| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:53] | The Greeks called it apeiros. | 古希腊人称之为”无限的” | 
| [00:56] | Anaximander of Miletus termed it ape iron. | 米利都的阿那克西曼德称之为”无限定” | 
| [01:01] | But we generally take it to mean the same thing, | 但我们通常认为该符号表示同一个意思 | 
| [01:05] | which is to say, | 也就是 | 
| [01:07] | “endless.” | “无穷大” | 
| [02:41] | Damn. | 该死 | 
| [03:09] | All right, matey? | 你还好吧 伙计 | 
| [03:10] | We’ll try and calm your nerves, all right? | 冷静冷静吧 | 
| [03:17] | Vivienne Haldane, sir, 43. | 薇薇安·海尔丹 长官 43岁 | 
| [03:19] | Husband’s Rufus Haldane, | 丈夫是鲁弗斯·海尔丹 | 
| [03:20] | Maths Don at St. Saviour’s, according to neighbors. | 邻居说他是圣萨维尔学院的数学老师 | 
| [03:23] | Body was found by the postie. | 邮递员发现了尸体 | 
| [03:25] | No sign of a break-in. | 没有破门闯入的迹象 | 
| [03:26] | Dr. DeBryn? | 德布林医生 | 
| [03:27] | Strangled, from behind. | 被从后面勒死 | 
| [03:30] | With a silk stocking. | 用一条长筒丝袜 | 
| [03:32] | Not hers. | 不是她的 | 
| [03:33] | Underwear balled up in her handbag. | 内裤揉成了一团放在她手提包里 | 
| [03:35] | And physical relations had taken place | 死前一到两小时 | 
| [03:37] | within an hour or two of death. | 曾发生过性关系 | 
| [03:40] | Nothing to say unwillingly. | 没证据显示她是被强迫的 | 
| [03:42] | At first glance. | 初步看来 | 
| [03:43] | Any similarities with Mrs. Curran-Matthews? | 和科伦-马修斯太太有相似之处吗 | 
| [03:45] | Besides the sex. | 除了发生过性关系外 | 
| [03:47] | The stocking’s new. | 长袜是新招 | 
| [03:48] | If it is him. | 如果是同一人 | 
| [03:48] | Mrs. Curran-Matthews, it was manual. | 科伦-马修斯太太是被掐死的 | 
| [03:50] | Same as Mrs. Merchant. | 还有麦钱特太太 | 
| [03:51] | Start of last month. | 上个月初的案子 | 
| [03:53] | I thought the husband had been charged for that? | 不是已经起诉了她丈夫吗 | 
| [03:54] | He’s on remand for it, but… | 他是在押候审了 但是 | 
| [03:55] | That’s Dl Chard’s case, isn’t it? | 那是查德督察的案子 对吧 | 
| [03:58] | I took a look at the case files. | 我看了一下案卷 | 
| [03:59] | Did you? | 是吗 | 
| [04:00] | That will please Mr. Chard. | 查德先生一定会高兴的 | 
| [04:02] | Mrs. Merchant’s body was found on wasteground. | 麦钱特太太是被弃尸垃圾场 | 
| [04:04] | Mrs. Curran-Matthews at home. | 科伦-马修斯在家中被发现 | 
| [04:05] | If it’s the same bloke, it’s hardly consistent. | 如果是同一个凶手 手法可不一致 | 
| [04:07] | It’s him. | 就是他 | 
| [04:08] | The strangler. | 扼杀犯 | 
| [04:09] | Mrs. Merchant. | 麦钱特太太 | 
| [04:10] | Mrs. Curran-Matthews. | 科伦-马修斯太太 | 
| [04:12] | Now Mrs. Haldane. | 现在是海尔丹太太 | 
| [04:13] | Yeah? | 嗯 | 
| [04:14] | Three women. So? | 三个女人 所以呢 | 
| [04:17] | So, three married women, | 三个已婚女人 | 
| [04:18] | not one of whom have been found wearing a wedding ring. | 没有一个被发现时戴着婚戒 | 
| [04:41] | What’s that? | 那是什么 | 
| [04:41] | It’s a diary from Mrs. Haldane’s handbag. | 海尔丹太太包里的日志 | 
| [04:44] | And? | 有何发现 | 
| [04:45] | Just appointments. | 就是行程安排 | 
| [04:46] | Hair. | 做头发 | 
| [04:47] | Dentist. | 看牙医 | 
| [04:48] | Getting her nails done. | 做美甲 | 
| [04:50] | Golf with Prue and Audrey, couple of times a week. | 跟普鲁和奥黛丽打高尔夫 每周两次 | 
| [04:53] | Supper with this Josephine. | 和乔瑟芬一起吃晚饭 | 
| [04:56] | Other than that… | 除此以外… | 
| [04:57] | A junior officer | 一个初级警官 | 
| [04:59] | calling the work of a senior Detective Inspector into question? | 质疑资深督察的调查结果 | 
| [05:04] | Mr. Merchant’s been charged, for God’s sake. | 老天 麦钱特先生都已经被起诉了 | 
| [05:05] | Are you sure about this? | 你有把握吗 | 
| [05:06] | Wedding and engagement rings are missing in all three cases. | 三起案子中的婚戒和订婚戒都不见了 | 
| [05:09] | Could go long, sir. | 可能有蹊跷 长官 | 
| [05:10] | I’d be glad of Morse, if you could spare him from this report. | 如果您不再需要摩斯写那份报告 我能用得上他 | 
| [05:16] | Yes. | 当然 | 
| [05:17] | Yes, I suppose. | 没问题 | 
| [05:19] | Very well. | 好吧 | 
| [05:20] | Probably best to keep him out of Dl Chard’s way. | 最好别让他跟查德督察接触 | 
| [05:23] | Not everyone has my forgiving nature. | 不是所有人都像我一样宽容 | 
| [05:27] | Right on top of Guy Fawkes. | 又赶上篝火节之夜就要到了 | 
| [05:29] | Nip it in the bud, fast. | 迅速行动 了结此事 | 
| [05:31] | Or we’ll have a panic on our hands. | 否则会闹得人心惶惶 | 
| [05:33] | Lynch mobs and all the rest of it. | 出现动用私刑的暴徒之类的 | 
| [05:34] | Shall we carry on? | 我们继续吧 | 
| [05:45] | When did you last see your wife, Doctor? | 你最后一次见到你妻子是什么时候 博士 | 
| [05:49] | Yesterday morning. | 昨天早上 | 
| [05:52] | No. | 不对 | 
| [05:54] | The day before. | 是前天 | 
| [05:56] | I think. | 好像是 | 
| [05:57] | Yes. | 是的 | 
| [05:58] | Yes, the day before. | 没错 前天 | 
| [06:00] | I went home to collect a fresh shirt. | 我回家拿件干净衬衫 | 
| [06:02] | Vivienne and I lived apart. | 我和薇薇安不住在一起 | 
| [06:07] | She had her world and I mine. | 她有她的世界 我有我的 | 
| [06:09] | What was her world, sir? | 她的世界是什么样的 先生 | 
| [06:11] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [06:13] | Whatever women do, I suppose. | 就是女人的那些事吧 | 
| [06:16] | Could I ask, sir, | 先生 我能问一下 | 
| [06:17] | what your movements were yesterday evening? | 你昨天晚上做了什么吗 | 
| [06:20] | I had a late tutorial. | 我上了节晚课 | 
| [06:22] | Dined in. | 在办公室里吃了饭 | 
| [06:23] | Dropped by the SCR | 去了趟教员公用室 | 
| [06:24] | and returned to my room about 9:30 | 大概9:30回了我办公室 | 
| [06:27] | to work on a lecture. | 备课 | 
| [06:29] | Anyone confirm that, sir? | 有人能作证吗 先生 | 
| [06:32] | My pupils. | 我的学生 | 
| [06:33] | Some fellows, I’m sure. | 还有几个研究员 | 
| [06:35] | I can give you a list of names. | 我能给你们列一份名单 | 
| [06:38] | It appears your wife had an appointment | 你妻子日志里写着 | 
| [06:39] | in her diary last night for supper with someone called Josephine. | 她昨晚和一个叫乔瑟芬的人约了一起吃晚饭 | 
| [06:43] | It seems to have been a regular occurrence these past few months. | 过去几个月她们似乎经常有约 | 
| [06:46] | Only I can’t find anyone of that name in her address book. | 但我在她地址簿里找不到这个人 | 
| [06:49] | Any idea who that might be? | 你知道那是谁吗 | 
| [06:51] | I’m afraid not. | 恐怕不知道 | 
| [06:54] | You’ve no idea of the company she kept? | 你不知道她都跟谁交往吗 | 
| [06:57] | Who she might have been seeing? | 她最近可能常跟谁见面 | 
| [07:00] | Dr. Haldane? | 海尔丹博士 | 
| [07:01] | A man, you mean? | 你是指男人吗 | 
| [07:06] | No. | 不 | 
| [07:08] | I suppose I hoped we might resolve our differences. | 我本来还指望我们能解决分歧 | 
| [07:12] | It was a pattern, you see, with Vivienne. | 薇薇安总会这样反复 | 
| [07:16] | Every few years or so. | 每隔几年就来一次 | 
| [07:19] | I was a disappointment to her, I think. | 我可能让她失望了吧 | 
| [07:21] | In all the important ways, at least. | 至少在所有重要方面 | 
| [07:25] | The ways that matter. | 她在意的那些方面 | 
| [07:27] | To a woman. | 女人在意的 | 
| [07:31] | You see, the way I look at it, | 依我看来 | 
| [07:33] | when it comes to birds, | 在泡妞这种事上 | 
| [07:35] | there’s two types of men in this world: | 这世上有两种男人 | 
| [07:37] | them that’s got it and them that don’t. | 能泡到的 和泡不到的 | 
| [07:41] | Know what I mean? | 懂我意思吗 | 
| [07:44] | Yeah, not bad. | 还不错 | 
| [07:47] | Not bad at all. | 很不错 | 
| [07:48] | I’ll take it. | 我要了 | 
| [07:50] | Very good, sir. | 好的 先生 | 
| [07:56] | Isobel Merchant. | 伊泽贝尔·麦钱特 | 
| [07:58] | 38 years old. | 38岁 | 
| [08:00] | Housewife. | 家庭主妇 | 
| [08:01] | One daughter at Belbury Tech. | 女儿在贝尔博利技术学院 | 
| [08:03] | Mr. Merchant’s a long-distance lorry driver. | 麦钱特先生是长途卡车司机 | 
| [08:07] | Last week, Mrs. Ann Curran-Matthews. | 上周 安·科伦-马修斯太太 | 
| [08:10] | 43, housewife. | 43岁 家庭主妇 | 
| [08:12] | Husband’s something in the city, where he stays during the week. | 丈夫在市里工作 工作日都住在那里 | 
| [08:16] | Now this morning, Mrs. Vivienne Haldane. | 今天早上 薇薇安·海尔丹太太 | 
| [08:20] | So… we’ve got a multiple murderer on our hands | 所以 现在有个多重杀人犯 | 
| [08:25] | but no suggestion he’ll call time at three. | 但没迹象表明他杀了三人后会停手 | 
| [08:28] | Sergeant Jakes? | 杰克斯警长 | 
| [08:29] | Right. | 好 | 
| [08:30] | Persons of interest. | 嫌疑人 | 
| [08:31] | The usual fragrant bunch– flashers, sex cases. | 还是那帮”讨喜”的人 露阴癖 性罪犯 | 
| [08:35] | Ask about chokers and pseudo-stranglers. | 打听一下爱玩掐喉和扼颈的人 | 
| [08:39] | You know the drill. | 你们知道怎么做 | 
| [08:50] | Thank you. | 谢谢 | 
| [09:19] | Good morning, sir. | 早上好 先生 | 
| [09:20] | How may I be of assistance? | 有什么能帮你的吗 | 
| [09:23] | Detective Constable Morse. City Police. | 摩斯警员 市警局 | 
| [09:25] | I’d like to ask someone about stockings. | 我想找人询问一下长袜的事 | 
| [09:27] | Ladies’ stockings. | 女士长袜 | 
| [09:29] | You want Mrs. Armstrong in hosiery. | 你应该问袜类部的阿姆斯特朗太太 | 
| [09:32] | If you’d like to come this way. | 请跟我来 | 
| [09:36] | Mrs. Armstrong. | 阿姆斯特朗太太 | 
| [09:38] | This gentleman is from the police. | 这位先生是警察 | 
| [09:40] | He’d like some assistance | 他想问些问题 | 
| [09:42] | in the matter of ladies’ stockings. | 关于女士长袜的 | 
| [09:44] | Yes, certainly. | 好 没问题 | 
| [09:45] | I’m trying to find out if anywhere in Oxford | 我想知道牛津有哪里 | 
| [09:47] | sells a particular brand of stocking. | 卖一个特定牌子的长袜 | 
| [09:49] | Black, silk, seamed. | 黑色 丝质 有接缝 | 
| [09:51] | With a design at the top. | 顶部有个图案 | 
| [09:52] | Do you have it, the stocking? | 长袜你带来了吗 | 
| [09:54] | No. I’m afraid not, but I have a sketch of the design. | 没有 但我画下了那个图案 | 
| [09:56] | Ah, si. | 我知道了 | 
| [09:57] | Le Minou Noir. | 小黑猫牌 | 
| [09:59] | French. | 是法国牌子 | 
| [10:00] | It’s a new line. | 是个新系列 | 
| [10:01] | They only came into stock for the autumn/winter season. | 秋冬季才刚刚到货的 | 
| [10:04] | That’s the one. | 就是这种 | 
| [10:05] | I don’t suppose you’d know how many you’ve sold? | 你知道你们总共卖出了多少吗 | 
| [10:07] | Oh, I’d need to check with the stock room, | 我得和库房核对一下 | 
| [10:08] | but two or three pairs a week. | 但每周能卖出两三双 | 
| [10:10] | Quite expensive. | 这长袜比较贵 | 
| [10:12] | 17 and six. | 17.6镑呢 | 
| [10:13] | So, if you’d like to come back? | 你能晚点再来一趟吗 | 
| [10:16] | Perhaps after lunch? | 午饭后行吗 | 
| [10:18] | I will. | 好的 | 
| [10:20] | Thank you very much for your help. | 非常谢谢你帮忙 | 
| [10:29] | Norman Parkis speaking. | 我是诺曼·帕奇斯 | 
| [10:31] | Hello, Norman, | 你好 诺曼 | 
| [10:31] | this is Mrs. Armstrong in hosiery. | 我是袜类部的阿姆斯特朗太太 | 
| [10:33] | Yes? | 什么事 | 
| [10:34] | Could you bring me the stock sheets | 麻烦你拿小黑猫长袜的 | 
| [10:35] | for Le Minou Noir stocking, please? | 库存表给我 好吗 | 
| [10:37] | Right away. | 马上就来 | 
| [10:38] | Thank you. | 谢谢 | 
| [10:51] | The name of the stocking is Le Minou Noir. | 长袜品牌叫小黑猫 | 
| [10:55] | There may be others, but the only place I’ve found so far | 可能其他地方也有 但我目前在牛津 | 
| [10:56] | that sells them in Oxford is Burridges. | 只找到巴里奇百货有卖 | 
| [10:59] | Unless he’s not from Oxford. | 除非他不是牛津人 | 
| [11:01] | I’d have thought so, wouldn’t you? | 我觉得他是 你说呢 | 
| [11:03] | The odds of him finding three married women, | 否则他找到三个皆是独居的已婚女人的 | 
| [11:05] | all of whom live alone? | 可能性不大啊 | 
| [11:08] | So? | 所以呢 | 
| [11:08] | So he knew them. | 他认识她们 | 
| [11:09] | Or had been watching them long enough | 或是观察她们很久了 | 
| [11:11] | to know their whereabouts. | 了解她们的行踪 | 
| [11:12] | Someone was with Mrs. Haldane last night. | 昨晚有人和海尔丹太太在一起 | 
| [11:15] | What do you make to this ring business? | 那你怎么解释戒指的事 | 
| [11:16] | Souvenir, maybe? | 或许是战利品 | 
| [11:17] | Some kind of memento? | 还是纪念品 | 
| [11:20] | Right, then– let’s see what we shall see. | 好吧 看看今天是什么 | 
| [11:24] | You’ll see ham and tomato. | 应该是西红柿火腿 | 
| [11:27] | Thursday. | 周四嘛 | 
| [11:36] | Why don’t you go away for your anniversary? | 为什么不趁着纪念日出去玩玩呢 | 
| [11:38] | Calais, Ostend, St. Malo… | 加来[法国] 奥斯坦德[比利时] 圣马洛[法国] | 
| [11:41] | Abroad?! | 出国吗 | 
| [11:42] | We’re not made of money. | 我们哪有那么多钱 | 
| [11:44] | Where’s this from, a magazine? | 你从哪看来的 杂志吗 | 
| [11:45] | All right, Torquay, then? | 好吧 那托基总可以吧 | 
| [11:47] | Out of season? | 季节不合适 | 
| [11:48] | It’s your own fault. | 这都怪你自己 | 
| [11:49] | Who gets married in November? | 谁在11月结婚啊 | 
| [11:51] | We did. | 我们啊 | 
| [11:52] | So much for the June bride. | 6月新娘也不过如此 | 
| [11:55] | Well, it was the war. | 是因为战争 | 
| [11:56] | Things were different. | 那时的情况不一样 | 
| [11:58] | He had a 48-hour pass. | 他只有48小时的休假 | 
| [11:59] | One weekend. | 就一个周末 | 
| [12:02] | Married on a Saturday, honeymoon Sunday, | 周六结婚 周日度蜜月 | 
| [12:04] | shipped back to the desert on Monday. | 周一又被送回沙漠战场了 | 
| [12:06] | That was it, till after V.E. Day. | 就这样 直到欧战胜利才再见 | 
| [12:09] | Mmm, you must have seen him once before then. | 在那之前你肯定至少见过他一次吧 | 
| [12:12] | Oh, yes, right, the once. | 没错 就那一次 | 
| [12:15] | Brought him back to London for… | 他回了伦敦 | 
| [12:17] | something, I don’t know. | 好像是为了什么事 | 
| [12:18] | Hush-hush. | 是机密 | 
| [12:20] | Hush-hush? Dad? | 机密 爸爸吗 | 
| [12:22] | Well, it must have been important | 肯定是很重要的事 | 
| [12:23] | because they put us up at the Dorchester. | 因为我们被安排在了多切斯特酒店那样高档的地方 | 
| [12:25] | Get you. | 明白了 | 
| [12:27] | What did he do, Dad? | 爸爸那时是做什么的 | 
| [12:29] | He never talked about it. | 他从来没说过 | 
| [12:31] | And I know better than to ask. | 我也知道不该问 | 
| [12:37] | I expect Mrs. Thursday’s made a few rounds over the years. | 瑟斯戴太太这些年来做过不少三明治了吧 | 
| [12:40] | How long have you been married? | 你们结婚多久了 | 
| [12:42] | Well, let’s see. | 我想想 | 
| [12:45] | A while now. | 很久了 | 
| [12:47] | How long would that be? | 很久是多久 | 
| [12:50] | A good while. | 相当久 | 
| [12:51] | In dog years. | 按狗年算的话 | 
| [12:53] | Matter of fact, it’s our silver wedding next week. | 其实下周就是我们的银婚纪念日了 | 
| [12:55] | Lot to be said for being settled. | 安定下来是件好事 | 
| [12:57] | Where are you in that regard these days? | 你在这方面现在是什么情况 | 
| [12:59] | As a matter of interest. | 我很好奇 | 
| [13:00] | Me? | 我吗 | 
| [13:01] | I haven’t got time, really. | 我真是没那个时间 | 
| [13:03] | Work’s all well and good, | 认真工作是好事 | 
| [13:03] | but there’s more to life than coppering. | 但做警察不是生活的全部 | 
| [13:05] | Or should be, man your age. | 你这年纪也该考虑了 | 
| [13:09] | Morse? | 摩斯 | 
| [13:11] | Three weeks. | 三周 | 
| [13:12] | Between the first and second victims. | 第一起和第二起案件之间隔了三周 | 
| [13:14] | Less than a week between the second and third. | 而第二起和第三起案件之间隔了不到一周 | 
| [13:16] | It hadn’t escaped me. | 我注意到了 | 
| [13:17] | The next could be days away. | 下起案件可能在几天内发生 | 
| [13:21] | Thanks for helping me with Dad’s present. | 谢谢你帮我给爸爸选礼物 | 
| [13:22] | It was fun. | 很有趣 | 
| [13:24] | – Can I help you onto the bus? – Yes. | -需要我们帮你上车吗 -是啊 | 
| [13:26] | – Can we help? – Oh, thank you. | -要帮忙吗 -谢谢 | 
| [13:27] | – There you go. – Come this way, sir. | -来吧 -这边来 先生 | 
| [13:28] | – One step up. – Are you alright? | -上一阶 -你还好吗 | 
| [13:30] | Thank you, conductor. | 谢谢 售票员 | 
| [13:31] | – See you later. – Bye, Mum. | -回见 -再见 妈妈 | 
| [13:34] | – Bye. – Extra! Extra! | -再见 -号外 号外 | 
| [13:35] | Read all about it. | 快来看啊 | 
| [13:39] | Strangler claims third victim. | 扼杀犯再出击 第三人丧命 | 
| [13:41] | Oxford woman murdered in her own home! | 牛津女子在自己家中被杀害 | 
| [14:00] | I went back to Mrs. Haldane’s and found this. | 我又去了海尔丹太太家 发现了这个 | 
| [14:03] | She kept a private diary, | 她还有一本秘密日记 | 
| [14:05] | outside of her appointments book. | 区别于她的日程记录 | 
| [14:07] | Those “every second Wednesdays” | “每隔一周的周三” | 
| [14:08] | she was meant to be seeing Josephine. | 她跟”乔瑟芬”的那些约会 | 
| [14:11] | “Saw X, and we made violent love. | “我见了X 我们疯狂地做爱 | 
| [14:15] | I know X is a brute, | 我知道X冷酷无情 | 
| [14:16] | but I can’t help myself.” | 但我就是无法自拔” | 
| [14:19] | “X is taking advantage. | “X在占我的便宜 | 
| [14:21] | I know he’s using me, and he knows I know.” | 我明白他在利用我 他也知道我明白” | 
| [14:24] | Next week… | 下一周 | 
| [14:25] | “Terrible row with X. | “我和X大吵了一架 | 
| [14:27] | I told him I wasn’t prepared to go on with things the way they are. | 我告诉他 我不想让事情再这么继续下去了 | 
| [14:30] | That it had to change. | 我必须改变 | 
| [14:32] | I wept and wept as if the world were ending. | 我哭得好像世界末日 | 
| [14:34] | Afterwards X very kind and thoughtful and comforting. | 之后 X非常温柔 体贴 安抚 | 
| [14:37] | He put his hands on me | 他用手抚摸我 | 
| [14:38] | and I let him do what he wanted. | 我又一次遂了他的愿 | 
| [14:40] | I’m such a fool.” | 我真是太傻了” | 
| [14:43] | What do they want? | 她们图什么呢 | 
| [14:44] | Passion seems to be the long and the short of it, sir. | 简单来说 似乎是激情 长官 | 
| [14:46] | Passion. | 激情 | 
| [14:47] | Going by the diary. | 至少从日记来看 | 
| [14:49] | Excitement. | 还有刺激 | 
| [14:52] | Excitement! | 刺激 | 
| [14:55] | What happened to reliability, hmm? | 不讲究可靠了吗 | 
| [14:58] | Of course, North Oxford’s full of that type. | 当然了 北牛津有很多这种人 | 
| [15:01] | Life a drama… | 把生活当成一出戏 | 
| [15:04] | and themselves its star. | 把自己当成了明星 | 
| [15:07] | The damage done. | 最终造成伤害 | 
| [15:12] | What about the rest of them? | 其他人呢 | 
| [15:12] | Anything like that there? | 也有类似的情况吗 | 
| [15:14] | Mrs. Merchant, it’s difficult to say | 麦钱特太太不好说 | 
| [15:16] | as she wasn’t found at home. | 她不是在家里被发现的 | 
| [15:17] | With Mrs. Curran-Matthews there was no sign of a forced entry, | 但科伦-马修斯太太家没有强行闯入的迹象 | 
| [15:20] | nor at Mrs. Haldane’s. | 海尔丹太太家也是 | 
| [15:21] | Did you get anything out of this stocking business? | 长袜的事有线索了吗 | 
| [15:23] | Morse is on it now, sir. | 摩斯在调查呢 长官 | 
| [15:24] | I’m meeting him at Burridges. | 我稍后去巴里奇百货跟他碰头 | 
| [15:39] | Mr. Highbank! | 海班克先生 | 
| [15:41] | Where do you want this Colston? | 这台洗碗机给您放哪 | 
| [15:42] | Window number four, please, Mr. Huggins. | 请放在4号橱窗 哈金斯先生 | 
| [15:44] | Walk this way. | 跟我走 | 
| [15:51] | If I could walk that way, | 我要是能像他那样走 | 
| [15:51] | I wouldn’t need the talcum powder. | 就不用抹滑石粉了 | 
| [16:00] | Hello. | 你好 | 
| [16:03] | Hello. | 你好 | 
| [16:04] | Haven’t seen you about for a while. | 有阵子没见到你了 | 
| [16:06] | I’ve been on nights, mostly. | 我基本都在值夜班 | 
| [16:09] | Listen, I meant to apologize | 我一直想和你道歉 | 
| [16:11] | for the night we were meant to… | 那天晚上我们本来约好… | 
| [16:12] | You don’t need to explain. | 你不必解释 | 
| [16:13] | I do need to explain. | 我应该解释 | 
| [16:15] | And I should have then. | 我当时就该解释 | 
| [16:18] | You see, a friend asked me to do him a favor. | 一个朋友让我帮他忙 | 
| [16:20] | To make up a four. | 凑个四人约会 | 
| [16:22] | I’d completely forgotten until the last minute, | 我到最后才想起来 | 
| [16:24] | but I didn’t want to let him down. | 但我不想对他食言 | 
| [16:27] | I didn’t know what to tell you. | 我不知道该怎么跟你说 | 
| [16:29] | The truth. | 说实话 | 
| [16:30] | I’d like the chance to make it up to you. | 我希望能有机会弥补你 | 
| [16:32] | You could buy me a drink | 你可以请我喝一杯 | 
| [16:34] | if you’re not doing anything? | 如果你不忙的话 | 
| [16:35] | I’ve got to see the manager now for work. | 我现在得去见经理 公事 | 
| [16:37] | But I’m free about 7:30? | 但我大概7:30有时间 | 
| [16:40] | Shall I give you a knock? | 我到时去敲你家门 好吗 | 
| [16:42] | You going to turn up this time? | 你这次会出现吧 | 
| [16:43] | Good afternoon, sir. | 下午好 先生 | 
| [16:45] | Madam. | 女士 | 
| [16:46] | How may I be of service today? | 有什么能帮上忙的 | 
| [16:50] | – I-I’m sorry, you misunderstand… – Perhaps madam knows? | -抱歉 其实… -或许女士知道要什么 | 
| [16:54] | Yes. | 是的 | 
| [16:55] | A new mattress. | 一张新床垫 | 
| [16:56] | Of course. | 没问题 | 
| [16:57] | This way. | 这边请 | 
| [17:02] | This one looks nice. | 这个看上去不错 | 
| [17:04] | Ah, the Silent Spring deluxe. | “寂静春天”豪华床垫 | 
| [17:05] | A wise choice. | 明智的选择 | 
| [17:07] | Madam certainly recognizes quality when she sees it. | 这位女士显然是慧眼识珠 | 
| [17:10] | As I’m sure sir would agree. | 我相信先生也会同意的 | 
| [17:14] | It’s quite comfy. | 挺舒服的 | 
| [17:15] | Of course, to fully grasp the wonder of the new cantilever springing | 当然 要完全体会新悬臂弹簧的奇妙 | 
| [17:18] | truly requires the presence of a second occupant. | 就还需要一人加入 | 
| [17:23] | Just as you would at home, hmm? | 就像你们在家那样 对吗 | 
| [17:43] | As you see, we’ve sold 19 pairs of the | 如你所见 你要找的这款长袜 | 
| [17:45] | particular stocking you were after. | 我们卖出了19双 | 
| [17:48] | 13 to some six account holders. | 13双卖给了6名商场会员 | 
| [17:50] | The remaining five to casual shoppers. | 剩下5双卖给了散客 | 
| [17:53] | So clearly if Mrs. Haldane did buy a pair, | 显然 如果海尔丹太太真买了一双 | 
| [17:55] | she certainly didn’t charge it to her account. | 也不是用她在商场的账户付款的 | 
| [17:58] | And we’ve no record of the other two names you’ve asked for: | 我们也没查到你问的其他两个名字的记录 | 
| [18:01] | Mrs. Curran-Matthews and Mrs. Merchant. | 科伦-马修斯太太和麦钱特太太 | 
| [18:04] | Do you recognize them, Mrs. Armstrong? | 你认得她们吗 阿姆斯特朗太太 | 
| [18:06] | I recognize this lady from the newspapers, | 我记得在报纸上看到过这位女士 | 
| [18:09] | but no, I never served any of them. | 但我没服务过她们 | 
| [18:14] | Mr. Quinbury. | 奎伯利先生 | 
| [18:18] | Sir, may I present Detective Constable Morse of the City Police. | 先生 请允许我介绍市警局的摩斯警员 | 
| [18:23] | Constable, this is Mr. Alan Burridge, | 警员 这位是阿兰·巴里奇 | 
| [18:25] | the proprietor. | 商场老板 | 
| [18:28] | Uh, forgive me. Please. | 抱歉 请坐 | 
| [18:30] | Mr. Quinbury gave me to understand | 奎伯利先生之前跟我说 | 
| [18:31] | we might resolve this issue without troubling the police. | 我们可以不必惊动警方就解决此事 | 
| [18:34] | Which issue, sir? | 什么事 先生 | 
| [18:35] | Sir, the officer is here in regard of another matter, sir, | 先生 警官来这儿是为了另一件事 | 
| [18:38] | the stranglings. | 扼杀案 | 
| [18:40] | I see. | 是吗 | 
| [18:40] | One of the victims held an account here, sir. | 其中一位被害者是商场会员 先生 | 
| [18:43] | A Mrs. Haldane. | 海尔丹太太 | 
| [18:44] | My goodness. | 天呐 | 
| [18:45] | How awful. | 太可怕了 | 
| [18:47] | Well, of course, if there’s any way we can be of use? | 如果我们能帮上什么忙 尽管说 | 
| [18:49] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 | 
| [18:50] | Mr. Quinbury’s been very helpful. | 奎伯利先生已经帮了我很多 | 
| [18:52] | Well, then, I’ll leave you to it. | 那你们请继续吧 | 
| [18:58] | What’s this amongst her purchases? | 她购物明细里这个是什么 | 
| [19:00] | “Ronson. | 朗生 | 
| [19:01] | Engraved.” | 已刻字 | 
| [19:03] | Oh, it’s a gent’s lighter. | 是男士打火机 | 
| [19:04] | We have a heel-bar key-cutting service in the basement. | 我们地下层有提供配钥匙服务的小型柜台 | 
| [19:06] | Mr. Jopling, our principal cutter, | 乔普林先生 我们的主切割员 | 
| [19:08] | he handles all the engraving. | 他处理所有刻字服务 | 
| [19:10] | Would it be possible to find out | 能不能查明 | 
| [19:10] | what Mrs. Haldane had engraved upon the lighter? | 海尔丹太太在打火机上刻了什么字 | 
| [19:13] | Certainly. | 当然可以 | 
| [19:14] | She has also bought a couple of pairs of cufflinks and a gent’s tie pin. | 她还买了几对袖扣和一个男士领带夹 | 
| [19:18] | A description of those items would probably be very useful. | 这些商品的详情也会很有用的 | 
| [19:23] | Yes? | 什么事 | 
| [19:24] | Another policeman to see you, sir. | 又来了位警察找您 先生 | 
| [19:26] | Send him in. | 让他进来 | 
| [19:31] | Good afternoon, sir. | 下午好 先生 | 
| [19:32] | Detective Inspector Thursday. | 瑟斯戴督察 | 
| [19:34] | Oxford City Police. | 牛津市警局 | 
| [19:35] | Sergente Giovedi? | 瑟斯戴中士 | 
| [19:39] | Fredo? | 弗莱德 | 
| [19:42] | Si. | 对 | 
| [19:51] | Sir? | 长官 | 
| [19:54] | Must’ve been a shock. | 肯定是太震惊了 | 
| [19:55] | That’s all. | 就是这样 | 
| [19:58] | I knew… | 我认识… | 
| [20:01] | Mrs., is it? | 是太太了吧 | 
| [20:02] | Armstrong. | 阿姆斯特朗 | 
| [20:03] | Mrs. Armstrong. | 阿姆斯特朗太太 | 
| [20:05] | During the war. | 战时认识的 | 
| [20:09] | They had it bad, her people. | 他们国家的人很惨 | 
| [20:12] | She doesn’t want all that bringing up again. | 她不会希望再重提那些旧事的 | 
| [20:19] | Look, you’d better take her through whatever she’s got to say | 还是你来跟她把长袜的事 | 
| [20:22] | about this stocking business, all right? | 说明白吧 | 
| [20:24] | – Of course. – I’ll see you back at the nick. | -没问题 -警局见了 | 
| [20:40] | You… can’t come in here. | 你不能进去 | 
| [20:44] | Staff only. | 仅限员工的 | 
| [20:45] | N-not customers. | 客人不能进 | 
| [20:48] | It’s all right, Norman. | 没事 诺曼 | 
| [20:50] | This gentleman is with the Police. | 这位先生是警察 | 
| [20:54] | Yes, sir. | 是 先生 | 
| [21:01] | Oh, Mr. Burridge, what issue was it you’d hoped | 巴里奇先生 是什么事你希望 | 
| [21:04] | might be resolved without involving the police? | 不惊动警方就解决 | 
| [21:06] | A small amount of petty pilfering. | 发生了小额盗窃事件 | 
| [21:08] | Nothing we can’t resolve within the store, I’m sure. | 我相信我们在店内就能解决 | 
| [21:11] | Well, if you do need our assistance… | 如果你需要我们的协助… | 
| [21:13] | Of course. Thank you. | 当然 谢谢 | 
| [21:19] | Mrs. Armstrong’s been with us three years. | 阿姆斯特朗太太已经在我们这里做三年了 | 
| [21:22] | Widowed, sadly. | 丈夫过世了 真遗憾 | 
| [21:24] | She is powdering her nose. | 她在洗手间 | 
| [21:27] | Did your colleague say…? | 你的同事有没有说… | 
| [21:29] | The war. | 战时认识的 | 
| [21:30] | Ah, strange. | 奇怪 | 
| [21:31] | You know, I look around, | 当我环顾四周 | 
| [21:33] | people going about their business, living their lives. | 看到人们忙着自己的事 过着自己的生活 | 
| [21:36] | You wonder sometimes whether any of it really happened. | 有时就会想那一切是否真的发生过 | 
| [21:39] | Forgive and forget, I suppose. | 原谅忘记吧 | 
| [21:41] | 11 Group. Spits. Kenley. | 11队 喷火战斗机 肯利复兴计划 | 
| [21:44] | One of the lucky ones. | 我算幸运的了 | 
| [21:45] | Walking wounded. | 轻伤员 | 
| [21:55] | Afternoon, sir. | 下午好 长官 | 
| [21:56] | Any luck at Burridges? | 在巴里奇百货有发现吗 | 
| [21:58] | Morse is on it. | 摩斯在查呢 | 
| [22:00] | Anything doing? | 有什么进展吗 | 
| [22:01] | Door-to-door’s put a | 通过逐户盘查 | 
| [22:01] | green car outside Mrs. Haldane’s on one or two | 得知跟X先生有约的一两个周三 | 
| [22:04] | of these Wednesdays she’s been seeing Mr. X. | 海尔丹太太家门外停了辆绿车 | 
| [22:07] | No make, model or registration number. | 但完全不知车型款式牌号等 | 
| [22:10] | I went over witness statements on Mrs. Merchant. | 我还查了麦钱特太太案的目击者证词 | 
| [22:12] | Report of her getting into a green car | 也有报告称她被杀当晚早些时候 | 
| [22:14] | earlier that evening. | 上了一辆绿车 | 
| [22:20] | And you’d remember if a man had ever bought a pair, presumably? | 如果有男人来买长袜你肯定会记得吧 | 
| [22:24] | A man? Si. | 男人 当然 | 
| [22:26] | But no. | 但没有啊 | 
| [22:28] | No, nothing like that. | 没有那种事 | 
| [22:30] | Unless there’s anything else? | 如果没别的事了 | 
| [22:31] | Perhaps Mrs. Armstrong could return to work. | 就让阿姆斯特朗太太回去工作吧 | 
| [22:34] | Of course. Of course. | 当然 好的 | 
| [22:36] | If I remember anything else, | 如果我再记起什么 | 
| [22:39] | where can I find you? | 要怎么找你 | 
| [22:39] | Cowley Road Police Station. | 考利路警局 | 
| [22:41] | My number’s on the card. | 名片上有我的号码 | 
| [22:44] | Your, uh… colleague? | 你的同事呢 | 
| [22:46] | He had to return to the station. | 他回警局了 | 
| [22:48] | Sends his regrets. | 他让我代为表示遗憾 | 
| [22:50] | Yes. | 好 | 
| [22:51] | Of course. | 当然 | 
| [22:57] | Is there anywhere else you know of in Oxford | 你知道牛津还有其他地方 | 
| [22:58] | that stocks Le Minou Noir? | 有小黑猫的存货吗 | 
| [23:00] | You’d need to ask the suppliers. | 你得去问供货商 | 
| [23:03] | A Mr. Lisk, Goldfarb-Ligourin. | 利斯克先生 格-里批发 | 
| [23:08] | Well, thank you. | 谢谢 | 
| [23:20] | So what have we got on our hands? | 现在是什么情况 | 
| [23:22] | A sex killer, hmm? | 性杀手吗 | 
| [23:23] | Doctor? | 医生 | 
| [23:24] | Both Mrs. Merchant and Mrs. Curran-Matthews | 麦钱特太太和科伦-马修斯太太 | 
| [23:26] | had engaged in coitus | 都曾在死前几小时内 | 
| [23:28] | within a few hours of death. | 有过性行为 | 
| [23:30] | But like Mrs. Haldane, | 但就像海尔丹太太一样 | 
| [23:32] | there was no evidence of force having been used. | 并无证据表明她们遭到了强迫 | 
| [23:35] | There is one thing you might want to bear in mind. | 有件事你该知道 | 
| [23:37] | I’ve only just had the initial reports back | 我刚拿回了科伦-马修斯太太 | 
| [23:38] | on Mrs. Curran-Matthews’ clothing, | 衣物的初步检测报告 | 
| [23:40] | but the skirt is showing traces | 但裙子上检测到了 | 
| [23:42] | of calcium sulfate dihydrate. | 痕量二水硫酸钙 | 
| [23:45] | Gypsum. | 石膏 | 
| [23:46] | A plasterer, then. | 石膏啊 | 
| [23:46] | Some sort of manual laborer. | 那是体力劳工 | 
| [23:48] | It’s also used as a fertilizer, I believe. | 好像也被用作肥料 | 
| [23:51] | An agricultural connection? | 还跟农业扯上了 | 
| [23:52] | Of course she might well have come into contact with the material | 但她也完全可能是机缘巧合地 | 
| [23:55] | through wholly innocent means. | 接触到了这东西 | 
| [23:57] | Nothing like that showed up on the first victim? | 第一位被害人没检测到类似东西吗 | 
| [23:59] | Mrs. Merchant? | 麦钱特太太 | 
| [24:00] | No, and it’ll be a day or two | 没有 海尔丹太太的 | 
| [24:02] | before we’ve a result back on Mrs. Haldane’s clothing. | 衣物检测报告还要等一两天才能出来 | 
| [24:08] | I showed her a photograph of Mrs. Haldane, | 我给她看了海尔丹太太的照片 | 
| [24:10] | but she’d no recollection of having served her. | 但她不记得自己服务过她 | 
| [24:17] | How was it you knew Mrs. Armstrong? | 你怎么认识阿姆斯特朗太太的 | 
| [24:19] | I told you. | 我说了 | 
| [24:21] | The war. | 战时认识的 | 
| [24:28] | The engraving on the lighter wasn’t much use either. | 打火机上的刻字也没太有用 | 
| [24:29] | Just, “They asked me how I knew…” | 只是”问我怎知情真意切” | 
| [24:33] | “Smoke Gets in Your Eyes.” | 《爱火之烟蒙住眼》的歌词 | 
| [24:36] | Present for her fancy man, I expect. | 大概是给情郎的礼物 | 
| [24:39] | Think it’s him? | 你觉得是他 | 
| [24:40] | I know the type. | 我了解那种人 | 
| [24:42] | Bleed them for all they’ve got, | 榨干她们的一切 | 
| [24:43] | and move on to the next meal ticket. | 然后又去找下张饭票 | 
| [24:45] | Why not just drop them? | 为什么不甩了她们 | 
| [24:47] | To sleep with all three | 先睡了她们三个 | 
| [24:48] | and then strangle them seems a bit…? | 再把她们都扼死 这也太… | 
| [24:49] | Maybe it’s just his thing. | 可能他是喜欢这个 | 
| [24:51] | Maybe he’d had money off of them, | 可能他已经骗了她们的钱 | 
| [24:53] | and they were looking to make trouble for him. | 怕她们回头给他找麻烦 | 
| [24:55] | Who knows with women-haters? | 谁知道仇女者会做出什么事 | 
| [25:23] | Look. | 看 | 
| [25:24] | Your secret admirer? | 你的秘密爱慕者 | 
| [25:26] | Came in the pneumatic mail not ten minutes ago. | 10分钟前才从气动邮件管道里传来的 | 
| [25:28] | The second one today. | 今天第二朵了 | 
| [25:29] | One more and I’ll have a dozen. | 再来一只 我就有一打了 | 
| [25:31] | Are those your invoices? | 那是你的发票吗 | 
| [25:32] | I’ll pop them up before I go. | 我走前会发出去的 | 
| [25:33] | Thank you, Mrs. Deeks. | 谢谢 狄克斯太太 | 
| [25:35] | Coming down the Lion, Lu? | 来雄狮酒吧不 露 | 
| [25:36] | Not tonight, Charlie. | 今晚不行 查理 | 
| [25:38] | Story of my life. | 我总这么不顺 | 
| [25:39] | What was all that about earlier? | 之前是怎么回事 | 
| [25:41] | I heard you had a turn. | 听说你不舒服了一下 | 
| [25:43] | A dizzy spell, that’s all. | 就是头晕而已 | 
| [25:46] | I’m fine now. | 我现在没事了 | 
| [25:47] | Just a little tired. | 就是有点累 | 
| [25:48] | Still on for our Friday manjarie, though, right? | 我们周五还一起吃饭吧 | 
| [25:50] | Of course! | 当然 | 
| [25:51] | See you tomorrow, then. | 那明天见了 | 
| [25:53] | Watch how you go in that fog. | 小心雾气 | 
| [25:55] | Don’t go talking to any strange men. | 别跟陌生男人说话 | 
| [25:57] | You hear me? | 听到了吗 | 
| [25:58] | CI’ao bella. | 再见了 美人 | 
| [26:00] | CI’ao. | 再见 | 
| [26:13] | All right, that’s the lot, then. | 好了 都齐了 | 
| [26:17] | Don’t. | 别 | 
| [26:18] | All right, Norman. | 好啊 诺曼 | 
| [26:20] | What you got there, then? | 那是什么 | 
| [26:23] | Here, look, Roy. | 看啊 罗伊 | 
| [26:24] | I’m Jake the Peg. | 我是三腿杰克 | 
| [26:26] | I’ve got to get on. | 我得干活儿了 | 
| [26:28] | If I don’t get on, | 要不然 | 
| [26:30] | I-I’ll get told off. | 我会被责骂的 | 
| [26:33] | Mr. Quinbury have your g-g-guts, will he? | 奎伯利先生会要你命 是吗 | 
| [26:40] | Give it back, you… | 还给我 | 
| [26:42] | Give it him. | 还他 | 
| [26:45] | You shouldn’t tease people. | 你不该戏弄人 | 
| [26:46] | You can talk. | 你算老几 | 
| [26:48] | Anyway, he’s not people. | 再说 他也不是常人 | 
| [26:50] | He’s Norman. | 他是诺曼 | 
| [27:34] | You have very beautiful hands. | 你的手真漂亮 | 
| [27:35] | You know that? | 知道吗 | 
| [27:37] | You can tell a lot about a person by their hands. | 能从一个人的手看出这人很多事 | 
| [27:40] | What can you tell from this? | 你能从这个看出什么 | 
| [27:41] | That whoever he is, | 不管他是谁 | 
| [27:43] | he’s a fool to leave you out on your own. | 让你这么独自出来真是傻 | 
| [27:48] | Joan and me thought we’d go to the display in the Botanic Gardens. | 琼和我想一起去植物园看展览 | 
| [27:51] | Just make sure you stay out of trouble. | 你们别惹麻烦就好 | 
| [27:52] | You know what they get like in town. | 你们也知道城里会多热闹 | 
| [27:54] | I suppose you’ll be working? | 你肯定有工作吧 | 
| [27:56] | Dad? | 孩儿他爸 | 
| [27:57] | Fireworks night. | 篝火节之夜 | 
| [27:58] | You’ll be working. | 你要工作的吧 | 
| [27:59] | He always works Fireworks. | 他篝火节总是要工作的 | 
| [28:00] | What’re you going to be doing? | 你们打算干什么 | 
| [28:02] | I’ve just said, the Botanic Gardens. | 我刚说了啊 植物园 | 
| [28:03] | Well, don’t go off and leave her, all right? | 别丢下她一个人 | 
| [28:05] | You know how bad things can get in town. | 你知道城里会多乱 | 
| [28:07] | And you, mind how you get home from the bank of an evening. | 你 晚上从银行回来时 路上注意 | 
| [28:10] | Stay where it’s well lit. | 待在灯光亮的地方 | 
| [28:12] | Same goes for you. | 你也是 | 
| [28:14] | This thing in the paper? | 是因为报上说的案子吗 | 
| [28:15] | I don’t want to have to spell it out. | 还非要我说得明明白白吗 | 
| [28:16] | Just be careful. | 小心点就是了 | 
| [28:18] | All right? | 好吗 | 
| [28:24] | Ever had your palm read? | 看过手相吗 | 
| [28:25] | You’ll get your face red in a minute. | 你的脸待会儿要被”招呼”了 | 
| [28:27] | Look, I’m waiting for someone, so skip the blarney. | 我在等人呢 你就少拍马屁吧 | 
| [28:30] | No, you’re not. | 你才没等人 | 
| [28:31] | You… | 你… | 
| [28:33] | You’re a very beautiful young girl. | 你是个很美丽的年轻姑娘 | 
| [28:36] | Problem is that you know it. | 问题是 你自己知道 | 
| [28:37] | See, I reckon someone broke your heart, | 我觉得有人伤了你的心 | 
| [28:41] | and now you think all men are only after one thing. | 现在你觉得男人都只想要一样东西 | 
| [28:43] | And you’re not, I suppose. | 那么你与众不同吗 | 
| [28:45] | You wear that ring as a wall to keep the wolves out. | 你把那枚戒指当墙 好挡住饿狼 | 
| [28:50] | And I don’t blame you. | 我不怪你 | 
| [28:51] | Only it’s been up so long, | 但墙竖了太久 | 
| [28:52] | you can’t tell when the genuine article comes along. | 来了真正的君子你也分辨不出了 | 
| [29:14] | It’s full-time with you, isn’t it? | 你真是一刻不停 是吧 | 
| [29:17] | On the ward this afternoon, | 今天下午在病房里 | 
| [29:20] | they were all talking about this strangler. | 他们在谈论这个扼杀犯 | 
| [29:23] | Sorry, I shouldn’t ask. | 抱歉 我不该问的 | 
| [29:25] | No, it’s… | 不 没… | 
| [29:27] | You’ll be all right. | 你不会有事的 | 
| [29:28] | Because it’s only married women he goes for. | 他只针对已婚女人 | 
| [29:37] | Anyway, shall we have another bottle? | 好了 再来一瓶吗 | 
| [29:41] | Yeah. | 好 | 
| [29:42] | Drop of Dutch? | 喝上了 | 
| [29:44] | Tell me it’s not my place, Glo. | 希望我不是多管闲事 格洛 | 
| [29:46] | I know it must be hard on you | 我知道你挺难熬 | 
| [29:48] | with Steve being… | 史蒂夫他… | 
| [29:50] | where he is. | 在那个地方 | 
| [29:51] | God knows we can all use a friendly port. | 天知道我们有时都需要点安慰 | 
| [29:53] | But are you sure about this? | 但你确定要这样吗 | 
| [29:55] | All set? | 好了吗 | 
| [30:00] | I can’t. | 我不能 | 
| [30:01] | What do you mean can’t? | 什么叫不能 | 
| [30:02] | The car’s outside. Come on. | 车就在外面 来吧 | 
| [30:04] | I said I’ll take you up Boar’s Hill, see the sights. | 我答应带你去野猪山看风景的 | 
| [30:07] | I changed my mind. | 我改主意了 | 
| [30:08] | I’m sorry. | 抱歉 | 
| [30:09] | I bought you a drink. | 我都给你买酒了 | 
| [30:10] | Hey, handsome. | 帅哥 | 
| [30:12] | She said she’s not interested. | 她说她不感兴趣了 | 
| [30:13] | And who asked you? | 谁问你了 | 
| [30:14] | This young lady | 这位女士 | 
| [30:16] | happens to be a friend of mine. | 是我的朋友 | 
| [30:18] | Oh, is that right? | 是吗 | 
| [30:20] | Well, you’re barking up the wrong tree there, darling. | 你可别在他身上浪费时间 亲爱的 | 
| [30:22] | He’s a bloody fairy. | 他是个基佬 | 
| [30:24] | I don’t know why they let your type in here. | 不知道你这种人怎么会被允许进来 | 
| [30:26] | Should be strangled at birth. | 真该一出生就被掐死 | 
| [30:28] | Well, thank you, Cary Grant. | 谢谢了 加里·格兰特 | 
| [30:30] | Don’t, Charlie. | 别 查理 | 
| [30:31] | My old man fought a war for people like you? | 我老爸就为了你这种人去打仗吗 | 
| [30:33] | And he never got one? Shame. | 他没跟我这种人性福过吗 可惜了 | 
| [30:34] | Listen… | 听着 | 
| [30:35] | Pick on someone your own size! | 有种去欺负跟你力量相当的人 | 
| [30:39] | Are you with him?! | 你跟他一起的 | 
| [30:40] | Yeah! | 对 | 
| [30:42] | You leave him alone. | 你别招惹他 | 
| [30:45] | What is this? | 怎么回事 | 
| [30:46] | The circus in town? | 马戏团来了吗 | 
| [30:47] | It’s a bloody freak show. | 真是场畸形秀 | 
| [30:49] | You want to think about who you let in, Pat. | 想清楚你都放什么人进来 帕特 | 
| [30:51] | This place has gone right down. | 这地方真是大不如前了 | 
| [31:59] | When no one arrived at the rendezvous, | 在约定地点等不到人 | 
| [32:01] | I made my way back to the villa with Lupo. | 我就跟鲁波回了别墅去 | 
| [32:05] | We saw from the olive grove through binoculars. | 我们在橄榄林里用望远镜看到了 | 
| [32:08] | They had you all lined up against the white wall. | 他们叫你们靠着白墙站成了一排 | 
| [32:11] | Francesca I recognized first. | 我先认出了芙兰琪丝卡 | 
| [32:13] | Her red dress. | 她的红裙子 | 
| [32:14] | Then I saw you beside her. | 然后我看到你就在她旁边 | 
| [32:18] | I saw you fall. | 我看到你倒了下去 | 
| [32:20] | I thought you were dead. | 我以为你死了 | 
| [32:24] | I tried to get down there, but Lupo cold-cocked me. | 我想冲下去 可鲁波把我打晕了过去 | 
| [32:26] | Probably just as well. | 或许也好 | 
| [32:28] | More than likely I’d have got them killed as well. | 不然我八成还会连累他们 | 
| [32:32] | When I came to, it was dark. | 我醒来时 天已经黑了 | 
| [32:34] | A cave somewhere. | 在一个山洞里 | 
| [32:36] | He said they’d got everyone. | 他说他们把所有人都打死了 | 
| [32:39] | They did. | 是的 | 
| [32:41] | Francesca? | 芙兰琪丝卡呢 | 
| [32:47] | The next afternoon, | 第二天下午 | 
| [32:50] | an English company arrived. | 来了一支英国连队 | 
| [32:52] | They found me lying with everyone else. | 他们发现我跟其他人躺在一起 | 
| [32:56] | Close to death but somehow not. | 奄奄一息 但却没死 | 
| [33:00] | There was an officer. | 有位军官 | 
| [33:02] | Major Hugh Armstrong. | 休·阿姆斯特朗少校 | 
| [33:04] | He saw to it that I was taken to a field hospital. | 他安排我被送往战地医院 | 
| [33:09] | How did they get to you? | 他们怎么抓到你们的 | 
| [33:11] | We were betrayed. | 我们遭到了背叛 | 
| [33:13] | Who? | 谁 | 
| [33:14] | Does it matter? | 那还重要吗 | 
| [33:17] | The nearest farm down the hill. | 山下最近的农场 | 
| [33:20] | Ugo. | 乌格 | 
| [33:22] | The farmer’s boy. | 农人家的孩子 | 
| [33:24] | A good little fascisto. | 小法西斯 | 
| [33:27] | Anche malato d’amore. | 他害了相思病[意大利语] | 
| [33:31] | Lovesick. | 相思病 | 
| [33:33] | For Francesca. | 他喜欢芙兰琪丝卡 | 
| [33:36] | He took to following her. | 于是跟踪她 | 
| [33:38] | Spying on her. | 监视她 | 
| [33:40] | He saw where she went, who she met. | 看到了她都去了哪 见过谁 | 
| [33:44] | And then he realized she was una stafetta. | 后来他意识到 她是个中间人 | 
| [33:48] | And Ugo? | 乌格呢 | 
| [33:50] | Hanged. | 被绞死了 | 
| [33:52] | With his father. | 他父亲也是 | 
| [33:54] | After the war. | 在战后 | 
| [33:57] | The mountains don’t forget. | 山民不会遗忘 | 
| [34:09] | Well, let me see you home. | 我送你回家吧 | 
| [34:12] | Thanks. | 谢谢 | 
| [34:20] | So… | 那么 | 
| [34:22] | Was that a date, or…? | 那算是约会吗 | 
| [34:25] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [34:27] | Maybe we should do it again. | 要不我们再来一次 | 
| [34:28] | Just to be sure. | 好确定一下 | 
| [34:30] | If it was a date or not. | 到底是不是约会 | 
| [34:32] | Well, I’d better… | 那我… | 
| [34:35] | Of course. | 好 | 
| [34:37] | Good night. | 晚安 | 
| [34:37] | Good night. | 晚安 | 
| [34:43] | What time do you finish on Bonfire Night? | 篝火节之夜你几点下班 | 
| [34:45] | Midnight. | 午夜 | 
| [34:47] | Why? | 怎么了 | 
| [34:47] | I’ll pick you up. | 我去接你 | 
| [34:53] | This is him, is it? | 这就是他吗 | 
| [34:55] | Major Armstrong? | 阿姆斯特朗少校 | 
| [34:58] | He came back for me after the war. | 战后他又回来找到我 | 
| [35:00] | Brought me here. | 带我来了英国 | 
| [35:02] | He was a good man. | 他是个好人 | 
| [35:04] | I’m glad. | 我很高兴 | 
| [35:07] | Children? | 孩子呢 | 
| [35:08] | No. | 没有 | 
| [35:10] | They took that away from me too, the Germans. | 德国人也剥夺了我的那个权利 | 
| [35:13] | French cigarettes. | 法国香烟 | 
| [35:15] | Hugh’s favorite. | 休最喜欢了 | 
| [35:16] | I buy a packet from time to time. | 我时不时会买一包 | 
| [35:19] | I let one burn out in an ashtray. | 点上 让它在烟灰缸里烧完 | 
| [35:22] | You get used to things. | 有些事会成为习惯 | 
| [35:27] | So what about you? | 你呢 | 
| [35:29] | You have children? | 有孩子吗 | 
| [35:31] | A boy and a girl. | 一男一女 | 
| [35:32] | Sam and Joan. | 萨姆和琼 | 
| [35:34] | And a wife? | 妻子呢 | 
| [35:36] | Yes. | 是的 | 
| [35:37] | And a wife. | 有妻子 | 
| [35:39] | The same wife? | 还是原来那个吗 | 
| [35:42] | Yeah. | 对 | 
| [35:45] | I wondered if you would come after today. | 今天见面后 我就在想你会不会来 | 
| [35:50] | What do you want, Fredo? | 你想要什么 弗莱德 | 
| [35:53] | I’m not her. | 我不是她了 | 
| [35:56] | She died. | 她死了 | 
| [35:58] | Remember the girl you knew. | 记住你记忆里的那女孩 | 
| [36:01] | I have. | 我记着她 | 
| [36:03] | Always. | 从没忘过 | 
| [37:24] | Well, it’s somebody’s initial, presumably. | 应该是某人的姓名首字母 | 
| [37:27] | “A” for what? Andrew? | A是什么 安德鲁吗 | 
| [37:28] | – Albert? – Whoever it is, | -艾伯特 -不管是谁 | 
| [37:30] | Dl Chard’s men missed it. | 查德督察的人没发现 | 
| [37:31] | I’d think twice before throwing accusations | 这种话 我劝你 | 
| [37:33] | like that around, if I was you. | 三思而后说 | 
| [37:35] | Mrs. Merchant was killed four weeks ago. | 麦钱特太太是四周前被杀的 | 
| [37:37] | Who knows who’s been through there since? | 谁知道之后又有谁去过那里 | 
| [37:39] | I suppose. | 大概是吧 | 
| [37:41] | Right, what’s the order of battle? | 好吧 先去哪里 | 
| [37:42] | You’re going to pick up with this stocking supplier? | 你要去找那位长袜供货商吗 | 
| [37:45] | Middleman, whatever he is? | 中间人还是什么的 | 
| [37:45] | Mr. Lisk? | 利斯克先生 | 
| [37:47] | See if there’s any other local retailers. | 问问是否还有其他本地零售商 | 
| [37:49] | And of course I’ve the account holders | 当然 我还得逐个排查 | 
| [37:50] | of Burridges to work through. | 巴里奇百货的会员 | 
| [37:52] | Right, best get to it. | 好 快开始吧 | 
| [37:53] | Dad? Sandwiches. | 孩儿他爸 三明治没拿 | 
| [37:55] | You’re not thinking this morning. | 你今早脑子没带 | 
| [37:57] | No, I… | 不是… | 
| [37:58] | Come home safe. | 平安回家 | 
| [38:10] | Are we all here? | 大家都到了 | 
| [38:12] | Where’s Mrs. Deeks? | 狄克斯太太呢 | 
| [38:13] | Not in yet, sir. | 还没到 先生 | 
| [38:15] | Then we’ll have to start without her. | 那我们只能先开始了 | 
| [38:16] | Now, for the fourth month in a row, | 连续第四个月了 | 
| [38:19] | we have a discrepancy between sales recorded | 我们的销售记录和实收金额 | 
| [38:23] | and monies received, | 存在差异 | 
| [38:24] | to the sum of 18 pounds, 14 shillings and nine pence. | 总计18镑14先令9便士 | 
| [38:28] | Until further notice, | 除非另行通知 | 
| [38:29] | the evening cash-up for each department | 所有部门的晚当日清点 | 
| [38:31] | will take place in the presence of either myself or Mr. Jellicoe. | 将在我或杰里科先生的监督下进行 | 
| [38:33] | Where is your poppy, Mr. Lee? | 你的虞美人呢 李先生 | 
| [38:37] | My apologies, Mr. Quinbury. | 抱歉 奎伯利先生 | 
| [38:38] | It was there when I left the house. | 我离家时还在的 | 
| [38:40] | As may be. | 或许吧 | 
| [38:41] | The offense is given. | 但这还是很不像话 | 
| [38:43] | I’m sure no slight was intended, | 我相信他并无轻慢的意思 | 
| [38:45] | Mr. Quinbury. | 奎伯利先生 | 
| [38:46] | The pin must have gone. | 肯定是别针掉了 | 
| [38:48] | Happens to me all the time. | 我也经常遇到这种事 | 
| [38:50] | Here. | 给 | 
| [38:51] | Please. | 给 | 
| [38:53] | Have mine. | 拿我的吧 | 
| [38:56] | Thank you, Mr. Burridge. | 谢谢 巴里奇先生 | 
| [38:59] | To your departments. | 回各自部门吧 | 
| [39:01] | Mr. Jellicoe. | 杰里科先生 | 
| [39:02] | Sir. | 先生 | 
| [39:17] | If you would, Mr. Potter? | 麻烦了 波特先生 | 
| [39:39] | Mr. Lisk? | 利斯克先生吗 | 
| [39:40] | Detective Constable Morse. | 摩斯警员 | 
| [39:42] | City Police. | 市警局 | 
| [39:43] | You’re the intermediary for Le Minou Noir. | 你是小黑猫的中间商 | 
| [39:45] | A range of hosiery. | 那是一个长袜品牌 | 
| [39:48] | Right. Well, I carried the line for a bit. | 是的 我是卖过一阵这个牌子 | 
| [39:52] | I’m afraid we won’t be getting any more in. | 但恐怕不会再进货了 | 
| [39:54] | Problem with the manufacturers. | 生产商那边出了问题 | 
| [39:59] | Do you want to get that? | 你不接吗 | 
| [40:03] | Hello? | 喂 | 
| [40:05] | No, that’s the previous occupant. | 不 那是之前的租户 | 
| [40:09] | As far as I’m aware, they ceased trading some months ago. | 据我所知 他们几个月前就关门了 | 
| [40:15] | No, you’d have to apply to the lessor for a forwarding address. | 不 你得找出租人问转寄地址 | 
| [40:20] | Actually, I’m afraid it’s not very convenient right now. | 其实 我现在不太方便 | 
| [40:22] | If you could call back tomorrow? | 你可以明天再来电吗 | 
| [40:25] | Ta. | 谢谢 | 
| [40:26] | Spelt with an “R,” isn’t it, Parma? | 不应该是帕尔玛吗 | 
| [40:29] | Have a bottle if you want. | 想要的话拿一瓶吧 | 
| [40:30] | You’ll be beating them off with a stick. | 女人会爱你爱得赶不走 | 
| [40:32] | I won’t, thanks. | 不了 谢谢 | 
| [40:35] | But what I would like is a list of all the retailers | 但我想要一份向你购买了 | 
| [40:36] | you’ve supplied with these stockings. | 这种长袜的零售商名单 | 
| [40:38] | Apart from Burridges. | 除了巴里奇百货 | 
| [40:39] | Well, Burridges was the main… | 巴里奇百货是主要的 | 
| [40:42] | outlet. | 销路 | 
| [40:44] | If not, in fact, the only. | 事实上 是唯一的 | 
| [40:47] | Probably. | 可能吧 | 
| [40:48] | It was B-stock, to be honest. | 其实 这是批次货 | 
| [40:50] | I got lumbered with it. | 压在我手里了 | 
| [40:50] | Job lot. | 一整批 | 
| [40:51] | What I’ve had, they got. | 我手里的都卖他们了 | 
| [40:53] | There won’t be no more. | 不会再有更多的了 | 
| [40:55] | So Burridges is the only place in the county which sells them? | 所以巴里奇百货是全郡唯一卖这种长袜的 | 
| [40:59] | In the country, in a nutshell. | 可以说是全国 | 
| [41:01] | What’s this about? | 为什么打听这些 | 
| [41:02] | I’m not at liberty to say. | 我不能说 | 
| [41:04] | But just for the record, | 我得问一句 | 
| [41:04] | where were you Wednesday night? | 你周三晚上在哪 | 
| [41:06] | – Me? – Yes. | -我吗 -对 | 
| [41:07] | – Birmingham. – Doing what? | -伯明翰 -做什么 | 
| [41:08] | I had a bit of business in the afternoon. | 下午有事要办 | 
| [41:10] | The toy line. | 玩具 | 
| [41:11] | What with Christmas coming up. | 因为要圣诞节了嘛 | 
| [41:14] | And the evening? | 晚上呢 | 
| [41:15] | I ran into this air hostess. | 遇到了一位空姐 | 
| [41:17] | Some bar somewhere. | 在哪个酒吧里 | 
| [41:19] | Carol something. | 好像叫凯洛尔 | 
| [41:21] | Took her for a meal. | 带她去吃了饭 | 
| [41:22] | Saw her back to her flat. And… | 然后送她回了公寓 就… | 
| [41:25] | – Got a number for her? – No. | -有她的号码吗 -没有 | 
| [41:27] | – Address? – She did tell the taxi, | -地址呢 -她跟出租车司机说了 | 
| [41:29] | but I wasn’t paying attention as to where we were going. | 但我并没留意我们是要去哪 | 
| [41:31] | Had my hands full, if you follow me. | 我当时忙着呢 懂吗 | 
| [41:34] | And she threw in a fried breakfast. | 她还给我做了早饭 | 
| [41:37] | You can’t say fairer, can you? | 我说得够清楚了吧 | 
| [41:42] | Still no Mrs. Deeks? | 狄克斯太太还没来吗 | 
| [41:43] | No, sir, not yet. | 没 先生 还没来 | 
| [41:45] | This isn’t like Gloria, Mr. Burridge. | 格洛丽娅一般不会这样 巴里奇先生 | 
| [41:47] | She’s usually dead on time. | 她一般都很准时的 | 
| [41:49] | Perhaps you could telephone, Mr. Quinbury. | 要不打个电话吧 奎伯利先生 | 
| [41:51] | Just to make sure she’s not ill or anything. | 确保她不是病了什么的 | 
| [41:53] | Traditionally, sir, | 按照惯例 先生 | 
| [41:54] | it’s always been for the staff | 在这样的情况下 | 
| [41:55] | to notify the store of such an eventuality. | 都该是员工通知店里的 | 
| [41:57] | Certainly that’s always how things were done under Mr. Burridge Sr. | 至少老巴里奇先生在时 都是这样的 | 
| [42:01] | Mr. Quinbury, | 奎伯利先生 | 
| [42:02] | you’ve served my late father | 20年来 没有人比你 | 
| [42:04] | and the store better than any man alive for 20 years. | 更好地服务了我父亲和这家商店 | 
| [42:07] | He often spoke to me of how he valued your advice. | 他常跟我说他是多么看重你的建议 | 
| [42:09] | As, indeed, do I. | 我也是 | 
| [42:11] | Good of you to say so, sir. | 谢谢您这么说 先生 | 
| [42:13] | Truth is, | 事实上 | 
| [42:14] | I’ve only been in the job for three months, | 我才刚干了三个月 | 
| [42:16] | and I don’t doubt I’ll make a great many mistakes. | 我知道自己肯定会犯很多错 | 
| [42:18] | But one thing I do know. | 但有件事我是知道的 | 
| [42:21] | Burridges is its staff. | 巴里奇百货离不开员工 | 
| [42:23] | Their happiness and well-being are my whole concern. | 我最关心的就是他们的幸福安康 | 
| [42:25] | Now with that in mind, might we not, together, | 那么考虑到这个 我们是不是能一起 | 
| [42:30] | create a few new traditions of our own? | 建立一些新的惯例 | 
| [42:33] | I’ll telephone at once, sir. | 我会立刻去打电话 先生 | 
| [42:37] | So, what do you make to him? | 你怎么看他 | 
| [42:39] | He’s a fly-by-night wide-boy knocking out third-rate tat. | 油嘴滑舌的骗炮男 专挑小破酒馆猎艳 | 
| [42:42] | Denies knowing any of the victims, | 否认认识任何一位被害人 | 
| [42:43] | but can’t provide a satisfactory alibi for any of them. | 但不能为任何一起案件提供足够好的不在场证明 | 
| [42:45] | He’d have to be pretty stupid | 他不可能蠢到 | 
| [42:46] | to knock these women off with his own stock. | 拿自己的长袜杀这些女人吧 | 
| [42:49] | What about a car? | 那车呢 | 
| [42:50] | Two-tone Cortina, he says. | 他说是两色科尔蒂纳 | 
| [42:52] | Mark 1, blue with a white top. | 1型 蓝色车身白顶 | 
| [42:54] | Not our man then. | 那不是他了 | 
| [42:54] | Whoever killed Mrs. Haldane | 杀海尔丹太太的人 | 
| [42:57] | bought these stockings themselves, | 不是自己买了长袜 | 
| [42:58] | or is close to someone who did. | 就是身边有人有这种长袜 | 
| [42:59] | A wife, maybe, a girlfriend. | 妻子吗 或许是女友 | 
| [43:01] | A daughter, or sister, even. | 女儿 甚至姐妹 | 
| [43:03] | Stockings aren’t as popular | 现在的年轻女孩 | 
| [43:04] | as they used to be with younger women, sir. | 不像以前那么喜欢长袜了 长官 | 
| [43:06] | It’s more pantyhose nowadays. | 现在是连裤袜流行 | 
| [43:08] | Indeed. | 是啊 | 
| [43:09] | I’m sure we’re grateful for your expertise. | 我们很感激你的专业知识 | 
| [43:12] | They’ve sold how many? Burridges? | 巴里奇百货卖了多少 | 
| [43:14] | Nineteen, sir. | 19双 长官 | 
| [43:15] | Over ten or so customers, | 卖给了十来个客人 | 
| [43:17] | six of whom are account holders with the store. | 其中六人是商店会员 | 
| [43:19] | Right, better start there, then– process of elimination. | 好 那就从这里查起 一个个排除 | 
| [43:21] | Sir. | 是 长官 | 
| [43:23] | There’s no reply at her home. | 她家里没有人接 | 
| [43:28] | Here she is now. | 她来了 | 
| [43:29] | Mrs. Deeks! | 狄克斯太太 | 
| [43:31] | You missed Mr. Burridges’ roll call. | 你错过了巴里奇先生的点名 | 
| [43:34] | I’m so sorry, sir. | 真对不起 先生 | 
| [43:35] | Only the cat brought down a shelf in my front room | 猫撞倒了我前屋里的一排架子 | 
| [43:37] | with the goldfish on. | 上面还有金鱼 | 
| [43:39] | Time I’d got it tidied, I’d missed the bus. | 等我收拾好了 就错过了公共汽车 | 
| [43:41] | Perfectly understandable. | 完全可以理解 | 
| [43:42] | It won’t happen again, Mr. Burridge. | 绝不会再犯了 巴里奇先生 | 
| [43:45] | Alan, please. | 叫我阿兰就好 | 
| [43:46] | All right. | 好吧 | 
| [43:48] | Get to your post. | 回岗吧 | 
| [43:51] | How many’s this? | 这是第几个了 | 
| [43:52] | Of the account customers? | 买长袜的会员吗 | 
| [43:54] | Five of the six. | 六个里的第五个 | 
| [43:55] | Mrs. Shears. | 西尔斯太太 | 
| [43:56] | Bought a single pair Tuesday last. | 上周二买了一双 | 
| [43:59] | Bloody wild goose chase. | 纯属浪费时间 | 
| [44:01] | I bet you we’ll get through the list, | 我敢打赌我们把名单上的人查完 | 
| [44:02] | they’ll all be present and accounted for. | 会发现她们都好好的呢 | 
| [44:04] | It’s gonna be one of these five we don’t know about. | 肯定就是在我们不知道的那五个里 | 
| [44:10] | Mrs. Shears? Hello? | 西尔斯太太 在吗 | 
| [44:19] | Mrs. Shears? | 西尔斯太太 | 
| [44:25] | Police, Mrs. Shears. | 警察 西尔斯太太 | 
| [44:30] | Mrs. Shears? | 西尔斯太太 | 
| [44:35] | With the one found around Mrs. Haldane’s throat, | 海尔丹太太脖子上的那条 | 
| [44:37] | I would imagine that to make the pair, presumably. | 应该跟这个是一对 | 
| [44:42] | Stockings. | 长袜 | 
| [44:43] | But not hers. | 但不是她那双 | 
| [44:44] | We found the pair she bought from Burridges | 她从巴里奇百货买的那双 | 
| [44:46] | in a bedroom drawer, unopened. | 还没开封 在她卧室抽屉里 | 
| [44:47] | This was caught in her hand. | 这个是在她手里的 | 
| [44:49] | Unlikely to have been wearing one on her nightclothes. | 她穿着睡衣总不会还别着花 | 
| [44:52] | She’s reached back over her shoulder, clawing at him, | 她把手往后伸 想去挠他 | 
| [44:55] | and only managed to dislodge the poppy. | 但只抓下了虞美人 | 
| [44:57] | Can you put a time to it, Doctor? | 能确定时间吗 医生 | 
| [44:59] | About six hours. | 大概死了六个小时了 | 
| [45:00] | Must’ve been after the kids left for school. | 那肯定是孩子去上学后了 | 
| [45:02] | Two girls, April and Claire. | 两个女儿 爱普莉和克莱尔 | 
| [45:03] | A car and a WPC on way. | 警车和女警去接她们了 | 
| [45:05] | Neighbor this side said there was a bloke | 这边的邻居说今早看到 | 
| [45:07] | watching the house first thing. | 有个男人看着房子 | 
| [45:10] | It was dark still, so no description, | 但当时天还挺黑 无法描述 | 
| [45:11] | but he was carrying a bag of some sort. | 但他拿了个什么包 | 
| [45:13] | Hold-all, maybe. | 可能是手提箱 | 
| [45:15] | – Any sign of a break-in? – No, sir. | -有强行闯入的迹象吗 -没有 长官 | 
| [45:16] | Front door was on the latch, possible she let him in. | 前门是虚掩的 可能是她让他进来的 | 
| [45:18] | The back door was unsecured. | 后门没锁 | 
| [45:19] | He could’ve come in that way, pretty much unseen, | 他也可以神不知鬼不觉地从那里进来 | 
| [45:21] | and gone out via the front. | 然后再走前门出去 | 
| [45:23] | So he left it unlocked. | 所以他没锁门吗 | 
| [45:25] | According to the woman over the road, | 路对面的女人说 | 
| [45:27] | there was a green car parked in the drive yesterday. | 昨天外面车道上停了辆绿车 | 
| [45:29] | And not for the first time whilst the old man’s away. | 而且丈夫不在时 不是第一次见这辆车了 | 
| [45:38] | What about the husband? | 她丈夫呢 | 
| [45:39] | Away in Scotland on business. | 去苏格兰出差了 | 
| [45:40] | Left the day before yesterday. | 前天走的 | 
| [45:42] | What do you reckon to that? | 你怎么看这个 | 
| [45:44] | Behind the door in the front room. | 前屋门后发现的 | 
| [45:45] | Door stop, maybe? | 门挡吗 | 
| [45:47] | Something you should see. | 你得来看看 | 
| [45:50] | It’s the mathematical symbol for infinity. | 在数学里是无限的意思 | 
| [45:52] | Or it’s an eight that’s had one too many. | 也可能是喝醉的8 | 
| [45:55] | Unless there’s another four victims we don’t know about? | 除非还有四个我们不知道的被害人 | 
| [45:58] | So what does it mean? | 那究竟是什么意思 | 
| [45:59] | A message perhaps? | 留下的讯息吗 | 
| [46:01] | A signature? | 签名 | 
| [46:02] | Infinity. | 无限 | 
| [46:03] | That goes on forever, doesn’t it? | 那就是永不停止 是吧 | 
| [46:05] | Maybe what he’s trying to say is he’s not going to stop. | 或许他是想说他不会停止 | 
| [46:07] | Until we catch him. | 除非我们逮住他 | 
| [46:29] | Hello. Detective Constable Beckett’s phone. | 喂 贝克特警员电话 | 
| [46:31] | DC Morse speaking. | 我是摩斯警员 | 
| [46:41] | I usually call DC Beckett in these situations. | 这种事我一般联系贝克特警员 | 
| [46:44] | She just keeps saying it’s a mistake. | 她一直说是搞错了 | 
| [46:47] | They all say that, of course. | 不过他们当然都那么说 | 
| [46:49] | You saw her take them, Mister…? | 你看到她拿了吗 先生是… | 
| [46:51] | Len Jellicoe. | 伦·杰里科 | 
| [46:52] | Detective Sergeant, retired. | 退休警长 | 
| [46:55] | I saw her standing by the section. | 我看到她就站在那附近 | 
| [46:57] | When I looked back, she was gone. | 我转个头的功夫 她就不见了 | 
| [46:59] | And so was a nice pair of kid-skin gloves. | 一双小山羊皮手套也不见了 | 
| [47:03] | I stopped her on the way out. | 我拦住了正准备离开的她 | 
| [47:03] | Asked her to step into the manager’s office. | 叫她来一趟经理办公室 | 
| [47:06] | The gloves were found in her handbag. | 手套就在她手提包里 | 
| [47:08] | My day, that was as open and shut as it gets. | 我当差时 这就绝对够结案了 | 
| [47:13] | This way. | 这边请 | 
| [47:15] | Here she is. | 就是她 | 
| [47:19] | I didn’t do it. | 我没做 | 
| [47:21] | Of course you didn’t. | 当然了 | 
| [47:22] | I told him, I’ve never taken a thing in my life | 我跟他说了 我这辈子从未拿过 | 
| [47:24] | that didn’t belong to me. | 不属于我的东西 | 
| [47:25] | Detective! | 还侦探呢 | 
| [47:26] | He couldn’t detect muck on a rug! | 他连地毯上的泥巴都看不到 | 
| [47:29] | And then he has the damn cheek to tell me | 然后他还厚颜无耻地跟我说 | 
| [47:31] | that if I pay a fine | 如果我交罚款 | 
| [47:32] | I could be on my way, no need to fetch the police. | 我就能走了 不用叫警察来 | 
| [47:35] | I said to him, “You fetch ’em!” | 我说 “你去叫啊” | 
| [47:36] | I wasn’t having that! | 我才不会任人摆布 | 
| [47:38] | A fine? | 罚款 | 
| [47:40] | What sort of fine? | 什么样的罚款 | 
| [47:42] | It’s Money with Menaces, Mr. Quinbury. | 这就是勒索钱财 奎伯利先生 | 
| [47:44] | She’s lying. | 她撒谎 | 
| [47:46] | They’d say anything to get out of trouble. | 他们为了摆脱麻烦什么谎都会说 | 
| [47:49] | What’s this? | 怎么回事 | 
| [47:50] | A shoplifting incident, sir. | 商店偷窃 先生 | 
| [47:51] | Actually, it’s rather more than that. | 其实 没那么简单 | 
| [47:53] | I believe your store detective is running an extortion racket. | 我认为你的商店侦探在进行敲诈 | 
| [47:56] | Wait a minute. | 等等 | 
| [47:57] | Look here, son. | 听着 小子 | 
| [47:58] | I’m ex-job myself. | 我可是退休警察 | 
| [48:00] | He is planting goods on customers, | 他把商品栽赃在顾客身上 | 
| [48:01] | then offering them a fine of ten pounds | 然后提出拿十镑的罚金消灾 | 
| [48:03] | or risk having the police brought in. | 不然就要报警 | 
| [48:05] | Is this true, Jellicoe? | 是真的吗 杰里科 | 
| [48:07] | Of course not, sir. | 当然不是 先生 | 
| [48:08] | It’s her word against mine. | 现在就是我们各执一词 | 
| [48:12] | Sir, who are you going to believe? | 先生 你会相信谁 | 
| [48:19] | Don’t tell Fred. | 别告诉弗莱德 | 
| [48:22] | Tell him what? | 告诉他什么 | 
| [48:23] | Nothing’s happened. | 什么都没发生 | 
| [48:24] | No. | 是啊 | 
| [48:26] | Well, I don’t want him bothered. | 我不想让他操心 | 
| [48:28] | He’s got enough on his plate with all this at work. | 他现在因为工作上的事够烦心了 | 
| [48:31] | You must be rushed off your feet, the pair of you. | 你俩肯定忙坏了吧 | 
| [48:34] | I mean, his tea barely had a chance to go down last night | 昨晚他晚饭还没消化完 | 
| [48:37] | before he was out again till all hours. | 就又出去 很晚才回来 | 
| [48:42] | Observation, he said. | 他说去做监视了 | 
| [48:44] | This thing in the paper, is it? | 因为报纸上的那案子吧 | 
| [48:45] | Well, I… can’t really go into it. | 我不能说太多 | 
| [48:49] | No. | 当然 | 
| [48:52] | You’re like two peas in a pod. | 你俩真是一模一样 | 
| [48:54] | I’m glad he’s got you to keep an eye on him. | 我很高兴他有你照应着 | 
| [48:58] | It’s got to him, this one. | 这件案子让他格外烦恼 | 
| [49:08] | Joan and Sam are organizing some sort of surprise do | 琼和萨姆在为我们的周年纪念组织 | 
| [49:10] | for our anniversary. | 惊喜派对 | 
| [49:12] | I’d like you to come. | 我希望你也能来 | 
| [49:14] | Well, that’s a… family occasion. | 那是家庭聚会吧 | 
| [49:18] | Surely. | 是不是 | 
| [49:19] | Well, I’d like you to be there. | 我希望你去 | 
| [49:21] | And I know Fred would too. | 我知道弗莱德也是 | 
| [49:35] | You never thought to go back | 你丈夫死后 | 
| [49:37] | after your husband died? | 就没想过回国吗 | 
| [49:40] | There’s nothing for me there. | 那里没有值得我留恋的了 | 
| [49:42] | Family? | 家人呢 | 
| [49:44] | No. | 没有了 | 
| [49:47] | You shouldn’t be alone. | 你不该一个人过 | 
| [49:48] | Too much life in you for that. | 你还这么年轻呢 | 
| [49:50] | I should find someone to take care of me, you mean? | 你是说我该找个人照顾我吗 | 
| [49:54] | Who? | 谁呢 | 
| [49:55] | A policeman? | 找个警察吗 | 
| [49:58] | We were friends once. | 我们曾是朋友 | 
| [50:01] | That’s the last thing we were. | 我们才不是呢 | 
| [50:04] | Friendship takes time. | 友谊是需要时间的 | 
| [50:07] | What did we have? | 我们才有多久 | 
| [50:09] | Two months? | 两个月吗 | 
| [50:10] | Three? | 三个月 | 
| [50:11] | If that. | 不到吧 | 
| [50:14] | There wasn’t room for friendship too. | 而且也没法发展友谊 | 
| [50:17] | Don’t tell me, I was there. | 不用你说 我也是亲历者 | 
| [50:21] | I remember everything. | 我记得一切 | 
| [50:24] | Everything. | 一切 | 
| [50:26] | Every moment. | 每时每刻 | 
| [50:28] | Like nothing before or since. | 之前和之后都没有过那样的经历 | 
| [50:31] | It’s here, still. | 我还记得清清楚楚 | 
| [50:33] | Forever. | 永远不会忘记 | 
| [50:36] | The scent of the pines, the sun on the water. | 松树的气味 太阳在水上的倒影 | 
| [50:44] | So vivid. | 如此生动 | 
| [50:49] | And you. | 还有你 | 
| [50:51] | All above everything, I remember you. | 我对你记得最深刻 | 
| [50:52] | Don’t. | 别 | 
| [50:53] | Your eyes. | 你的眼睛 | 
| [50:54] | You can’t say these things. | 你不能说这种话 | 
| [50:56] | You can’t. | 你不能 | 
| [50:57] | Not to me. | 不能对我说 | 
| [50:59] | I’ve no one else to say them to. | 我也不可能对别人说 | 
| [51:03] | Don’t go. | 别走 | 
| [51:04] | Not like that. | 别就这样走 | 
| [51:04] | – Let me get you another. – I said only one drink. | -我再给你买一杯吧 -我说了只喝一杯 | 
| [51:07] | I have to go, really. | 我真得走了 | 
| [51:08] | I’ll see you home. | 我送你回家 | 
| [51:11] | You can walk with me to the bus. | 你送我去公共汽车站吧 | 
| [51:21] | This may seem rather an odd question, Dr. Haldane, | 你可能会觉得这问题有些奇怪 海尔丹博士 | 
| [51:23] | but your piano at home… | 但你家里的钢琴 | 
| [51:26] | would you happen to know if it’s been tuned lately? | 你是否知道最近有没有调过音 | 
| [51:29] | That was Viv’s department. | 那是薇薇管的事 | 
| [51:31] | But we used to have a chap come by once a year. | 但我们以前每年会找个人来调琴 | 
| [51:35] | Usually around this time, in fact. | 一般就是在这时候呢 | 
| [51:36] | Mr… Mr. Pugh. | 一位…皮尤先生 | 
| [51:40] | Viv would have kept his number in her address book. | 薇薇的地址簿里应该有他的号码 | 
| [51:43] | You think it has something to do with what happened? | 你觉得这跟那件事有关吗 | 
| [51:46] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [51:47] | It’s just a line of inquiry. | 只是得查一下 | 
| [51:49] | I wonder, could I trouble you for one more thing? | 我可以再麻烦你一件事吗 | 
| [51:50] | Certainly. | 当然 | 
| [51:54] | What does this mean to you? | 这个在你看来有什么意义 | 
| [51:57] | It’s a lemniscate. | 这是双纽线 | 
| [51:59] | Introduced into mathematics in the mid-17th century | 17世纪中期由约翰·沃利斯 | 
| [52:02] | by John Wallis. | 引入了数学中 | 
| [52:03] | It stands almost invariably for infinity. | 几乎一向是代表无限 | 
| [52:06] | Does it have any other significance? | 还有其他意义吗 | 
| [52:07] | It symbolized eternity and the soul of the world. | 它象征了永恒和世界的灵魂 | 
| [52:11] | And, of course, in modern mysticism, | 当然 在现代神秘主义中 | 
| [52:14] | it represents Ouroboros. | 它代表了衔尾蛇 | 
| [52:16] | The snake which devours its own tail. | 吃自己尾巴的蛇 | 
| [52:18] | Yes, just so. | 对 | 
| [52:22] | Right, thank you. | 好 谢谢 | 
| [52:36] | That was delicious. | 真好吃 | 
| [52:41] | How is your bum for love bites? | 你的桃花运如何了 | 
| [52:43] | Anything on the horizon? | 有什么新希望吗 | 
| [52:45] | Apart from oojamaflip? | 除了…那个谁 | 
| [52:48] | Luuuu… | 露 | 
| [52:49] | I met someone. | 我遇见了一个人 | 
| [52:51] | Someone I knew before. | 我的一位故友 | 
| [52:53] | Before? | 故友 | 
| [52:56] | We were something to each other. | 我们曾对彼此有情 | 
| [52:59] | I hadn’t seen him for more than 20 years. | 我都20多年没见到他了 | 
| [53:03] | I never thought I would see him again. | 我都没想到我还能再见到他 | 
| [53:06] | Only now… | 但现在… | 
| [53:08] | He was waiting for me after work. | 我下班时看到他就等着我 | 
| [53:10] | I don’t know what he wants. | 我不知道他想要什么 | 
| [53:13] | To be a friend, or… | 是做朋友 还是… | 
| [53:17] | What do you want? | 你想要什么 | 
| [53:20] | Not love. | 不是爱情 | 
| [53:21] | Not now. | 现在不行 | 
| [53:23] | My heart can’t take it. | 我的心受不了 | 
| [53:25] | Too hard. | 太难了 | 
| [53:31] | I had an old-time used-to-be. | 我也有个曾经的恋人 | 
| [53:36] | Boson’s mate. | 水手长副手 | 
| [53:38] | First time I saw him, in some Bijou Harbor bar on Gib. | 我第一次见他 是在一家港口酒吧里 | 
| [53:44] | Tanned… blond. | 晒得黑黑的 金发 | 
| [53:48] | I heard Mantovani. | 我脑子里响起了交响乐 | 
| [53:51] | Proper pals we was. | 我们可要好了 | 
| [53:54] | What happened? | 后来呢 | 
| [53:57] | I got careless. | 我大意了 | 
| [53:59] | Lost him somewhere. | 不知不觉地把他弄丢了 | 
| [54:03] | You’re young, you think love’s like buses. | 年轻时 你觉得爱情像公共汽车 | 
| [54:08] | There’ll be another one along in a minute. | 过会儿还能再来 | 
| [54:12] | That was ’48. | 那是1948年 | 
| [54:15] | I saw him | 去年新年 | 
| [54:17] | last New Year, Berwick Street market. | 我在伯维克街市集看到了他 | 
| [54:23] | Me on one side of the road, him on the other. | 我在马路这边 他在那边 | 
| [54:27] | I could have said something. | 我本可以说点什么的 | 
| [54:30] | Maybe I should’ve. | 或许我该说的 | 
| [54:34] | I let it go. | 但我没说 | 
| [54:37] | Funny. | 有趣 | 
| [54:38] | What is? | 什么 | 
| [54:40] | It’s never the one you haven’t met. | 你不会想念还未等到的姻缘 | 
| [54:43] | Only the one you can’t forget. | 只会对过去难以释怀 | 
| [55:32] | What’s the story? | 怎么回事 | 
| [55:32] | We’ve got a dead body. | 发现了一具尸体 | 
| [55:34] | Looks like someone’s attempted to knock off yesterday’s take. | 看来有人想盗走昨天的收益 | 
| [55:36] | The manager’s office has been turned over, | 经理办公室被翻乱了 | 
| [55:38] | some ham-fisted attempt to open the safe. | 还笨手笨脚地想撬开保险箱 | 
| [55:41] | Robbery? | 抢劫吗 | 
| [55:41] | That’s what they’re saying. | 他们是这样认为的 | 
| [55:45] | Norman Parkis, sir. | 诺曼·帕克斯 长官 | 
| [55:46] | Stock clerk. | 仓库管理 | 
| [55:47] | He was working late last night. | 他昨晚加班了 | 
| [55:49] | Passer-by noticed him in the window just after 4:00. | 刚过4点时 路过的人从橱窗里看到了他 | 
| [55:52] | Uniform were first on the scene, sir. | 巡警是最先赶到的 长官 | 
| [55:55] | Found the door to the loading bay unsecured. | 发现卸货区的门开着 | 
| [55:57] | Dr. DeBryn? | 德布林医生 | 
| [55:58] | Multiple stab wounds to the chest. | 胸口中了数刀 | 
| [56:00] | Time of death between 11:00 and 1:00. | 死亡时间在11点到1点间 | 
| [56:03] | Be able to speak to the nature of the fatal blow | 完成尸检后 就能告诉你们 | 
| [56:05] | once I’ve completed the postmortem. | 哪个是致命伤了 | 
| [56:07] | From the volume and patterning of the blood, | 从血迹的量和分布来看 | 
| [56:10] | this would appear to be the locus of the attack. | 这里应该是袭击发生的地点 | 
| [56:13] | And he went this way… | 他去了这边 | 
| [56:16] | So, Thursday, anything to go on? | 瑟斯戴 有什么线索吗 | 
| [56:17] | There’s talk of a disgruntled ex-employee. | 据说有位心怀不满的前雇员 | 
| [56:20] | Store detective by the name of Jellicoe, | 叫杰里科的商店侦探 | 
| [56:22] | former police officer got given his cards yesterday, | 昨天被解雇的退休警察 | 
| [56:24] | and the promise of poor references. | 而且可能得不到好推荐信 | 
| [56:27] | What was the cause of his dismissal? | 他是为什么被解雇的 | 
| [56:28] | Some sort of bust-up in the afternoon over a shoplifting scam. | 下午时 他的商店偷窃骗局被人揭穿 | 
| [56:31] | Led to a search of Jellicoe’s locker, | 他们因此搜了杰里科的储物柜 | 
| [56:33] | which turned up several marked notes | 发现了好几张管理层有意 | 
| [56:34] | the management had planted in the float. | 放在零钱里的有标记钞票 | 
| [56:36] | Marked notes? | 标记钞票 | 
| [56:38] | Petty cash had gone missing the last few months. | 这几个月里丢了些小钱 | 
| [56:40] | In any event, this Jellicoe left in pretty high dudgeon | 反正 大家都说这个杰里科离开时 | 
| [56:42] | by all accounts. | 愤愤不平的 | 
| [56:44] | And last night this. | 然后昨晚就发生了这事 | 
| [56:46] | Personnel’s taken a going over too, sir. | 人事部那边也在查了 长官 | 
| [56:48] | It’s connected to the strangler. | 跟扼杀案有关 | 
| [56:50] | The strangler? By what means? | 扼杀案 怎么说 | 
| [56:52] | The stockings he’s used on the past two victims. | 这是他用在了上两个被害人身上的长袜 | 
| [56:54] | Burridges is the only place… | 巴里奇百货是唯一… | 
| [56:55] | The only place that supplies them– yes, we know. | 唯一卖这长袜的 我们知道 | 
| [56:57] | But outside of that? | 但除此之外呢 | 
| [56:58] | The victim in this instance is male, | 这次的被害人是男性 | 
| [57:00] | and he’s been stabbed rather than strangled. | 而且他是被捅死 不是勒死 | 
| [57:02] | Which leads me to believe the inquiry should be assigned | 所以我觉得 这起案子该指派给 | 
| [57:05] | to another investigating officer. | 另一名警官来调查 | 
| [57:07] | It would leave us free to concentrate on the strangler, sir. | 这样我们也能专注调查扼杀案 长官 | 
| [57:09] | John Gorman’s back off leave later today. | 约翰·高曼今天晚些时候就能休假归来了 | 
| [57:11] | He’s a safe pair of hands. | 交给他让人放心 | 
| [57:12] | Very well. Sgt. Jakes will act as de facto ADC pending the handover | 那好 杰克斯警长就作为副官 直到交接完成 | 
| [57:16] | and see Mr. Gorman has everything he needs when he arrives. | 等高曼先生来了 确保他什么都不缺 | 
| [57:19] | Morse can help with statements and pars from the staff. | 摩斯可以帮忙给员工们录口供 | 
| [57:23] | Yes, sir. | 是 长官 | 
| [57:24] | Carry on. | 继续吧 | 
| [57:29] | That stock basket’s half-full of Le Minou Noir. | 这货篮里有一半都是小黑猫 | 
| [57:32] | This is where Parkis was stabbed. | 而帕克斯就在这里被捅 | 
| [57:34] | On the hosiery counter. | 就在袜类柜台 | 
| [57:35] | And it’s not connected? | 还觉得无关吗 | 
| [58:31] | He was sweet. | 他人很好 | 
| [58:34] | Lived by himself, I think. | 好像是独居 | 
| [58:37] | No mum and dad to speak of, as far as I know. | 据我所知是没有爸爸妈妈 | 
| [58:42] | He’d been in somewhere, | 他小时候 | 
| [58:44] | when he was younger. | 被送去过哪里 | 
| [58:46] | Blenheim Vale, I think it was called. | 好像是叫布伦纳姆谷 | 
| [58:48] | Place for… | 那里 | 
| [58:50] | well, the ones that ain’t quite right. | 专门收那些不太正常的人 | 
| [58:54] | But he was nice. | 但他是个好人 | 
| [58:57] | Kind. | 善良 | 
| [59:00] | Maybe it makes ’em that way. | 或许人就是这样 | 
| [59:10] | I’m sorry to trouble you, | 抱歉打扰你 | 
| [59:12] | but I wonder when the staff might be released. | 但不知员工何时能回岗 | 
| [59:14] | Just as soon as they have given their statements. | 等他们录好口供就行 | 
| [59:19] | Is all this strictly necessary? | 有必要这样吗 | 
| [59:21] | If it’s Jellicoe? | 如果是杰里科的话 | 
| [59:25] | We still have to follow procedure, Mr. Burridge. | 我们还是得按规矩来 巴里奇先生 | 
| [59:30] | You’ve given an account of your own whereabouts, presumably? | 你也就你的行踪给出口供了吧 | 
| [59:32] | No, no, not yet. | 还没呢 | 
| [59:34] | I attended a meeting of the Oxford Traders Association | 我去参加了一场牛津商会的见面 | 
| [59:38] | in the function room above the King’s Head. | 就在王头酒吧的活动室 | 
| [59:40] | After which I went straight home. | 之后我就直接回家了 | 
| [59:42] | Anyone vouch for you? | 有人能作证吗 | 
| [59:43] | At the pub, certainly. | 酒吧里有 | 
| [59:44] | But I live by myself. | 但我是独居 | 
| [59:46] | Did you get any further with your other inquiries? | 你的另一起调查有进展了吗 | 
| [59:49] | This strangler? | 扼杀案 | 
| [59:52] | It’s ongoing. | 还在进行 | 
| [59:54] | We’ll return to that just as soon as we’ve finished here. | 这里结束后我们就会继续那起调查 | 
| [59:56] | Well, here’s hoping you catch him soon. | 希望你早日抓到他 | 
| [59:59] | It’s a worry for the female members of staff. | 女员工们都很担心 | 
| [1:00:03] | Indeed. | 是啊 | 
| [1:00:04] | Well, thank you for your help, Mr. Burridge. | 谢谢你帮忙了 巴里奇先生 | 
| [1:00:08] | Not at all. | 哪里 | 
| [1:00:09] | And it’s Alan. Please. | 叫我阿兰就好 | 
| [1:00:16] | Mr. Burridge, do you favor cufflinks or buttons? | 巴里奇先生 你是喜欢袖扣还是扣子 | 
| [1:00:23] | Buttons. | 扣子 | 
| [1:00:24] | Cuff links are old hat. | 袖扣太过时了 | 
| [1:00:26] | Not to mention liable to fall out. | 更别提容易掉 | 
| [1:00:28] | Indeed. | 是啊 | 
| [1:00:33] | Last night? | 昨晚 | 
| [1:00:34] | I was at home. | 我在家 | 
| [1:00:35] | Can anyone vouch for you, Mr. Huggins? | 有人能为你作证吗 哈金斯先生 | 
| [1:00:37] | Flo, my missus, she’ll tell you. | 我太太芙洛 | 
| [1:00:39] | I’m in most evenings. | 我大部分晚上都在家 | 
| [1:00:41] | How well did you know Mr. Parkis? | 你跟帕克斯先生有多熟 | 
| [1:00:42] | Just at work. | 就是同事 | 
| [1:00:44] | Bit soft like, but he wouldn’t hurt a fly. | 傻乎乎的 但连苍蝇都不会伤害 | 
| [1:00:48] | He was sweet on Gloria… | 他挺喜欢格洛丽娅的 | 
| [1:00:50] | Mrs. Deeks– from Ladieswear. | 狄克斯太太 女装部的 | 
| [1:00:52] | Not that he was alone there. | 但不止他一人喜欢她 | 
| [1:00:54] | How’s that? | 怎么说 | 
| [1:00:55] | Half the blokes in the store are. | 店里半数男人都喜欢她 | 
| [1:00:56] | Not that she has any truck with that sort of thing, mind, | 虽然她是没那个意思 | 
| [1:00:58] | but that don’t stop ’em trying. | 但他们照样惦记她 | 
| [1:00:59] | I’m sure her husband would have something to say about that. | 她丈夫肯定不乐意吧 | 
| [1:01:01] | He’s inside, isn’t he? | 他在里面呢 | 
| [1:01:03] | – Prison? – Farnleigh. | -监狱吗 -法穆利监狱 | 
| [1:01:05] | Went away in the summer, three years. | 夏天进去的 三年呢 | 
| [1:01:07] | Only been married five minutes. | 他们才刚刚结婚的 | 
| [1:01:08] | That gives some of ’em ideas. | 有些人就有想法了 | 
| [1:01:10] | You know, you can imagine. | 你能想象 | 
| [1:01:11] | But we all keep an eye out for her. | 但我们也都照应着她 | 
| [1:01:18] | Another pair of stockings have gone from the inventory. | 库里又少了一双 | 
| [1:01:22] | Yes. | 是啊 | 
| [1:01:24] | Actually, that was me. | 其实 那是我 | 
| [1:01:27] | I, uh… | 我… | 
| [1:01:29] | I find a stocking over my leg, where it fits into the prosthesis, | 在腿和假肢接触的地方 套条长袜… | 
| [1:01:33] | I find silk slightly more comfortable. | 丝袜的触感比较舒服 | 
| [1:01:36] | I usually just grab a pair and pay for them, | 我一般会拿一双 然后付钱 | 
| [1:01:38] | but it was after hours and I’m afraid I forgot. | 但当时已经下班了 我就忘了 | 
| [1:01:44] | What an old wreck. | 老破玩意 | 
| [1:01:47] | I turned 20 that month. | 那个月我刚20 | 
| [1:01:48] | Can you believe it? | 你能相信吗 | 
| [1:01:50] | Throwing a machine around the sky | 在天上驾着一台机器 | 
| [1:01:52] | 360-odd miles an hour. | 开到时速360多英里 | 
| [1:01:56] | My son’s a year older now than I was then. | 我儿子比我当年还大一岁 | 
| [1:01:58] | He doesn’t even drive yet. | 连车都不会开 | 
| [1:02:00] | It must have been terrifying. | 肯定很可怕吧 | 
| [1:02:01] | Later, perhaps. | 之后是的 | 
| [1:02:03] | When the piano stops and the beer runs dry, but | 当音乐停下 酒喝光时 | 
| [1:02:06] | not in the moment. | 但在那一刻里不觉得 | 
| [1:02:08] | It happens so fast. | 发生得好快 | 
| [1:02:10] | And then it’s over, and you find yourself alone | 结束时 你只剩一人 | 
| [1:02:12] | out on the edge of it. | 在远远的边缘处 | 
| [1:02:16] | The light up there– my God. | 那上面的光芒 天啊 | 
| [1:02:18] | And this patchwork below. | 还有下面一块块的农田 | 
| [1:02:21] | You fall in love. | 你会爱上它 | 
| [1:02:24] | With what? | 什么 | 
| [1:02:26] | England. | 英国 | 
| [1:02:28] | “Her ways to roam.” | “游荡在她的道路上” | 
| [1:02:30] | Morse spoke to all the staff. | 摩斯找了所有员工问话 | 
| [1:02:32] | Roy Huggins gave his missus Flo as a alibi. | 罗伊·哈金斯说他妻子芙洛是他的不在场证明 | 
| [1:02:34] | Barry Dobbs lives at home. | 巴里·多布斯住父母家 | 
| [1:02:36] | In all evening, parents will vouch, apparently. | 每晚都在家 据说父母能作证 | 
| [1:02:39] | And Mrs. Armstrong? | 阿姆斯特朗太太呢 | 
| [1:02:40] | Where was she? | 她在哪 | 
| [1:02:42] | With this window-dresser, Charles Highbank. | 跟橱窗布置人 查尔斯·海班克一起 | 
| [1:02:45] | Regular dinner date, every Friday. | 他们每周五都约了一起吃饭 | 
| [1:02:47] | All girls together. | 就像闺蜜 | 
| [1:02:50] | Ex-Merchant Navy, isn’t he? | 他以前干商船的 | 
| [1:02:52] | Rum, bum, and concertina. | 喝酒 快活 拉手风琴 | 
| [1:02:54] | Widow, she is, so… | 她是个寡妇 | 
| [1:02:56] | company for her, I suppose. | 大概就是找个伴儿吧 | 
| [1:02:58] | Any event, I’ve handed it all over to Mr. Gorman. | 总之 我都交给高曼先生了 | 
| [1:03:00] | Got a ports and airports in place on Jellicoe. | 也向港口和机场通知了杰里科的事 | 
| [1:03:03] | So, only a matter of time. | 迟早的事了 | 
| [1:03:05] | We can get back onto the strangler. | 我们很快就能继续查扼杀案了 | 
| [1:03:07] | Speaking of which, where’s Morse? | 说起来 摩斯呢 | 
| [1:03:15] | Mr. Pugh? | 皮尤先生吗 | 
| [1:03:17] | Detective Constable Morse– City Police. | 摩斯警员 市警局 | 
| [1:03:21] | I wondered if I might ask you a few questions. | 不知可否问你几个问题 | 
| [1:03:23] | Those of you in mufti, it is your responsibility | 便衣的责任 | 
| [1:03:27] | to identify the chief troublemakers | 是找出带头闹事的 | 
| [1:03:29] | to your uniformed colleagues. | 然后通知穿了警服的同事 | 
| [1:03:31] | However, | 但是 | 
| [1:03:33] | this evening’s firework festivities take place beneath the shadow of | 笼罩今晚篝火节的阴云 | 
| [1:03:36] | something far worse than mindless yahoo-ism. | 要比无脑胡闹严重的多 | 
| [1:03:39] | There is a strangler at large | 现在有个逍遥法外的扼杀犯 | 
| [1:03:41] | who has already claimed four victims. | 他已杀了四人 | 
| [1:03:44] | It is up to us to ensure he does not claim a fifth. | 现在要靠我们来确保不会再有第五人遇害 | 
| [1:03:46] | Yes, I tuned Mrs. Haldane’s piano a few weeks ago. | 是的 我几周前给海尔丹太太的钢琴调过音 | 
| [1:03:49] | What about a Mrs. Curran-Matthews? | 那科伦-马修斯太太呢 | 
| [1:03:51] | I was there in August. | 我八月时去过 | 
| [1:03:53] | Rather an inferior instrument. | 那台琴不太好 | 
| [1:03:54] | Too long neglected. | 太久没好好养护了 | 
| [1:03:55] | Almost impossible to restore to concert pitch. | 几乎无法恢复到音乐会音准了 | 
| [1:03:59] | And a Mrs. Shears? | 西尔斯太太呢 | 
| [1:04:00] | Watling Street, yes? | 沃汀街的吗 | 
| [1:04:01] | Yes. | 是的 | 
| [1:04:02] | I was there very recently… | 我最近才去过 | 
| [1:04:04] | Thursday afternoon. | 周四下午 | 
| [1:04:07] | He said she’d had a man there before he arrived. | 他说他到之前 她那里来过一个男人 | 
| [1:04:09] | It was the same man who had been at both | 而且这个男人之前也去过 | 
| [1:04:11] | Mrs. Curran-Matthews’s and Mrs. Haldane’s house. | 科伦-马修斯太太和海尔丹太太家 | 
| [1:04:13] | How would he know that? | 他怎么可能知道 | 
| [1:04:14] | He could smell him. | 他闻得到他 | 
| [1:04:16] | He wore the same aftershave in each instance. | 他每次都用了一样的须后水 | 
| [1:04:18] | Lots of blokes wear the same aftershave. | 很多人用一样的须后水 | 
| [1:04:20] | Yes, and smoke French cigarettes? | 还抽法国香烟吗 | 
| [1:04:23] | Turns out Mr. Pugh’s something of a connoisseur | 皮尤先生对烟草 | 
| [1:04:25] | when it comes to tobacco. | 还挺有研究 | 
| [1:04:26] | Mrs. Haldane’s fancy man was seeing all of them, then. | 海尔丹太太的情人在同时约会她们所有人咯 | 
| [1:04:31] | Good, write it up. | 好 写下来 | 
| [1:04:32] | I’ll tell Mr. Bright. | 我去告诉布莱特先生 | 
| [1:04:33] | This came for you. | 这是给你的 | 
| [1:04:36] | Oh, thank you. | 谢谢 | 
| [1:04:42] | It wasn’t Alan. | 不是阿兰 | 
| [1:04:46] | – What wasn’t? – The cufflink I found. | -什么不是 -我发现的袖扣不是他的 | 
| [1:04:49] | That description of the items Mrs. Haldane bought for Mr. X | 海尔丹太太给X先生买的物品的详情 | 
| [1:04:51] | has just come through from Burridges. | 刚从巴里奇百货寄来了 | 
| [1:04:52] | It was part of an alpha and omega set. | 那是一对 Α和Ω | 
| [1:04:56] | – You what? – Didn’t you go to Sunday school? | -什么 -你没上主日学校吗 | 
| [1:04:58] | You don’t want to know where I went. | 你不会想知道我在哪上的学 | 
| [1:04:59] | Revelations. | 启示录 | 
| [1:05:01] | “I am the alpha and the omega.” | “我是阿尔法也是欧米伽” | 
| [1:05:05] | The first and last letters of the classic Greek alphabet. | 希腊字母表里的第一个和最后一个字母 | 
| [1:05:08] | The beginning and the end. | 开始和结束 | 
| [1:05:11] | Mrs. Merchant was the first victim. | 麦钱特太太是第一个被害人 | 
| [1:05:14] | So, if she was the alpha… | 那如果她是第一个 | 
| [1:05:17] | who’s the omega? | 最后一个会是谁 | 
| [1:05:32] | Damn. | 该死 | 
| [1:05:51] | Okay. | 好吧 | 
| [1:05:57] | Here, take this. | 来 给你吧 | 
| [1:05:59] | Oh, no. | 不用 | 
| [1:06:00] | – Go on. – No, you need it. | -来吧 -你需要的 | 
| [1:06:01] | I’ll be all right, come on. | 我没事的 来吧 | 
| [1:06:03] | Go on. | 来吧 | 
| [1:06:09] | Better? | 好点了吧 | 
| [1:06:12] | Much. | 好多了 | 
| [1:06:28] | I came to give you these. | 我来还你这个 | 
| [1:06:32] | I’ve no right to keep them. | 我无权留着它们 | 
| [1:06:34] | Never have had if I’m honest. | 其实我从来都无权留着它们 | 
| [1:06:36] | Francesca’s in one of them. | 其中一张里有芙兰琪丝卡 | 
| [1:06:38] | And the other, well… | 其他的… | 
| [1:06:42] | You should have ’em. | 应该给你 | 
| [1:06:54] | Arrive derci. | 再见 | 
| [1:07:00] | Fredo… | 弗莱德 | 
| [1:07:02] | Hold me. | 抱着我 | 
| [1:07:05] | Once. | 再抱我一次 | 
| [1:07:07] | For what we were. | 为我们的曾经 | 
| [1:07:38] | Fredo, don’t come back. | 弗莱德 别回来了 | 
| [1:07:40] | Ever. | 永远别回来了 | 
| [1:07:43] | Please. | 求你 | 
| [1:08:03] | That you, Dad? | 是你吗 孩儿他爸 | 
| [1:08:05] | Fred? | 弗莱德 | 
| [1:08:06] | Yeah, it’s me. | 是我 | 
| [1:08:07] | How was it? | 怎么样 | 
| [1:08:08] | Oh, you know, the usual. | 就那样 | 
| [1:08:10] | Nothing serious. | 没什么大事 | 
| [1:08:12] | Guy Fawkes night’s always a bit busy. | 篝火节之夜一向会比较忙 | 
| [1:08:14] | You go through and have a warm, and I’ll put the kettle on. | 你去暖暖身子 我去烧水 | 
| [1:08:17] | Have you ate? | 你吃了吗 | 
| [1:08:18] | Doesn’t matter if you have, | 吃了也没事 | 
| [1:08:19] | but I made stew and dumplings just in case. | 但我为防万一做了炖肉和饺子 | 
| [1:08:24] | Go nice with a Mackesons? | 正好配啤酒 | 
| [1:08:27] | Dad? | 孩儿他爸 | 
| [1:08:29] | Yeah, go on, then. | 好啊 来吧 | 
| [1:08:47] | Oh, bugger. | 该死 | 
| [1:08:50] | Get away from me, you bastard! | 放开我 混蛋 | 
| [1:08:52] | Come back, you little bitch! | 回来 你个小贱人 | 
| [1:08:53] | Get off of me! | 放开我 | 
| [1:08:55] | – What’s this? – Piss off, mate. | -怎么回事 -少管闲事 伙计 | 
| [1:08:56] | – Just get in the car, all right? – I don’t want to… | -上车去 -我不想 | 
| [1:08:58] | Get in the motor, stop messing around. | 快上车 别闹了 | 
| [1:09:00] | I’m not your mate, matey. | 我可不是你伙计 伙计 | 
| [1:09:01] | I’m the law and you’re nicked. | 我是警察 你被抓了 | 
| [1:09:34] | You’re not on today, are you? | 你不是今天还当班吧 | 
| [1:09:37] | You know a Mrs. Shears, Mr. Lisk? | 你认识一位西尔斯太太吗 利斯克先生 | 
| [1:09:39] | Mrs. Janet Shears, 32 Watling Street? | 珍妮特·西尔斯太太 沃汀街32号 | 
| [1:09:43] | What about Vivienne Haldane? | 薇薇安·海尔丹呢 | 
| [1:09:46] | 12 The Elms. | 榆树街12号 | 
| [1:09:47] | Isobel Merchant? | 伊泽贝尔·麦钱特呢 | 
| [1:09:48] | 156 Gilbert Avenue? | 吉尔伯特大道156号 | 
| [1:09:51] | No. | 不认识 | 
| [1:09:52] | But you do know there’s a strangler on the loose. | 但你知道现在有个扼杀犯逍遥法外吧 | 
| [1:09:54] | Each of these three women was found choked to death | 三位被害女性都是被 | 
| [1:09:57] | with a black Le Minou Noir silk stocking, | 小黑猫长筒丝袜勒死的 | 
| [1:10:00] | a brand of which you’re sole supplier. | 就是你独家供应的品牌 | 
| [1:10:02] | Smoke ’em if you’ve got ’em. | 有烟抽吧 一时半会儿别想走了 | 
| [1:10:24] | “They ask me how I knew… | “问我怎知情真意切” | 
| [1:10:29] | Smoke gets in your eyes.” | 《爱火之烟蒙住眼》 | 
| [1:10:41] | DC Morse found a very nice tie pin | 摩斯警员在你家找到了 | 
| [1:10:46] | and a cufflink | 一枚精美的领带夹 | 
| [1:10:47] | ’round your place. | 和一枚袖扣 | 
| [1:10:49] | Didn’t you? | 对吧 | 
| [1:10:50] | One of an alpha and omega set. | 一对Α和Ω袖扣里的一个 | 
| [1:10:53] | Only the alpha was missing. | 可是Α那个不见了 | 
| [1:10:55] | I lost one. | 我丢了一个 | 
| [1:10:56] | Down the Baths. | 掉进下水道了 | 
| [1:10:57] | Careless. | 真不小心 | 
| [1:10:58] | See, we recovered an alpha cufflink on wasteground | 看 我们在发现被掐死的麦钱特太太的垃圾场 | 
| [1:11:02] | where Mrs. Merchant was found strangled. | 发现了一枚刻着Α的袖扣 | 
| [1:11:07] | Here’s the thing: | 事情是这样的 | 
| [1:11:08] | sundry receipts of items identical to your | 根据杂项收据 跟你的领带夹 | 
| [1:11:11] | tie pin and cufflinks and lighter, | 袖扣和打火机一样的东西 | 
| [1:11:15] | bought and paid for on account by Mrs. Vivienne Haldane. | 是由薇薇安·海尔丹太太花钱买的 | 
| [1:11:19] | Anything you want to tell me about that? | 关于这件事你有什么想告诉我的吗 | 
| [1:11:22] | Where’d you meet her? | 你在哪里认识她的 | 
| [1:11:25] | Dinner and dance. | 晚宴和舞会 | 
| [1:11:29] | Golf club. | 高尔夫俱乐部 | 
| [1:11:31] | We got talking, I drove her home. | 我们聊天 我开车送她回家 | 
| [1:11:32] | It went from there. | 然后就顺水推舟了 | 
| [1:11:34] | And the others? | 其他几人呢 | 
| [1:11:36] | Look, if they were getting what they needed at home, | 如果她们在家里就能满足需求 | 
| [1:11:39] | they wouldn’t have to look outside for it, would they? | 就不必去外面去找了 对吗 | 
| [1:11:41] | What would that be? | 她们的需求是什么呢 | 
| [1:11:43] | Attention. | 关爱 | 
| [1:11:45] | Someone in their lives with more to say for themselves | 希望生活中能有个人对她们说 | 
| [1:11:46] | than, “What’s for tea?” | “晚饭吃什么”之外的话 | 
| [1:11:52] | I’m not telling you anything you don’t already know. | 我没有告诉你们任何你们不知道的事 | 
| [1:11:54] | Hard-faced tarts past the first flush. | 嘴硬但身体很诚实的半老徐娘 | 
| [1:11:58] | They know what the score is and I’m good company. | 她们知道代价是什么 而我是个好伴侣 | 
| [1:12:00] | You’re a real charmer. | 你可真有魅力 | 
| [1:12:02] | Don’t kid yourself. | 别自欺欺人了 | 
| [1:12:03] | Most blokes’d do exactly the same as me | 大部分男人会做跟我一样的事 | 
| [1:12:04] | if they had more than milk running through their veins. | 可惜他们太笨了 做不了 | 
| [1:12:09] | Like the man said, who wants to buy a book? | 就像那句话说的 谁想买一本书呢 | 
| [1:12:16] | I didn’t kill them. | 我没杀她们 | 
| [1:12:20] | Come! | 进来 | 
| [1:12:21] | He admits seeing the first three on the nights they died, | 他承认在前三位女士被害当晚见过她们 | 
| [1:12:23] | but says he left them alive and well. | 但说他走时 她们还活得好好的 | 
| [1:12:25] | And Mrs. Shears? | 西尔斯太太呢 | 
| [1:12:26] | He’s no alibi for the morning she was killed, | 她被杀的那个早上他没有不在场证明 | 
| [1:12:28] | but he says he was in traffic on the way to work. | 但他说他当时被堵在上班的路上 | 
| [1:12:31] | I’m going to hold him another 24 hours, | 我要再拘押他24小时 | 
| [1:12:33] | and see if that changes his mind. | 看看他会不会改主意 | 
| [1:12:37] | Well done. | 干得好 | 
| [1:12:38] | Oh, thank you very much, sir. | 非常感谢 长官 | 
| [1:12:44] | Now that’s the sort of collar | 这样的抓捕 | 
| [1:12:46] | that gets a bloke noticed, matey. | 才会让人鹤立鸡群 伙计 | 
| [1:12:48] | So Joey Lisk’s our strangler, then? | 乔伊·利斯克就是扼杀犯吗 | 
| [1:12:50] | Do me a favor. | 帮个忙 | 
| [1:12:51] | If I get this lot booked into the evidence store, | 如果我把这些东西登记进证物室 | 
| [1:12:53] | would you keep an eye? | 你能留个心吗 | 
| [1:12:55] | Make sure none of it takes a walk. | 确保没有哪件会不翼而飞 | 
| [1:12:57] | Couple of things been going missing lately. | 最近有些东西不见了 | 
| [1:12:59] | Some light-fingered bugger, do you think? | 你觉得有人手脚不干净吗 | 
| [1:13:02] | Let’s hope that’s all it is. | 希望真是这么简单 | 
| [1:13:19] | Mrs. Armstrong, your name’s turned up | 阿姆斯特朗太太 你的名字出现在了 | 
| [1:13:22] | in Joey Lisk’s address book. | 乔伊·利斯克的地址簿上 | 
| [1:13:27] | He came to the shop to sell his stockings. | 他去商店卖过袜子 | 
| [1:13:31] | I was under no illusion as to what he was | 我对他的为人并不抱有幻想 | 
| [1:13:36] | or even that I was the only one. | 也知道我不是唯一的 | 
| [1:13:38] | Does Inspector Thursday know? | 瑟斯戴督察知道吗 | 
| [1:13:40] | It would hurt him very much, I think. | 我觉得他会很受伤的 | 
| [1:13:48] | You were friends? | 你们曾是朋友吗 | 
| [1:13:51] | In Italy? | 在意大利的时候 | 
| [1:13:54] | More. | 不仅仅是朋友 | 
| [1:13:58] | We were comrades. | 我们是战友 | 
| [1:14:06] | Hello. | 你好 | 
| [1:14:10] | Hello. | 你好 | 
| [1:14:16] | Just off to work? | 刚要去上班吗 | 
| [1:14:20] | Hey, that new mattress, | 那个新床垫 | 
| [1:14:22] | they delivered it this afternoon. | 他们今天下午送来了 | 
| [1:14:24] | They got it up the stairs? | 他们帮忙搬上楼了吗 | 
| [1:14:26] | They did. | 是的 | 
| [1:14:29] | What time are you back? | 你几点回来 | 
| [1:14:30] | I’ll knock. | 我会敲门的 | 
| [1:14:31] | Good. | 好 | 
| [1:14:33] | Good. | 好 | 
| [1:14:35] | I’ll see you later, then. | 那回头见 | 
| [1:14:36] | Good-bye. | 再见 | 
| [1:15:29] | A policeman’s lot is not a happy one, I am told. | 我听说 警察的人生并不幸福 | 
| [1:15:33] | But the lot of a policeman’s wife hardly gets a mention. | 但警察妻子的人生几乎从没人提起 | 
| [1:15:38] | But while I’ve been out running around, nabbing villains, | 但我在外四处奔波 逮捕坏人 | 
| [1:15:42] | and generally playing silly buggers… | 更多时候瞎忙活时 | 
| [1:15:46] | …The real brains of the outfit | 这个家真正的主心骨 | 
| [1:15:49] | has made a house a home, | 把房子变成了家 | 
| [1:15:51] | raised two children– our children… | 养大了两个孩子 我们的孩子 | 
| [1:15:55] | seen ’em off to school each morning, clean and smart, | 每天早上确保他们干净整洁地去上学 | 
| [1:15:58] | and somehow, even with all that to do, | 而且不知怎么的 即使有那么多事要做 | 
| [1:16:00] | there’s always been a hot meal for me when I get home. | 我回到家时 还总能吃上一顿热饭 | 
| [1:16:03] | 25 years ago, | 25年前 | 
| [1:16:04] | I got the best bit of luck any man ever had. | 我成了这世上最幸运的男人 | 
| [1:16:10] | The toast is “My Win.” | 我的祝酒词是 “敬我家温” | 
| [1:16:15] | Win! | 温 | 
| [1:16:31] | Morse! | 摩斯 | 
| [1:16:32] | You got a drink? | 你拿酒了吗 | 
| [1:16:33] | I’d hate to intrude… | 我不想打扰 | 
| [1:16:34] | Not a bit of it, you were invited. | 说什么呢 都邀请你了 | 
| [1:16:35] | I know, but… | 我知道 但… | 
| [1:16:37] | it’s not Joey Lisk, sir. | 不是乔伊·利斯克 长官 | 
| [1:16:39] | Now? | 现在说这个 | 
| [1:16:40] | – This is my wedding anniversary. – I’m sorry. | -这可是我的结婚纪念派对 -对不起 | 
| [1:16:42] | Go and do your job. | 去工作吧 | 
| [1:16:44] | If I’d wanted dull, I’d have picked someone else. | 如果我想过平凡日子 就不选你了 | 
| [1:16:56] | So what’s it all about? | 到底怎么回事 | 
| [1:16:57] | You remember the calcium sulfate dihydrate, | 还记得二水硫酸钙吗 | 
| [1:16:59] | the material we found on Mrs. Curran-Matthews’s clothes? | 在科伦-马修斯太太衣物上发现的物质 | 
| [1:17:02] | Plaster or fertilizer or whatever it was… | 石膏 肥料 还什么的… | 
| [1:17:04] | It’s neither. | 都不是 | 
| [1:17:04] | And both. | 也都是 | 
| [1:17:05] | It’s the same stuff we found on Mrs. Shears’ wall… | 跟西尔斯太太墙上的东西是同一种 | 
| [1:17:07] | good old-fashioned rock chalk. | 是粉笔 | 
| [1:17:09] | From where? | 哪里的 | 
| [1:17:14] | I suppose it’s important, | 我猜装车时 | 
| [1:17:15] | the order the deliveries go on board. | 东西摆放的顺序很重要吧 | 
| [1:17:16] | You wouldn’t want to get to your first drop | 你可不想到了第一个送货点 | 
| [1:17:17] | and find the washing machine you were delivering | 却发现你要送的洗衣机 | 
| [1:17:19] | was right at the back of the van. | 被放在了紧里头 | 
| [1:17:20] | That’s why they chalk ’em. | 所以才拿粉笔画了号 | 
| [1:17:22] | So we know the right order to stick ’em on. | 这样我们就知道按什么顺序放了 | 
| [1:17:23] | More of an art than a science, Roy says. | 罗伊说这更像是艺术 而不是科学 | 
| [1:17:24] | Did you make a drop to a Mrs. Shears the other day? | 你们前两天给西尔斯太太送过货吗 | 
| [1:17:26] | 32 Watling Street? | 沃汀街32号 | 
| [1:17:28] | A Colston dishwasher? | 一台洗碗机 | 
| [1:17:29] | She had the manual on the side in the kitchen. | 她把说明书就放在了厨房里 | 
| [1:17:31] | Yeah. | 对 | 
| [1:17:32] | That would have been the eighth drop on your delivery that day | 那是你们那天的第八单吧 | 
| [1:17:36] | Yeah. | 对 | 
| [1:17:37] | How did you know that? | 你怎么知道的 | 
| [1:17:38] | Right. | 好 | 
| [1:17:39] | It wasn’t infinity. | 不是无限 | 
| [1:17:41] | It was just an eight on its side. | 就是个横过来的8 | 
| [1:17:44] | And presumably the chalk on Mrs. Curran-Matthews | 而科伦-马修斯太太衣服上的粉笔 | 
| [1:17:46] | came off his work clothes. | 是从他工作服上沾的吧 | 
| [1:17:53] | Neighbor saw him leave about an hour ago. | 邻居看到他大概一小时前离开了 | 
| [1:17:55] | He had a hold-all with him. | 还带了个手提箱 | 
| [1:17:57] | And I found these on the bedside table. | 我在床头柜上发现了这个 | 
| [1:17:59] | The victims’ rings. | 被害人的戒指 | 
| [1:18:00] | He could be anywhere. | 他可能在任何地方 | 
| [1:18:01] | We’ve no idea who he’s after. | 我们不知道他的目标是谁 | 
| [1:18:03] | Actually, sir, I think I might. | 其实 长官 我可能知道 | 
| [1:18:05] | Joey Lisk’s latest flame. | 乔伊·利斯克的最新情人 | 
| [1:18:10] | Mr. Huggins. | 哈金斯先生 | 
| [1:18:14] | Cup of tea? | 来杯茶吗 | 
| [1:18:16] | Yeah. | 嗯 | 
| [1:18:18] | Ta. | 谢了 | 
| [1:18:22] | Do you like music? | 你喜欢音乐吗 | 
| [1:18:25] | I don’t mind. | 那就听听吧 | 
| [1:18:28] | This was my Flo’s favorite. | 这是我家芙洛最喜欢的了 | 
| [1:18:30] | She used to love dancing to this. | 她以前可喜欢听这个跳舞了 | 
| [1:18:51] | When was the last time you danced with someone? | 你多久没跟人跳舞了 | 
| [1:18:53] | Before your Steve went away? | 你家史蒂夫坐牢后就没跳过了吗 | 
| [1:18:57] | Probably. | 大概是吧 | 
| [1:18:58] | I expect you’re a good little mover. | 你肯定挺会跳舞的 | 
| [1:19:00] | I don’t know about that, Mr. Huggins. | 那可未必 哈金斯先生 | 
| [1:19:02] | No, Roy. | 叫我罗伊 | 
| [1:19:05] | Come on, it’s nothing like that. | 得了 我没那个意思 | 
| [1:19:06] | I’ve got a daughter your age. | 我女儿都跟你一般大了 | 
| [1:19:08] | – Have you? – Yeah. | -是吗 -是啊 | 
| [1:19:10] | Just be like dancing with your dad. | 就像跟爸爸跳舞一样 | 
| [1:19:13] | You know, in the old days, | 在以前 | 
| [1:19:15] | a gentleman always wore gloves to dance with a lady. | 绅士都要戴手套才能跟女士跳舞 | 
| [1:19:18] | So as not to spoil her dress. | 以免弄脏她的裙子 | 
| [1:19:19] | People were more considerate then. | 当时的人要更细心 | 
| [1:19:22] | Gallant. | 有风度 | 
| [1:19:26] | Fred and Ginger. | 就像弗雷德·阿斯泰尔和金杰·罗杰斯 | 
| [1:19:38] | And we thought it was Joey Lisk. | 我们还以为是乔伊·利斯克 | 
| [1:19:40] | We were meant to. | 他就是要这效果 | 
| [1:19:55] | The music’s stopped now, Mr. Huggins. | 音乐停了 哈金斯先生 | 
| [1:19:59] | We’ve got our own music, Flo. | 我们有自己的音乐 芙洛 | 
| [1:20:02] | I don’t think we should be doing this, Mr. Huggins. | 我们这样可能不太合适 哈金斯先生 | 
| [1:20:06] | What about that bloke the other night? | 那前两天晚上的那人呢 | 
| [1:20:09] | That Lisk bastard? | 那个混蛋利斯克 | 
| [1:20:12] | I bet he’s light on his feet, ain’t he? | 他肯定舞步轻盈 是吧 | 
| [1:20:14] | And you, a married woman? | 你呢 一个有丈夫的女人 | 
| [1:20:20] | I can smell him on you. | 我能在你身上闻到他 | 
| [1:20:24] | That ponce’s aftershave he wears. | 他擦的那种淫荡的须后水 | 
| [1:20:29] | I could smell him on my Flo the same | 我家芙洛跟他苟且的那晚 | 
| [1:20:31] | the nights she’d been with him. | 我也能在她身上闻到那味儿 | 
| [1:20:33] | Can you imagine getting into our bed… | 你能想象吗 她还上我们的床 | 
| [1:20:36] | with me? | 跟我躺在一起 | 
| [1:20:39] | And you’re no better, are you? | 你也是一样 是吧 | 
| [1:20:57] | She just threw it at me, didn’t she? | 她就那么背叛了我 | 
| [1:21:00] | Just like that, after 23 years. | 都23年了 | 
| [1:21:06] | I’ve never lifted a hand to her in all that time. | 我可从没打过她 | 
| [1:21:11] | I only hit her the once. | 我就打了她那一次 | 
| [1:21:13] | It was not even with my fist. | 甚至不是用拳头 | 
| [1:21:14] | It was open handed. | 是张开手的 | 
| [1:21:15] | It’s just she… | 但她… | 
| [1:21:19] | She fell awkward and… | 她摔了个正着 | 
| [1:21:24] | and she banged her head on the fire surround. | 脑袋撞到了炉台 | 
| [1:21:29] | Where is she? | 她在哪 | 
| [1:21:31] | She’s behind the bath panel. | 在浴室隔板下面 | 
| [1:21:34] | I wouldn’t have hurt her for the world. | 我是绝不会伤害她的 | 
| [1:21:36] | It was an accident. | 那是个意外 | 
| [1:21:39] | These other women, | 其他这些女人 | 
| [1:21:41] | they weren’t an accident, were they? | 她们可不是意外吧 | 
| [1:21:44] | That was planned. | 那是计划好的 | 
| [1:21:46] | You followed Joey Lisk to find out who else he was meeting | 你跟踪了乔伊·利斯克 好查明他还有哪些情人 | 
| [1:21:49] | and if they were married… | 以及她们是否已婚 | 
| [1:21:52] | Two victims in, we hadn’t made the connection. | 但杀了两人后 我们还没发现联系 | 
| [1:21:54] | That’s why you started to use | 你便开始使用 | 
| [1:21:55] | the stockings he supplied, | 他供货的长袜 | 
| [1:21:58] | then went back to the scene of Mrs. Merchant’s murder | 然后又返回了麦钱特太太被杀的现场 | 
| [1:22:00] | and planted the cufflink. | 栽赃了袖扣 | 
| [1:22:02] | They weren’t an accident, were they? | 那不是意外吧 | 
| [1:22:06] | He hadn’t come between me and Flo, | 要不是他插足我和芙洛 | 
| [1:22:07] | I wouldn’t have had to do any of it. | 我就绝不会做这一切 | 
| [1:22:08] | It’s his fault. | 都怪他 | 
| [1:22:11] | You kill four innocent women, | 你杀了四名无辜女性 | 
| [1:22:13] | and poor Norman Parkis, | 还有可怜的诺曼·帕克斯 | 
| [1:22:15] | who was unlucky enough to find you helping yourself to more stockings. | 他就是倒霉地发现了你在偷长袜 | 
| [1:22:20] | Isn’t that how it went? | 不是吗 | 
| [1:22:22] | I’m sorry about Norman. | 诺曼的事我很抱歉 | 
| [1:22:24] | Wrong place, wrong time. | 他就是赶上了 | 
| [1:22:29] | But going behind their husbands’ back | 但跟那样的混蛋 | 
| [1:22:30] | with a bastard like that? | 背叛她们的丈夫 | 
| [1:22:31] | You call that innocent? | 那叫无辜吗 | 
| [1:22:32] | Why didn’t you just go after Joey Lisk? | 为什么不直接针对乔伊·利斯克 | 
| [1:22:35] | Because I wanted him to suffer. | 因为我要他受折磨 | 
| [1:22:39] | I wanted people to see him for what he is. | 我要人们看清他的真面目 | 
| [1:22:42] | Well, you nearly pulled it off. | 你差点成功了 | 
| [1:22:45] | We had Lisk in custody, ready to charge him. | 我们都羁押了利斯克 也准备起诉他了 | 
| [1:22:50] | If you’d have killed Gloria Deeks, | 如果你杀了格洛丽娅·狄克斯 | 
| [1:22:51] | you’d have proved that he was innocent. | 只会证明他的无辜 | 
| [1:22:53] | I don’t think that mattered much | 我猜那对哈金斯先生 | 
| [1:22:54] | to Mr. Huggins anymore, Morse. | 已经不重要了 摩斯 | 
| [1:22:57] | Did it? | 是吧 | 
| [1:22:59] | What started out as a means to an end | 起初虽然只是达成目的的手段 | 
| [1:23:02] | had become an end in itself. | 但现在成了目的本身 | 
| [1:23:14] | – There you go. – Thank you. | -给 -谢谢 | 
| [1:23:23] | Where’ve you been all night? | 你整晚去哪了 | 
| [1:23:25] | Don’t ask. | 别问 | 
| [1:23:27] | So, you dancing? | 你跳舞吗 | 
| [1:23:29] | You asking? | 你邀请我吗 | 
| [1:23:32] | I’ll get you another one. | 我再给你拿一杯 | 
| [1:23:41] | Morse, something’s come up with a lady from Burridges. | 摩斯 巴里奇百货有位女士出事了 | 
| [1:23:44] | Can I have a word outside, please? | 能出来说一句吗 | 
| [1:23:45] | Of course. | 好 | 
| [1:25:11] | Suicide. | 自杀 | 
| [1:25:12] | While the balance of her mind was impaired. | 因为一时心理失衡 | 
| [1:25:16] | Did the coroner say why? | 死因裁判官说原因了吗 | 
| [1:25:18] | Grief at her husband’s death. | 因为哀痛丈夫的死 | 
| [1:25:22] | A broken heart. | 因为心碎 | 
| [1:25:27] | I know a pub. | 我知道间酒吧 | 
| [1:25:29] | No. | 不了 | 
| [1:25:31] | Thanks all the same. | 但谢谢你了 | 
| [1:25:34] | Home. | 回家吧 | 
| [1:25:41] | I found this. | 我发现了这个 | 
| [1:25:47] | That should have gone to the coroner. | 那该给死因裁判官的 | 
| [1:25:50] | I forgot. | 我忘了 | 
| [1:25:51] | You read it? | 你看了吗 | 
| [1:25:52] | It’s addressed to you. | 是写给你的 | 
| [1:25:52] | Where was it? | 放在哪的 | 
| [1:25:54] | On the mantel. | 壁炉架上 | 
| [1:26:04] | Coroner was wrong. | 死因裁判官错了 | 
| [1:26:08] | “Died of wounds.” | “因伤死亡” | 
| [1:26:13] | That’s what we used to put. | 我们以前会那么说 | 
| [1:26:17] | Those that didn’t die at once. | 那些没马上死的 | 
| [1:26:21] | A week. | 一周 | 
| [1:26:22] | A month. | 一个月 | 
| [1:26:24] | Years, some of them. | 有些甚至是几年 | 
| [1:26:26] | Bullet, bit of shrapnel. | 子弹 一块弹片 | 
| [1:26:30] | Works its way to the heart. | 慢慢进入心脏 | 
| [1:26:35] | She died of wounds. | 她是因伤死亡 | 
| [1:27:06] | “You should know. | “你应该知道 | 
| [1:27:08] | “It was not Ugo who betrayed us all those years ago. | 多年前背叛我们的不是乌格 | 
| [1:27:11] | “They said they’d spare Francesca. | 他们说好会饶过芙兰琪丝卡的 | 
| [1:27:14] | “I should have died at the Villa Casabianca. | 我真该死在卡萨布兰卡别墅 | 
| [1:27:18] | “I have lived with my sin. | 我一直承受着我的罪孽 | 
| [1:27:21] | “Hidden it from the world. | 对世界隐瞒它 | 
| [1:27:24] | “And then I saw you again. | 然后我又见到了你 | 
| [1:27:26] | “I just want to be at peace. | 我只想获得安宁 | 
| [1:27:30] | “Every life holds one great love. | 每个人生命中都有一段挚爱 | 
| [1:27:34] | “One name to hold on to at the end. | 一个到死都在怀念的名字 | 
| [1:27:39] | “One face to take into the dark. | 一张与你一同没入黑暗的脸 | 
| [1:27:42] | “It was always too late. | 其实从来都太迟了 | 
| [1:27:45] | “Remember the girl you knew. | 记住你记忆里的那女孩 | 
| [1:27:48] | “And forgive her. | 原谅她吧 | 
| [1:27:51] | “We were young. | 我们那时还年轻 | 
| [1:27:53] | “It was the war. | 而那是战争 | 
| [1:27:57] | Amore mio.” | 我的爱” |