时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | The Greeks called it apeiros. | 古希腊人称之为”无限的” |
[00:56] | Anaximander of Miletus termed it ape iron. | 米利都的阿那克西曼德称之为”无限定” |
[01:01] | But we generally take it to mean the same thing, | 但我们通常认为该符号表示同一个意思 |
[01:05] | which is to say, | 也就是 |
[01:07] | “endless.” | “无穷大” |
[02:41] | Damn. | 该死 |
[03:09] | All right, matey? | 你还好吧 伙计 |
[03:10] | We’ll try and calm your nerves, all right? | 冷静冷静吧 |
[03:17] | Vivienne Haldane, sir, 43. | 薇薇安·海尔丹 长官 43岁 |
[03:19] | Husband’s Rufus Haldane, | 丈夫是鲁弗斯·海尔丹 |
[03:20] | Maths Don at St. Saviour’s, according to neighbors. | 邻居说他是圣萨维尔学院的数学老师 |
[03:23] | Body was found by the postie. | 邮递员发现了尸体 |
[03:25] | No sign of a break-in. | 没有破门闯入的迹象 |
[03:26] | Dr. DeBryn? | 德布林医生 |
[03:27] | Strangled, from behind. | 被从后面勒死 |
[03:30] | With a silk stocking. | 用一条长筒丝袜 |
[03:32] | Not hers. | 不是她的 |
[03:33] | Underwear balled up in her handbag. | 内裤揉成了一团放在她手提包里 |
[03:35] | And physical relations had taken place | 死前一到两小时 |
[03:37] | within an hour or two of death. | 曾发生过性关系 |
[03:40] | Nothing to say unwillingly. | 没证据显示她是被强迫的 |
[03:42] | At first glance. | 初步看来 |
[03:43] | Any similarities with Mrs. Curran-Matthews? | 和科伦-马修斯太太有相似之处吗 |
[03:45] | Besides the sex. | 除了发生过性关系外 |
[03:47] | The stocking’s new. | 长袜是新招 |
[03:48] | If it is him. | 如果是同一人 |
[03:48] | Mrs. Curran-Matthews, it was manual. | 科伦-马修斯太太是被掐死的 |
[03:50] | Same as Mrs. Merchant. | 还有麦钱特太太 |
[03:51] | Start of last month. | 上个月初的案子 |
[03:53] | I thought the husband had been charged for that? | 不是已经起诉了她丈夫吗 |
[03:54] | He’s on remand for it, but… | 他是在押候审了 但是 |
[03:55] | That’s Dl Chard’s case, isn’t it? | 那是查德督察的案子 对吧 |
[03:58] | I took a look at the case files. | 我看了一下案卷 |
[03:59] | Did you? | 是吗 |
[04:00] | That will please Mr. Chard. | 查德先生一定会高兴的 |
[04:02] | Mrs. Merchant’s body was found on wasteground. | 麦钱特太太是被弃尸垃圾场 |
[04:04] | Mrs. Curran-Matthews at home. | 科伦-马修斯在家中被发现 |
[04:05] | If it’s the same bloke, it’s hardly consistent. | 如果是同一个凶手 手法可不一致 |
[04:07] | It’s him. | 就是他 |
[04:08] | The strangler. | 扼杀犯 |
[04:09] | Mrs. Merchant. | 麦钱特太太 |
[04:10] | Mrs. Curran-Matthews. | 科伦-马修斯太太 |
[04:12] | Now Mrs. Haldane. | 现在是海尔丹太太 |
[04:13] | Yeah? | 嗯 |
[04:14] | Three women. So? | 三个女人 所以呢 |
[04:17] | So, three married women, | 三个已婚女人 |
[04:18] | not one of whom have been found wearing a wedding ring. | 没有一个被发现时戴着婚戒 |
[04:41] | What’s that? | 那是什么 |
[04:41] | It’s a diary from Mrs. Haldane’s handbag. | 海尔丹太太包里的日志 |
[04:44] | And? | 有何发现 |
[04:45] | Just appointments. | 就是行程安排 |
[04:46] | Hair. | 做头发 |
[04:47] | Dentist. | 看牙医 |
[04:48] | Getting her nails done. | 做美甲 |
[04:50] | Golf with Prue and Audrey, couple of times a week. | 跟普鲁和奥黛丽打高尔夫 每周两次 |
[04:53] | Supper with this Josephine. | 和乔瑟芬一起吃晚饭 |
[04:56] | Other than that… | 除此以外… |
[04:57] | A junior officer | 一个初级警官 |
[04:59] | calling the work of a senior Detective Inspector into question? | 质疑资深督察的调查结果 |
[05:04] | Mr. Merchant’s been charged, for God’s sake. | 老天 麦钱特先生都已经被起诉了 |
[05:05] | Are you sure about this? | 你有把握吗 |
[05:06] | Wedding and engagement rings are missing in all three cases. | 三起案子中的婚戒和订婚戒都不见了 |
[05:09] | Could go long, sir. | 可能有蹊跷 长官 |
[05:10] | I’d be glad of Morse, if you could spare him from this report. | 如果您不再需要摩斯写那份报告 我能用得上他 |
[05:16] | Yes. | 当然 |
[05:17] | Yes, I suppose. | 没问题 |
[05:19] | Very well. | 好吧 |
[05:20] | Probably best to keep him out of Dl Chard’s way. | 最好别让他跟查德督察接触 |
[05:23] | Not everyone has my forgiving nature. | 不是所有人都像我一样宽容 |
[05:27] | Right on top of Guy Fawkes. | 又赶上篝火节之夜就要到了 |
[05:29] | Nip it in the bud, fast. | 迅速行动 了结此事 |
[05:31] | Or we’ll have a panic on our hands. | 否则会闹得人心惶惶 |
[05:33] | Lynch mobs and all the rest of it. | 出现动用私刑的暴徒之类的 |
[05:34] | Shall we carry on? | 我们继续吧 |
[05:45] | When did you last see your wife, Doctor? | 你最后一次见到你妻子是什么时候 博士 |
[05:49] | Yesterday morning. | 昨天早上 |
[05:52] | No. | 不对 |
[05:54] | The day before. | 是前天 |
[05:56] | I think. | 好像是 |
[05:57] | Yes. | 是的 |
[05:58] | Yes, the day before. | 没错 前天 |
[06:00] | I went home to collect a fresh shirt. | 我回家拿件干净衬衫 |
[06:02] | Vivienne and I lived apart. | 我和薇薇安不住在一起 |
[06:07] | She had her world and I mine. | 她有她的世界 我有我的 |
[06:09] | What was her world, sir? | 她的世界是什么样的 先生 |
[06:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:13] | Whatever women do, I suppose. | 就是女人的那些事吧 |
[06:16] | Could I ask, sir, | 先生 我能问一下 |
[06:17] | what your movements were yesterday evening? | 你昨天晚上做了什么吗 |
[06:20] | I had a late tutorial. | 我上了节晚课 |
[06:22] | Dined in. | 在办公室里吃了饭 |
[06:23] | Dropped by the SCR | 去了趟教员公用室 |
[06:24] | and returned to my room about 9:30 | 大概9:30回了我办公室 |
[06:27] | to work on a lecture. | 备课 |
[06:29] | Anyone confirm that, sir? | 有人能作证吗 先生 |
[06:32] | My pupils. | 我的学生 |
[06:33] | Some fellows, I’m sure. | 还有几个研究员 |
[06:35] | I can give you a list of names. | 我能给你们列一份名单 |
[06:38] | It appears your wife had an appointment | 你妻子日志里写着 |
[06:39] | in her diary last night for supper with someone called Josephine. | 她昨晚和一个叫乔瑟芬的人约了一起吃晚饭 |
[06:43] | It seems to have been a regular occurrence these past few months. | 过去几个月她们似乎经常有约 |
[06:46] | Only I can’t find anyone of that name in her address book. | 但我在她地址簿里找不到这个人 |
[06:49] | Any idea who that might be? | 你知道那是谁吗 |
[06:51] | I’m afraid not. | 恐怕不知道 |
[06:54] | You’ve no idea of the company she kept? | 你不知道她都跟谁交往吗 |
[06:57] | Who she might have been seeing? | 她最近可能常跟谁见面 |
[07:00] | Dr. Haldane? | 海尔丹博士 |
[07:01] | A man, you mean? | 你是指男人吗 |
[07:06] | No. | 不 |
[07:08] | I suppose I hoped we might resolve our differences. | 我本来还指望我们能解决分歧 |
[07:12] | It was a pattern, you see, with Vivienne. | 薇薇安总会这样反复 |
[07:16] | Every few years or so. | 每隔几年就来一次 |
[07:19] | I was a disappointment to her, I think. | 我可能让她失望了吧 |
[07:21] | In all the important ways, at least. | 至少在所有重要方面 |
[07:25] | The ways that matter. | 她在意的那些方面 |
[07:27] | To a woman. | 女人在意的 |
[07:31] | You see, the way I look at it, | 依我看来 |
[07:33] | when it comes to birds, | 在泡妞这种事上 |
[07:35] | there’s two types of men in this world: | 这世上有两种男人 |
[07:37] | them that’s got it and them that don’t. | 能泡到的 和泡不到的 |
[07:41] | Know what I mean? | 懂我意思吗 |
[07:44] | Yeah, not bad. | 还不错 |
[07:47] | Not bad at all. | 很不错 |
[07:48] | I’ll take it. | 我要了 |
[07:50] | Very good, sir. | 好的 先生 |
[07:56] | Isobel Merchant. | 伊泽贝尔·麦钱特 |
[07:58] | 38 years old. | 38岁 |
[08:00] | Housewife. | 家庭主妇 |
[08:01] | One daughter at Belbury Tech. | 女儿在贝尔博利技术学院 |
[08:03] | Mr. Merchant’s a long-distance lorry driver. | 麦钱特先生是长途卡车司机 |
[08:07] | Last week, Mrs. Ann Curran-Matthews. | 上周 安·科伦-马修斯太太 |
[08:10] | 43, housewife. | 43岁 家庭主妇 |
[08:12] | Husband’s something in the city, where he stays during the week. | 丈夫在市里工作 工作日都住在那里 |
[08:16] | Now this morning, Mrs. Vivienne Haldane. | 今天早上 薇薇安·海尔丹太太 |
[08:20] | So… we’ve got a multiple murderer on our hands | 所以 现在有个多重杀人犯 |
[08:25] | but no suggestion he’ll call time at three. | 但没迹象表明他杀了三人后会停手 |
[08:28] | Sergeant Jakes? | 杰克斯警长 |
[08:29] | Right. | 好 |
[08:30] | Persons of interest. | 嫌疑人 |
[08:31] | The usual fragrant bunch– flashers, sex cases. | 还是那帮”讨喜”的人 露阴癖 性罪犯 |
[08:35] | Ask about chokers and pseudo-stranglers. | 打听一下爱玩掐喉和扼颈的人 |
[08:39] | You know the drill. | 你们知道怎么做 |
[08:50] | Thank you. | 谢谢 |
[09:19] | Good morning, sir. | 早上好 先生 |
[09:20] | How may I be of assistance? | 有什么能帮你的吗 |
[09:23] | Detective Constable Morse. City Police. | 摩斯警员 市警局 |
[09:25] | I’d like to ask someone about stockings. | 我想找人询问一下长袜的事 |
[09:27] | Ladies’ stockings. | 女士长袜 |
[09:29] | You want Mrs. Armstrong in hosiery. | 你应该问袜类部的阿姆斯特朗太太 |
[09:32] | If you’d like to come this way. | 请跟我来 |
[09:36] | Mrs. Armstrong. | 阿姆斯特朗太太 |
[09:38] | This gentleman is from the police. | 这位先生是警察 |
[09:40] | He’d like some assistance | 他想问些问题 |
[09:42] | in the matter of ladies’ stockings. | 关于女士长袜的 |
[09:44] | Yes, certainly. | 好 没问题 |
[09:45] | I’m trying to find out if anywhere in Oxford | 我想知道牛津有哪里 |
[09:47] | sells a particular brand of stocking. | 卖一个特定牌子的长袜 |
[09:49] | Black, silk, seamed. | 黑色 丝质 有接缝 |
[09:51] | With a design at the top. | 顶部有个图案 |
[09:52] | Do you have it, the stocking? | 长袜你带来了吗 |
[09:54] | No. I’m afraid not, but I have a sketch of the design. | 没有 但我画下了那个图案 |
[09:56] | Ah, si. | 我知道了 |
[09:57] | Le Minou Noir. | 小黑猫牌 |
[09:59] | French. | 是法国牌子 |
[10:00] | It’s a new line. | 是个新系列 |
[10:01] | They only came into stock for the autumn/winter season. | 秋冬季才刚刚到货的 |
[10:04] | That’s the one. | 就是这种 |
[10:05] | I don’t suppose you’d know how many you’ve sold? | 你知道你们总共卖出了多少吗 |
[10:07] | Oh, I’d need to check with the stock room, | 我得和库房核对一下 |
[10:08] | but two or three pairs a week. | 但每周能卖出两三双 |
[10:10] | Quite expensive. | 这长袜比较贵 |
[10:12] | 17 and six. | 17.6镑呢 |
[10:13] | So, if you’d like to come back? | 你能晚点再来一趟吗 |
[10:16] | Perhaps after lunch? | 午饭后行吗 |
[10:18] | I will. | 好的 |
[10:20] | Thank you very much for your help. | 非常谢谢你帮忙 |
[10:29] | Norman Parkis speaking. | 我是诺曼·帕奇斯 |
[10:31] | Hello, Norman, | 你好 诺曼 |
[10:31] | this is Mrs. Armstrong in hosiery. | 我是袜类部的阿姆斯特朗太太 |
[10:33] | Yes? | 什么事 |
[10:34] | Could you bring me the stock sheets | 麻烦你拿小黑猫长袜的 |
[10:35] | for Le Minou Noir stocking, please? | 库存表给我 好吗 |
[10:37] | Right away. | 马上就来 |
[10:38] | Thank you. | 谢谢 |
[10:51] | The name of the stocking is Le Minou Noir. | 长袜品牌叫小黑猫 |
[10:55] | There may be others, but the only place I’ve found so far | 可能其他地方也有 但我目前在牛津 |
[10:56] | that sells them in Oxford is Burridges. | 只找到巴里奇百货有卖 |
[10:59] | Unless he’s not from Oxford. | 除非他不是牛津人 |
[11:01] | I’d have thought so, wouldn’t you? | 我觉得他是 你说呢 |
[11:03] | The odds of him finding three married women, | 否则他找到三个皆是独居的已婚女人的 |
[11:05] | all of whom live alone? | 可能性不大啊 |
[11:08] | So? | 所以呢 |
[11:08] | So he knew them. | 他认识她们 |
[11:09] | Or had been watching them long enough | 或是观察她们很久了 |
[11:11] | to know their whereabouts. | 了解她们的行踪 |
[11:12] | Someone was with Mrs. Haldane last night. | 昨晚有人和海尔丹太太在一起 |
[11:15] | What do you make to this ring business? | 那你怎么解释戒指的事 |
[11:16] | Souvenir, maybe? | 或许是战利品 |
[11:17] | Some kind of memento? | 还是纪念品 |
[11:20] | Right, then– let’s see what we shall see. | 好吧 看看今天是什么 |
[11:24] | You’ll see ham and tomato. | 应该是西红柿火腿 |
[11:27] | Thursday. | 周四嘛 |
[11:36] | Why don’t you go away for your anniversary? | 为什么不趁着纪念日出去玩玩呢 |
[11:38] | Calais, Ostend, St. Malo… | 加来[法国] 奥斯坦德[比利时] 圣马洛[法国] |
[11:41] | Abroad?! | 出国吗 |
[11:42] | We’re not made of money. | 我们哪有那么多钱 |
[11:44] | Where’s this from, a magazine? | 你从哪看来的 杂志吗 |
[11:45] | All right, Torquay, then? | 好吧 那托基总可以吧 |
[11:47] | Out of season? | 季节不合适 |
[11:48] | It’s your own fault. | 这都怪你自己 |
[11:49] | Who gets married in November? | 谁在11月结婚啊 |
[11:51] | We did. | 我们啊 |
[11:52] | So much for the June bride. | 6月新娘也不过如此 |
[11:55] | Well, it was the war. | 是因为战争 |
[11:56] | Things were different. | 那时的情况不一样 |
[11:58] | He had a 48-hour pass. | 他只有48小时的休假 |
[11:59] | One weekend. | 就一个周末 |
[12:02] | Married on a Saturday, honeymoon Sunday, | 周六结婚 周日度蜜月 |
[12:04] | shipped back to the desert on Monday. | 周一又被送回沙漠战场了 |
[12:06] | That was it, till after V.E. Day. | 就这样 直到欧战胜利才再见 |
[12:09] | Mmm, you must have seen him once before then. | 在那之前你肯定至少见过他一次吧 |
[12:12] | Oh, yes, right, the once. | 没错 就那一次 |
[12:15] | Brought him back to London for… | 他回了伦敦 |
[12:17] | something, I don’t know. | 好像是为了什么事 |
[12:18] | Hush-hush. | 是机密 |
[12:20] | Hush-hush? Dad? | 机密 爸爸吗 |
[12:22] | Well, it must have been important | 肯定是很重要的事 |
[12:23] | because they put us up at the Dorchester. | 因为我们被安排在了多切斯特酒店那样高档的地方 |
[12:25] | Get you. | 明白了 |
[12:27] | What did he do, Dad? | 爸爸那时是做什么的 |
[12:29] | He never talked about it. | 他从来没说过 |
[12:31] | And I know better than to ask. | 我也知道不该问 |
[12:37] | I expect Mrs. Thursday’s made a few rounds over the years. | 瑟斯戴太太这些年来做过不少三明治了吧 |
[12:40] | How long have you been married? | 你们结婚多久了 |
[12:42] | Well, let’s see. | 我想想 |
[12:45] | A while now. | 很久了 |
[12:47] | How long would that be? | 很久是多久 |
[12:50] | A good while. | 相当久 |
[12:51] | In dog years. | 按狗年算的话 |
[12:53] | Matter of fact, it’s our silver wedding next week. | 其实下周就是我们的银婚纪念日了 |
[12:55] | Lot to be said for being settled. | 安定下来是件好事 |
[12:57] | Where are you in that regard these days? | 你在这方面现在是什么情况 |
[12:59] | As a matter of interest. | 我很好奇 |
[13:00] | Me? | 我吗 |
[13:01] | I haven’t got time, really. | 我真是没那个时间 |
[13:03] | Work’s all well and good, | 认真工作是好事 |
[13:03] | but there’s more to life than coppering. | 但做警察不是生活的全部 |
[13:05] | Or should be, man your age. | 你这年纪也该考虑了 |
[13:09] | Morse? | 摩斯 |
[13:11] | Three weeks. | 三周 |
[13:12] | Between the first and second victims. | 第一起和第二起案件之间隔了三周 |
[13:14] | Less than a week between the second and third. | 而第二起和第三起案件之间隔了不到一周 |
[13:16] | It hadn’t escaped me. | 我注意到了 |
[13:17] | The next could be days away. | 下起案件可能在几天内发生 |
[13:21] | Thanks for helping me with Dad’s present. | 谢谢你帮我给爸爸选礼物 |
[13:22] | It was fun. | 很有趣 |
[13:24] | – Can I help you onto the bus? – Yes. | -需要我们帮你上车吗 -是啊 |
[13:26] | – Can we help? – Oh, thank you. | -要帮忙吗 -谢谢 |
[13:27] | – There you go. – Come this way, sir. | -来吧 -这边来 先生 |
[13:28] | – One step up. – Are you alright? | -上一阶 -你还好吗 |
[13:30] | Thank you, conductor. | 谢谢 售票员 |
[13:31] | – See you later. – Bye, Mum. | -回见 -再见 妈妈 |
[13:34] | – Bye. – Extra! Extra! | -再见 -号外 号外 |
[13:35] | Read all about it. | 快来看啊 |
[13:39] | Strangler claims third victim. | 扼杀犯再出击 第三人丧命 |
[13:41] | Oxford woman murdered in her own home! | 牛津女子在自己家中被杀害 |
[14:00] | I went back to Mrs. Haldane’s and found this. | 我又去了海尔丹太太家 发现了这个 |
[14:03] | She kept a private diary, | 她还有一本秘密日记 |
[14:05] | outside of her appointments book. | 区别于她的日程记录 |
[14:07] | Those “every second Wednesdays” | “每隔一周的周三” |
[14:08] | she was meant to be seeing Josephine. | 她跟”乔瑟芬”的那些约会 |
[14:11] | “Saw X, and we made violent love. | “我见了X 我们疯狂地做爱 |
[14:15] | I know X is a brute, | 我知道X冷酷无情 |
[14:16] | but I can’t help myself.” | 但我就是无法自拔” |
[14:19] | “X is taking advantage. | “X在占我的便宜 |
[14:21] | I know he’s using me, and he knows I know.” | 我明白他在利用我 他也知道我明白” |
[14:24] | Next week… | 下一周 |
[14:25] | “Terrible row with X. | “我和X大吵了一架 |
[14:27] | I told him I wasn’t prepared to go on with things the way they are. | 我告诉他 我不想让事情再这么继续下去了 |
[14:30] | That it had to change. | 我必须改变 |
[14:32] | I wept and wept as if the world were ending. | 我哭得好像世界末日 |
[14:34] | Afterwards X very kind and thoughtful and comforting. | 之后 X非常温柔 体贴 安抚 |
[14:37] | He put his hands on me | 他用手抚摸我 |
[14:38] | and I let him do what he wanted. | 我又一次遂了他的愿 |
[14:40] | I’m such a fool.” | 我真是太傻了” |
[14:43] | What do they want? | 她们图什么呢 |
[14:44] | Passion seems to be the long and the short of it, sir. | 简单来说 似乎是激情 长官 |
[14:46] | Passion. | 激情 |
[14:47] | Going by the diary. | 至少从日记来看 |
[14:49] | Excitement. | 还有刺激 |
[14:52] | Excitement! | 刺激 |
[14:55] | What happened to reliability, hmm? | 不讲究可靠了吗 |
[14:58] | Of course, North Oxford’s full of that type. | 当然了 北牛津有很多这种人 |
[15:01] | Life a drama… | 把生活当成一出戏 |
[15:04] | and themselves its star. | 把自己当成了明星 |
[15:07] | The damage done. | 最终造成伤害 |
[15:12] | What about the rest of them? | 其他人呢 |
[15:12] | Anything like that there? | 也有类似的情况吗 |
[15:14] | Mrs. Merchant, it’s difficult to say | 麦钱特太太不好说 |
[15:16] | as she wasn’t found at home. | 她不是在家里被发现的 |
[15:17] | With Mrs. Curran-Matthews there was no sign of a forced entry, | 但科伦-马修斯太太家没有强行闯入的迹象 |
[15:20] | nor at Mrs. Haldane’s. | 海尔丹太太家也是 |
[15:21] | Did you get anything out of this stocking business? | 长袜的事有线索了吗 |
[15:23] | Morse is on it now, sir. | 摩斯在调查呢 长官 |
[15:24] | I’m meeting him at Burridges. | 我稍后去巴里奇百货跟他碰头 |
[15:39] | Mr. Highbank! | 海班克先生 |
[15:41] | Where do you want this Colston? | 这台洗碗机给您放哪 |
[15:42] | Window number four, please, Mr. Huggins. | 请放在4号橱窗 哈金斯先生 |
[15:44] | Walk this way. | 跟我走 |
[15:51] | If I could walk that way, | 我要是能像他那样走 |
[15:51] | I wouldn’t need the talcum powder. | 就不用抹滑石粉了 |
[16:00] | Hello. | 你好 |
[16:03] | Hello. | 你好 |
[16:04] | Haven’t seen you about for a while. | 有阵子没见到你了 |
[16:06] | I’ve been on nights, mostly. | 我基本都在值夜班 |
[16:09] | Listen, I meant to apologize | 我一直想和你道歉 |
[16:11] | for the night we were meant to… | 那天晚上我们本来约好… |
[16:12] | You don’t need to explain. | 你不必解释 |
[16:13] | I do need to explain. | 我应该解释 |
[16:15] | And I should have then. | 我当时就该解释 |
[16:18] | You see, a friend asked me to do him a favor. | 一个朋友让我帮他忙 |
[16:20] | To make up a four. | 凑个四人约会 |
[16:22] | I’d completely forgotten until the last minute, | 我到最后才想起来 |
[16:24] | but I didn’t want to let him down. | 但我不想对他食言 |
[16:27] | I didn’t know what to tell you. | 我不知道该怎么跟你说 |
[16:29] | The truth. | 说实话 |
[16:30] | I’d like the chance to make it up to you. | 我希望能有机会弥补你 |
[16:32] | You could buy me a drink | 你可以请我喝一杯 |
[16:34] | if you’re not doing anything? | 如果你不忙的话 |
[16:35] | I’ve got to see the manager now for work. | 我现在得去见经理 公事 |
[16:37] | But I’m free about 7:30? | 但我大概7:30有时间 |
[16:40] | Shall I give you a knock? | 我到时去敲你家门 好吗 |
[16:42] | You going to turn up this time? | 你这次会出现吧 |
[16:43] | Good afternoon, sir. | 下午好 先生 |
[16:45] | Madam. | 女士 |
[16:46] | How may I be of service today? | 有什么能帮上忙的 |
[16:50] | – I-I’m sorry, you misunderstand… – Perhaps madam knows? | -抱歉 其实… -或许女士知道要什么 |
[16:54] | Yes. | 是的 |
[16:55] | A new mattress. | 一张新床垫 |
[16:56] | Of course. | 没问题 |
[16:57] | This way. | 这边请 |
[17:02] | This one looks nice. | 这个看上去不错 |
[17:04] | Ah, the Silent Spring deluxe. | “寂静春天”豪华床垫 |
[17:05] | A wise choice. | 明智的选择 |
[17:07] | Madam certainly recognizes quality when she sees it. | 这位女士显然是慧眼识珠 |
[17:10] | As I’m sure sir would agree. | 我相信先生也会同意的 |
[17:14] | It’s quite comfy. | 挺舒服的 |
[17:15] | Of course, to fully grasp the wonder of the new cantilever springing | 当然 要完全体会新悬臂弹簧的奇妙 |
[17:18] | truly requires the presence of a second occupant. | 就还需要一人加入 |
[17:23] | Just as you would at home, hmm? | 就像你们在家那样 对吗 |
[17:43] | As you see, we’ve sold 19 pairs of the | 如你所见 你要找的这款长袜 |
[17:45] | particular stocking you were after. | 我们卖出了19双 |
[17:48] | 13 to some six account holders. | 13双卖给了6名商场会员 |
[17:50] | The remaining five to casual shoppers. | 剩下5双卖给了散客 |
[17:53] | So clearly if Mrs. Haldane did buy a pair, | 显然 如果海尔丹太太真买了一双 |
[17:55] | she certainly didn’t charge it to her account. | 也不是用她在商场的账户付款的 |
[17:58] | And we’ve no record of the other two names you’ve asked for: | 我们也没查到你问的其他两个名字的记录 |
[18:01] | Mrs. Curran-Matthews and Mrs. Merchant. | 科伦-马修斯太太和麦钱特太太 |
[18:04] | Do you recognize them, Mrs. Armstrong? | 你认得她们吗 阿姆斯特朗太太 |
[18:06] | I recognize this lady from the newspapers, | 我记得在报纸上看到过这位女士 |
[18:09] | but no, I never served any of them. | 但我没服务过她们 |
[18:14] | Mr. Quinbury. | 奎伯利先生 |
[18:18] | Sir, may I present Detective Constable Morse of the City Police. | 先生 请允许我介绍市警局的摩斯警员 |
[18:23] | Constable, this is Mr. Alan Burridge, | 警员 这位是阿兰·巴里奇 |
[18:25] | the proprietor. | 商场老板 |
[18:28] | Uh, forgive me. Please. | 抱歉 请坐 |
[18:30] | Mr. Quinbury gave me to understand | 奎伯利先生之前跟我说 |
[18:31] | we might resolve this issue without troubling the police. | 我们可以不必惊动警方就解决此事 |
[18:34] | Which issue, sir? | 什么事 先生 |
[18:35] | Sir, the officer is here in regard of another matter, sir, | 先生 警官来这儿是为了另一件事 |
[18:38] | the stranglings. | 扼杀案 |
[18:40] | I see. | 是吗 |
[18:40] | One of the victims held an account here, sir. | 其中一位被害者是商场会员 先生 |
[18:43] | A Mrs. Haldane. | 海尔丹太太 |
[18:44] | My goodness. | 天呐 |
[18:45] | How awful. | 太可怕了 |
[18:47] | Well, of course, if there’s any way we can be of use? | 如果我们能帮上什么忙 尽管说 |
[18:49] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[18:50] | Mr. Quinbury’s been very helpful. | 奎伯利先生已经帮了我很多 |
[18:52] | Well, then, I’ll leave you to it. | 那你们请继续吧 |
[18:58] | What’s this amongst her purchases? | 她购物明细里这个是什么 |
[19:00] | “Ronson. | 朗生 |
[19:01] | Engraved.” | 已刻字 |
[19:03] | Oh, it’s a gent’s lighter. | 是男士打火机 |
[19:04] | We have a heel-bar key-cutting service in the basement. | 我们地下层有提供配钥匙服务的小型柜台 |
[19:06] | Mr. Jopling, our principal cutter, | 乔普林先生 我们的主切割员 |
[19:08] | he handles all the engraving. | 他处理所有刻字服务 |
[19:10] | Would it be possible to find out | 能不能查明 |
[19:10] | what Mrs. Haldane had engraved upon the lighter? | 海尔丹太太在打火机上刻了什么字 |
[19:13] | Certainly. | 当然可以 |
[19:14] | She has also bought a couple of pairs of cufflinks and a gent’s tie pin. | 她还买了几对袖扣和一个男士领带夹 |
[19:18] | A description of those items would probably be very useful. | 这些商品的详情也会很有用的 |
[19:23] | Yes? | 什么事 |
[19:24] | Another policeman to see you, sir. | 又来了位警察找您 先生 |
[19:26] | Send him in. | 让他进来 |
[19:31] | Good afternoon, sir. | 下午好 先生 |
[19:32] | Detective Inspector Thursday. | 瑟斯戴督察 |
[19:34] | Oxford City Police. | 牛津市警局 |
[19:35] | Sergente Giovedi? | 瑟斯戴中士 |
[19:39] | Fredo? | 弗莱德 |
[19:42] | Si. | 对 |
[19:51] | Sir? | 长官 |
[19:54] | Must’ve been a shock. | 肯定是太震惊了 |
[19:55] | That’s all. | 就是这样 |
[19:58] | I knew… | 我认识… |
[20:01] | Mrs., is it? | 是太太了吧 |
[20:02] | Armstrong. | 阿姆斯特朗 |
[20:03] | Mrs. Armstrong. | 阿姆斯特朗太太 |
[20:05] | During the war. | 战时认识的 |
[20:09] | They had it bad, her people. | 他们国家的人很惨 |
[20:12] | She doesn’t want all that bringing up again. | 她不会希望再重提那些旧事的 |
[20:19] | Look, you’d better take her through whatever she’s got to say | 还是你来跟她把长袜的事 |
[20:22] | about this stocking business, all right? | 说明白吧 |
[20:24] | – Of course. – I’ll see you back at the nick. | -没问题 -警局见了 |
[20:40] | You… can’t come in here. | 你不能进去 |
[20:44] | Staff only. | 仅限员工的 |
[20:45] | N-not customers. | 客人不能进 |
[20:48] | It’s all right, Norman. | 没事 诺曼 |
[20:50] | This gentleman is with the Police. | 这位先生是警察 |
[20:54] | Yes, sir. | 是 先生 |
[21:01] | Oh, Mr. Burridge, what issue was it you’d hoped | 巴里奇先生 是什么事你希望 |
[21:04] | might be resolved without involving the police? | 不惊动警方就解决 |
[21:06] | A small amount of petty pilfering. | 发生了小额盗窃事件 |
[21:08] | Nothing we can’t resolve within the store, I’m sure. | 我相信我们在店内就能解决 |
[21:11] | Well, if you do need our assistance… | 如果你需要我们的协助… |
[21:13] | Of course. Thank you. | 当然 谢谢 |
[21:19] | Mrs. Armstrong’s been with us three years. | 阿姆斯特朗太太已经在我们这里做三年了 |
[21:22] | Widowed, sadly. | 丈夫过世了 真遗憾 |
[21:24] | She is powdering her nose. | 她在洗手间 |
[21:27] | Did your colleague say…? | 你的同事有没有说… |
[21:29] | The war. | 战时认识的 |
[21:30] | Ah, strange. | 奇怪 |
[21:31] | You know, I look around, | 当我环顾四周 |
[21:33] | people going about their business, living their lives. | 看到人们忙着自己的事 过着自己的生活 |
[21:36] | You wonder sometimes whether any of it really happened. | 有时就会想那一切是否真的发生过 |
[21:39] | Forgive and forget, I suppose. | 原谅忘记吧 |
[21:41] | 11 Group. Spits. Kenley. | 11队 喷火战斗机 肯利复兴计划 |
[21:44] | One of the lucky ones. | 我算幸运的了 |
[21:45] | Walking wounded. | 轻伤员 |
[21:55] | Afternoon, sir. | 下午好 长官 |
[21:56] | Any luck at Burridges? | 在巴里奇百货有发现吗 |
[21:58] | Morse is on it. | 摩斯在查呢 |
[22:00] | Anything doing? | 有什么进展吗 |
[22:01] | Door-to-door’s put a | 通过逐户盘查 |
[22:01] | green car outside Mrs. Haldane’s on one or two | 得知跟X先生有约的一两个周三 |
[22:04] | of these Wednesdays she’s been seeing Mr. X. | 海尔丹太太家门外停了辆绿车 |
[22:07] | No make, model or registration number. | 但完全不知车型款式牌号等 |
[22:10] | I went over witness statements on Mrs. Merchant. | 我还查了麦钱特太太案的目击者证词 |
[22:12] | Report of her getting into a green car | 也有报告称她被杀当晚早些时候 |
[22:14] | earlier that evening. | 上了一辆绿车 |
[22:20] | And you’d remember if a man had ever bought a pair, presumably? | 如果有男人来买长袜你肯定会记得吧 |
[22:24] | A man? Si. | 男人 当然 |
[22:26] | But no. | 但没有啊 |
[22:28] | No, nothing like that. | 没有那种事 |
[22:30] | Unless there’s anything else? | 如果没别的事了 |
[22:31] | Perhaps Mrs. Armstrong could return to work. | 就让阿姆斯特朗太太回去工作吧 |
[22:34] | Of course. Of course. | 当然 好的 |
[22:36] | If I remember anything else, | 如果我再记起什么 |
[22:39] | where can I find you? | 要怎么找你 |
[22:39] | Cowley Road Police Station. | 考利路警局 |
[22:41] | My number’s on the card. | 名片上有我的号码 |
[22:44] | Your, uh… colleague? | 你的同事呢 |
[22:46] | He had to return to the station. | 他回警局了 |
[22:48] | Sends his regrets. | 他让我代为表示遗憾 |
[22:50] | Yes. | 好 |
[22:51] | Of course. | 当然 |
[22:57] | Is there anywhere else you know of in Oxford | 你知道牛津还有其他地方 |
[22:58] | that stocks Le Minou Noir? | 有小黑猫的存货吗 |
[23:00] | You’d need to ask the suppliers. | 你得去问供货商 |
[23:03] | A Mr. Lisk, Goldfarb-Ligourin. | 利斯克先生 格-里批发 |
[23:08] | Well, thank you. | 谢谢 |
[23:20] | So what have we got on our hands? | 现在是什么情况 |
[23:22] | A sex killer, hmm? | 性杀手吗 |
[23:23] | Doctor? | 医生 |
[23:24] | Both Mrs. Merchant and Mrs. Curran-Matthews | 麦钱特太太和科伦-马修斯太太 |
[23:26] | had engaged in coitus | 都曾在死前几小时内 |
[23:28] | within a few hours of death. | 有过性行为 |
[23:30] | But like Mrs. Haldane, | 但就像海尔丹太太一样 |
[23:32] | there was no evidence of force having been used. | 并无证据表明她们遭到了强迫 |
[23:35] | There is one thing you might want to bear in mind. | 有件事你该知道 |
[23:37] | I’ve only just had the initial reports back | 我刚拿回了科伦-马修斯太太 |
[23:38] | on Mrs. Curran-Matthews’ clothing, | 衣物的初步检测报告 |
[23:40] | but the skirt is showing traces | 但裙子上检测到了 |
[23:42] | of calcium sulfate dihydrate. | 痕量二水硫酸钙 |
[23:45] | Gypsum. | 石膏 |
[23:46] | A plasterer, then. | 石膏啊 |
[23:46] | Some sort of manual laborer. | 那是体力劳工 |
[23:48] | It’s also used as a fertilizer, I believe. | 好像也被用作肥料 |
[23:51] | An agricultural connection? | 还跟农业扯上了 |
[23:52] | Of course she might well have come into contact with the material | 但她也完全可能是机缘巧合地 |
[23:55] | through wholly innocent means. | 接触到了这东西 |
[23:57] | Nothing like that showed up on the first victim? | 第一位被害人没检测到类似东西吗 |
[23:59] | Mrs. Merchant? | 麦钱特太太 |
[24:00] | No, and it’ll be a day or two | 没有 海尔丹太太的 |
[24:02] | before we’ve a result back on Mrs. Haldane’s clothing. | 衣物检测报告还要等一两天才能出来 |
[24:08] | I showed her a photograph of Mrs. Haldane, | 我给她看了海尔丹太太的照片 |
[24:10] | but she’d no recollection of having served her. | 但她不记得自己服务过她 |
[24:17] | How was it you knew Mrs. Armstrong? | 你怎么认识阿姆斯特朗太太的 |
[24:19] | I told you. | 我说了 |
[24:21] | The war. | 战时认识的 |
[24:28] | The engraving on the lighter wasn’t much use either. | 打火机上的刻字也没太有用 |
[24:29] | Just, “They asked me how I knew…” | 只是”问我怎知情真意切” |
[24:33] | “Smoke Gets in Your Eyes.” | 《爱火之烟蒙住眼》的歌词 |
[24:36] | Present for her fancy man, I expect. | 大概是给情郎的礼物 |
[24:39] | Think it’s him? | 你觉得是他 |
[24:40] | I know the type. | 我了解那种人 |
[24:42] | Bleed them for all they’ve got, | 榨干她们的一切 |
[24:43] | and move on to the next meal ticket. | 然后又去找下张饭票 |
[24:45] | Why not just drop them? | 为什么不甩了她们 |
[24:47] | To sleep with all three | 先睡了她们三个 |
[24:48] | and then strangle them seems a bit…? | 再把她们都扼死 这也太… |
[24:49] | Maybe it’s just his thing. | 可能他是喜欢这个 |
[24:51] | Maybe he’d had money off of them, | 可能他已经骗了她们的钱 |
[24:53] | and they were looking to make trouble for him. | 怕她们回头给他找麻烦 |
[24:55] | Who knows with women-haters? | 谁知道仇女者会做出什么事 |
[25:23] | Look. | 看 |
[25:24] | Your secret admirer? | 你的秘密爱慕者 |
[25:26] | Came in the pneumatic mail not ten minutes ago. | 10分钟前才从气动邮件管道里传来的 |
[25:28] | The second one today. | 今天第二朵了 |
[25:29] | One more and I’ll have a dozen. | 再来一只 我就有一打了 |
[25:31] | Are those your invoices? | 那是你的发票吗 |
[25:32] | I’ll pop them up before I go. | 我走前会发出去的 |
[25:33] | Thank you, Mrs. Deeks. | 谢谢 狄克斯太太 |
[25:35] | Coming down the Lion, Lu? | 来雄狮酒吧不 露 |
[25:36] | Not tonight, Charlie. | 今晚不行 查理 |
[25:38] | Story of my life. | 我总这么不顺 |
[25:39] | What was all that about earlier? | 之前是怎么回事 |
[25:41] | I heard you had a turn. | 听说你不舒服了一下 |
[25:43] | A dizzy spell, that’s all. | 就是头晕而已 |
[25:46] | I’m fine now. | 我现在没事了 |
[25:47] | Just a little tired. | 就是有点累 |
[25:48] | Still on for our Friday manjarie, though, right? | 我们周五还一起吃饭吧 |
[25:50] | Of course! | 当然 |
[25:51] | See you tomorrow, then. | 那明天见了 |
[25:53] | Watch how you go in that fog. | 小心雾气 |
[25:55] | Don’t go talking to any strange men. | 别跟陌生男人说话 |
[25:57] | You hear me? | 听到了吗 |
[25:58] | CI’ao bella. | 再见了 美人 |
[26:00] | CI’ao. | 再见 |
[26:13] | All right, that’s the lot, then. | 好了 都齐了 |
[26:17] | Don’t. | 别 |
[26:18] | All right, Norman. | 好啊 诺曼 |
[26:20] | What you got there, then? | 那是什么 |
[26:23] | Here, look, Roy. | 看啊 罗伊 |
[26:24] | I’m Jake the Peg. | 我是三腿杰克 |
[26:26] | I’ve got to get on. | 我得干活儿了 |
[26:28] | If I don’t get on, | 要不然 |
[26:30] | I-I’ll get told off. | 我会被责骂的 |
[26:33] | Mr. Quinbury have your g-g-guts, will he? | 奎伯利先生会要你命 是吗 |
[26:40] | Give it back, you… | 还给我 |
[26:42] | Give it him. | 还他 |
[26:45] | You shouldn’t tease people. | 你不该戏弄人 |
[26:46] | You can talk. | 你算老几 |
[26:48] | Anyway, he’s not people. | 再说 他也不是常人 |
[26:50] | He’s Norman. | 他是诺曼 |
[27:34] | You have very beautiful hands. | 你的手真漂亮 |
[27:35] | You know that? | 知道吗 |
[27:37] | You can tell a lot about a person by their hands. | 能从一个人的手看出这人很多事 |
[27:40] | What can you tell from this? | 你能从这个看出什么 |
[27:41] | That whoever he is, | 不管他是谁 |
[27:43] | he’s a fool to leave you out on your own. | 让你这么独自出来真是傻 |
[27:48] | Joan and me thought we’d go to the display in the Botanic Gardens. | 琼和我想一起去植物园看展览 |
[27:51] | Just make sure you stay out of trouble. | 你们别惹麻烦就好 |
[27:52] | You know what they get like in town. | 你们也知道城里会多热闹 |
[27:54] | I suppose you’ll be working? | 你肯定有工作吧 |
[27:56] | Dad? | 孩儿他爸 |
[27:57] | Fireworks night. | 篝火节之夜 |
[27:58] | You’ll be working. | 你要工作的吧 |
[27:59] | He always works Fireworks. | 他篝火节总是要工作的 |
[28:00] | What’re you going to be doing? | 你们打算干什么 |
[28:02] | I’ve just said, the Botanic Gardens. | 我刚说了啊 植物园 |
[28:03] | Well, don’t go off and leave her, all right? | 别丢下她一个人 |
[28:05] | You know how bad things can get in town. | 你知道城里会多乱 |
[28:07] | And you, mind how you get home from the bank of an evening. | 你 晚上从银行回来时 路上注意 |
[28:10] | Stay where it’s well lit. | 待在灯光亮的地方 |
[28:12] | Same goes for you. | 你也是 |
[28:14] | This thing in the paper? | 是因为报上说的案子吗 |
[28:15] | I don’t want to have to spell it out. | 还非要我说得明明白白吗 |
[28:16] | Just be careful. | 小心点就是了 |
[28:18] | All right? | 好吗 |
[28:24] | Ever had your palm read? | 看过手相吗 |
[28:25] | You’ll get your face red in a minute. | 你的脸待会儿要被”招呼”了 |
[28:27] | Look, I’m waiting for someone, so skip the blarney. | 我在等人呢 你就少拍马屁吧 |
[28:30] | No, you’re not. | 你才没等人 |
[28:31] | You… | 你… |
[28:33] | You’re a very beautiful young girl. | 你是个很美丽的年轻姑娘 |
[28:36] | Problem is that you know it. | 问题是 你自己知道 |
[28:37] | See, I reckon someone broke your heart, | 我觉得有人伤了你的心 |
[28:41] | and now you think all men are only after one thing. | 现在你觉得男人都只想要一样东西 |
[28:43] | And you’re not, I suppose. | 那么你与众不同吗 |
[28:45] | You wear that ring as a wall to keep the wolves out. | 你把那枚戒指当墙 好挡住饿狼 |
[28:50] | And I don’t blame you. | 我不怪你 |
[28:51] | Only it’s been up so long, | 但墙竖了太久 |
[28:52] | you can’t tell when the genuine article comes along. | 来了真正的君子你也分辨不出了 |
[29:14] | It’s full-time with you, isn’t it? | 你真是一刻不停 是吧 |
[29:17] | On the ward this afternoon, | 今天下午在病房里 |
[29:20] | they were all talking about this strangler. | 他们在谈论这个扼杀犯 |
[29:23] | Sorry, I shouldn’t ask. | 抱歉 我不该问的 |
[29:25] | No, it’s… | 不 没… |
[29:27] | You’ll be all right. | 你不会有事的 |
[29:28] | Because it’s only married women he goes for. | 他只针对已婚女人 |
[29:37] | Anyway, shall we have another bottle? | 好了 再来一瓶吗 |
[29:41] | Yeah. | 好 |
[29:42] | Drop of Dutch? | 喝上了 |
[29:44] | Tell me it’s not my place, Glo. | 希望我不是多管闲事 格洛 |
[29:46] | I know it must be hard on you | 我知道你挺难熬 |
[29:48] | with Steve being… | 史蒂夫他… |
[29:50] | where he is. | 在那个地方 |
[29:51] | God knows we can all use a friendly port. | 天知道我们有时都需要点安慰 |
[29:53] | But are you sure about this? | 但你确定要这样吗 |
[29:55] | All set? | 好了吗 |
[30:00] | I can’t. | 我不能 |
[30:01] | What do you mean can’t? | 什么叫不能 |
[30:02] | The car’s outside. Come on. | 车就在外面 来吧 |
[30:04] | I said I’ll take you up Boar’s Hill, see the sights. | 我答应带你去野猪山看风景的 |
[30:07] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[30:08] | I’m sorry. | 抱歉 |
[30:09] | I bought you a drink. | 我都给你买酒了 |
[30:10] | Hey, handsome. | 帅哥 |
[30:12] | She said she’s not interested. | 她说她不感兴趣了 |
[30:13] | And who asked you? | 谁问你了 |
[30:14] | This young lady | 这位女士 |
[30:16] | happens to be a friend of mine. | 是我的朋友 |
[30:18] | Oh, is that right? | 是吗 |
[30:20] | Well, you’re barking up the wrong tree there, darling. | 你可别在他身上浪费时间 亲爱的 |
[30:22] | He’s a bloody fairy. | 他是个基佬 |
[30:24] | I don’t know why they let your type in here. | 不知道你这种人怎么会被允许进来 |
[30:26] | Should be strangled at birth. | 真该一出生就被掐死 |
[30:28] | Well, thank you, Cary Grant. | 谢谢了 加里·格兰特 |
[30:30] | Don’t, Charlie. | 别 查理 |
[30:31] | My old man fought a war for people like you? | 我老爸就为了你这种人去打仗吗 |
[30:33] | And he never got one? Shame. | 他没跟我这种人性福过吗 可惜了 |
[30:34] | Listen… | 听着 |
[30:35] | Pick on someone your own size! | 有种去欺负跟你力量相当的人 |
[30:39] | Are you with him?! | 你跟他一起的 |
[30:40] | Yeah! | 对 |
[30:42] | You leave him alone. | 你别招惹他 |
[30:45] | What is this? | 怎么回事 |
[30:46] | The circus in town? | 马戏团来了吗 |
[30:47] | It’s a bloody freak show. | 真是场畸形秀 |
[30:49] | You want to think about who you let in, Pat. | 想清楚你都放什么人进来 帕特 |
[30:51] | This place has gone right down. | 这地方真是大不如前了 |
[31:59] | When no one arrived at the rendezvous, | 在约定地点等不到人 |
[32:01] | I made my way back to the villa with Lupo. | 我就跟鲁波回了别墅去 |
[32:05] | We saw from the olive grove through binoculars. | 我们在橄榄林里用望远镜看到了 |
[32:08] | They had you all lined up against the white wall. | 他们叫你们靠着白墙站成了一排 |
[32:11] | Francesca I recognized first. | 我先认出了芙兰琪丝卡 |
[32:13] | Her red dress. | 她的红裙子 |
[32:14] | Then I saw you beside her. | 然后我看到你就在她旁边 |
[32:18] | I saw you fall. | 我看到你倒了下去 |
[32:20] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[32:24] | I tried to get down there, but Lupo cold-cocked me. | 我想冲下去 可鲁波把我打晕了过去 |
[32:26] | Probably just as well. | 或许也好 |
[32:28] | More than likely I’d have got them killed as well. | 不然我八成还会连累他们 |
[32:32] | When I came to, it was dark. | 我醒来时 天已经黑了 |
[32:34] | A cave somewhere. | 在一个山洞里 |
[32:36] | He said they’d got everyone. | 他说他们把所有人都打死了 |
[32:39] | They did. | 是的 |
[32:41] | Francesca? | 芙兰琪丝卡呢 |
[32:47] | The next afternoon, | 第二天下午 |
[32:50] | an English company arrived. | 来了一支英国连队 |
[32:52] | They found me lying with everyone else. | 他们发现我跟其他人躺在一起 |
[32:56] | Close to death but somehow not. | 奄奄一息 但却没死 |
[33:00] | There was an officer. | 有位军官 |
[33:02] | Major Hugh Armstrong. | 休·阿姆斯特朗少校 |
[33:04] | He saw to it that I was taken to a field hospital. | 他安排我被送往战地医院 |
[33:09] | How did they get to you? | 他们怎么抓到你们的 |
[33:11] | We were betrayed. | 我们遭到了背叛 |
[33:13] | Who? | 谁 |
[33:14] | Does it matter? | 那还重要吗 |
[33:17] | The nearest farm down the hill. | 山下最近的农场 |
[33:20] | Ugo. | 乌格 |
[33:22] | The farmer’s boy. | 农人家的孩子 |
[33:24] | A good little fascisto. | 小法西斯 |
[33:27] | Anche malato d’amore. | 他害了相思病[意大利语] |
[33:31] | Lovesick. | 相思病 |
[33:33] | For Francesca. | 他喜欢芙兰琪丝卡 |
[33:36] | He took to following her. | 于是跟踪她 |
[33:38] | Spying on her. | 监视她 |
[33:40] | He saw where she went, who she met. | 看到了她都去了哪 见过谁 |
[33:44] | And then he realized she was una stafetta. | 后来他意识到 她是个中间人 |
[33:48] | And Ugo? | 乌格呢 |
[33:50] | Hanged. | 被绞死了 |
[33:52] | With his father. | 他父亲也是 |
[33:54] | After the war. | 在战后 |
[33:57] | The mountains don’t forget. | 山民不会遗忘 |
[34:09] | Well, let me see you home. | 我送你回家吧 |
[34:12] | Thanks. | 谢谢 |
[34:20] | So… | 那么 |
[34:22] | Was that a date, or…? | 那算是约会吗 |
[34:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:27] | Maybe we should do it again. | 要不我们再来一次 |
[34:28] | Just to be sure. | 好确定一下 |
[34:30] | If it was a date or not. | 到底是不是约会 |
[34:32] | Well, I’d better… | 那我… |
[34:35] | Of course. | 好 |
[34:37] | Good night. | 晚安 |
[34:37] | Good night. | 晚安 |
[34:43] | What time do you finish on Bonfire Night? | 篝火节之夜你几点下班 |
[34:45] | Midnight. | 午夜 |
[34:47] | Why? | 怎么了 |
[34:47] | I’ll pick you up. | 我去接你 |
[34:53] | This is him, is it? | 这就是他吗 |
[34:55] | Major Armstrong? | 阿姆斯特朗少校 |
[34:58] | He came back for me after the war. | 战后他又回来找到我 |
[35:00] | Brought me here. | 带我来了英国 |
[35:02] | He was a good man. | 他是个好人 |
[35:04] | I’m glad. | 我很高兴 |
[35:07] | Children? | 孩子呢 |
[35:08] | No. | 没有 |
[35:10] | They took that away from me too, the Germans. | 德国人也剥夺了我的那个权利 |
[35:13] | French cigarettes. | 法国香烟 |
[35:15] | Hugh’s favorite. | 休最喜欢了 |
[35:16] | I buy a packet from time to time. | 我时不时会买一包 |
[35:19] | I let one burn out in an ashtray. | 点上 让它在烟灰缸里烧完 |
[35:22] | You get used to things. | 有些事会成为习惯 |
[35:27] | So what about you? | 你呢 |
[35:29] | You have children? | 有孩子吗 |
[35:31] | A boy and a girl. | 一男一女 |
[35:32] | Sam and Joan. | 萨姆和琼 |
[35:34] | And a wife? | 妻子呢 |
[35:36] | Yes. | 是的 |
[35:37] | And a wife. | 有妻子 |
[35:39] | The same wife? | 还是原来那个吗 |
[35:42] | Yeah. | 对 |
[35:45] | I wondered if you would come after today. | 今天见面后 我就在想你会不会来 |
[35:50] | What do you want, Fredo? | 你想要什么 弗莱德 |
[35:53] | I’m not her. | 我不是她了 |
[35:56] | She died. | 她死了 |
[35:58] | Remember the girl you knew. | 记住你记忆里的那女孩 |
[36:01] | I have. | 我记着她 |
[36:03] | Always. | 从没忘过 |
[37:24] | Well, it’s somebody’s initial, presumably. | 应该是某人的姓名首字母 |
[37:27] | “A” for what? Andrew? | A是什么 安德鲁吗 |
[37:28] | – Albert? – Whoever it is, | -艾伯特 -不管是谁 |
[37:30] | Dl Chard’s men missed it. | 查德督察的人没发现 |
[37:31] | I’d think twice before throwing accusations | 这种话 我劝你 |
[37:33] | like that around, if I was you. | 三思而后说 |
[37:35] | Mrs. Merchant was killed four weeks ago. | 麦钱特太太是四周前被杀的 |
[37:37] | Who knows who’s been through there since? | 谁知道之后又有谁去过那里 |
[37:39] | I suppose. | 大概是吧 |
[37:41] | Right, what’s the order of battle? | 好吧 先去哪里 |
[37:42] | You’re going to pick up with this stocking supplier? | 你要去找那位长袜供货商吗 |
[37:45] | Middleman, whatever he is? | 中间人还是什么的 |
[37:45] | Mr. Lisk? | 利斯克先生 |
[37:47] | See if there’s any other local retailers. | 问问是否还有其他本地零售商 |
[37:49] | And of course I’ve the account holders | 当然 我还得逐个排查 |
[37:50] | of Burridges to work through. | 巴里奇百货的会员 |
[37:52] | Right, best get to it. | 好 快开始吧 |
[37:53] | Dad? Sandwiches. | 孩儿他爸 三明治没拿 |
[37:55] | You’re not thinking this morning. | 你今早脑子没带 |
[37:57] | No, I… | 不是… |
[37:58] | Come home safe. | 平安回家 |
[38:10] | Are we all here? | 大家都到了 |
[38:12] | Where’s Mrs. Deeks? | 狄克斯太太呢 |
[38:13] | Not in yet, sir. | 还没到 先生 |
[38:15] | Then we’ll have to start without her. | 那我们只能先开始了 |
[38:16] | Now, for the fourth month in a row, | 连续第四个月了 |
[38:19] | we have a discrepancy between sales recorded | 我们的销售记录和实收金额 |
[38:23] | and monies received, | 存在差异 |
[38:24] | to the sum of 18 pounds, 14 shillings and nine pence. | 总计18镑14先令9便士 |
[38:28] | Until further notice, | 除非另行通知 |
[38:29] | the evening cash-up for each department | 所有部门的晚当日清点 |
[38:31] | will take place in the presence of either myself or Mr. Jellicoe. | 将在我或杰里科先生的监督下进行 |
[38:33] | Where is your poppy, Mr. Lee? | 你的虞美人呢 李先生 |
[38:37] | My apologies, Mr. Quinbury. | 抱歉 奎伯利先生 |
[38:38] | It was there when I left the house. | 我离家时还在的 |
[38:40] | As may be. | 或许吧 |
[38:41] | The offense is given. | 但这还是很不像话 |
[38:43] | I’m sure no slight was intended, | 我相信他并无轻慢的意思 |
[38:45] | Mr. Quinbury. | 奎伯利先生 |
[38:46] | The pin must have gone. | 肯定是别针掉了 |
[38:48] | Happens to me all the time. | 我也经常遇到这种事 |
[38:50] | Here. | 给 |
[38:51] | Please. | 给 |
[38:53] | Have mine. | 拿我的吧 |
[38:56] | Thank you, Mr. Burridge. | 谢谢 巴里奇先生 |
[38:59] | To your departments. | 回各自部门吧 |
[39:01] | Mr. Jellicoe. | 杰里科先生 |
[39:02] | Sir. | 先生 |
[39:17] | If you would, Mr. Potter? | 麻烦了 波特先生 |
[39:39] | Mr. Lisk? | 利斯克先生吗 |
[39:40] | Detective Constable Morse. | 摩斯警员 |
[39:42] | City Police. | 市警局 |
[39:43] | You’re the intermediary for Le Minou Noir. | 你是小黑猫的中间商 |
[39:45] | A range of hosiery. | 那是一个长袜品牌 |
[39:48] | Right. Well, I carried the line for a bit. | 是的 我是卖过一阵这个牌子 |
[39:52] | I’m afraid we won’t be getting any more in. | 但恐怕不会再进货了 |
[39:54] | Problem with the manufacturers. | 生产商那边出了问题 |
[39:59] | Do you want to get that? | 你不接吗 |
[40:03] | Hello? | 喂 |
[40:05] | No, that’s the previous occupant. | 不 那是之前的租户 |
[40:09] | As far as I’m aware, they ceased trading some months ago. | 据我所知 他们几个月前就关门了 |
[40:15] | No, you’d have to apply to the lessor for a forwarding address. | 不 你得找出租人问转寄地址 |
[40:20] | Actually, I’m afraid it’s not very convenient right now. | 其实 我现在不太方便 |
[40:22] | If you could call back tomorrow? | 你可以明天再来电吗 |
[40:25] | Ta. | 谢谢 |
[40:26] | Spelt with an “R,” isn’t it, Parma? | 不应该是帕尔玛吗 |
[40:29] | Have a bottle if you want. | 想要的话拿一瓶吧 |
[40:30] | You’ll be beating them off with a stick. | 女人会爱你爱得赶不走 |
[40:32] | I won’t, thanks. | 不了 谢谢 |
[40:35] | But what I would like is a list of all the retailers | 但我想要一份向你购买了 |
[40:36] | you’ve supplied with these stockings. | 这种长袜的零售商名单 |
[40:38] | Apart from Burridges. | 除了巴里奇百货 |
[40:39] | Well, Burridges was the main… | 巴里奇百货是主要的 |
[40:42] | outlet. | 销路 |
[40:44] | If not, in fact, the only. | 事实上 是唯一的 |
[40:47] | Probably. | 可能吧 |
[40:48] | It was B-stock, to be honest. | 其实 这是批次货 |
[40:50] | I got lumbered with it. | 压在我手里了 |
[40:50] | Job lot. | 一整批 |
[40:51] | What I’ve had, they got. | 我手里的都卖他们了 |
[40:53] | There won’t be no more. | 不会再有更多的了 |
[40:55] | So Burridges is the only place in the county which sells them? | 所以巴里奇百货是全郡唯一卖这种长袜的 |
[40:59] | In the country, in a nutshell. | 可以说是全国 |
[41:01] | What’s this about? | 为什么打听这些 |
[41:02] | I’m not at liberty to say. | 我不能说 |
[41:04] | But just for the record, | 我得问一句 |
[41:04] | where were you Wednesday night? | 你周三晚上在哪 |
[41:06] | – Me? – Yes. | -我吗 -对 |
[41:07] | – Birmingham. – Doing what? | -伯明翰 -做什么 |
[41:08] | I had a bit of business in the afternoon. | 下午有事要办 |
[41:10] | The toy line. | 玩具 |
[41:11] | What with Christmas coming up. | 因为要圣诞节了嘛 |
[41:14] | And the evening? | 晚上呢 |
[41:15] | I ran into this air hostess. | 遇到了一位空姐 |
[41:17] | Some bar somewhere. | 在哪个酒吧里 |
[41:19] | Carol something. | 好像叫凯洛尔 |
[41:21] | Took her for a meal. | 带她去吃了饭 |
[41:22] | Saw her back to her flat. And… | 然后送她回了公寓 就… |
[41:25] | – Got a number for her? – No. | -有她的号码吗 -没有 |
[41:27] | – Address? – She did tell the taxi, | -地址呢 -她跟出租车司机说了 |
[41:29] | but I wasn’t paying attention as to where we were going. | 但我并没留意我们是要去哪 |
[41:31] | Had my hands full, if you follow me. | 我当时忙着呢 懂吗 |
[41:34] | And she threw in a fried breakfast. | 她还给我做了早饭 |
[41:37] | You can’t say fairer, can you? | 我说得够清楚了吧 |
[41:42] | Still no Mrs. Deeks? | 狄克斯太太还没来吗 |
[41:43] | No, sir, not yet. | 没 先生 还没来 |
[41:45] | This isn’t like Gloria, Mr. Burridge. | 格洛丽娅一般不会这样 巴里奇先生 |
[41:47] | She’s usually dead on time. | 她一般都很准时的 |
[41:49] | Perhaps you could telephone, Mr. Quinbury. | 要不打个电话吧 奎伯利先生 |
[41:51] | Just to make sure she’s not ill or anything. | 确保她不是病了什么的 |
[41:53] | Traditionally, sir, | 按照惯例 先生 |
[41:54] | it’s always been for the staff | 在这样的情况下 |
[41:55] | to notify the store of such an eventuality. | 都该是员工通知店里的 |
[41:57] | Certainly that’s always how things were done under Mr. Burridge Sr. | 至少老巴里奇先生在时 都是这样的 |
[42:01] | Mr. Quinbury, | 奎伯利先生 |
[42:02] | you’ve served my late father | 20年来 没有人比你 |
[42:04] | and the store better than any man alive for 20 years. | 更好地服务了我父亲和这家商店 |
[42:07] | He often spoke to me of how he valued your advice. | 他常跟我说他是多么看重你的建议 |
[42:09] | As, indeed, do I. | 我也是 |
[42:11] | Good of you to say so, sir. | 谢谢您这么说 先生 |
[42:13] | Truth is, | 事实上 |
[42:14] | I’ve only been in the job for three months, | 我才刚干了三个月 |
[42:16] | and I don’t doubt I’ll make a great many mistakes. | 我知道自己肯定会犯很多错 |
[42:18] | But one thing I do know. | 但有件事我是知道的 |
[42:21] | Burridges is its staff. | 巴里奇百货离不开员工 |
[42:23] | Their happiness and well-being are my whole concern. | 我最关心的就是他们的幸福安康 |
[42:25] | Now with that in mind, might we not, together, | 那么考虑到这个 我们是不是能一起 |
[42:30] | create a few new traditions of our own? | 建立一些新的惯例 |
[42:33] | I’ll telephone at once, sir. | 我会立刻去打电话 先生 |
[42:37] | So, what do you make to him? | 你怎么看他 |
[42:39] | He’s a fly-by-night wide-boy knocking out third-rate tat. | 油嘴滑舌的骗炮男 专挑小破酒馆猎艳 |
[42:42] | Denies knowing any of the victims, | 否认认识任何一位被害人 |
[42:43] | but can’t provide a satisfactory alibi for any of them. | 但不能为任何一起案件提供足够好的不在场证明 |
[42:45] | He’d have to be pretty stupid | 他不可能蠢到 |
[42:46] | to knock these women off with his own stock. | 拿自己的长袜杀这些女人吧 |
[42:49] | What about a car? | 那车呢 |
[42:50] | Two-tone Cortina, he says. | 他说是两色科尔蒂纳 |
[42:52] | Mark 1, blue with a white top. | 1型 蓝色车身白顶 |
[42:54] | Not our man then. | 那不是他了 |
[42:54] | Whoever killed Mrs. Haldane | 杀海尔丹太太的人 |
[42:57] | bought these stockings themselves, | 不是自己买了长袜 |
[42:58] | or is close to someone who did. | 就是身边有人有这种长袜 |
[42:59] | A wife, maybe, a girlfriend. | 妻子吗 或许是女友 |
[43:01] | A daughter, or sister, even. | 女儿 甚至姐妹 |
[43:03] | Stockings aren’t as popular | 现在的年轻女孩 |
[43:04] | as they used to be with younger women, sir. | 不像以前那么喜欢长袜了 长官 |
[43:06] | It’s more pantyhose nowadays. | 现在是连裤袜流行 |
[43:08] | Indeed. | 是啊 |
[43:09] | I’m sure we’re grateful for your expertise. | 我们很感激你的专业知识 |
[43:12] | They’ve sold how many? Burridges? | 巴里奇百货卖了多少 |
[43:14] | Nineteen, sir. | 19双 长官 |
[43:15] | Over ten or so customers, | 卖给了十来个客人 |
[43:17] | six of whom are account holders with the store. | 其中六人是商店会员 |
[43:19] | Right, better start there, then– process of elimination. | 好 那就从这里查起 一个个排除 |
[43:21] | Sir. | 是 长官 |
[43:23] | There’s no reply at her home. | 她家里没有人接 |
[43:28] | Here she is now. | 她来了 |
[43:29] | Mrs. Deeks! | 狄克斯太太 |
[43:31] | You missed Mr. Burridges’ roll call. | 你错过了巴里奇先生的点名 |
[43:34] | I’m so sorry, sir. | 真对不起 先生 |
[43:35] | Only the cat brought down a shelf in my front room | 猫撞倒了我前屋里的一排架子 |
[43:37] | with the goldfish on. | 上面还有金鱼 |
[43:39] | Time I’d got it tidied, I’d missed the bus. | 等我收拾好了 就错过了公共汽车 |
[43:41] | Perfectly understandable. | 完全可以理解 |
[43:42] | It won’t happen again, Mr. Burridge. | 绝不会再犯了 巴里奇先生 |
[43:45] | Alan, please. | 叫我阿兰就好 |
[43:46] | All right. | 好吧 |
[43:48] | Get to your post. | 回岗吧 |
[43:51] | How many’s this? | 这是第几个了 |
[43:52] | Of the account customers? | 买长袜的会员吗 |
[43:54] | Five of the six. | 六个里的第五个 |
[43:55] | Mrs. Shears. | 西尔斯太太 |
[43:56] | Bought a single pair Tuesday last. | 上周二买了一双 |
[43:59] | Bloody wild goose chase. | 纯属浪费时间 |
[44:01] | I bet you we’ll get through the list, | 我敢打赌我们把名单上的人查完 |
[44:02] | they’ll all be present and accounted for. | 会发现她们都好好的呢 |
[44:04] | It’s gonna be one of these five we don’t know about. | 肯定就是在我们不知道的那五个里 |
[44:10] | Mrs. Shears? Hello? | 西尔斯太太 在吗 |
[44:19] | Mrs. Shears? | 西尔斯太太 |
[44:25] | Police, Mrs. Shears. | 警察 西尔斯太太 |
[44:30] | Mrs. Shears? | 西尔斯太太 |
[44:35] | With the one found around Mrs. Haldane’s throat, | 海尔丹太太脖子上的那条 |
[44:37] | I would imagine that to make the pair, presumably. | 应该跟这个是一对 |
[44:42] | Stockings. | 长袜 |
[44:43] | But not hers. | 但不是她那双 |
[44:44] | We found the pair she bought from Burridges | 她从巴里奇百货买的那双 |
[44:46] | in a bedroom drawer, unopened. | 还没开封 在她卧室抽屉里 |
[44:47] | This was caught in her hand. | 这个是在她手里的 |
[44:49] | Unlikely to have been wearing one on her nightclothes. | 她穿着睡衣总不会还别着花 |
[44:52] | She’s reached back over her shoulder, clawing at him, | 她把手往后伸 想去挠他 |
[44:55] | and only managed to dislodge the poppy. | 但只抓下了虞美人 |
[44:57] | Can you put a time to it, Doctor? | 能确定时间吗 医生 |
[44:59] | About six hours. | 大概死了六个小时了 |
[45:00] | Must’ve been after the kids left for school. | 那肯定是孩子去上学后了 |
[45:02] | Two girls, April and Claire. | 两个女儿 爱普莉和克莱尔 |
[45:03] | A car and a WPC on way. | 警车和女警去接她们了 |
[45:05] | Neighbor this side said there was a bloke | 这边的邻居说今早看到 |
[45:07] | watching the house first thing. | 有个男人看着房子 |
[45:10] | It was dark still, so no description, | 但当时天还挺黑 无法描述 |
[45:11] | but he was carrying a bag of some sort. | 但他拿了个什么包 |
[45:13] | Hold-all, maybe. | 可能是手提箱 |
[45:15] | – Any sign of a break-in? – No, sir. | -有强行闯入的迹象吗 -没有 长官 |
[45:16] | Front door was on the latch, possible she let him in. | 前门是虚掩的 可能是她让他进来的 |
[45:18] | The back door was unsecured. | 后门没锁 |
[45:19] | He could’ve come in that way, pretty much unseen, | 他也可以神不知鬼不觉地从那里进来 |
[45:21] | and gone out via the front. | 然后再走前门出去 |
[45:23] | So he left it unlocked. | 所以他没锁门吗 |
[45:25] | According to the woman over the road, | 路对面的女人说 |
[45:27] | there was a green car parked in the drive yesterday. | 昨天外面车道上停了辆绿车 |
[45:29] | And not for the first time whilst the old man’s away. | 而且丈夫不在时 不是第一次见这辆车了 |
[45:38] | What about the husband? | 她丈夫呢 |
[45:39] | Away in Scotland on business. | 去苏格兰出差了 |
[45:40] | Left the day before yesterday. | 前天走的 |
[45:42] | What do you reckon to that? | 你怎么看这个 |
[45:44] | Behind the door in the front room. | 前屋门后发现的 |
[45:45] | Door stop, maybe? | 门挡吗 |
[45:47] | Something you should see. | 你得来看看 |
[45:50] | It’s the mathematical symbol for infinity. | 在数学里是无限的意思 |
[45:52] | Or it’s an eight that’s had one too many. | 也可能是喝醉的8 |
[45:55] | Unless there’s another four victims we don’t know about? | 除非还有四个我们不知道的被害人 |
[45:58] | So what does it mean? | 那究竟是什么意思 |
[45:59] | A message perhaps? | 留下的讯息吗 |
[46:01] | A signature? | 签名 |
[46:02] | Infinity. | 无限 |
[46:03] | That goes on forever, doesn’t it? | 那就是永不停止 是吧 |
[46:05] | Maybe what he’s trying to say is he’s not going to stop. | 或许他是想说他不会停止 |
[46:07] | Until we catch him. | 除非我们逮住他 |
[46:29] | Hello. Detective Constable Beckett’s phone. | 喂 贝克特警员电话 |
[46:31] | DC Morse speaking. | 我是摩斯警员 |
[46:41] | I usually call DC Beckett in these situations. | 这种事我一般联系贝克特警员 |
[46:44] | She just keeps saying it’s a mistake. | 她一直说是搞错了 |
[46:47] | They all say that, of course. | 不过他们当然都那么说 |
[46:49] | You saw her take them, Mister…? | 你看到她拿了吗 先生是… |
[46:51] | Len Jellicoe. | 伦·杰里科 |
[46:52] | Detective Sergeant, retired. | 退休警长 |
[46:55] | I saw her standing by the section. | 我看到她就站在那附近 |
[46:57] | When I looked back, she was gone. | 我转个头的功夫 她就不见了 |
[46:59] | And so was a nice pair of kid-skin gloves. | 一双小山羊皮手套也不见了 |
[47:03] | I stopped her on the way out. | 我拦住了正准备离开的她 |
[47:03] | Asked her to step into the manager’s office. | 叫她来一趟经理办公室 |
[47:06] | The gloves were found in her handbag. | 手套就在她手提包里 |
[47:08] | My day, that was as open and shut as it gets. | 我当差时 这就绝对够结案了 |
[47:13] | This way. | 这边请 |
[47:15] | Here she is. | 就是她 |
[47:19] | I didn’t do it. | 我没做 |
[47:21] | Of course you didn’t. | 当然了 |
[47:22] | I told him, I’ve never taken a thing in my life | 我跟他说了 我这辈子从未拿过 |
[47:24] | that didn’t belong to me. | 不属于我的东西 |
[47:25] | Detective! | 还侦探呢 |
[47:26] | He couldn’t detect muck on a rug! | 他连地毯上的泥巴都看不到 |
[47:29] | And then he has the damn cheek to tell me | 然后他还厚颜无耻地跟我说 |
[47:31] | that if I pay a fine | 如果我交罚款 |
[47:32] | I could be on my way, no need to fetch the police. | 我就能走了 不用叫警察来 |
[47:35] | I said to him, “You fetch ’em!” | 我说 “你去叫啊” |
[47:36] | I wasn’t having that! | 我才不会任人摆布 |
[47:38] | A fine? | 罚款 |
[47:40] | What sort of fine? | 什么样的罚款 |
[47:42] | It’s Money with Menaces, Mr. Quinbury. | 这就是勒索钱财 奎伯利先生 |
[47:44] | She’s lying. | 她撒谎 |
[47:46] | They’d say anything to get out of trouble. | 他们为了摆脱麻烦什么谎都会说 |
[47:49] | What’s this? | 怎么回事 |
[47:50] | A shoplifting incident, sir. | 商店偷窃 先生 |
[47:51] | Actually, it’s rather more than that. | 其实 没那么简单 |
[47:53] | I believe your store detective is running an extortion racket. | 我认为你的商店侦探在进行敲诈 |
[47:56] | Wait a minute. | 等等 |
[47:57] | Look here, son. | 听着 小子 |
[47:58] | I’m ex-job myself. | 我可是退休警察 |
[48:00] | He is planting goods on customers, | 他把商品栽赃在顾客身上 |
[48:01] | then offering them a fine of ten pounds | 然后提出拿十镑的罚金消灾 |
[48:03] | or risk having the police brought in. | 不然就要报警 |
[48:05] | Is this true, Jellicoe? | 是真的吗 杰里科 |
[48:07] | Of course not, sir. | 当然不是 先生 |
[48:08] | It’s her word against mine. | 现在就是我们各执一词 |
[48:12] | Sir, who are you going to believe? | 先生 你会相信谁 |
[48:19] | Don’t tell Fred. | 别告诉弗莱德 |
[48:22] | Tell him what? | 告诉他什么 |
[48:23] | Nothing’s happened. | 什么都没发生 |
[48:24] | No. | 是啊 |
[48:26] | Well, I don’t want him bothered. | 我不想让他操心 |
[48:28] | He’s got enough on his plate with all this at work. | 他现在因为工作上的事够烦心了 |
[48:31] | You must be rushed off your feet, the pair of you. | 你俩肯定忙坏了吧 |
[48:34] | I mean, his tea barely had a chance to go down last night | 昨晚他晚饭还没消化完 |
[48:37] | before he was out again till all hours. | 就又出去 很晚才回来 |
[48:42] | Observation, he said. | 他说去做监视了 |
[48:44] | This thing in the paper, is it? | 因为报纸上的那案子吧 |
[48:45] | Well, I… can’t really go into it. | 我不能说太多 |
[48:49] | No. | 当然 |
[48:52] | You’re like two peas in a pod. | 你俩真是一模一样 |
[48:54] | I’m glad he’s got you to keep an eye on him. | 我很高兴他有你照应着 |
[48:58] | It’s got to him, this one. | 这件案子让他格外烦恼 |
[49:08] | Joan and Sam are organizing some sort of surprise do | 琼和萨姆在为我们的周年纪念组织 |
[49:10] | for our anniversary. | 惊喜派对 |
[49:12] | I’d like you to come. | 我希望你也能来 |
[49:14] | Well, that’s a… family occasion. | 那是家庭聚会吧 |
[49:18] | Surely. | 是不是 |
[49:19] | Well, I’d like you to be there. | 我希望你去 |
[49:21] | And I know Fred would too. | 我知道弗莱德也是 |
[49:35] | You never thought to go back | 你丈夫死后 |
[49:37] | after your husband died? | 就没想过回国吗 |
[49:40] | There’s nothing for me there. | 那里没有值得我留恋的了 |
[49:42] | Family? | 家人呢 |
[49:44] | No. | 没有了 |
[49:47] | You shouldn’t be alone. | 你不该一个人过 |
[49:48] | Too much life in you for that. | 你还这么年轻呢 |
[49:50] | I should find someone to take care of me, you mean? | 你是说我该找个人照顾我吗 |
[49:54] | Who? | 谁呢 |
[49:55] | A policeman? | 找个警察吗 |
[49:58] | We were friends once. | 我们曾是朋友 |
[50:01] | That’s the last thing we were. | 我们才不是呢 |
[50:04] | Friendship takes time. | 友谊是需要时间的 |
[50:07] | What did we have? | 我们才有多久 |
[50:09] | Two months? | 两个月吗 |
[50:10] | Three? | 三个月 |
[50:11] | If that. | 不到吧 |
[50:14] | There wasn’t room for friendship too. | 而且也没法发展友谊 |
[50:17] | Don’t tell me, I was there. | 不用你说 我也是亲历者 |
[50:21] | I remember everything. | 我记得一切 |
[50:24] | Everything. | 一切 |
[50:26] | Every moment. | 每时每刻 |
[50:28] | Like nothing before or since. | 之前和之后都没有过那样的经历 |
[50:31] | It’s here, still. | 我还记得清清楚楚 |
[50:33] | Forever. | 永远不会忘记 |
[50:36] | The scent of the pines, the sun on the water. | 松树的气味 太阳在水上的倒影 |
[50:44] | So vivid. | 如此生动 |
[50:49] | And you. | 还有你 |
[50:51] | All above everything, I remember you. | 我对你记得最深刻 |
[50:52] | Don’t. | 别 |
[50:53] | Your eyes. | 你的眼睛 |
[50:54] | You can’t say these things. | 你不能说这种话 |
[50:56] | You can’t. | 你不能 |
[50:57] | Not to me. | 不能对我说 |
[50:59] | I’ve no one else to say them to. | 我也不可能对别人说 |
[51:03] | Don’t go. | 别走 |
[51:04] | Not like that. | 别就这样走 |
[51:04] | – Let me get you another. – I said only one drink. | -我再给你买一杯吧 -我说了只喝一杯 |
[51:07] | I have to go, really. | 我真得走了 |
[51:08] | I’ll see you home. | 我送你回家 |
[51:11] | You can walk with me to the bus. | 你送我去公共汽车站吧 |
[51:21] | This may seem rather an odd question, Dr. Haldane, | 你可能会觉得这问题有些奇怪 海尔丹博士 |
[51:23] | but your piano at home… | 但你家里的钢琴 |
[51:26] | would you happen to know if it’s been tuned lately? | 你是否知道最近有没有调过音 |
[51:29] | That was Viv’s department. | 那是薇薇管的事 |
[51:31] | But we used to have a chap come by once a year. | 但我们以前每年会找个人来调琴 |
[51:35] | Usually around this time, in fact. | 一般就是在这时候呢 |
[51:36] | Mr… Mr. Pugh. | 一位…皮尤先生 |
[51:40] | Viv would have kept his number in her address book. | 薇薇的地址簿里应该有他的号码 |
[51:43] | You think it has something to do with what happened? | 你觉得这跟那件事有关吗 |
[51:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:47] | It’s just a line of inquiry. | 只是得查一下 |
[51:49] | I wonder, could I trouble you for one more thing? | 我可以再麻烦你一件事吗 |
[51:50] | Certainly. | 当然 |
[51:54] | What does this mean to you? | 这个在你看来有什么意义 |
[51:57] | It’s a lemniscate. | 这是双纽线 |
[51:59] | Introduced into mathematics in the mid-17th century | 17世纪中期由约翰·沃利斯 |
[52:02] | by John Wallis. | 引入了数学中 |
[52:03] | It stands almost invariably for infinity. | 几乎一向是代表无限 |
[52:06] | Does it have any other significance? | 还有其他意义吗 |
[52:07] | It symbolized eternity and the soul of the world. | 它象征了永恒和世界的灵魂 |
[52:11] | And, of course, in modern mysticism, | 当然 在现代神秘主义中 |
[52:14] | it represents Ouroboros. | 它代表了衔尾蛇 |
[52:16] | The snake which devours its own tail. | 吃自己尾巴的蛇 |
[52:18] | Yes, just so. | 对 |
[52:22] | Right, thank you. | 好 谢谢 |
[52:36] | That was delicious. | 真好吃 |
[52:41] | How is your bum for love bites? | 你的桃花运如何了 |
[52:43] | Anything on the horizon? | 有什么新希望吗 |
[52:45] | Apart from oojamaflip? | 除了…那个谁 |
[52:48] | Luuuu… | 露 |
[52:49] | I met someone. | 我遇见了一个人 |
[52:51] | Someone I knew before. | 我的一位故友 |
[52:53] | Before? | 故友 |
[52:56] | We were something to each other. | 我们曾对彼此有情 |
[52:59] | I hadn’t seen him for more than 20 years. | 我都20多年没见到他了 |
[53:03] | I never thought I would see him again. | 我都没想到我还能再见到他 |
[53:06] | Only now… | 但现在… |
[53:08] | He was waiting for me after work. | 我下班时看到他就等着我 |
[53:10] | I don’t know what he wants. | 我不知道他想要什么 |
[53:13] | To be a friend, or… | 是做朋友 还是… |
[53:17] | What do you want? | 你想要什么 |
[53:20] | Not love. | 不是爱情 |
[53:21] | Not now. | 现在不行 |
[53:23] | My heart can’t take it. | 我的心受不了 |
[53:25] | Too hard. | 太难了 |
[53:31] | I had an old-time used-to-be. | 我也有个曾经的恋人 |
[53:36] | Boson’s mate. | 水手长副手 |
[53:38] | First time I saw him, in some Bijou Harbor bar on Gib. | 我第一次见他 是在一家港口酒吧里 |
[53:44] | Tanned… blond. | 晒得黑黑的 金发 |
[53:48] | I heard Mantovani. | 我脑子里响起了交响乐 |
[53:51] | Proper pals we was. | 我们可要好了 |
[53:54] | What happened? | 后来呢 |
[53:57] | I got careless. | 我大意了 |
[53:59] | Lost him somewhere. | 不知不觉地把他弄丢了 |
[54:03] | You’re young, you think love’s like buses. | 年轻时 你觉得爱情像公共汽车 |
[54:08] | There’ll be another one along in a minute. | 过会儿还能再来 |
[54:12] | That was ’48. | 那是1948年 |
[54:15] | I saw him | 去年新年 |
[54:17] | last New Year, Berwick Street market. | 我在伯维克街市集看到了他 |
[54:23] | Me on one side of the road, him on the other. | 我在马路这边 他在那边 |
[54:27] | I could have said something. | 我本可以说点什么的 |
[54:30] | Maybe I should’ve. | 或许我该说的 |
[54:34] | I let it go. | 但我没说 |
[54:37] | Funny. | 有趣 |
[54:38] | What is? | 什么 |
[54:40] | It’s never the one you haven’t met. | 你不会想念还未等到的姻缘 |
[54:43] | Only the one you can’t forget. | 只会对过去难以释怀 |
[55:32] | What’s the story? | 怎么回事 |
[55:32] | We’ve got a dead body. | 发现了一具尸体 |
[55:34] | Looks like someone’s attempted to knock off yesterday’s take. | 看来有人想盗走昨天的收益 |
[55:36] | The manager’s office has been turned over, | 经理办公室被翻乱了 |
[55:38] | some ham-fisted attempt to open the safe. | 还笨手笨脚地想撬开保险箱 |
[55:41] | Robbery? | 抢劫吗 |
[55:41] | That’s what they’re saying. | 他们是这样认为的 |
[55:45] | Norman Parkis, sir. | 诺曼·帕克斯 长官 |
[55:46] | Stock clerk. | 仓库管理 |
[55:47] | He was working late last night. | 他昨晚加班了 |
[55:49] | Passer-by noticed him in the window just after 4:00. | 刚过4点时 路过的人从橱窗里看到了他 |
[55:52] | Uniform were first on the scene, sir. | 巡警是最先赶到的 长官 |
[55:55] | Found the door to the loading bay unsecured. | 发现卸货区的门开着 |
[55:57] | Dr. DeBryn? | 德布林医生 |
[55:58] | Multiple stab wounds to the chest. | 胸口中了数刀 |
[56:00] | Time of death between 11:00 and 1:00. | 死亡时间在11点到1点间 |
[56:03] | Be able to speak to the nature of the fatal blow | 完成尸检后 就能告诉你们 |
[56:05] | once I’ve completed the postmortem. | 哪个是致命伤了 |
[56:07] | From the volume and patterning of the blood, | 从血迹的量和分布来看 |
[56:10] | this would appear to be the locus of the attack. | 这里应该是袭击发生的地点 |
[56:13] | And he went this way… | 他去了这边 |
[56:16] | So, Thursday, anything to go on? | 瑟斯戴 有什么线索吗 |
[56:17] | There’s talk of a disgruntled ex-employee. | 据说有位心怀不满的前雇员 |
[56:20] | Store detective by the name of Jellicoe, | 叫杰里科的商店侦探 |
[56:22] | former police officer got given his cards yesterday, | 昨天被解雇的退休警察 |
[56:24] | and the promise of poor references. | 而且可能得不到好推荐信 |
[56:27] | What was the cause of his dismissal? | 他是为什么被解雇的 |
[56:28] | Some sort of bust-up in the afternoon over a shoplifting scam. | 下午时 他的商店偷窃骗局被人揭穿 |
[56:31] | Led to a search of Jellicoe’s locker, | 他们因此搜了杰里科的储物柜 |
[56:33] | which turned up several marked notes | 发现了好几张管理层有意 |
[56:34] | the management had planted in the float. | 放在零钱里的有标记钞票 |
[56:36] | Marked notes? | 标记钞票 |
[56:38] | Petty cash had gone missing the last few months. | 这几个月里丢了些小钱 |
[56:40] | In any event, this Jellicoe left in pretty high dudgeon | 反正 大家都说这个杰里科离开时 |
[56:42] | by all accounts. | 愤愤不平的 |
[56:44] | And last night this. | 然后昨晚就发生了这事 |
[56:46] | Personnel’s taken a going over too, sir. | 人事部那边也在查了 长官 |
[56:48] | It’s connected to the strangler. | 跟扼杀案有关 |
[56:50] | The strangler? By what means? | 扼杀案 怎么说 |
[56:52] | The stockings he’s used on the past two victims. | 这是他用在了上两个被害人身上的长袜 |
[56:54] | Burridges is the only place… | 巴里奇百货是唯一… |
[56:55] | The only place that supplies them– yes, we know. | 唯一卖这长袜的 我们知道 |
[56:57] | But outside of that? | 但除此之外呢 |
[56:58] | The victim in this instance is male, | 这次的被害人是男性 |
[57:00] | and he’s been stabbed rather than strangled. | 而且他是被捅死 不是勒死 |
[57:02] | Which leads me to believe the inquiry should be assigned | 所以我觉得 这起案子该指派给 |
[57:05] | to another investigating officer. | 另一名警官来调查 |
[57:07] | It would leave us free to concentrate on the strangler, sir. | 这样我们也能专注调查扼杀案 长官 |
[57:09] | John Gorman’s back off leave later today. | 约翰·高曼今天晚些时候就能休假归来了 |
[57:11] | He’s a safe pair of hands. | 交给他让人放心 |
[57:12] | Very well. Sgt. Jakes will act as de facto ADC pending the handover | 那好 杰克斯警长就作为副官 直到交接完成 |
[57:16] | and see Mr. Gorman has everything he needs when he arrives. | 等高曼先生来了 确保他什么都不缺 |
[57:19] | Morse can help with statements and pars from the staff. | 摩斯可以帮忙给员工们录口供 |
[57:23] | Yes, sir. | 是 长官 |
[57:24] | Carry on. | 继续吧 |
[57:29] | That stock basket’s half-full of Le Minou Noir. | 这货篮里有一半都是小黑猫 |
[57:32] | This is where Parkis was stabbed. | 而帕克斯就在这里被捅 |
[57:34] | On the hosiery counter. | 就在袜类柜台 |
[57:35] | And it’s not connected? | 还觉得无关吗 |
[58:31] | He was sweet. | 他人很好 |
[58:34] | Lived by himself, I think. | 好像是独居 |
[58:37] | No mum and dad to speak of, as far as I know. | 据我所知是没有爸爸妈妈 |
[58:42] | He’d been in somewhere, | 他小时候 |
[58:44] | when he was younger. | 被送去过哪里 |
[58:46] | Blenheim Vale, I think it was called. | 好像是叫布伦纳姆谷 |
[58:48] | Place for… | 那里 |
[58:50] | well, the ones that ain’t quite right. | 专门收那些不太正常的人 |
[58:54] | But he was nice. | 但他是个好人 |
[58:57] | Kind. | 善良 |
[59:00] | Maybe it makes ’em that way. | 或许人就是这样 |
[59:10] | I’m sorry to trouble you, | 抱歉打扰你 |
[59:12] | but I wonder when the staff might be released. | 但不知员工何时能回岗 |
[59:14] | Just as soon as they have given their statements. | 等他们录好口供就行 |
[59:19] | Is all this strictly necessary? | 有必要这样吗 |
[59:21] | If it’s Jellicoe? | 如果是杰里科的话 |
[59:25] | We still have to follow procedure, Mr. Burridge. | 我们还是得按规矩来 巴里奇先生 |
[59:30] | You’ve given an account of your own whereabouts, presumably? | 你也就你的行踪给出口供了吧 |
[59:32] | No, no, not yet. | 还没呢 |
[59:34] | I attended a meeting of the Oxford Traders Association | 我去参加了一场牛津商会的见面 |
[59:38] | in the function room above the King’s Head. | 就在王头酒吧的活动室 |
[59:40] | After which I went straight home. | 之后我就直接回家了 |
[59:42] | Anyone vouch for you? | 有人能作证吗 |
[59:43] | At the pub, certainly. | 酒吧里有 |
[59:44] | But I live by myself. | 但我是独居 |
[59:46] | Did you get any further with your other inquiries? | 你的另一起调查有进展了吗 |
[59:49] | This strangler? | 扼杀案 |
[59:52] | It’s ongoing. | 还在进行 |
[59:54] | We’ll return to that just as soon as we’ve finished here. | 这里结束后我们就会继续那起调查 |
[59:56] | Well, here’s hoping you catch him soon. | 希望你早日抓到他 |
[59:59] | It’s a worry for the female members of staff. | 女员工们都很担心 |
[1:00:03] | Indeed. | 是啊 |
[1:00:04] | Well, thank you for your help, Mr. Burridge. | 谢谢你帮忙了 巴里奇先生 |
[1:00:08] | Not at all. | 哪里 |
[1:00:09] | And it’s Alan. Please. | 叫我阿兰就好 |
[1:00:16] | Mr. Burridge, do you favor cufflinks or buttons? | 巴里奇先生 你是喜欢袖扣还是扣子 |
[1:00:23] | Buttons. | 扣子 |
[1:00:24] | Cuff links are old hat. | 袖扣太过时了 |
[1:00:26] | Not to mention liable to fall out. | 更别提容易掉 |
[1:00:28] | Indeed. | 是啊 |
[1:00:33] | Last night? | 昨晚 |
[1:00:34] | I was at home. | 我在家 |
[1:00:35] | Can anyone vouch for you, Mr. Huggins? | 有人能为你作证吗 哈金斯先生 |
[1:00:37] | Flo, my missus, she’ll tell you. | 我太太芙洛 |
[1:00:39] | I’m in most evenings. | 我大部分晚上都在家 |
[1:00:41] | How well did you know Mr. Parkis? | 你跟帕克斯先生有多熟 |
[1:00:42] | Just at work. | 就是同事 |
[1:00:44] | Bit soft like, but he wouldn’t hurt a fly. | 傻乎乎的 但连苍蝇都不会伤害 |
[1:00:48] | He was sweet on Gloria… | 他挺喜欢格洛丽娅的 |
[1:00:50] | Mrs. Deeks– from Ladieswear. | 狄克斯太太 女装部的 |
[1:00:52] | Not that he was alone there. | 但不止他一人喜欢她 |
[1:00:54] | How’s that? | 怎么说 |
[1:00:55] | Half the blokes in the store are. | 店里半数男人都喜欢她 |
[1:00:56] | Not that she has any truck with that sort of thing, mind, | 虽然她是没那个意思 |
[1:00:58] | but that don’t stop ’em trying. | 但他们照样惦记她 |
[1:00:59] | I’m sure her husband would have something to say about that. | 她丈夫肯定不乐意吧 |
[1:01:01] | He’s inside, isn’t he? | 他在里面呢 |
[1:01:03] | – Prison? – Farnleigh. | -监狱吗 -法穆利监狱 |
[1:01:05] | Went away in the summer, three years. | 夏天进去的 三年呢 |
[1:01:07] | Only been married five minutes. | 他们才刚刚结婚的 |
[1:01:08] | That gives some of ’em ideas. | 有些人就有想法了 |
[1:01:10] | You know, you can imagine. | 你能想象 |
[1:01:11] | But we all keep an eye out for her. | 但我们也都照应着她 |
[1:01:18] | Another pair of stockings have gone from the inventory. | 库里又少了一双 |
[1:01:22] | Yes. | 是啊 |
[1:01:24] | Actually, that was me. | 其实 那是我 |
[1:01:27] | I, uh… | 我… |
[1:01:29] | I find a stocking over my leg, where it fits into the prosthesis, | 在腿和假肢接触的地方 套条长袜… |
[1:01:33] | I find silk slightly more comfortable. | 丝袜的触感比较舒服 |
[1:01:36] | I usually just grab a pair and pay for them, | 我一般会拿一双 然后付钱 |
[1:01:38] | but it was after hours and I’m afraid I forgot. | 但当时已经下班了 我就忘了 |
[1:01:44] | What an old wreck. | 老破玩意 |
[1:01:47] | I turned 20 that month. | 那个月我刚20 |
[1:01:48] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[1:01:50] | Throwing a machine around the sky | 在天上驾着一台机器 |
[1:01:52] | 360-odd miles an hour. | 开到时速360多英里 |
[1:01:56] | My son’s a year older now than I was then. | 我儿子比我当年还大一岁 |
[1:01:58] | He doesn’t even drive yet. | 连车都不会开 |
[1:02:00] | It must have been terrifying. | 肯定很可怕吧 |
[1:02:01] | Later, perhaps. | 之后是的 |
[1:02:03] | When the piano stops and the beer runs dry, but | 当音乐停下 酒喝光时 |
[1:02:06] | not in the moment. | 但在那一刻里不觉得 |
[1:02:08] | It happens so fast. | 发生得好快 |
[1:02:10] | And then it’s over, and you find yourself alone | 结束时 你只剩一人 |
[1:02:12] | out on the edge of it. | 在远远的边缘处 |
[1:02:16] | The light up there– my God. | 那上面的光芒 天啊 |
[1:02:18] | And this patchwork below. | 还有下面一块块的农田 |
[1:02:21] | You fall in love. | 你会爱上它 |
[1:02:24] | With what? | 什么 |
[1:02:26] | England. | 英国 |
[1:02:28] | “Her ways to roam.” | “游荡在她的道路上” |
[1:02:30] | Morse spoke to all the staff. | 摩斯找了所有员工问话 |
[1:02:32] | Roy Huggins gave his missus Flo as a alibi. | 罗伊·哈金斯说他妻子芙洛是他的不在场证明 |
[1:02:34] | Barry Dobbs lives at home. | 巴里·多布斯住父母家 |
[1:02:36] | In all evening, parents will vouch, apparently. | 每晚都在家 据说父母能作证 |
[1:02:39] | And Mrs. Armstrong? | 阿姆斯特朗太太呢 |
[1:02:40] | Where was she? | 她在哪 |
[1:02:42] | With this window-dresser, Charles Highbank. | 跟橱窗布置人 查尔斯·海班克一起 |
[1:02:45] | Regular dinner date, every Friday. | 他们每周五都约了一起吃饭 |
[1:02:47] | All girls together. | 就像闺蜜 |
[1:02:50] | Ex-Merchant Navy, isn’t he? | 他以前干商船的 |
[1:02:52] | Rum, bum, and concertina. | 喝酒 快活 拉手风琴 |
[1:02:54] | Widow, she is, so… | 她是个寡妇 |
[1:02:56] | company for her, I suppose. | 大概就是找个伴儿吧 |
[1:02:58] | Any event, I’ve handed it all over to Mr. Gorman. | 总之 我都交给高曼先生了 |
[1:03:00] | Got a ports and airports in place on Jellicoe. | 也向港口和机场通知了杰里科的事 |
[1:03:03] | So, only a matter of time. | 迟早的事了 |
[1:03:05] | We can get back onto the strangler. | 我们很快就能继续查扼杀案了 |
[1:03:07] | Speaking of which, where’s Morse? | 说起来 摩斯呢 |
[1:03:15] | Mr. Pugh? | 皮尤先生吗 |
[1:03:17] | Detective Constable Morse– City Police. | 摩斯警员 市警局 |
[1:03:21] | I wondered if I might ask you a few questions. | 不知可否问你几个问题 |
[1:03:23] | Those of you in mufti, it is your responsibility | 便衣的责任 |
[1:03:27] | to identify the chief troublemakers | 是找出带头闹事的 |
[1:03:29] | to your uniformed colleagues. | 然后通知穿了警服的同事 |
[1:03:31] | However, | 但是 |
[1:03:33] | this evening’s firework festivities take place beneath the shadow of | 笼罩今晚篝火节的阴云 |
[1:03:36] | something far worse than mindless yahoo-ism. | 要比无脑胡闹严重的多 |
[1:03:39] | There is a strangler at large | 现在有个逍遥法外的扼杀犯 |
[1:03:41] | who has already claimed four victims. | 他已杀了四人 |
[1:03:44] | It is up to us to ensure he does not claim a fifth. | 现在要靠我们来确保不会再有第五人遇害 |
[1:03:46] | Yes, I tuned Mrs. Haldane’s piano a few weeks ago. | 是的 我几周前给海尔丹太太的钢琴调过音 |
[1:03:49] | What about a Mrs. Curran-Matthews? | 那科伦-马修斯太太呢 |
[1:03:51] | I was there in August. | 我八月时去过 |
[1:03:53] | Rather an inferior instrument. | 那台琴不太好 |
[1:03:54] | Too long neglected. | 太久没好好养护了 |
[1:03:55] | Almost impossible to restore to concert pitch. | 几乎无法恢复到音乐会音准了 |
[1:03:59] | And a Mrs. Shears? | 西尔斯太太呢 |
[1:04:00] | Watling Street, yes? | 沃汀街的吗 |
[1:04:01] | Yes. | 是的 |
[1:04:02] | I was there very recently… | 我最近才去过 |
[1:04:04] | Thursday afternoon. | 周四下午 |
[1:04:07] | He said she’d had a man there before he arrived. | 他说他到之前 她那里来过一个男人 |
[1:04:09] | It was the same man who had been at both | 而且这个男人之前也去过 |
[1:04:11] | Mrs. Curran-Matthews’s and Mrs. Haldane’s house. | 科伦-马修斯太太和海尔丹太太家 |
[1:04:13] | How would he know that? | 他怎么可能知道 |
[1:04:14] | He could smell him. | 他闻得到他 |
[1:04:16] | He wore the same aftershave in each instance. | 他每次都用了一样的须后水 |
[1:04:18] | Lots of blokes wear the same aftershave. | 很多人用一样的须后水 |
[1:04:20] | Yes, and smoke French cigarettes? | 还抽法国香烟吗 |
[1:04:23] | Turns out Mr. Pugh’s something of a connoisseur | 皮尤先生对烟草 |
[1:04:25] | when it comes to tobacco. | 还挺有研究 |
[1:04:26] | Mrs. Haldane’s fancy man was seeing all of them, then. | 海尔丹太太的情人在同时约会她们所有人咯 |
[1:04:31] | Good, write it up. | 好 写下来 |
[1:04:32] | I’ll tell Mr. Bright. | 我去告诉布莱特先生 |
[1:04:33] | This came for you. | 这是给你的 |
[1:04:36] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[1:04:42] | It wasn’t Alan. | 不是阿兰 |
[1:04:46] | – What wasn’t? – The cufflink I found. | -什么不是 -我发现的袖扣不是他的 |
[1:04:49] | That description of the items Mrs. Haldane bought for Mr. X | 海尔丹太太给X先生买的物品的详情 |
[1:04:51] | has just come through from Burridges. | 刚从巴里奇百货寄来了 |
[1:04:52] | It was part of an alpha and omega set. | 那是一对 Α和Ω |
[1:04:56] | – You what? – Didn’t you go to Sunday school? | -什么 -你没上主日学校吗 |
[1:04:58] | You don’t want to know where I went. | 你不会想知道我在哪上的学 |
[1:04:59] | Revelations. | 启示录 |
[1:05:01] | “I am the alpha and the omega.” | “我是阿尔法也是欧米伽” |
[1:05:05] | The first and last letters of the classic Greek alphabet. | 希腊字母表里的第一个和最后一个字母 |
[1:05:08] | The beginning and the end. | 开始和结束 |
[1:05:11] | Mrs. Merchant was the first victim. | 麦钱特太太是第一个被害人 |
[1:05:14] | So, if she was the alpha… | 那如果她是第一个 |
[1:05:17] | who’s the omega? | 最后一个会是谁 |
[1:05:32] | Damn. | 该死 |
[1:05:51] | Okay. | 好吧 |
[1:05:57] | Here, take this. | 来 给你吧 |
[1:05:59] | Oh, no. | 不用 |
[1:06:00] | – Go on. – No, you need it. | -来吧 -你需要的 |
[1:06:01] | I’ll be all right, come on. | 我没事的 来吧 |
[1:06:03] | Go on. | 来吧 |
[1:06:09] | Better? | 好点了吧 |
[1:06:12] | Much. | 好多了 |
[1:06:28] | I came to give you these. | 我来还你这个 |
[1:06:32] | I’ve no right to keep them. | 我无权留着它们 |
[1:06:34] | Never have had if I’m honest. | 其实我从来都无权留着它们 |
[1:06:36] | Francesca’s in one of them. | 其中一张里有芙兰琪丝卡 |
[1:06:38] | And the other, well… | 其他的… |
[1:06:42] | You should have ’em. | 应该给你 |
[1:06:54] | Arrive derci. | 再见 |
[1:07:00] | Fredo… | 弗莱德 |
[1:07:02] | Hold me. | 抱着我 |
[1:07:05] | Once. | 再抱我一次 |
[1:07:07] | For what we were. | 为我们的曾经 |
[1:07:38] | Fredo, don’t come back. | 弗莱德 别回来了 |
[1:07:40] | Ever. | 永远别回来了 |
[1:07:43] | Please. | 求你 |
[1:08:03] | That you, Dad? | 是你吗 孩儿他爸 |
[1:08:05] | Fred? | 弗莱德 |
[1:08:06] | Yeah, it’s me. | 是我 |
[1:08:07] | How was it? | 怎么样 |
[1:08:08] | Oh, you know, the usual. | 就那样 |
[1:08:10] | Nothing serious. | 没什么大事 |
[1:08:12] | Guy Fawkes night’s always a bit busy. | 篝火节之夜一向会比较忙 |
[1:08:14] | You go through and have a warm, and I’ll put the kettle on. | 你去暖暖身子 我去烧水 |
[1:08:17] | Have you ate? | 你吃了吗 |
[1:08:18] | Doesn’t matter if you have, | 吃了也没事 |
[1:08:19] | but I made stew and dumplings just in case. | 但我为防万一做了炖肉和饺子 |
[1:08:24] | Go nice with a Mackesons? | 正好配啤酒 |
[1:08:27] | Dad? | 孩儿他爸 |
[1:08:29] | Yeah, go on, then. | 好啊 来吧 |
[1:08:47] | Oh, bugger. | 该死 |
[1:08:50] | Get away from me, you bastard! | 放开我 混蛋 |
[1:08:52] | Come back, you little bitch! | 回来 你个小贱人 |
[1:08:53] | Get off of me! | 放开我 |
[1:08:55] | – What’s this? – Piss off, mate. | -怎么回事 -少管闲事 伙计 |
[1:08:56] | – Just get in the car, all right? – I don’t want to… | -上车去 -我不想 |
[1:08:58] | Get in the motor, stop messing around. | 快上车 别闹了 |
[1:09:00] | I’m not your mate, matey. | 我可不是你伙计 伙计 |
[1:09:01] | I’m the law and you’re nicked. | 我是警察 你被抓了 |
[1:09:34] | You’re not on today, are you? | 你不是今天还当班吧 |
[1:09:37] | You know a Mrs. Shears, Mr. Lisk? | 你认识一位西尔斯太太吗 利斯克先生 |
[1:09:39] | Mrs. Janet Shears, 32 Watling Street? | 珍妮特·西尔斯太太 沃汀街32号 |
[1:09:43] | What about Vivienne Haldane? | 薇薇安·海尔丹呢 |
[1:09:46] | 12 The Elms. | 榆树街12号 |
[1:09:47] | Isobel Merchant? | 伊泽贝尔·麦钱特呢 |
[1:09:48] | 156 Gilbert Avenue? | 吉尔伯特大道156号 |
[1:09:51] | No. | 不认识 |
[1:09:52] | But you do know there’s a strangler on the loose. | 但你知道现在有个扼杀犯逍遥法外吧 |
[1:09:54] | Each of these three women was found choked to death | 三位被害女性都是被 |
[1:09:57] | with a black Le Minou Noir silk stocking, | 小黑猫长筒丝袜勒死的 |
[1:10:00] | a brand of which you’re sole supplier. | 就是你独家供应的品牌 |
[1:10:02] | Smoke ’em if you’ve got ’em. | 有烟抽吧 一时半会儿别想走了 |
[1:10:24] | “They ask me how I knew… | “问我怎知情真意切” |
[1:10:29] | Smoke gets in your eyes.” | 《爱火之烟蒙住眼》 |
[1:10:41] | DC Morse found a very nice tie pin | 摩斯警员在你家找到了 |
[1:10:46] | and a cufflink | 一枚精美的领带夹 |
[1:10:47] | ’round your place. | 和一枚袖扣 |
[1:10:49] | Didn’t you? | 对吧 |
[1:10:50] | One of an alpha and omega set. | 一对Α和Ω袖扣里的一个 |
[1:10:53] | Only the alpha was missing. | 可是Α那个不见了 |
[1:10:55] | I lost one. | 我丢了一个 |
[1:10:56] | Down the Baths. | 掉进下水道了 |
[1:10:57] | Careless. | 真不小心 |
[1:10:58] | See, we recovered an alpha cufflink on wasteground | 看 我们在发现被掐死的麦钱特太太的垃圾场 |
[1:11:02] | where Mrs. Merchant was found strangled. | 发现了一枚刻着Α的袖扣 |
[1:11:07] | Here’s the thing: | 事情是这样的 |
[1:11:08] | sundry receipts of items identical to your | 根据杂项收据 跟你的领带夹 |
[1:11:11] | tie pin and cufflinks and lighter, | 袖扣和打火机一样的东西 |
[1:11:15] | bought and paid for on account by Mrs. Vivienne Haldane. | 是由薇薇安·海尔丹太太花钱买的 |
[1:11:19] | Anything you want to tell me about that? | 关于这件事你有什么想告诉我的吗 |
[1:11:22] | Where’d you meet her? | 你在哪里认识她的 |
[1:11:25] | Dinner and dance. | 晚宴和舞会 |
[1:11:29] | Golf club. | 高尔夫俱乐部 |
[1:11:31] | We got talking, I drove her home. | 我们聊天 我开车送她回家 |
[1:11:32] | It went from there. | 然后就顺水推舟了 |
[1:11:34] | And the others? | 其他几人呢 |
[1:11:36] | Look, if they were getting what they needed at home, | 如果她们在家里就能满足需求 |
[1:11:39] | they wouldn’t have to look outside for it, would they? | 就不必去外面去找了 对吗 |
[1:11:41] | What would that be? | 她们的需求是什么呢 |
[1:11:43] | Attention. | 关爱 |
[1:11:45] | Someone in their lives with more to say for themselves | 希望生活中能有个人对她们说 |
[1:11:46] | than, “What’s for tea?” | “晚饭吃什么”之外的话 |
[1:11:52] | I’m not telling you anything you don’t already know. | 我没有告诉你们任何你们不知道的事 |
[1:11:54] | Hard-faced tarts past the first flush. | 嘴硬但身体很诚实的半老徐娘 |
[1:11:58] | They know what the score is and I’m good company. | 她们知道代价是什么 而我是个好伴侣 |
[1:12:00] | You’re a real charmer. | 你可真有魅力 |
[1:12:02] | Don’t kid yourself. | 别自欺欺人了 |
[1:12:03] | Most blokes’d do exactly the same as me | 大部分男人会做跟我一样的事 |
[1:12:04] | if they had more than milk running through their veins. | 可惜他们太笨了 做不了 |
[1:12:09] | Like the man said, who wants to buy a book? | 就像那句话说的 谁想买一本书呢 |
[1:12:16] | I didn’t kill them. | 我没杀她们 |
[1:12:20] | Come! | 进来 |
[1:12:21] | He admits seeing the first three on the nights they died, | 他承认在前三位女士被害当晚见过她们 |
[1:12:23] | but says he left them alive and well. | 但说他走时 她们还活得好好的 |
[1:12:25] | And Mrs. Shears? | 西尔斯太太呢 |
[1:12:26] | He’s no alibi for the morning she was killed, | 她被杀的那个早上他没有不在场证明 |
[1:12:28] | but he says he was in traffic on the way to work. | 但他说他当时被堵在上班的路上 |
[1:12:31] | I’m going to hold him another 24 hours, | 我要再拘押他24小时 |
[1:12:33] | and see if that changes his mind. | 看看他会不会改主意 |
[1:12:37] | Well done. | 干得好 |
[1:12:38] | Oh, thank you very much, sir. | 非常感谢 长官 |
[1:12:44] | Now that’s the sort of collar | 这样的抓捕 |
[1:12:46] | that gets a bloke noticed, matey. | 才会让人鹤立鸡群 伙计 |
[1:12:48] | So Joey Lisk’s our strangler, then? | 乔伊·利斯克就是扼杀犯吗 |
[1:12:50] | Do me a favor. | 帮个忙 |
[1:12:51] | If I get this lot booked into the evidence store, | 如果我把这些东西登记进证物室 |
[1:12:53] | would you keep an eye? | 你能留个心吗 |
[1:12:55] | Make sure none of it takes a walk. | 确保没有哪件会不翼而飞 |
[1:12:57] | Couple of things been going missing lately. | 最近有些东西不见了 |
[1:12:59] | Some light-fingered bugger, do you think? | 你觉得有人手脚不干净吗 |
[1:13:02] | Let’s hope that’s all it is. | 希望真是这么简单 |
[1:13:19] | Mrs. Armstrong, your name’s turned up | 阿姆斯特朗太太 你的名字出现在了 |
[1:13:22] | in Joey Lisk’s address book. | 乔伊·利斯克的地址簿上 |
[1:13:27] | He came to the shop to sell his stockings. | 他去商店卖过袜子 |
[1:13:31] | I was under no illusion as to what he was | 我对他的为人并不抱有幻想 |
[1:13:36] | or even that I was the only one. | 也知道我不是唯一的 |
[1:13:38] | Does Inspector Thursday know? | 瑟斯戴督察知道吗 |
[1:13:40] | It would hurt him very much, I think. | 我觉得他会很受伤的 |
[1:13:48] | You were friends? | 你们曾是朋友吗 |
[1:13:51] | In Italy? | 在意大利的时候 |
[1:13:54] | More. | 不仅仅是朋友 |
[1:13:58] | We were comrades. | 我们是战友 |
[1:14:06] | Hello. | 你好 |
[1:14:10] | Hello. | 你好 |
[1:14:16] | Just off to work? | 刚要去上班吗 |
[1:14:20] | Hey, that new mattress, | 那个新床垫 |
[1:14:22] | they delivered it this afternoon. | 他们今天下午送来了 |
[1:14:24] | They got it up the stairs? | 他们帮忙搬上楼了吗 |
[1:14:26] | They did. | 是的 |
[1:14:29] | What time are you back? | 你几点回来 |
[1:14:30] | I’ll knock. | 我会敲门的 |
[1:14:31] | Good. | 好 |
[1:14:33] | Good. | 好 |
[1:14:35] | I’ll see you later, then. | 那回头见 |
[1:14:36] | Good-bye. | 再见 |
[1:15:29] | A policeman’s lot is not a happy one, I am told. | 我听说 警察的人生并不幸福 |
[1:15:33] | But the lot of a policeman’s wife hardly gets a mention. | 但警察妻子的人生几乎从没人提起 |
[1:15:38] | But while I’ve been out running around, nabbing villains, | 但我在外四处奔波 逮捕坏人 |
[1:15:42] | and generally playing silly buggers… | 更多时候瞎忙活时 |
[1:15:46] | …The real brains of the outfit | 这个家真正的主心骨 |
[1:15:49] | has made a house a home, | 把房子变成了家 |
[1:15:51] | raised two children– our children… | 养大了两个孩子 我们的孩子 |
[1:15:55] | seen ’em off to school each morning, clean and smart, | 每天早上确保他们干净整洁地去上学 |
[1:15:58] | and somehow, even with all that to do, | 而且不知怎么的 即使有那么多事要做 |
[1:16:00] | there’s always been a hot meal for me when I get home. | 我回到家时 还总能吃上一顿热饭 |
[1:16:03] | 25 years ago, | 25年前 |
[1:16:04] | I got the best bit of luck any man ever had. | 我成了这世上最幸运的男人 |
[1:16:10] | The toast is “My Win.” | 我的祝酒词是 “敬我家温” |
[1:16:15] | Win! | 温 |
[1:16:31] | Morse! | 摩斯 |
[1:16:32] | You got a drink? | 你拿酒了吗 |
[1:16:33] | I’d hate to intrude… | 我不想打扰 |
[1:16:34] | Not a bit of it, you were invited. | 说什么呢 都邀请你了 |
[1:16:35] | I know, but… | 我知道 但… |
[1:16:37] | it’s not Joey Lisk, sir. | 不是乔伊·利斯克 长官 |
[1:16:39] | Now? | 现在说这个 |
[1:16:40] | – This is my wedding anniversary. – I’m sorry. | -这可是我的结婚纪念派对 -对不起 |
[1:16:42] | Go and do your job. | 去工作吧 |
[1:16:44] | If I’d wanted dull, I’d have picked someone else. | 如果我想过平凡日子 就不选你了 |
[1:16:56] | So what’s it all about? | 到底怎么回事 |
[1:16:57] | You remember the calcium sulfate dihydrate, | 还记得二水硫酸钙吗 |
[1:16:59] | the material we found on Mrs. Curran-Matthews’s clothes? | 在科伦-马修斯太太衣物上发现的物质 |
[1:17:02] | Plaster or fertilizer or whatever it was… | 石膏 肥料 还什么的… |
[1:17:04] | It’s neither. | 都不是 |
[1:17:04] | And both. | 也都是 |
[1:17:05] | It’s the same stuff we found on Mrs. Shears’ wall… | 跟西尔斯太太墙上的东西是同一种 |
[1:17:07] | good old-fashioned rock chalk. | 是粉笔 |
[1:17:09] | From where? | 哪里的 |
[1:17:14] | I suppose it’s important, | 我猜装车时 |
[1:17:15] | the order the deliveries go on board. | 东西摆放的顺序很重要吧 |
[1:17:16] | You wouldn’t want to get to your first drop | 你可不想到了第一个送货点 |
[1:17:17] | and find the washing machine you were delivering | 却发现你要送的洗衣机 |
[1:17:19] | was right at the back of the van. | 被放在了紧里头 |
[1:17:20] | That’s why they chalk ’em. | 所以才拿粉笔画了号 |
[1:17:22] | So we know the right order to stick ’em on. | 这样我们就知道按什么顺序放了 |
[1:17:23] | More of an art than a science, Roy says. | 罗伊说这更像是艺术 而不是科学 |
[1:17:24] | Did you make a drop to a Mrs. Shears the other day? | 你们前两天给西尔斯太太送过货吗 |
[1:17:26] | 32 Watling Street? | 沃汀街32号 |
[1:17:28] | A Colston dishwasher? | 一台洗碗机 |
[1:17:29] | She had the manual on the side in the kitchen. | 她把说明书就放在了厨房里 |
[1:17:31] | Yeah. | 对 |
[1:17:32] | That would have been the eighth drop on your delivery that day | 那是你们那天的第八单吧 |
[1:17:36] | Yeah. | 对 |
[1:17:37] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[1:17:38] | Right. | 好 |
[1:17:39] | It wasn’t infinity. | 不是无限 |
[1:17:41] | It was just an eight on its side. | 就是个横过来的8 |
[1:17:44] | And presumably the chalk on Mrs. Curran-Matthews | 而科伦-马修斯太太衣服上的粉笔 |
[1:17:46] | came off his work clothes. | 是从他工作服上沾的吧 |
[1:17:53] | Neighbor saw him leave about an hour ago. | 邻居看到他大概一小时前离开了 |
[1:17:55] | He had a hold-all with him. | 还带了个手提箱 |
[1:17:57] | And I found these on the bedside table. | 我在床头柜上发现了这个 |
[1:17:59] | The victims’ rings. | 被害人的戒指 |
[1:18:00] | He could be anywhere. | 他可能在任何地方 |
[1:18:01] | We’ve no idea who he’s after. | 我们不知道他的目标是谁 |
[1:18:03] | Actually, sir, I think I might. | 其实 长官 我可能知道 |
[1:18:05] | Joey Lisk’s latest flame. | 乔伊·利斯克的最新情人 |
[1:18:10] | Mr. Huggins. | 哈金斯先生 |
[1:18:14] | Cup of tea? | 来杯茶吗 |
[1:18:16] | Yeah. | 嗯 |
[1:18:18] | Ta. | 谢了 |
[1:18:22] | Do you like music? | 你喜欢音乐吗 |
[1:18:25] | I don’t mind. | 那就听听吧 |
[1:18:28] | This was my Flo’s favorite. | 这是我家芙洛最喜欢的了 |
[1:18:30] | She used to love dancing to this. | 她以前可喜欢听这个跳舞了 |
[1:18:51] | When was the last time you danced with someone? | 你多久没跟人跳舞了 |
[1:18:53] | Before your Steve went away? | 你家史蒂夫坐牢后就没跳过了吗 |
[1:18:57] | Probably. | 大概是吧 |
[1:18:58] | I expect you’re a good little mover. | 你肯定挺会跳舞的 |
[1:19:00] | I don’t know about that, Mr. Huggins. | 那可未必 哈金斯先生 |
[1:19:02] | No, Roy. | 叫我罗伊 |
[1:19:05] | Come on, it’s nothing like that. | 得了 我没那个意思 |
[1:19:06] | I’ve got a daughter your age. | 我女儿都跟你一般大了 |
[1:19:08] | – Have you? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[1:19:10] | Just be like dancing with your dad. | 就像跟爸爸跳舞一样 |
[1:19:13] | You know, in the old days, | 在以前 |
[1:19:15] | a gentleman always wore gloves to dance with a lady. | 绅士都要戴手套才能跟女士跳舞 |
[1:19:18] | So as not to spoil her dress. | 以免弄脏她的裙子 |
[1:19:19] | People were more considerate then. | 当时的人要更细心 |
[1:19:22] | Gallant. | 有风度 |
[1:19:26] | Fred and Ginger. | 就像弗雷德·阿斯泰尔和金杰·罗杰斯 |
[1:19:38] | And we thought it was Joey Lisk. | 我们还以为是乔伊·利斯克 |
[1:19:40] | We were meant to. | 他就是要这效果 |
[1:19:55] | The music’s stopped now, Mr. Huggins. | 音乐停了 哈金斯先生 |
[1:19:59] | We’ve got our own music, Flo. | 我们有自己的音乐 芙洛 |
[1:20:02] | I don’t think we should be doing this, Mr. Huggins. | 我们这样可能不太合适 哈金斯先生 |
[1:20:06] | What about that bloke the other night? | 那前两天晚上的那人呢 |
[1:20:09] | That Lisk bastard? | 那个混蛋利斯克 |
[1:20:12] | I bet he’s light on his feet, ain’t he? | 他肯定舞步轻盈 是吧 |
[1:20:14] | And you, a married woman? | 你呢 一个有丈夫的女人 |
[1:20:20] | I can smell him on you. | 我能在你身上闻到他 |
[1:20:24] | That ponce’s aftershave he wears. | 他擦的那种淫荡的须后水 |
[1:20:29] | I could smell him on my Flo the same | 我家芙洛跟他苟且的那晚 |
[1:20:31] | the nights she’d been with him. | 我也能在她身上闻到那味儿 |
[1:20:33] | Can you imagine getting into our bed… | 你能想象吗 她还上我们的床 |
[1:20:36] | with me? | 跟我躺在一起 |
[1:20:39] | And you’re no better, are you? | 你也是一样 是吧 |
[1:20:57] | She just threw it at me, didn’t she? | 她就那么背叛了我 |
[1:21:00] | Just like that, after 23 years. | 都23年了 |
[1:21:06] | I’ve never lifted a hand to her in all that time. | 我可从没打过她 |
[1:21:11] | I only hit her the once. | 我就打了她那一次 |
[1:21:13] | It was not even with my fist. | 甚至不是用拳头 |
[1:21:14] | It was open handed. | 是张开手的 |
[1:21:15] | It’s just she… | 但她… |
[1:21:19] | She fell awkward and… | 她摔了个正着 |
[1:21:24] | and she banged her head on the fire surround. | 脑袋撞到了炉台 |
[1:21:29] | Where is she? | 她在哪 |
[1:21:31] | She’s behind the bath panel. | 在浴室隔板下面 |
[1:21:34] | I wouldn’t have hurt her for the world. | 我是绝不会伤害她的 |
[1:21:36] | It was an accident. | 那是个意外 |
[1:21:39] | These other women, | 其他这些女人 |
[1:21:41] | they weren’t an accident, were they? | 她们可不是意外吧 |
[1:21:44] | That was planned. | 那是计划好的 |
[1:21:46] | You followed Joey Lisk to find out who else he was meeting | 你跟踪了乔伊·利斯克 好查明他还有哪些情人 |
[1:21:49] | and if they were married… | 以及她们是否已婚 |
[1:21:52] | Two victims in, we hadn’t made the connection. | 但杀了两人后 我们还没发现联系 |
[1:21:54] | That’s why you started to use | 你便开始使用 |
[1:21:55] | the stockings he supplied, | 他供货的长袜 |
[1:21:58] | then went back to the scene of Mrs. Merchant’s murder | 然后又返回了麦钱特太太被杀的现场 |
[1:22:00] | and planted the cufflink. | 栽赃了袖扣 |
[1:22:02] | They weren’t an accident, were they? | 那不是意外吧 |
[1:22:06] | He hadn’t come between me and Flo, | 要不是他插足我和芙洛 |
[1:22:07] | I wouldn’t have had to do any of it. | 我就绝不会做这一切 |
[1:22:08] | It’s his fault. | 都怪他 |
[1:22:11] | You kill four innocent women, | 你杀了四名无辜女性 |
[1:22:13] | and poor Norman Parkis, | 还有可怜的诺曼·帕克斯 |
[1:22:15] | who was unlucky enough to find you helping yourself to more stockings. | 他就是倒霉地发现了你在偷长袜 |
[1:22:20] | Isn’t that how it went? | 不是吗 |
[1:22:22] | I’m sorry about Norman. | 诺曼的事我很抱歉 |
[1:22:24] | Wrong place, wrong time. | 他就是赶上了 |
[1:22:29] | But going behind their husbands’ back | 但跟那样的混蛋 |
[1:22:30] | with a bastard like that? | 背叛她们的丈夫 |
[1:22:31] | You call that innocent? | 那叫无辜吗 |
[1:22:32] | Why didn’t you just go after Joey Lisk? | 为什么不直接针对乔伊·利斯克 |
[1:22:35] | Because I wanted him to suffer. | 因为我要他受折磨 |
[1:22:39] | I wanted people to see him for what he is. | 我要人们看清他的真面目 |
[1:22:42] | Well, you nearly pulled it off. | 你差点成功了 |
[1:22:45] | We had Lisk in custody, ready to charge him. | 我们都羁押了利斯克 也准备起诉他了 |
[1:22:50] | If you’d have killed Gloria Deeks, | 如果你杀了格洛丽娅·狄克斯 |
[1:22:51] | you’d have proved that he was innocent. | 只会证明他的无辜 |
[1:22:53] | I don’t think that mattered much | 我猜那对哈金斯先生 |
[1:22:54] | to Mr. Huggins anymore, Morse. | 已经不重要了 摩斯 |
[1:22:57] | Did it? | 是吧 |
[1:22:59] | What started out as a means to an end | 起初虽然只是达成目的的手段 |
[1:23:02] | had become an end in itself. | 但现在成了目的本身 |
[1:23:14] | – There you go. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[1:23:23] | Where’ve you been all night? | 你整晚去哪了 |
[1:23:25] | Don’t ask. | 别问 |
[1:23:27] | So, you dancing? | 你跳舞吗 |
[1:23:29] | You asking? | 你邀请我吗 |
[1:23:32] | I’ll get you another one. | 我再给你拿一杯 |
[1:23:41] | Morse, something’s come up with a lady from Burridges. | 摩斯 巴里奇百货有位女士出事了 |
[1:23:44] | Can I have a word outside, please? | 能出来说一句吗 |
[1:23:45] | Of course. | 好 |
[1:25:11] | Suicide. | 自杀 |
[1:25:12] | While the balance of her mind was impaired. | 因为一时心理失衡 |
[1:25:16] | Did the coroner say why? | 死因裁判官说原因了吗 |
[1:25:18] | Grief at her husband’s death. | 因为哀痛丈夫的死 |
[1:25:22] | A broken heart. | 因为心碎 |
[1:25:27] | I know a pub. | 我知道间酒吧 |
[1:25:29] | No. | 不了 |
[1:25:31] | Thanks all the same. | 但谢谢你了 |
[1:25:34] | Home. | 回家吧 |
[1:25:41] | I found this. | 我发现了这个 |
[1:25:47] | That should have gone to the coroner. | 那该给死因裁判官的 |
[1:25:50] | I forgot. | 我忘了 |
[1:25:51] | You read it? | 你看了吗 |
[1:25:52] | It’s addressed to you. | 是写给你的 |
[1:25:52] | Where was it? | 放在哪的 |
[1:25:54] | On the mantel. | 壁炉架上 |
[1:26:04] | Coroner was wrong. | 死因裁判官错了 |
[1:26:08] | “Died of wounds.” | “因伤死亡” |
[1:26:13] | That’s what we used to put. | 我们以前会那么说 |
[1:26:17] | Those that didn’t die at once. | 那些没马上死的 |
[1:26:21] | A week. | 一周 |
[1:26:22] | A month. | 一个月 |
[1:26:24] | Years, some of them. | 有些甚至是几年 |
[1:26:26] | Bullet, bit of shrapnel. | 子弹 一块弹片 |
[1:26:30] | Works its way to the heart. | 慢慢进入心脏 |
[1:26:35] | She died of wounds. | 她是因伤死亡 |
[1:27:06] | “You should know. | “你应该知道 |
[1:27:08] | “It was not Ugo who betrayed us all those years ago. | 多年前背叛我们的不是乌格 |
[1:27:11] | “They said they’d spare Francesca. | 他们说好会饶过芙兰琪丝卡的 |
[1:27:14] | “I should have died at the Villa Casabianca. | 我真该死在卡萨布兰卡别墅 |
[1:27:18] | “I have lived with my sin. | 我一直承受着我的罪孽 |
[1:27:21] | “Hidden it from the world. | 对世界隐瞒它 |
[1:27:24] | “And then I saw you again. | 然后我又见到了你 |
[1:27:26] | “I just want to be at peace. | 我只想获得安宁 |
[1:27:30] | “Every life holds one great love. | 每个人生命中都有一段挚爱 |
[1:27:34] | “One name to hold on to at the end. | 一个到死都在怀念的名字 |
[1:27:39] | “One face to take into the dark. | 一张与你一同没入黑暗的脸 |
[1:27:42] | “It was always too late. | 其实从来都太迟了 |
[1:27:45] | “Remember the girl you knew. | 记住你记忆里的那女孩 |
[1:27:48] | “And forgive her. | 原谅她吧 |
[1:27:51] | “We were young. | 我们那时还年轻 |
[1:27:53] | “It was the war. | 而那是战争 |
[1:27:57] | Amore mio.” | 我的爱” |