48小时后 他的一位木偶师又死了 |
[48:32] | I would say they were connected. | 我觉得这些案子肯定有关 |
[48:33] | To your way of thinking, maybe. | 或许你会那么想 |
[48:36] | It’s suicide, isn’t it? | 但这是自杀 对吧 |
[48:37] | – It’s textbook. – Maybe, | -教科书一般的自杀 -或许吧 |
[48:38] | but we should at least run a gun residue test | 但我们至少该给这里的雇员做个 |
[48:41] | on members of staff. | 火药残留物检测 |
[48:43] | Give the impression we know what we’re doing | 让人们觉得我们挺专业 |
[48:44] | or that we give a damn. | 或至少挺在乎 |
[48:45] | – Morse… – Oh, I get it. | -摩斯 -我明白 |
[48:47] | I wondered how long you could keep it buttoned. | 我还想你能克制多久呢 |
[48:50] | Come to show us how it’s done, have you? | 是来教我们怎么干活儿了吗 |
[48:51] | Say there is more to it. | 就算真有什么 |
[48:52] | Nine times out often, these things are the spouse. | 这种事十有八九都是配偶干的 |
[48:54] | This isn’t robbery. | 这又不是劫案 |
[48:56] | You can’t just find the first likely prospect | 你不能随便把罪名按在第一个 |
[48:58] | and fit them up for it. | 像样的嫌犯身上 |
[48:59] | – No, no… – Come again? | -别说了 -你说什么 |
[49:00] | He didn’t mean it. | 他不是那意思 |
[49:01] | You didn’t mean that how it came out, did you? | 你不是那个意思 是吧 |
[49:02] | He spoke out of turn. | 是他出格了 |
[49:03] | Heat of the moment. | 一时激动而已 |
[49:09] | Fred. | 弗莱德 |
[49:10] | A word. | 说句话 |
[49:20] | Not lost the old charm, then. | 还是那么有魅力啊 |
[49:23] | You’ll never learn, will you? | 你永远都不会改 是吧 |
[49:26] | How’s he seem? The old man. | 他看上去怎么样 老爷子 |
[49:29] | Working out all right under Box, is it? | 在鲍克斯手下干得还好吗 |
[49:32] | Well, ask him yourself. | 你自己去问吧 |
[49:37] | I tell you I ran into Joanie again? | 我跟你提过我又碰到了琼吗 |
[49:39] | Up at the Magistrates | 在法院 |
[49:40] | with some young arsonist. | 因为个小纵火犯的事 |
[49:45] | Well, boys will be boys. | 男孩就是男孩嘛 |
[49:46] | Yeah, you’d think so, wouldn’t you. | 一般都会这么猜 是吧 |
[49:48] | Not in this case. | 这次不是 |
[49:49] | Young girl, teenager. | 是个十几岁的姑娘 |
[49:52] | Flora Humbolt. | 芙洛拉·韩博特 |
[49:54] | Aye-aye, look sharp, here comes trouble. | 打起精神 麻烦来了 |
[49:59] | Sergeants. | 两位警长 |
[50:00] | Miss Frazil. | 弗雷泽小姐 |
[50:01] | I’ll, uh… | 我… |
[50:07] | So? What’s the story? | 怎么样 怎么回事 |
[50:09] | Well there isn’t one. Yet. | 现在还没有什么可说 |
[50:11] | They don’t roll you boys out | 你们可不会因为 |
[50:12] | cos someone choked on a fishbone. | 有人被鱼刺卡死了出动 |
[50:15] | Anything to do with the Adam Drake car crash? | 跟亚当·德雷克的车祸有关吗 |
[50:18] | They said you were on that. | 他们说那案子是你负责 |
[50:20] | Did they? | 是吗 |
[50:21] | Maybe they should keep their collective mouths shut. | 或许这帮人该少多嘴 |
[50:24] | Drake was something to do with Slayton’s | 德雷克不是参与了斯雷顿 |
[50:25] | latest marionette extravaganza, wasn’t he? | 最新的木偶剧吗 |
[50:29] | It’s under investigation. | 还在调查 |
[50:31] | As a separate inquiry. | 两案各自调查 |
[50:33] | For now. | 暂时是这样 |
[50:34] | Any suspicious circumstances? | 有任何可疑情况吗 |
[50:39] | Welcome home, by the way. | 对了 欢迎回家 |
[50:42] | Home? | 家 |
[50:42] | Back to town. | 回城里了 |
[50:44] | Back to square one, more like. | 回到零点了吧 |
[50:46] | I’m living in a section house, | 我住在工区房屋里 |
[50:47] | working with people who’d sooner I was somewhere else. | 而我的同事根本不待见我 |
[50:50] | It’s like I’m going in circles. | 感觉我在兜圈子 |
[50:52] | So, why did you come back? | 那你为什么回来 |
[50:56] | All I hear– Jim Strange is poking around | 我听说 吉姆·斯特兰奇在到处打听 |
[50:58] | this spate of heroin deaths. | 接连的海洛因致死事件 |
[51:01] | Eddie Nero’s game, wasn’t it? | 原来是埃迪·尼罗的生意吧 |
[51:04] | Neros dead. | 尼罗已经死了 |
[51:05] | George Fancy, too. | 乔治·范西也死了 |
[51:07] | I didn’t know better, | 我要不是了解你 |
[51:08] | I’d say you had unfinished business. | 会觉得你是有未了心事 |
[51:20] | What’s the worst thing you’ve ever done? | 你做过的最恶劣的事是什么 |
[51:22] | The worst thing I’ve ever done? | 我做过的最恶劣的事 |
[51:24] | You’re asking me that now? | 你现在问我这个 |
[51:26] | I’m not in the mood for this. | 我没这个心情 |
[51:29] | You’re not going to break through | 如果你不愿完全坦诚 |
[51:30] | if you’re not prepared to be absolutely honest. | 就不可能获得突破 |
[51:39] | Look, before you say anything, just answer me this. | 你开口之前 先回答我这个 |
[51:41] | What about the car keys we found in Adam Drake’s pocket? | 我们在亚当·德雷克兜里发现的车钥匙呢 |
[51:44] | – What about them? – Well, whose are they? | -怎么了 -那是谁的 |
[51:45] | Why has nobody come forward to collect them? | 怎么还没人来领 |
[51:48] | What if Eric Gidby’s suicide is actually something else? | 如果埃里克·吉德比的自杀另有隐情呢 |
[51:51] | Like what? | 比如呢 |
[51:53] | Like something which explains | 比如能揭示 |
[51:54] | what happened to Adam Drake and to the one person | 亚当·德雷克真实遭遇的事 还有那个 |
[51:57] | that we all seems to have forgotten about in all this: | 似乎都被我们遗忘了的人 |
[51:58] | Christine Chase. | 克莉丝汀·蔡斯 |
[51:59] | That’s who it’s about? | 是为了她吗 |
[52:01] | – Who else? – I don’t know. | -还能是谁 -我不知道 |
[52:03] | Are you doing it for her or are you doing it for you? | 你是为了她 还是为了你自己 |
[52:07] | What does that mean? | 那什么意思 |
[52:08] | What you said to Box | 在最开始 |
[52:09] | at the start of all this about reputation. | 你对鲍克斯说的关于名誉的话 |
[52:12] | I’m just wondering if you meant Drake’s or yours. | 我就是在想 你是指德雷克还是你 |
[52:17] | Is that what you think? | 你是那么想的吗 |
[52:18] | I think you’ve been tucked away in the bowels of the nick | 我觉得你之前一直被雪藏 |
[52:20] | and maybe you’re looking to prove a point. | 或许你想证明自己 |
[52:22] | The only thing that I’m trying to prove | 我唯一想证明的 |
[52:25] | is who’s behind all this. | 就是幕后黑手是谁 |
[52:28] | Now, maybe that doesn’t matter much to you anymore, | 或许你现在已经不在乎这些了 |
[52:30] | but it does still matter to me. | 但我还在乎 |
[52:54] | Miss Thursday. | 瑟斯戴小姐 |
[52:55] | Morse! | 摩斯 |
[52:58] | Jim Strange said he saw you at the magistrate’s | 吉姆·斯特兰奇说他在法院看到你 |
[52:59] | with a Flora Humbolt. | 和芙洛拉·韩博特在一起 |
[53:00] | Criminal damage. | 刑事损害 |
[53:02] | That’s right. | 对 |
[53:04] | What can you tell me about her? | 能跟我说说她吗 |
[53:06] | Er, well… nothing. | 不能 |
[53:09] | You’re asking me to discuss a client. | 你想要我透露一位客户的信息 |
[53:12] | I’m looking to find out about her family situation. | 我是想了解她的家庭情况 |
[53:15] | There is such a thing as case confidentiality. | 我得顾及案件保密性 |
[53:20] | Right. | 好吧 |
[53:22] | So, what’s this? | 这算什么 |
[53:25] | This is your latest, erm… | 这是你最新的… |
[53:27] | – My latest what? – Well, whatever it is. | -我最新的什么 -谁知道呢 |
[53:29] | Project. Hobby. Whatever you want to call it. | 项目 爱好 随你怎么说吧 |
[53:30] | I call it working for the welfare department. | 我说这叫为福利部工作 |
[53:34] | Oh, and is that’s what your new look’s about as well, is it? | 你这新打扮也是这意思吗 |
[53:36] | – It’s very, erm… – Very what? | -很… -很什么 |
[53:38] | Very… | 很… |
[53:40] | “Soviet milk yields are up this quarter, Comrade.” | “苏联牛奶本季度产量提升了 同志” |
[53:42] | Don’t take the piss. | 你少贫嘴 |
[53:43] | No. It’s very… | 不 很… |
[53:45] | Doctor Zhivago. | 《日瓦戈医生》 |
[53:46] | You look like the girl from Doctor Zhivago. | 你真的像《日瓦戈医生》里那个女孩 |
[53:48] | – Julie Christie. – No. The other one. | -朱莉·克里斯蒂吗 -不 另一个 |
[53:50] | Her daughter. With the – “Then it’s a gift” – the balalaika. | 演她女儿的 “那就是礼物了” 那个三弦琴 |
[53:53] | You know, you can be a real prick sometimes. | 你有时真混蛋 |
[53:55] | Oh. Nice language. | 真会说 |
[53:56] | Thank you, Emily Dickinson. | 谢谢 艾米莉·迪金森 |
[53:57] | Oh, there we go again. | 又来了 |
[53:58] | I know you’re smart. We all know you’re smart. | 我知道你聪明 我们都知道 |
[54:00] | You don’t have to prove it all the time. | 你不用时刻证明自己 |
[54:02] | Take a day off. | 休息一天吧 |
[54:03] | Well, thank you very much for your help. | 多谢你帮忙了 |
[54:10] | Boyfriend? | 男朋友吗 |
[54:12] | Another one of Dad’s. | 我爸爸的一个手下 |
[54:14] | Doesn’t look much like a copper. | 看上去不像个警察 |
[54:17] | No. | 是啊 |
[54:33] | You, er, giving the canteen a rest today, sir? | 今天不去餐厅了吗 长官 |
[54:37] | I was just… | 我正在… |
[54:39] | Extraordinary thing. | 多了不起 |
[54:41] | Yes, it is, isn’t it? | 是啊 |
[54:45] | Hell of a thing. | 真是了不起 |
[54:49] | Brave as you like. | 多勇敢 |
[54:58] | I was a boy when | 我小时候 |
[54:59] | Alcock and Brown crossed the Atlantic. | 阿尔科克与布朗成功驾飞机横跨大西洋 |
[55:02] | Everybody said that couldn’t be done. | 大家都说那不可能 |
[55:04] | 50 years on, it’s the moon. | 50年了 现在是登月 |
[55:06] | Man’s reach, Thursday. | 人类的影响力啊 瑟斯戴 |
[55:11] | All’s well, sir? | 一切都还好吗 长官 |
[55:15] | A sobering thing to discover so late in life | 一把年纪才发现别人拿你当笑话 |
[55:18] | that one is considered a fool. | 真令人醍醐灌顶 |
[55:20] | Not you, sir. | 你怎么会 长官 |
[55:22] | Yes, I’m under no illusion. | 我非常清楚 |
[55:23] | I’m a figure of ridicule to be openly mocked and scorned. | 我是个可笑之人 谁都能公然嘲讽鄙视我 |
[55:27] | This Pelican is an albatross around my neck. | 鹈鹕的事就像挂在我脖子上的累赘 |
[55:30] | Someone even mentioned it to Mrs Bright | 前两天晚上甚至有人在打牌时 |
[55:32] | at Canasta the other evening. | 跟布莱特太太提起 |
[55:34] | People laugh at me behind my back, and even to my face. | 大家背着我笑我 当着我的面也笑我 |
[55:41] | It seems to me | 在我看来 |
[55:43] | we’re in the business of keeping the Queen’s peace | 我们的职责是保卫国家安宁 |
[55:46] | and preserving life and limb. | 保护人民生命 |
[55:50] | This campaign of yours – | 你的宣传 |
[55:52] | you’ll probably never know how many lives you’ve saved. | 你可能无从得知能挽救多少生命 |
[55:55] | Hundreds. Thousands, maybe, by the time it’s done. | 等结束时 或许能拯救数百 甚至数千 |
[56:05] | I’ve always been able to rely on you. | 我一直能依靠你 |
[56:11] | Well, I must meet a representation from the Oxford traders. | 我得去见一位牛津商会的代表 |
[56:17] | Up in arms about parking restrictions. | 为停车限制的事据理力争 |
[56:50] | Flora! Look at me! | 芙洛拉 看我啊 |
[56:53] | I can bounce really high. | 我能跳得很高 |
[56:55] | Do you think I can bounce as high as the moon? | 你觉得我能跳到月亮上吗 |
[56:58] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[57:01] | Hello. | 你好 |
[57:03] | You’re the policeman. | 你是那个警察 |
[57:04] | From the other day. | 前两天来过 |
[57:05] | Yes, that’s right. Morse. | 对 我叫摩斯 |
[57:06] | My parents are out. | 我父母不在 |
[57:08] | Oh, well, actually, Miss Humbolt, | 其实 韩博特小姐 |
[57:10] | it was you I came to see. | 我就是来找你 |
[57:12] | Is it about court? | 是法院的事吗 |
[57:13] | What I did? | 我做的事 |
[57:14] | No. No, no. | 不是 |
[57:15] | I just wondered to ask you | 我就想问问你 |
[57:16] | if your father had ever mentioned Heaviside Studios? | 你父亲是否提过海维赛德制片厂 |
[57:20] | Where they make the puppet films? | 制作木偶电影那个吗 |
[57:21] | That’s right. | 对 |
[57:22] | Adam invited us there. | 亚当请我们去过 |
[57:24] | Last half-term. | 上个期中假时 |
[57:26] | – Adam Drake? – Me and Matthew. | -亚当·德雷克吗 -我和马修 |
[57:30] | We could’ve perfectly taken the bus, | 我们本可以坐公共汽车去 |
[57:31] | but Mother insisted on driving us there, of course. | 但妈妈偏要开车送我们去 也难怪 |
[57:35] | Why “of course?” | 怎么说 |
[57:36] | Because it’s her all over. | 因为她就这样 |
[57:38] | Anything to do with the television. | 只要跟电视有关 |
[57:40] | Starstruck. | 她就是追星 |
[57:42] | Whenever Adam was on, we’d have to watch it. | 只要亚当上了电视 我们就得看 |
[57:44] | She’d tell everyone Daddy had been his tutor. | 她会向所有人炫耀爸爸做过他的老师 |
[57:48] | And what did you make of it? | 那你怎么看 |
[57:50] | It’s a bit young for me, | 对我来说有点幼稚 |
[57:51] | but Matthew’s mad on all of that. | 但马修特别开心 |
[57:54] | And everyone was very nice. | 大家都挺客气 |
[57:56] | A lady gave him some of the toys | 有位女士还送了他些玩具 |
[57:58] | because Adam’s quite important there. | 因为亚当在那里是个大人物 |
[58:01] | I mean– he was. | 他生前是 |
[58:05] | Did you see much of him’? Adam? | 你常能见到他吗 亚当 |
[58:08] | He’d be at the house sometimes. | 他有时会来家里 |
[58:10] | Un ami de la maison, | 家族朋友 |
[58:12] | I think that’s the phrase. | 好像是这么说的 |
[58:14] | It’s what mother called him, anyway. | 至少妈妈那么喊他 |
[58:16] | And did you like him? | 你喜欢他吗 |
[58:18] | No? Why? | 不吗 为什么 |
[58:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[58:22] | You just get that feeling sometimes, don’t you? | 我就有时有种感觉 |
[58:25] | I don’t think he was a kind person. | 我觉得他不是个好人 |
[58:29] | Right. | 好 |
[58:30] | You’re taking your life, aren’t you? | 你疯了吗 |
[58:32] | Interviewing a child that has got nothing to do with the case | 去询问一个跟案子并无关系的孩子 |
[58:35] | goes a bit beyond the remit of an exhibits officer. | 这超出了证物警官的工作范畴吧 |
[58:37] | I was curious. | 我好奇嘛 |
[58:38] | You’ll be curious when the DCI has your guts. | 等高级督察收拾你时 看你还好奇 |
[58:41] | Bugger! | 该死 |
[58:43] | Bloody carpet tiles. | 该死的地毯砖 |
[58:45] | Every time I touch the door handle | 每次我摸门把手 |
[58:47] | or press for the lift. | 或按电梯都起静电 |
[58:49] | What’s wrong with lino? | 漆布有什么不好 |
[58:52] | – It’s how things are. – Funny. | -现实如此嘛 -真逗 |
[58:54] | There’s a compere spot going down the legion, | 退伍军人协会在招聚会主持人 |
[58:56] | but I wouldn’t hold your breath. | 但你还是别指望了 |
[58:59] | I had a word with the governor | 我跟头儿谈了 |
[59:00] | about running a paraffin test on the staff. | 给雇员做石蜡测试的事 |
[59:03] | Just to be on the safe side. | 只为了以防万一 |
[59:05] | Strange has drawn the short straw. | 斯特兰奇担了这苦差事 |
[59:07] | All staff in the studios handle the guns. | 所有制片厂雇员都摸过枪 |
[59:09] | Decent cover for someone with a motive. | 对于有动机的人来说正是个好借口 |
[59:12] | The wife, maybe? | 是妻子吗 |
[59:13] | If she was planning on killing her husband. | 如果她早有意杀夫 |
[59:15] | But what that’s got to do with nobbling Humbolt’s car? | 可那跟对韩博特的车动手脚又有什么关系 |
[59:17] | Mrs. Humbolt drove the children to the studio during half-term, | 韩博特太太期中假时曾开车带孩子们去过制片厂 |
[59:20] | on Professor Drake’s invitation. | 是应了德雷克教授的邀请 |
[59:23] | He was a Punch and Judy man. | 他做过潘趣朱迪秀 |
[59:24] | Who? | 谁 |
[59:26] | Slayton. | 斯雷顿 |
[59:28] | It’s where he started out. | 他是以那个起家 |
[59:30] | I used to like the Punch and Judy. | 我以前很喜欢看潘趣朱迪秀 |
[59:31] | Clacton Bank Holiday with Charlie and Billy. | 克莱克顿班克的假期 跟查理和比利一起去 |
[59:34] | Call them professors, don’t they? | 他们不也自称教授吗 |
[59:35] | The blokes that do the act? | 演戏的人 |
[59:37] | Yes, yes, I believe so. | 是啊 |
[59:41] | Maybe the DCl’s right. | 或许高级督察是对的 |
[59:43] | Just a coincidence that Drake links them. | 德雷克把两者关联起来只是巧合 |
[59:49] | I can’t do these things. | 我弄不好这玩意 |
[59:50] | Can you do these things? | 你会弄吗 |
[59:52] | – I could work the ones in my old office. – I know. | -我以前办公室那个我还能弄好 -我知道 |
[59:57] | Sod it! I’m going home. | 算了 我回家去 |
[59:59] | Let me take you. | 我送你吧 |
[1:00:00] | No, you’re all right. I’m not much company. | 不用了 我不是什么好伴儿 |
[1:00:04] | You mind your step. | 你要小心行事 |
[1:00:06] | You’ve had a bit of luck getting back into C.I.D., | 你能回刑事调查部是走运 |
[1:00:09] | but luck can turn. | 但运气也会变 |
[1:00:10] | Trust me. | 相信我 |
[1:00:18] | Come in. | 请进 |
[1:00:20] | Hello, sir. | 你好 长官 |
[1:00:21] | Morse. | 摩斯 |
[1:00:22] | I’m not keeping you, am I? | 我没耽搁您什么事吧 |
[1:00:24] | No, no. | 没有 |
[1:00:25] | Just going through the | 我就是过一遍 |
[1:00:27] | quarterly figures for fixed penalty offenses | 固定罚金罪行违法的季度数据 |
[1:00:30] | ahead of a pow-wow with ACC Bottoms tomorrow at-at division. | 明天还要去警部见鲍特姆斯助理警察局长 |
[1:00:34] | But no, no, please, come in. What can I do for you? | 但没事 请进吧 找我什么事 |
[1:00:36] | Well, I’m looking to locate any information | 我想了解交警部掌握的 |
[1:00:37] | Traffic may have on a fatal road accident | 关于三年前 沃林福德一起 |
[1:00:40] | in Wallingford about three years ago. | 致命交通事故的一切信息 |
[1:00:43] | Lady’s name was Patricia Gidby. | 死者名叫帕特丽夏·吉德比 |
[1:00:45] | It was a hit and run– | 是肇事逃逸 |
[1:00:46] | unsolved. | 未结 |
[1:00:47] | Wallingford– well, | 沃林福德 |
[1:00:48] | that would have fallen under Berkshire, of course, | 那在合并之前 这案子应该属于 |
[1:00:50] | before the merger. | 伯克郡 |
[1:00:51] | Gidby, you say? | 吉德比吗 |
[1:00:52] | That’s right, sir. Patricia. | 是的 长官 帕特丽夏 |
[1:00:54] | Something to do with the Drake inquiry? | 跟德雷克的案子有关吗 |
[1:00:57] | Possibly, sir. | 有可能 长官 |
[1:00:59] | Very well. | 好 |
[1:01:00] | There we are. See what we can do. | 记下了 我们会尽力帮忙 |
[1:01:03] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[1:01:04] | You, um… | 你… |
[1:01:06] | you’re settling in all right, are you? | 你安顿得还好吗 |
[1:01:13] | Things are not what they were, hm? | 不像以前了 是吧 |
[1:01:16] | For any of us. | 我们都是 |
[1:01:23] | Perhaps at the time, one… | 或许人在当时 |
[1:01:24] | one doesn’t always appreciate one’s good fortune. | 并不总知道自己多么幸运 |
[1:01:28] | But I’m sure Inspector Thursday | 但我相信瑟斯戴督察 |
[1:01:30] | will be very pleased to have you back. | 肯定很高兴你又回来了 |
[1:01:32] | As indeed– albeit at one remove– am I. | 虽然我们不能共事 但我也很高兴 |
[1:01:36] | Well. | 嗯 |
[1:01:38] | Well, thank you, sir. | 谢谢您 长官 |
[1:02:48] | Now, I can’t help you | 如果你做不到 |
[1:02:49] | if you’re not prepared to be completely honest. | 完全坦诚 我就无法帮你 |
[1:02:53] | Tell the truth. | 说出真话 |
[1:02:55] | And shame the devil. | 让魔鬼羞愧 |
[1:02:57] | And you drive the vehicle AC 427, is that right? | 你开了一辆AC眼镜蛇427 对吗 |
[1:03:01] | And the registration is? | 车牌号呢 |
[1:03:07] | Right. | 好 |
[1:03:08] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:10] | Aye-aye, matey. | 好啊 伙计 |
[1:03:12] | This is where they’ve got you, is it? | 你就被他们安排在这里了吗 |
[1:03:13] | Be it ever so humble. | 我的草窝 |
[1:03:16] | Results from the swab tests. | 取样测试的结果 |
[1:03:18] | Thought I’d run ’em by you before the upstairs. | 我觉得该先给你 再拿上去 |
[1:03:20] | You being exhibits officer and all. | 因为你是证物警官嘛 |
[1:03:23] | Anything? | 有发现吗 |
[1:03:24] | Four of them tested positive | 有四人经检验 |
[1:03:25] | for having fired a weapon in the last few days. | 在过去几天里曾开过枪 |
[1:03:28] | Slayton, his sister, | 斯雷顿 他妹妹 |
[1:03:29] | and both Mr. And Mrs. Gidby. | 以及吉德比先生和太太 |
[1:03:32] | Right. | 好吧 |
[1:03:37] | What’s this I hear about heroin deaths? | 我怎么听说你在查海洛因致死的事 |
[1:03:45] | Where’d you hear that? | 你在哪听说的 |
[1:03:48] | Around. | 就听人说的 |
[1:03:51] | Just something I’m looking into | 我就是在为 |
[1:03:52] | for the Forward Planning Steering Committee. | 未来规划指导委员会做做调查 |
[1:03:55] | Sort of roving brief. | 相关报告 |
[1:03:57] | Budgetary. | 为预算做安排 |
[1:03:58] | Allocation of resources between departments. | 该如何在部门间分配资源 |
[1:04:00] | Right, well… | 好吧 |
[1:04:03] | it’s a nasty business, drugs. | 毒品可不是好事 |
[1:04:06] | Dangerous, too. | 也很危险 |
[1:04:08] | As George Fancy found out to his cost. | 乔治·范西就付出了高昂代价 |
[1:04:13] | I hope you’re a more convincing liar when it matters. | 希望要紧的时候 你能更好地撒谎 |
[1:04:16] | Your life may depend on it. | 这可能事关你的性命 |
[1:04:20] | I’ll be seeing you. | 回见了 |
[1:04:37] | Matthew says a policeman came round. | 马修说有个警察来过 |
[1:04:39] | Yes. | 对 |
[1:04:42] | What did he want? | 他有什么事 |
[1:04:46] | Flora? | 芙洛拉 |
[1:04:47] | He just wanted to talk. | 就是想聊聊 |
[1:04:50] | About what? | 聊什么 |
[1:04:53] | Nothing much. | 没什么 |
[1:04:55] | This and that. | 这个那个呗 |
[1:05:00] | What did you tell him? | 你对他说了什么 |
[1:05:06] | What did you tell him? | 你对他说了什么 |
[1:05:48] | Oh, Mrs. Trellis. | 特里斯太太 |
[1:05:49] | DS Morse, Thames Valley. I was here the other day. | 摩斯警长 泰晤士河谷警局 我前两天来过 |
[1:05:51] | Aye, remember you. She’s not in. | 我记得你 她没在 |
[1:05:54] | Right. | 好吧 |
[1:05:56] | Do they just have the one car? | 他们就那一辆车吗 |
[1:05:59] | Yes. She can’t drive. | 对 她不会开车 |
[1:06:03] | Have you been with them long? | 你跟他们很久了吗 |
[1:06:05] | Couple of years. | 几年了 |
[1:06:06] | Nice to work for’? | 是好雇主吗 |
[1:06:08] | It’s not my place to say. | 这不容我评价 |
[1:06:10] | But if it were? | 但如果你能评价呢 |
[1:06:14] | If I wasn’t Bible-raised, | 我如果不是信教 |
[1:06:16] | I might lay my tongue to all sorts for her. | 可能会对她说各种难听的话 |
[1:06:20] | And him? | 他呢 |
[1:06:23] | A right Hosea. | 娶了个婊子 |
[1:06:23] | 《何西阿书》1:2 耶和华对何西阿说 你去娶淫妇为妻 | |
[1:06:27] | – Do they have a gardener? – Oh, yes. | -他们有园丁吗 -有 |
[1:06:31] | Had he just been, the last time we came by? | 我们上次来时 他刚来过吗 |
[1:06:34] | It’s just that there was a bonfire at the bottom of the garden, | 就是花园尽头有处篝火的痕迹 |
[1:06:36] | and I’m curious what they could have | 我好奇他们在这时节 |
[1:06:36] | been burning at this time of year. | 会烧什么东西 |
[1:06:59] | It’s the handle from a handbag or a purse. | 这是手提包或手袋的手柄 |
[1:07:01] | I’m curious how it ended up on a bonfire. | 我想知道它为什么会被烧 |
[1:07:06] | I found a bag, the morning after. | 我次日早上发现了一个包 |
[1:07:09] | I knew it wasn’t Mrs. Wingqvisfs. | 我知道不是温克维斯特太太的 |
[1:07:11] | Too young for her. | 是更年轻的人用的 |
[1:07:13] | She said it belonged to one of the guests. | 她说是一位客人的 |
[1:07:16] | Where did you find it? | 你在哪发现的 |
[1:07:18] | Under one of the beds. Upstairs. | 楼上一张床下面 |
[1:07:22] | You find all sorts. | 什么东西都能找到 |
[1:07:25] | Quite the tidying job, I expect. | 清理起来很不轻松吧 |
[1:07:27] | Usually. | 一般是 |
[1:07:29] | – But not this time. – No. | -但这次不是 -对 |
[1:07:33] | It’s usually like the Last Days of Sodom | 他们办完派对后 一般乱得像 |
[1:07:35] | after one of their dos, | 索多玛末日 |
[1:07:36] | but I came around Thursday morning | 但周四早上我来时 |
[1:07:38] | and there wasn’t a stick out of place. | 到处都干干净净 |
[1:07:44] | And are they much given to parties? | 他们很喜欢开派对吗 |
[1:07:46] | Every third Wednesday. | 每月第三个周三 |
[1:07:48] | Rain or shine. | 雷打不动 |
[1:08:05] | Those have been there since after the party. | 那是派对后就放那里了 |
[1:08:07] | No one’s claimed them. | 没人来领 |
[1:08:23] | Why would Christine Chase leave her bag behind? | 克莉丝汀·蔡斯怎么会留下手提包 |
[1:08:26] | I don’t think she did. | 我觉得不是那样 |
[1:08:27] | Not voluntarily, at least. | 至少不是出于自愿 |
[1:08:29] | But if something happened to her at the party, | 但如果她在派对上遭遇了什么 |
[1:08:31] | someone would have known. | 肯定会有人知道 |
[1:08:32] | What if they all knew? | 但如果他们都知道呢 |
[1:08:34] | But didn’t say anything for fear of the damage | 但因为害怕损害他们的名誉 |
[1:08:35] | it would do to their reputations? | 所以什么都没说 |
[1:08:37] | I’ve checked the list of guests– | 我查看了宾客名单 |
[1:08:39] | seven couples, seven cars. | 七对夫妇 七辆车 |
[1:08:41] | None of which correspond | 都与德雷克兜里 |
[1:08:42] | to the keys we found in Drake’s pocket. | 发现的车钥匙对不上 |
[1:08:44] | There was another car. | 那就还有一辆车 |
[1:08:47] | So, | 那么 |
[1:08:50] | who’s Mrs. Wingqvist keeping quiet about? | 温克维斯特太太是瞒下了谁 |
[1:08:53] | I never wanted it. | 我根本没想做 |
[1:08:55] | To be frank, it turned my stomach. | 老实说 那让我反胃 |
[1:08:58] | You see, I love my wife. | 我爱我妻子 |
[1:09:02] | She’s enough for me. | 她对我就足够了 |
[1:09:03] | All I’ve ever wanted. | 我没想要过别的 |
[1:09:07] | It was Natalie put the idea in her head. | 是娜塔莉给她灌输了这想法 |
[1:09:11] | Isobel was bored. | 伊泽贝尔无聊了 |
[1:09:13] | It’s no big deal, everyone’s doing it. | 又没什么 大家都在这么做 |
[1:09:16] | It’s honest, unlike an affair. | 这很坦诚 又不像出轨 |
[1:09:22] | I love your earrings. | 我喜欢你的耳环 |
[1:09:25] | Are they Biba? | 是比芭的吗 |
[1:09:36] | Just, um, let it all hang out. | 都跟她说了吧 |
[1:09:42] | Christine Chase thought she was coming to your house | 克莉丝汀·蔡斯以为她是跟亚当·德雷克 |
[1:09:45] | on a date with Adam Drake. | 来你家约会了 |
[1:09:46] | But, of course, | 但其实 |
[1:09:48] | that’s not what was going on at all, was it? | 根本不是这样的情况 是吧 |
[1:09:51] | There’s no law against it. | 又不违法 |
[1:09:53] | Why did you burn Christine Chase’s handbag? | 你为什么烧掉克莉丝汀·蔡斯的手提包 |
[1:09:58] | Did something happen at your party | 你的派对上是出了什么 |
[1:09:59] | that you couldn’t afford anyone to know about? | 你不敢被人知道的事吗 |
[1:10:02] | I don’t know what you mean. | 我不明白你在说什么 |
[1:10:03] | Adam Drake didn’t leave your house in his own car– | 亚当·德雷克不是开自己的车离开了你家 |
[1:10:07] | not because there was anything wrong with it, | 并不是因为车有毛病 |
[1:10:09] | but because he couldn’t find his keys. | 而是因为他找不到自己的车钥匙 |
[1:10:13] | I think they couldn’t be found | 我觉得他找不到 |
[1:10:14] | because someone else had them. | 是因为钥匙在别人那里 |
[1:10:16] | Who took Adam’s keys from the fruit bowl? | 是谁从大碗里拿走了亚当的车钥匙 |
[1:10:19] | Is it the one person you’ve left off the list? | 是那个你没写进名单里的人吗 |
[1:10:22] | We’d taken the children over to Christchurch Meadows. | 我们带孩子们去了基督城草地 |
[1:10:25] | I was pointing out the constellations to the kids, | 我给孩子们指星座看 |
[1:10:28] | the same way my father had got me interested. | 我父亲当年也是这样让我爱上这些 |
[1:10:30] | This perfect cloudless night. | 那是完美的无云之夜 |
[1:10:34] | That’s when Isobel first broached it. | 伊泽贝尔就在那时第一次提出来 |
[1:10:37] | Said it might put something back into the marriage. | 说这或许能让婚姻恢复活力 |
[1:10:40] | Something modern. | 有现代气息 |
[1:10:44] | I was afraid to lose her, so I went along with it. | 我怕失去她 就听从了 |
[1:10:47] | But Adam– my former student, for God’s sake. | 但亚当 他可是我曾经的学生 |
[1:10:51] | If it had just been the physical, | 如果只是做爱 |
[1:10:55] | I might have worn it, but… | 我或许还能忍 但 |
[1:10:57] | Isobel became obsessed with him. | 伊泽贝尔迷上了他 |
[1:11:01] | It was love. | 那是爱 |
[1:11:03] | Fulfilment. | 满足 |
[1:11:05] | Do you think for a moment I could have hurt Adam? | 你们真觉得我会伤害亚当吗 |
[1:11:08] | I was going to leave Larry for him. | 我都打算为他离开拉里了 |
[1:11:10] | We were going to go away together. | 我们打算一起私奔 |
[1:11:12] | And was Drake serious about her? | 德雷克对她是认真的吗 |
[1:11:14] | Who knew with Adam? | 亚当这人 谁知道呢 |
[1:11:16] | He expected her to leave Larry. | 他觉得她会离开拉里 |
[1:11:18] | He’d lately got rid of the woman he was involved with | 他近来甩掉了跟他有染的女人 |
[1:11:20] | and he wanted her to follow suit. | 就希望她也有样学样 |
[1:11:22] | – Who was that? – I don’t know. | -那是谁 -我不知道 |
[1:11:24] | Whoever she was, it was just a bit of sport, Adam said. | 不管是谁 亚当说那只是玩玩 |
[1:11:28] | But she’d been playing up. | 但她不想轻易放过他 |
[1:11:29] | The girl I was with– | 跟我在一起的那女孩 |
[1:11:31] | I couldn’t go through with it. | 我做不到 |
[1:11:32] | We were in the garden, then she left. | 我们在花园里待了一阵 然后她就走了 |
[1:11:34] | Had a swim, tried to clear my head. | 我游了会儿泳 想理清思绪 |
[1:11:39] | I didn’t do anything to Christine. | 我没对克莉丝汀做任何事 |
[1:11:41] | Well, somebody did. | 有人做了 |
[1:11:43] | Whose keys did Drake take? | 德雷克拿了谁的车钥匙 |
[1:11:46] | Who are you all trying to protect? | 你们都在保护谁 |
[1:12:01] | All right, Mr. Van Horne. | 好了 范·霍恩先生 |
[1:12:03] | Perhaps you’d like to explain | 或许你可以解释一下 |
[1:12:05] | how Adam Drake came to be found | 为何亚当·德雷克的尸体上 |
[1:12:06] | with your car keys on his body. | 有你的车钥匙 |
[1:12:11] | We’ve spoken to the Wingqvists, and the Humbolts. | 我们已找温克维斯特夫妇和韩博特夫妇谈过了 |
[1:12:14] | We know you attended a party there on Wednesday night. | 我们知道你周三晚去那里参加了一场派对 |
[1:12:18] | What happened with Christine Chase? | 克莉丝汀·蔡斯到底发生了什么 |
[1:12:20] | Did she change her mind? | 她不想做了吗 |
[1:12:22] | And who said I was with her? | 谁说我是跟她在一起了 |
[1:12:32] | You picked out Adam Drake’s car keys. | 你拿到了亚当·德雷克的车钥匙 |
[1:12:37] | According to the rules of the house, | 根据换妻规则 |
[1:12:38] | that means you’re entitled | 你有权 |
[1:12:39] | to sleep with whatever girl he’d brought with him. | 跟他带去的姑娘上床 |
[1:12:48] | She said she was feeling a bit woozy, | 她说她感觉头晕 |
[1:12:51] | went off to get a drink of water, | 然后去拿水喝了 |
[1:12:52] | and when she didn’t come back, | 后来她再没回来 |
[1:12:55] | I went looking for her. | 我就去找她 |
[1:13:02] | She must have hit her head. | 她肯定是撞到了头 |
[1:13:05] | Nobody heard anything? | 没人听到声音吗 |
[1:13:08] | I suppose they were all… | 他们大概都… |
[1:13:11] | Otherwise engaged. | 忙着呢 |
[1:13:12] | So why didn’t you call an ambulance? | 你怎么不叫救护车 |
[1:13:15] | She was dead. | 她已经死了 |
[1:13:18] | There was nothing anyone could have done. | 没有人能帮她了 |
[1:13:19] | So, you scarpered and left everyone else to clear up your mess. | 所以你就跑了 丢下其他人收拾你的麻烦 |
[1:13:22] | She was Adam’s date. | 她是亚当的女伴 |
[1:13:26] | So I called a cab. | 我就叫了出租车 |
[1:13:27] | Because you didn’t want to explain | 因为你不想解释 |
[1:13:29] | why you were leaving in such a hurry, | 你为何如此急着离开 |
[1:13:31] | and unluckily for you, | 而且很不幸 |
[1:13:32] | Drake had pulled your keys from the fruit bowl. | 德雷克从大碗里拿走了你的车钥匙 |
[1:13:34] | Right Mr. Van Horne, we will continue this down the station. | 好 范·霍恩先生 我们回警局继续说 |
[1:13:37] | Get your coat. | 去拿衣服 |
[1:13:38] | Well, somebody has been busy. | 某人还真是没闲着 |
[1:13:41] | Bit beyond the call for an exhibits officer. | 有点超出证物警官的职权范围了 |
[1:13:43] | This it, or you got any more little surprises for me? | 就这些了吗 还是有更多惊喜 |
[1:13:45] | Just using his initiative, sir. | 他只是发挥主动权 长官 |
[1:13:47] | So, she dies in a fall, | 她死于坠亡 |
[1:13:49] | and Van Horne leaves the mess for them to sort out. | 范·霍恩留下烂摊子让其他人收拾 |
[1:13:51] | They’re in so deep with his Single Way mumbo-jumbo | 他们深陷他那套单身生活的胡扯 |
[1:13:54] | that they cover it up. | 所以帮他掩盖了 |
[1:13:55] | Must be more to it than that. | 肯定没那么简单 |
[1:13:57] | Van Home’s got something on them. | 范·霍恩有他们的把柄 |
[1:13:58] | Not necessarily. | 未必 |
[1:14:00] | “Girl dies in Oxford orgy.” | “女孩死在牛津群交派对上” |
[1:14:03] | Hard for reputations to survive that kind of headline– | 这样的标题肯定会毁了他们的名声 |
[1:14:05] | let alone academic careers. | 跟别说学术前途了 |
[1:14:06] | So where are they? | 那他们在哪 |
[1:14:07] | The Humbolts and the Wingqvists have been bailed. | 韩博特夫妇和温克维斯特夫妇都被保释了 |
[1:14:10] | What was Drake meant to do with Christine Chase’s body? | 德雷克本打算怎么处理克莉丝汀·蔡斯的尸体 |
[1:14:12] | Take her back to her flat and leave her there. | 带回她公寓 丢在那里 |
[1:14:14] | Except Van Home’s gone off with Drake’s car keys, | 但范·霍恩拿走了德雷克的车钥匙 |
[1:14:16] | which means he has to borrow Humbolt’s car. | 所以他只能借了韩博特的车 |
[1:14:19] | Then who fixed the brakes? | 那是谁对刹车动了手脚 |
[1:14:21] | Just in from information room, sir. | 情报室刚来消息 长官 |
[1:14:23] | Young girl’s gone missing. | 有个小姑娘失踪了 |
[1:14:24] | Flora Humbolt. | 芙洛拉·韩博特 |
[1:14:26] | Her little brother’s gone, too. | 她弟弟也失踪了 |
[1:14:27] | Looks like she’s taken him with her. | 她似乎是带走了他 |
[1:14:29] | “Please don’t try and find us. | “别来找我们 |
[1:14:31] | “You won’t have to worry about us anymore.” | 你们再不用担心我们了” |
[1:14:35] | She wouldn’t do anything, would she, | 她不会做什么傻事吧 |
[1:14:37] | to herself or the boy? | 伤害自己或弟弟 |
[1:14:38] | She wouldn’t hurt Matthew. | 她不会伤害马修的 |
[1:14:40] | What would you know? | 你怎么知道 |
[1:14:41] | We have talked to her, Mrs. Humbolt– at some length. | 我们曾跟她深入交谈过 韩博特太太 |
[1:14:44] | Talked to her?! | 跟她谈过 |
[1:14:45] | You want to try living with her?! | 你倒试试跟她一起住 |
[1:14:47] | You have no idea. | 你根本无法想象 |
[1:14:49] | I’m her mother, she’s not stable. | 我是她母亲 她不稳定 |
[1:14:51] | I’d have to concur with welfare, Mrs. Humbolt. | 我得赞同福利部的话 韩博特太太 |
[1:14:53] | When I saw Flora yesterday, she seemed perfectly fine. | 我昨天看到芙洛拉时 她还好好的 |
[1:14:55] | Oh, yes. | 是啊 |
[1:14:57] | You’re probably what’s caused this. | 你可能就是这一切的起因 |
[1:14:59] | The police! | 警察 |
[1:15:00] | All right, Mrs. Humbolt, think what we need to do now | 好了 韩博特太太 我们现在需要 |
[1:15:03] | is have a list of the places that she used to go to. | 一张她常去的地点的清单 |
[1:15:16] | Is this why you came asking after her? | 你是因为这个来打听她吗 |
[1:15:19] | Well, sometimes you’ve got to throw a stone in the pool. | 有时得往池塘里投块石头 |
[1:15:22] | Stir the silt. | 搅动淤泥 |
[1:15:23] | And-and never mind who gets hurt? | 就不管谁会受伤吗 |
[1:15:25] | They’re children. If something happens… | 他们是孩子 如果他们遭遇不测 |
[1:15:27] | They’ve not been taken by anyone. | 他们又不是被人劫走了 |
[1:15:29] | They’re not in any danger. | 他们并没有危险 |
[1:15:32] | It’s not the first time a child’s run away from home. | 孩子离家出走又不是什么新鲜事 |
[1:15:34] | We’ll circulate some photographs and a description. | 我们会发布照片和特征描述 |
[1:15:38] | They can’t have got far. | 他们跑不远 |
[1:15:42] | We will find them. | 我们能找到他们 |
[1:15:44] | You’d better. | 那最好 |
[1:15:55] | Thames Valley Constabulary has asked the public | 泰晤士河谷警队呼吁公众 |
[1:15:57] | to be on the lookout for two children | 注意两名在牛津地区 |
[1:15:59] | missing in the Oxford area. | 失踪的儿童 |
[1:16:01] | Flora… | 芙洛拉 |
[1:16:03] | I’ve just got off the phone. | 我刚通过电话 |
[1:16:06] | With what happened to Eric… | 因为埃里克的事 |
[1:16:11] | Dinky’s on a knife edge. | 丁奇非常紧张 |
[1:16:14] | If they pull out of the licensing deal… | 如果他们撤销了许可… |
[1:16:15] | I’m going home. | 我要回家了 |
[1:16:17] | Can you close up? | 你可以关门吗 |
[1:16:39] | 帕特丽夏·吉德比肇事逃逸事故 12日晚约5点 帕特丽夏·吉德比被一辆绿色喷火撞死 | |
[1:17:28] | Well, the map book in Eric Gidby’s car | 埃里克·吉德比车里的地图册 |
[1:17:30] | was open to Edenbury. | 打开到了伊登伯利那页 |
[1:17:32] | There’s oil on the page, and on a torch in the door. | 书页上 和车门里一把手电筒上都有油 |
[1:17:35] | There’s a toolbox in the boot | 车后箱里有个工具箱 |
[1:17:36] | and a jam jar filled with brake fluid. | 还有满满一罐的刹车油 |
[1:17:38] | You think he interfered with Humbolts motor? | 你觉得是他对韩博特的车动了手脚 |
[1:17:40] | He’d’ve had the know how. | 他肯定知道怎么做 |
[1:17:41] | But not the motive. | 但没有动机 |
[1:17:42] | Well, actually, Eric Gidby’s first wife, Patricia, | 其实 埃里克·吉德比的第一任妻子帕特丽夏 |
[1:17:44] | was killed in a hit-and-run. | 死于一场肇事逃逸事故 |
[1:17:45] | So? | 怎么了 |
[1:17:46] | So, Larry Humbolt’s car– | 拉里·韩博特的车 |
[1:17:49] | the car that Adam Drake was driving– | 亚当·德雷克开的那辆车 |
[1:17:51] | is an exact match, make and model. | 其车型款式跟肇事车一致 |
[1:17:52] | And it’s the only one of its kind currently in Oxfordshire. | 而且目前在牛津郡独一无二 |
[1:17:54] | The registered owner of the vehicle | 他妻子出事故时 |
[1:17:56] | at the time of his wife’s accident | 注册的车主就是 |
[1:17:57] | was indeed Larry Humbolt. | 拉里·韩博特 |
[1:17:59] | I thought Humbolt had only had the car a year. | 韩博特不是说车才买了一年吗 |
[1:18:01] | He has. | 对 |
[1:18:03] | But Humbolt’s car is a cut and shut– | 但韩博特的车是切拼车 |
[1:18:04] | which is two cars welded together. | 就是两辆车焊在一起的 |
[1:18:07] | The back end of the vehicle | 车的后半部分 |
[1:18:08] | is the car that killed Patricia Gidby. | 就属于撞死帕特丽夏·吉德比的那辆 |
[1:18:10] | I think the dealers offered to file | 经销商一定是提出帮忙 |
[1:18:11] | the change of ownership, | 办理车辆易主手续 |
[1:18:12] | but did so fraudulently, making it look as if | 但动了手脚 让人觉得 |
[1:18:14] | Larry Humbolt had always been the owner of that vehicle. | 拉里·韩博特一直都是那辆车的车主 |
[1:18:17] | It was the previous owner of the vehicle | 所以是前任车主撞死了 |
[1:18:18] | that killed Gidby’s wife. | 吉德比的妻子 |
[1:18:20] | How would he know what car Humbolt owned? | 他怎么会知道哪辆车属于韩博特 |
[1:18:22] | Because Adam Drake invited | 因为亚当·德雷克邀请了 |
[1:18:23] | the Humbolt children to the studio, | 韩博特家的孩子去过制片厂 |
[1:18:25] | and their mother drove them there. | 是他们妈妈开车带他们去了 |
[1:18:26] | Gidby cut the brakes in revenge for his wife’s death | 吉德比破坏了刹车 好为妻子复仇 |
[1:18:29] | and then killed himself. | 然后又自杀 |
[1:18:29] | So who really owned the car at the time of the accident? | 那发生事故时 那辆车究竟是谁的 |
[1:18:33] | Well, unknown associate of Eddie Nero. | 埃迪·尼罗的一个未知同伙 |
[1:18:35] | Address in South Oxford. | 人在南牛津 |
[1:18:39] | Great, | 好啊 |
[1:18:40] | I’ll let the ACC know I’ve cracked it. | 我会告诉助理警察局长我破了案 |
[1:18:43] | Me and Alan will pick him up. Put Van Horne to bed. | 我和阿伦去抓他 搞定范·霍恩 |
[1:18:45] | Get anything useful over there booked into evidence. Fred… | 把那里一切有用的证据登记好 弗莱德 |
[1:18:48] | – I know, light duties. – No. | -我知道 基本警务 -不 |
[1:18:50] | Talk to Dr. Humbolt. | 去找韩博特博士 |
[1:18:51] | I want chapter and verse on who filed the reg. | 我要知道登记车牌号的人的情况 |
[1:18:55] | They also serve. | 他们也是警察 |
[1:18:59] | How things are. | 现实如此 |
[1:19:28] | Did you see them leave? | 你看到他们离开了吗 |
[1:19:29] | Well, no, we didn’t. | 没有 |
[1:19:31] | I mean, one minute they were there, | 他们前一刻还在 |
[1:19:32] | and the next they were gone. | 转眼就不见了 |
[1:20:11] | Well, I’ve told her. | 我跟她说了 |
[1:20:12] | And? | 怎么样 |
[1:20:13] | Made a scene. | 闹得很厉害 |
[1:20:14] | It’s not like she can do anything about it. | 她又没办法 |
[1:20:16] | I don’t know so much. | 那未必 |
[1:20:18] | I wouldn’t put anything past that one. | 那家伙可什么都做得出 |
[1:20:20] | Hell hath no fury. | 怨妇之怒胜过地狱烈火啊 |
[1:20:37] | Afternoon, Dr. Humbolt. | 下午好 韩博特博士 |
[1:20:39] | One or two questions about the purchase of your car. | 需要就你购车的事问你几个问题 |
[1:20:42] | Sorry, I’ve just got back from the solicitors. | 抱歉 我刚从律师那里回来 |
[1:20:45] | I thought you were Isobel with the kids. | 我还以为是伊泽贝尔带孩子回来了 |
[1:20:46] | How’s that, sir? | 怎么说 先生 |
[1:20:48] | Isobel left a note. | 伊泽贝尔留了字条 |
[1:20:50] | You called, didn’t you? | 你们不是打了电话吗 |
[1:20:53] | The police called about ten minutes ago | 警方10分钟前打来 |
[1:20:54] | and said they’d been found. | 说找到他们了 |
[1:20:56] | She went to collect them. | 她去接他们了 |
[1:20:58] | From where? | 去哪 |
[1:21:00] | I got it wrong. | 我错了 |
[1:21:01] | It wasn’t Eric Gidby who drained the brakes on Humbolts car; | 不是埃里克·吉德比破坏了韩博特车的刹车 |
[1:21:04] | somebody’s trying to frame him. | 是有人在嫁祸他 |
[1:21:05] | But Isobel Humbolt’s on her way over to Heaviside now. | 但伊泽贝尔·韩博特正在前往海维赛德 |
[1:21:11] | Hello? | 有人吗 |
[1:21:13] | Hello? | 有人吗 |
[1:21:15] | Mrs. Humbolt. | 韩博特太太 |
[1:21:18] | We met when you brought your children here at half-term. | 期中假你带孩子来时我们见过 |
[1:21:21] | Where are they? | 他们在哪 |
[1:21:23] | Why in God’s name would the police bring them here? | 警察为什么要把他们带来这里 |
[1:21:25] | I’m quite sure they wouldn’t. | 他们当然不会 |
[1:21:27] | But they telephoned me. | 但他们给我打了电话 |
[1:21:28] | No, that was me, Mrs. Humbolt. | 不 那是我打的 韩博特太太 |
[1:21:31] | May I call you Isobel? | 我可以喊你伊泽贝尔吗 |
[1:21:33] | I feel as if I know you. | 我觉得我很了解你 |
[1:21:36] | Hildegard Slayton. | 茜蒂嘉·斯雷顿 |
[1:21:39] | Hildy. | 茜蒂 |
[1:21:41] | Perhaps he mentioned me. | 或许他提过我 |
[1:21:42] | Who mentioned you? | 谁 |
[1:21:44] | – Adam. – What? | -亚当 -什么 |
[1:21:46] | I didn’t mind about Christine and the other young ones. | 我不介意克莉丝汀和其他小姑娘 |
[1:21:47] | Well, of course, I minded, but… | 我当然也介意 但是 |
[1:21:49] | I knew they were just nothing. | 我知道她们不算什么 |
[1:21:52] | But you, you were different. | 但你…不一样 |
[1:21:55] | I don’t understand. | 我不懂 |
[1:21:57] | I’m the other woman. | 我是那个其他女人 |
[1:21:59] | The other other woman. | 另一个其他女人 |
[1:22:02] | The one that meant something to him, | 本来对他有些意义的女人 |
[1:22:04] | until you came along. | 直到你出现 |
[1:22:06] | You’re who he left? | 你是他甩的那个 |
[1:22:08] | He would never say who it was. | 他不肯说是谁 |
[1:22:09] | Really? | 是吗 |
[1:22:11] | He told me all about you. | 他可跟我说过你 |
[1:22:14] | Every sordid little soiree. | 所有肮脏的私会 |
[1:22:15] | I’m not listening to this. | 我不想听了 |
[1:22:16] | I’ve used this before. | 我可用过这个 |
[1:22:18] | And mean to again– | 我还会再用 |
[1:22:19] | but you will hear what I have to say first. | 但你要先听我说完 |
[1:22:23] | Or I will shoot you where you stand. | 否则我这就打死你 |
[1:22:24] | Please, I didn’t know. | 求你 我又不知道 |
[1:22:26] | You knew someone was being cast aside, | 你知道有人被抛弃了 |
[1:22:28] | you just didn’t know who. | 你只是不知道是谁 |
[1:22:29] | Adam didn’t love you. | 亚当才不爱你 |
[1:22:31] | He was doing it to get at your husband, | 他那么做只是为了气你丈夫 |
[1:22:33] | and once he got bored of that, | 等他无聊了 |
[1:22:33] | – he was going to drop you. – That’s not true. | -他就会抛弃你 -才不是 |
[1:22:35] | Oh, every word. | 绝对是 |
[1:22:37] | He told me. | 他跟我说了 |
[1:22:39] | He hated you, both of you. | 他恨你们俩 |
[1:22:40] | But you most of all, you stupid, venal bitch. | 但他最恨你 你这愚蠢唯利是图的婊子 |
[1:22:45] | I hate her. | 我恨她 |
[1:22:47] | It was just a bit of fun, you know? | 我不过是想玩玩 |
[1:22:49] | And she had to go and turn it into some big thing. | 她非要把事情看得那么重 |
[1:22:54] | You want to know the truth about Hildy? | 想知道茜蒂是什么样的人吗 |
[1:22:56] | She makes my flesh crawl. | 她让我恶心 |
[1:23:01] | He was good at everything. | 他什么都那么擅长 |
[1:23:03] | Even cruelty. | 包括残忍 |
[1:23:04] | You don’t deny it, then? | 那么你不否认了 |
[1:23:05] | Your affair with Adam Drake? | 你和亚当·德雷克的私情 |
[1:23:06] | I would have screamed it from the rooftops. | 我多想站在屋顶上喊出来 |
[1:23:08] | – Hilds. It’s not true? – Why? | -茜蒂 不是真的吧 -怎么 |
[1:23:11] | Because I’ve always been the sensible one? | 因为我一直是理智的那个吗 |
[1:23:14] | Level-headed Hildy. | 冷静的茜蒂 |
[1:23:15] | Boring and a bit bossy, but devoted to the company. | 无聊 有些霸道 但对公司无比忠诚 |
[1:23:19] | While you dreamed of space rockets, | 你梦想着太空火箭时 |
[1:23:21] | I took care of business… | 是我打理了生意 |
[1:23:23] | And you always have. | 你一直很会打理 |
[1:23:24] | That clapped out old Austin Seven. | 那辆破破烂烂的老奥斯汀7 |
[1:23:25] | You kept ticking over, so you never missed a booking. | 你一直让它坚持前进 从未错过一次演出 |
[1:23:28] | That’s how you knew your way ’round a motor. | 所以你很熟悉车辆操作 |
[1:23:30] | You cut the brakes on Isobel Humbolts car. | 是你破坏了伊泽贝尔·韩博特的车的刹车 |
[1:23:32] | But you couldn’t have known | 但你当然不会知道 |
[1:23:33] | that instead of Isobel Humbolt driving, | 开车的不是伊泽贝尔·韩博特 |
[1:23:35] | it would be the man you loved. | 而偏偏是你爱的男人 |
[1:23:37] | Eric Gidby told you that he’d seen | 埃里克·吉德比说他看到了 |
[1:23:39] | the car that killed his wife. | 撞死他妻子的车 |
[1:23:40] | The same car Isobel Humbolt was driving | 就是伊泽贝尔·韩博特来制片厂时 |
[1:23:42] | when she visited the studios. | 开的那辆车 |
[1:23:44] | So you killed him and made it look like a suicide. | 所以你杀了他 伪装成自杀 |
[1:23:54] | She took my happiness. | 她夺走了我的幸福 |
[1:23:57] | Put the gun down. | 放下枪 |
[1:24:12] | How did she know the kids were missing? | 她怎么知道孩子失踪了 |
[1:24:15] | Her brother said they heard the appeal | 她哥哥说他们在无线电上 |
[1:24:17] | go out on the wireless. | 听到了呼吁 |
[1:24:22] | It’s my name on the charge sheet. | 起诉书上会写我的名字 |
[1:24:24] | Just so we’re clear. | 我们说清楚 |
[1:24:26] | He knows what he’s doing. | 他心里有数 |
[1:24:29] | Do you, though? | 那你呢 |
[1:24:42] | Still in the game, then? | 还在局内咯 |
[1:24:45] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[1:24:47] | About George. | 关于乔治 |
[1:24:49] | Not here. Not now. | 但不在这里 不是现在 |
[1:24:52] | That’s that, then? | 那就结束了 |
[1:24:55] | No. | 还没有 |
[1:24:59] | – Have you found them? – Not yet. | -你找到他们了吗 -还没有 |
[1:25:01] | But I think I kncw where they’re going to be. | 但我可能知道他们会去哪 |
[1:25:02] | And when. | 以及什么时候去 |
[1:25:07] | And that one? | 那个呢 |
[1:25:08] | That’s Ursa Major. The Great Bear. | 那是大熊星座 |
[1:25:11] | – And that one? – You know that one. | -那个呢 -那个你认识 |
[1:25:13] | Orion. | 猎户座 |
[1:25:14] | Are the spacemen really up there now? | 太空人真的在上面吗 |
[1:25:18] | Flora. | 芙洛拉 |
[1:25:20] | There you are. | 你们在这里 |
[1:25:21] | – Where are you going? – Just here. | -你去哪 -不走远 |
[1:25:23] | See how many stars you can count. | 看看你能数多少颗星星 |
[1:25:25] | I’ve been worried about you. | 我担心死你了 |
[1:25:27] | Am I in trouble? | 我有麻烦了吗 |
[1:25:28] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[1:25:30] | Are they? | 他们呢 |
[1:25:33] | I knew something bad was going to happen. | 我知道要出坏事了 |
[1:25:37] | I thought grown-ups were meant to be grown up. | 我以为大人该有大人的样子呢 |
[1:25:39] | They are. Usually. | 一般是的 |
[1:25:42] | But not her. | 但她不是 |
[1:25:43] | She’s so involved in her own adult mess– | 她心里只有她自己的成人问题 |
[1:25:46] | I don’t know what they’ve done, but please don’t split us up. | 我不知道他们做了什么 但别分开我们 |
[1:25:49] | – Matty needs me. – No one’s even talking about that. | -马修需要我 -根本没人有那个意思 |
[1:25:52] | I promise you. | 我保证 |
[1:25:57] | How did you know? | 你怎么知道 |
[1:25:59] | I don’t know. I just did. | 就是猜到了 |
[1:26:01] | – Are you all right? – Yeah. | -你没事吧 -嗯 |
[1:26:02] | Yeah? | 没事啊 |
[1:26:04] | I’ve been reading. | 我读了书 |
[1:26:06] | According to Cherokee myths, | 切罗基族传说里 |
[1:26:07] | there was a race called the Moon-Eyed People. | 有个种族叫月目人 |
[1:26:10] | Let’s get your stuff. | 收拾下你的东西 |
[1:26:11] | They called them that | 叫这个名字 |
[1:26:12] | because they didn’t see well in daylight. | 是因为他们在白天视力不佳 |
[1:26:14] | Their eyes were more suited to the night. | 他们的眼睛更适应夜晚 |
[1:26:16] | Maybe you’re one of them. | 或许你也是 |
[1:26:22] | You okay? | 你没事吧 |
[1:26:24] | Come on. | 来吧 |
[1:26:26] | Let’s get you into the warmth. | 我们带你们去暖和的地方 |
[1:26:40] | Car’s outside. | 车在外面 |
[1:26:46] | So, where will they go now? | 他们会去哪里 |
[1:26:48] | A period in care, most probably. | 大概要寄养一阵了 |
[1:26:50] | We’re staying together. | 我们不要分开 |
[1:26:52] | Yes, you’ll stay together. | 当然 你们不会分开 |
[1:26:53] | Miss, | 小姐 |
[1:26:55] | Flora says that we might get a new mummy and daddy. | 芙洛拉说我们可能会得到新爸爸妈妈 |
[1:26:59] | Can’t we come and live with you? | 我们不能跟你们住吗 |
[1:27:01] | With me? | 我吗 |
[1:27:02] | Will you be our new mummy and daddy? | 你们不能做我们的新爸爸妈妈吗 |
[1:27:05] | They’re not married. | 他们不是夫妻 |
[1:27:06] | They’re just friends | 他们只是朋友 |
[1:27:07] | Really? | 真的吗 |
[1:27:14] | Come on then. | 走吧 |
[1:27:16] | Let’s see about getting you settled. | 我们去找地方让你们安顿下来 |
[1:27:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:44] | Destination moon. | 目的地 月球 |
[1:27:45] | A lunar landing. | 月球登陆 |
[1:27:47] | And for Neil Armstrong, one small step… | 对于尼尔·阿姆斯特朗 这是一小步 |
[1:27:51] | Lights on. Three feet down. Two and a half… | 亮灯 离地40英尺 下降2.5 |
[1:27:55] | Kicking up some dust. | 扬起了一些灰尘 |
[1:27:56] | Four forward. | 向前4 |
[1:27:58] | Four forward. Drifting to the right a little. | 向前4 向右偏移一些 |
[1:28:00] | Contact light. Okay, engines stop. | 轻触地 好 停引擎 |
[1:28:04] | Tranquility Base here. The Eagle has landed. | 这里是静海基地 已成功降落 |
[1:28:08] | Okay, I’m going to step on to land now. | 好 我准备登月了 |
[1:28:11] | That’s one small step for man, | 这是我的一小步 |
[1:28:14] | one giant leap for mankind. | 却是人类的一大步 |