时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Constable Morse. | 摩斯警员 |
[00:30] | I loved your singing. | 我很喜欢你的歌声 |
[00:32] | Dorothea Frazil, Oxford Mail. | 多蕾茜娅·弗雷泽 《牛津邮报》 |
[00:34] | We met briefly on the Tremlett case. | 我们因为谭姆莱特案见过一面 |
[00:36] | Oh, I remember you, of course. | 我当然记得你 |
[00:37] | It’s a good angle. | 这是很好的报道角度 |
[00:39] | “The Singing Detective.” | “擅长唱歌的警探” |
[00:41] | Better than the one I’ve got presently. | 比我正在写的报道有趣多了 |
[00:43] | I’ve no wish to see my name in the papers, Miss Frazil. | 我不希望看到自己的名字上报纸 弗雷泽小姐 |
[00:47] | Look, covering for the local arts correspondent | 替本地艺术记者写报道 |
[00:49] | is never going to win me the Pulitzer. | 是不可能为我赢得普利策奖的 |
[00:50] | Just give me a quote? | 给我两句评论吧 |
[00:52] | I’ll see there’s something in it for you. | 我日后会报答你的 |
[00:54] | Any such recompense would leave us both open | 这样的互惠互利只会让我们俩 |
[00:56] | to charges of bribery and corruption. | 面临受贿和腐败的指控 |
[01:01] | If you’ll excuse me. | 抱歉 失陪了 |
[01:05] | Good evening. | 晚安 |
[01:07] | Good luck with your story. | 祝你的报道顺利 |
[01:14] | Constable! | 警员 |
[01:53] | I’ll be off then, Aunt. | 那我走了 伯母 |
[01:55] | Phillip will be in tomorrow | 菲利普明天会过来 |
[01:56] | to see if there’s anything you need. | 看你是否需要什么 |
[01:59] | Will he have time, with the recital? | 他有独奏会要忙 还有时间吗 |
[02:01] | He’s working very hard. | 他在非常刻苦地练习 |
[02:03] | But coming to see you is always good for him. | 但来看你总是让他开心 |
[02:09] | So… | 那… |
[02:10] | How is he? | 他怎么样了 |
[03:10] | Can you get a tarp over the timber? | 你能找块防水布盖住木材吗 |
[03:12] | I’m breaking my neck for a jimmy. | 我要憋不住了 |
[03:19] | What’s the matter with her? | 她怎么了 |
[03:21] | I told you. | 我告诉你了 |
[03:23] | She’s just not feeling right. | 她不太舒服 |
[03:31] | Don’t go. | 别去 |
[03:33] | Please. | 求你了 |
[03:34] | She’s my mother, Lionel. | 她是我妈妈 莱诺 |
[03:38] | I do love you, Evie. | 我真的很爱你 艾芙 |
[03:53] | Fancy a pint? | 喝一杯吗 |
[03:54] | If you’re buying. | 你请客的话 |
[03:58] | No, it’s an emergency job. | 不 是个急活儿 |
[03:59] | Just come in. | 刚接到的 |
[04:01] | Some old girl’s sprung a leak. | 有个老太太家漏水了 |
[04:03] | I can’t exactly leave her in the lurch, can I? | 我总不能不管她啊 |
[04:06] | Quick as I can, promise. | 我保证会尽快的 |
[04:10] | Love you too. | 我也爱你 |
[05:23] | Watch ya. | 你好啊 |
[05:25] | Morse. | 摩斯 |
[05:26] | This way, Sir. | 这边 长官 |
[05:39] | Yardman was doing his rounds about 5:00. | 调度员5点来巡视 |
[05:42] | Saw the wagon door open | 看到这节货车厢门开了 |
[05:44] | and thought he’d take a look. | 就决定看一眼 |
[05:45] | How often does he check on the rolling stock? | 他通常多久检查一遍全部车厢 |
[05:47] | Start, middle and finish of his turn most nights. | 通常是在他晚班开始 一半还有结束前 |
[05:51] | Though this end, I think not so much | 但这边大概不会查得那么频 |
[05:52] | because they’re all out of service, | 因为它们都废弃了 |
[05:54] | waiting on being broken up. | 等着拆掉 |
[05:55] | This it? | 是这里吗 |
[06:05] | Dr. DeBryn. | 德布林医生 |
[06:07] | Inspector. | 督察 |
[06:11] | No need to ask after cause, I shouldn’t have thought. | 没必要问我死因了吧 |
[06:16] | Ligature strangulation. Almost textbook. | 典型的绳索勒毙 |
[06:21] | As to the time… | 至于死亡时间… |
[06:22] | Three pink elephants… | 三 |
[06:24] | Two pink elephants… | 二 |
[06:26] | One pink elephant. | 一 |
[06:28] | Sometime between 9:00 and midnight. | 晚上9点到12点之间 |
[06:31] | She has an earring missing. | 她掉了只耳环 |
[06:32] | I’ve a contingent of cadets coming down to search. | 我调了一队警校学员来找了 |
[06:37] | Got a name for her? | 知道她的身份了吗 |
[06:37] | Evelyn Balfour. | 艾芙琳·贝尔福 |
[06:39] | She works behind the bar at Cowley Bingo. | 她在考利宾果游戏厅的酒吧工作 |
[06:42] | Husband last saw her last night about 7:00 | 她丈夫最后一次见她是昨晚7点左右 |
[06:44] | when she left to visit her sick mother. | 她正要出门去探望生病的母亲 |
[06:46] | Wasn’t he worried when she didn’t come back? | 她彻夜不归他都不担心吗 |
[06:48] | There was some possibility she may stay overnight. | 她可能会在母亲家过夜 |
[06:51] | She told her husband her mother was ill. | 她和她丈夫说她母亲病了 |
[06:53] | Mother’s been spoken to; nothing wrong with her. | 已经和她母亲谈过了 她并没生病 |
[06:58] | What’s that in her mouth? | 她嘴里的是什么 |
[07:00] | A handkerchief. | 一条手帕 |
[07:07] | Embroidered with the letter “D.” | 绣着字母”D” |
[07:44] | Hardly the most romantic spot for a bit of how’s-your-father. | 这可不是什么偷情的浪漫场所 |
[07:47] | Private. | 但私密 |
[07:49] | It’s got that going for it. | 这是没错 |
[07:50] | Beggars can’t, I suppose. | 大概选择不多吧 |
[07:54] | We’re going to take the husband. | 我们去询问她丈夫 |
[07:56] | You can do her work. | 你去跟进尸检吧 |
[07:59] | Just the facts. | 掌握事实就好 |
[08:00] | Don’t need confusing with any “theories.” | 别乱提出什么想法 |
[08:02] | Then you’re back to the nick and resume General Duties. | 然后就回警局 继续做普通警务 |
[08:05] | Right? | 好吗 |
[08:10] | All was well with you and Mrs. Balfour? | 你和贝尔福太太感情还好吗 |
[08:13] | No arguments? | 有没有争吵 |
[08:14] | None. | 没有 |
[08:16] | Never a cross word, eh? | 从来不拌嘴 是吗 |
[08:17] | Did you go out last night? | 你昨晚外出过吗 |
[08:20] | No. | 没有 |
[08:22] | Just had my tea. | 就是吃了晚饭 |
[08:23] | Got the children bathed and put to bed. | 给孩子们洗了澡就哄他们上床了 |
[08:26] | I was catching up on my returns. | 然后赶了赶工作进度 计算收益 |
[08:28] | You’re an insurance agent, that right? | 你是保险代理人 对吗 |
[08:31] | Mutual and Provident. | 双赢保险公司 |
[08:32] | What’s that, door to door? | 是干什么的 要逐户跑吗 |
[08:34] | Collecting payments. | 收取保险金 |
[08:38] | Mrs. Balfour often go out alone of an evening? | 贝尔福太太晚上经常独自外出吗 |
[08:41] | Only to see her mother. | 只有去看她母亲时会这样 |
[08:43] | She’s not been in the best of health lately. | 她最近身体不好 |
[08:45] | Shingles. | 得了带状疱疹 |
[08:47] | How long’s that been going on then? | 这种状况持续多久了 |
[08:50] | Couple of months. | 几个月 |
[08:52] | Other than that, | 除此之外 |
[08:53] | Mrs. Balfour was more of a home-bird, though, was she? | 贝尔福太太不太出门 对吗 |
[08:57] | Oh, yes. | 对 |
[08:58] | She sometimes had a late turn at the Bingo, | 她有时在宾果游戏厅上晚班 |
[09:00] | depending on the rota, but otherwise… | 这要看排班情况 但其他时候… |
[09:05] | Nice. | 真漂亮 |
[09:07] | We just had it done. | 我们刚装修好 |
[09:08] | Couple of months back. | 就在几个月前 |
[09:10] | Evelyn had been on for one. | 艾芙琳一直想装成这样 |
[09:12] | A pal of hers at work had a matching suite put in at Christmas. | 她一个同事圣诞节时就装了一套 |
[09:16] | You know what they’re like. | 你也知道女人的 |
[09:21] | Mrs. Balfour looks to have been carrying on with someone, sir. | 看来贝尔福太太一直有外遇 长官 |
[09:25] | Romantically? | 偷情吗 |
[09:26] | Common knowledge at the bingo hall where she worked, | 据摩斯说 在她工作的宾果游戏厅 |
[09:28] | according to Morse. | 已经人尽皆知 |
[09:30] | Morse? I thought he’d been returned to General Duties. | 摩斯吗 他不是回去做普通警务了吗 |
[09:34] | That’s right, sir, he has. | 对 长官 是这样 |
[09:36] | He just happened to be in early when the report came through. | 只是接到报案时 他正好早到了 |
[09:39] | Amongst the first on the scene. | 所以第一批去了现场 |
[09:42] | Does the husband know? | 那位丈夫知道吗 |
[09:43] | About the infidelity? | 他老婆出轨的事 |
[09:46] | Not the impression he’s giving. | 看起来是不知道 |
[09:49] | Trying to protect her reputation, perhaps. | 也可能是想维护她的名声 |
[09:52] | Or his own. | 或是他自己的名声 |
[09:54] | No man likes to be thought a cuckold. | 男人都不喜欢被人知道他戴了绿帽子 |
[09:57] | Doesn’t look as though he’s got it in him. | 他看上去不像能下这种狠手 |
[10:00] | A fancy man, most likely. | 很可能是情夫干的 |
[10:04] | Just a matter of finding him, then. | 那只要找到他就行了 |
[10:36] | You got that car theft written up yet? | 你把偷车案登记好了吗 |
[10:39] | How’s about you stick to General Duties | 你做好你的普通警务 |
[10:42] | and let the rough boys deal with the grown-up stuff? | 让我们这些粗人去处理大人的事如何 |
[10:44] | Why’d he leave the door open? | 他为什么敞开着门 |
[10:47] | The door hadn’t been open, | 如果门关着 |
[10:48] | she could’ve lain there for days before being discovered. | 她可能躺在那儿好几天才会被发现 |
[10:50] | Panicked, hasn’t he? | 他慌了啊 |
[10:51] | Once he’s done her, fled the scene, | 杀了她以后 就匆匆逃离现场 |
[10:52] | forgot to shut it after him. | 走时忘了关门 |
[10:54] | Reckless, don’t you think? | 那不是太大意了吗 |
[10:56] | He made a mistake. | 他犯了个错误 |
[11:00] | Or he wanted us to find her. | 不然就是想让我们找到她 |
[11:04] | I don’t hear you typing. | 我没听到你打字 |
[11:08] | Car theft. | 偷车案 |
[12:50] | Police! Open the door! | 警察 开门 |
[12:53] | Hello! Police! | 有人吗 警察 |
[12:56] | Did you close that door? | 是你把门关上的吗 |
[12:58] | Police! | 警察 |
[12:59] | Was that you? | 是你吗 |
[13:00] | No, sir! | 不是 长官 |
[13:30] | Yoon… Back-ee-a… Ankera. | 醉 猴 一 问 |
[13:32] | Un bacio ancorra. | 最后一吻 |
[13:34] | All right. | 好吧 |
[13:36] | So what’s it mean? | 什么意思 |
[13:37] | “One kiss more.” | “最后一吻” |
[13:40] | Italian. | 意大利语 |
[13:42] | “Un bacio ancorra” is Otello’s last line | “最后一吻”是威尔第歌剧《奥赛罗》中 |
[13:44] | in Verdi’s opera. | 奥赛罗的最后一句词 |
[13:46] | So what? | 那又怎样 |
[13:47] | He sings it having strangled his wife in a fit of jealousy. | 他唱这句时 因嫉妒发狂勒死了自己的妻子 |
[13:50] | He believes she’s given a handkerchief | 他认定她把手帕 |
[13:51] | to another officer as a sign of her affections. | 作为爱情信物送给了另一位军官 |
[13:53] | And? | 还有呢 |
[13:55] | His wife’s name is Desdemona. | 他妻子名叫苔丝狄蒙娜 |
[13:58] | The handkerchief stuffed into Evelyn Balfour’s mouth | 塞在艾芙琳·贝尔福嘴里那条手帕 |
[14:00] | was embroidered with the initial “D.” | 上面绣了首字母”D” |
[14:02] | You’re kidding. | 你开玩笑 |
[14:03] | We’re not really giving this any weight, are we? | 我们不是真要采信这种说法吧 |
[14:05] | Interesting, don’t you think? | 你不觉得很有趣吗 |
[14:07] | Maybe, but that could’ve been written up on the door years ago. | 也许 但那句话有可能写在门上好多年了 |
[14:11] | More likely we’re looking for a bloke called Dave | 我们更可能要找一个叫戴夫的小伙子 |
[14:13] | than some bint called Desdemona. | 而不是一个叫苔丝狄蒙娜的姑娘 |
[14:15] | This is some fancy man she had on the go, | 如果这是她的情夫干的 |
[14:18] | it’ll have been a spur-of-the-moment thing. | 那就应该是一时冲动 |
[14:20] | Exactly… he’s hardly going to hang about | 没错 他才不会事后还逗留 |
[14:22] | writing all that on the back of the door, | 在门后写这些东西 |
[14:24] | then sliding it out of view where nobody could find it, is he? | 然后再打开门 让别人发现不了 对吗 |
[14:27] | It was found. | 但有人发现了 |
[14:28] | – Sir… – Not as if anybody normal | -长官 -任何正常人 |
[14:30] | would think to look there, is it? | 都不会去看那里的 是吧 |
[14:32] | Thursday. | 我是瑟斯戴 |
[14:35] | Where’s this? | 在哪里 |
[14:44] | Morse. | 摩斯 |
[14:55] | Deceased is one Grace Agnes Madison. | 死者是格蕾丝·艾格妮丝·麦迪森 |
[14:58] | Eleventh of the fourth, 1896. | 生于1896年4月11日 |
[15:01] | Widowed. | 丧偶 |
[15:02] | Found by her niece Faye. | 发现尸体的是她侄女菲 |
[15:03] | Just gone half-past 10:00 this morning. | 就在早10:30刚过时 |
[15:06] | Pathologist been notified? | 通知病理学家了吗 |
[15:07] | He’s on his way. | 他马上到 |
[15:09] | But she was in general good health, according to the niece. | 据那位侄女说 她身体状况一向良好 |
[15:14] | She’s outside if you wanted a word. | 你想问话的话 她就在外面 |
[15:18] | Mrs. Madison was your aunt, is that right? | 麦迪森太太是你伯母 对吗 |
[15:21] | Married to my father’s older brother. | 她嫁给了我父亲的哥哥 |
[15:23] | Uncle Cedric. | 塞德里克大伯 |
[15:26] | He’s deceased, I understand. | 我听说他已经过世了 |
[15:29] | Yes. | 是的 |
[15:30] | He died in ’62. | 他1962年过世的 |
[15:33] | Aunt Grace returned to England the following year. | 格蕾丝伯母是第二年回的英格兰 |
[15:36] | From where? | 从哪回来 |
[15:38] | India. | 印度 |
[15:40] | She was born in Witney, | 她在威特尼出生 |
[15:41] | but grew up and lived most of her life there, | 但她在印度长大 大半辈子也都住那儿 |
[15:43] | which is where she met Uncle Cedric. | 她是在那儿遇见塞德里克大伯的 |
[15:50] | When did you see her last? | 你最后一次见她是什么时候 |
[15:53] | Yesterday. | 昨天 |
[15:55] | Aunt Grace was all the family we had left. | 格蕾丝伯母是我们仅有的家人了 |
[16:00] | One or other of us tried to look in every day | 我们俩争取每天轮流来探望她 |
[16:02] | just to see if there was anything she needed. | 看她是否有什么需要 |
[16:05] | One or the other of whom? | 你和谁轮流 |
[16:07] | My brother Phillip. | 我哥哥菲利普 |
[16:11] | Today was his turn, | 今天该他来的 |
[16:13] | but he’s presently rehearsing for a piano recital. | 但他正在准备钢琴独奏会 |
[16:19] | She seemed in good health when you saw her last? | 你上次见她时 她身体还好吗 |
[16:24] | Yes. | 是的 |
[16:26] | Pottering about the conservatory as usual. | 如往常一样在温室浇水 |
[16:33] | Aunt Grace was a botanist of some note. | 格蕾丝伯母是位小有名气的植物学家 |
[16:35] | She’d written several books on the flora of the subcontinent. | 她写了好几本关于印度植物群的书 |
[16:42] | Doctor. | 医生 |
[16:43] | Morse. | 摩斯 |
[16:46] | Anything? | 有什么发现吗 |
[16:47] | By “anything,” I presume you mean “anything suspicious”? | 我想你是想问”有什么可疑之处”吧 |
[16:53] | No obvious signs of violence. | 没有明显的打斗痕迹 |
[16:56] | All I can tell you for now is that she died | 我目前只能告诉你 她是昨天 |
[16:59] | sometime between 4:00 and 7:00 yesterday afternoon. | 下午4点到7点间死的 |
[17:04] | I’d be grateful if you could get the contents of the teapot | 如果你可以检验一下茶壶里的东西 |
[17:06] | taken away for analysis. | 我会感激不尽 |
[17:07] | The teapot? | 茶壶 |
[17:09] | People do die of natural causes, Morse. | 人是有可能正常死亡的 摩斯 |
[17:12] | Think someone bumped her off for the inheritance? | 你觉得是有人为遗产杀了她吗 |
[17:14] | I think the table’s set for two | 我认为她泡茶待客 |
[17:16] | and her guest hasn’t touched their tea. | 但她的客人却没喝茶 |
[17:22] | If that’s the stuff the chimps drink, | 如果猩猩就喝这个 |
[17:25] | I’m a Chinaman. | 我就不叫摩斯 |
[17:30] | Mrs. Madison had an appointment in her diary | 麦迪森太太的日志上写着 |
[17:32] | with a Mr. Nimmo at 4:00 p.m. yesterday. | 昨天下午4点和尼莫先生有约 |
[17:34] | There was a letter from him dated Tuesday last. | 还有封他的来信 落款日期是上周二 |
[17:37] | Some sort of journalist. | 好像是个记者 |
[17:39] | Wanted to write about her gardening. | 想写篇有关她园艺的报道 |
[17:42] | She was a botanist of some repute, apparently. | 据说她是位小有名气的植物学家 |
[17:45] | One day, I’ll send you out for a routine inquiry | 总有一天 我会派你去做例行询问 |
[17:47] | and it’ll turn out to be just that. | 而你会乖乖照办 |
[17:49] | But I won’t hold my breath. | 但我不会指望那天到来的 |
[17:51] | You’d find something suspicious in a saint’s sock drawer. | 你能从圣人身上挑出毛病来 |
[17:58] | I didn’t know you spoke Italian. | 我不知道你还会意大利语 |
[18:02] | More under my hat than nits. | 我的本事大着呢 |
[18:08] | We came up through Italy after North Africa. | 我们从北非回来时途经了意大利 |
[18:11] | Landed at Reggio. | 在瑞吉欧登陆 |
[18:15] | Then on to Cassino. | 然后去了卡西诺 |
[18:25] | Got a match on a thumbprint of Mrs. Balfour’s handbag, sir. | 贝尔福太太手提包上的指纹有匹配了 长官 |
[18:30] | Roy Adamson. | 罗伊·亚当姆森 |
[18:32] | Three months suspended for receiving, some nine years back. | 大约九年前 因收赃判了三个月缓刑 |
[18:35] | Runs a builder’s yard out towards Headington. | 在海丁顿附近经营了一家建筑公司 |
[18:38] | Looks like Othello’s in the clear. | 看来”奥赛罗”是清白的 |
[18:41] | Right, fetch the car round. | 好 去把车开出来 |
[18:46] | Mrs. Madison’s niece know anything about this Nimmo character? | 麦迪森太太的侄女认识这位尼莫先生吗 |
[18:50] | No, sir. | 不认识 长官 |
[18:52] | See if you can run him down. | 去查查他是谁 |
[18:54] | Find out what he was doing there. | 以及他去那里干什么 |
[18:57] | What about this builder? | 那这个建筑工呢 |
[18:59] | The Balfours had a bathroom suite installed a few months back, | 贝尔福家几个月前才装修了浴室套间 |
[19:02] | round about the time she was “visiting her sick mother.” | 就是她去”探望生病母亲”的那段时间 |
[19:07] | Let’s just say I’d be very much surprised | 这么说吧 要是接下这活儿的 |
[19:09] | if it wasn’t Roy Adamson’s building firm | 不是罗伊·亚当姆森的建筑公司 |
[19:11] | that was doing the work. | 我会非常意外的 |
[19:20] | Good afternoon. | 下午好 |
[19:21] | City Police. | 我是市警局的 |
[19:22] | I’m looking for a Mr. Nimmo. | 我找尼莫先生 |
[19:24] | I believe he lives at number 8. | 他应该是住8号 |
[19:26] | I’ve never seen him. | 我从没见过他 |
[19:28] | How long have you lived here? | 你在这儿住多久了 |
[19:30] | Nearly three years. | 快三年了 |
[19:35] | Well, thank you for your help. | 感谢你的帮助 |
[19:40] | Heard him, though. | 不过 我听到过他 |
[19:43] | You’ve heard him? | 你听到过他 |
[19:44] | Music blaring out till all hours. | 成天大声地放音乐 |
[19:46] | I’ve written to the landlord, | 我写信给房东了 |
[19:48] | not that it’s made no difference. | 不过根本没用 |
[19:52] | What kind of music? | 什么样的音乐 |
[19:54] | Classical. | 古典乐 |
[19:55] | You know, bloody awful stuff. | 烦死人了 |
[19:57] | Singing. | 那种唱腔 |
[19:58] | Well, caterwauling. | 跟猫叫春似的 |
[20:01] | Thank you. | 谢谢 |
[20:10] | Yeah, we did some work for Mr. Balfour. | 我们是为贝尔福先生装修过 |
[20:14] | There you go. | 在这里 |
[20:15] | A bathroom suite. | 浴室套间 |
[20:17] | Pink. | 粉色的 |
[20:18] | A few months back. | 就几个月前 |
[20:20] | What did you make of ’em? | 你怎么看他们 |
[20:21] | I didn’t make anything of ’em. | 我不怎么看他们 |
[20:23] | Just customers. | 他们只是顾客 |
[20:24] | Nice enough. | 人挺好的 |
[20:26] | Seen ’em recently? | 最近见过他们吗 |
[20:27] | No, not since the job finished. | 没有 完工后就没了 |
[20:30] | You sure about that? | 你确定吗 |
[20:33] | Pretty sure. | 挺确定的 |
[20:36] | See, the thing is, Roy, | 问题是 罗伊 |
[20:39] | we found Mrs. Balfour strangled yesterday, | 我们昨天发现贝尔福太太被勒死了 |
[20:42] | and your fingerprints have turned up on her handbag. | 而你的指纹留在了她的手提包上 |
[20:46] | Anything you’d like to tell me about that? | 关于这个 你有什么想跟我说的吗 |
[21:09] | That’s you. | 你是那间 |
[21:14] | Go on, in you get. | 去吧 进去吧 |
[21:22] | He’s admitted carrying on with her. | 他承认了跟她的私情 |
[21:24] | Not that he had much choice. | 反正他也没得选 |
[21:25] | Sergeant Jakes found an earring | 杰克斯警长在工地的一辆 |
[21:26] | in the footwell of a works’ truck. | 卡车的脚坑里发现了一枚耳环 |
[21:28] | A match? | 匹配吗 |
[21:30] | Took her up Boar’s Hill, he says… car park. | 他说带她去了野猪山的停车场 |
[21:32] | Brings her back after by Osney, where he found her. | 事后又把她送回了奥斯尼 她上他车的地方 |
[21:34] | Alive and well, presumably. | 她当时还活着吧 |
[21:36] | Call for you, sir. | 电话找你 长官 |
[21:37] | Dr. DeBryn. | 德布林医生 |
[21:38] | The “sudden” this morning. | 今早的猝死案 |
[21:41] | Pending toxicological results, | 等待毒检报告期间 |
[21:43] | I consulted a colleague from the Botanic Gardens. | 我咨询了一位在植物园工作的同僚 |
[21:49] | He identified the leaves in the teapot | 他识别出了茶壶里的茶叶 |
[21:52] | as having come from Datura stramonium. | 是来自曼陀罗 |
[21:56] | Datura? | 曼陀罗 |
[21:57] | A weed. | 一种野草 |
[21:58] | Also known as the Thorn Apple, | 也有其他别称 |
[22:00] | or Devil’s Snare. | 如魔鬼网 |
[22:02] | Poisonous? | 有毒吗 |
[22:03] | Oh, highly toxic. | 毒性很强 |
[22:04] | The seed pods in particular. | 尤其是种荚 |
[22:06] | I took the liberty. | 我自己去查了 |
[22:09] | Been used for centuries by the Indians and Chinese | 印度人和中国人数百年来一直拿它 |
[22:12] | as a treatment for asthma. | 治疗哮喘 |
[22:14] | But the line between a medicinal and a lethal dose | 但治疗和致命的剂量差别 |
[22:17] | is very thin indeed. | 相当小 |
[22:19] | Contains atropine and scopolamine. | 它含有阿托品和东莨菪碱 |
[22:22] | The “truth” drug. | 吐真剂 |
[22:23] | That’s right. | 是的 |
[22:24] | Taken in overdose, | 如果服用过量 |
[22:25] | symptoms include severe hallucinations, seizures, | 症状包括严重致幻 痉挛 |
[22:29] | all leading, step by jolly step, | 最终不可避免地 |
[22:32] | to blindness, coma | 引发失明 昏迷 |
[22:34] | and an eventual “How do you do?” from St. Peter, | 然后就去见圣彼得了 |
[22:37] | if one goes in for that sort of thing. | 如果你信那个的话 |
[22:45] | What do you make to it? | 你怎么看 |
[22:46] | Mrs. Madison. | 麦迪森太太 |
[22:47] | Money? | 钱吗 |
[22:49] | With only a niece and nephew living, | 她只剩一对侄子侄女了 |
[22:51] | I’d expect they stand to inherit. | 他们无论如何都能继承遗产啊 |
[22:54] | What about your Mr. Nimmo? | 那你那个尼莫先生呢 |
[22:56] | No one’s seen him around his flat, | 没人在他公寓见过他 |
[22:57] | but a neighbor said he had music blaring till all hours. | 但有个邻居说他成天大声放音乐 |
[23:00] | Opera, by the sound of it. | 似乎还是歌剧 |
[23:03] | The entire lease on his lodgings | 他的住宿租约 |
[23:04] | is conducted through a solicitor. | 完全是由事务律师办理的 |
[23:05] | They’re running down a check. | 他们在查了 |
[23:08] | Should be able to get a more reliable address from his bank. | 他的银行应该能提供更可靠的地址 |
[23:11] | A weed, Dr. DeBryn said. | 德布林医生说是野草 |
[23:13] | Not likely to be something she’d have been cultivating, is it? | 她不会去种那种东西吧 |
[23:17] | I wouldn’t have thought so. | 我觉得不会 |
[23:20] | There’s something about Datura I can’t quite put my finger on. | 但曼陀罗似乎有点什么 我说不清 |
[23:24] | At least the Balfour case | 至少贝尔福案 |
[23:25] | looks like it’s going to run to form. | 似乎能顺利解决了 |
[23:27] | The builder? Has he confessed? | 那个建筑工吗 他招了 |
[23:28] | Not yet. | 还没呢 |
[23:29] | I’m letting him sweat for the minute. | 我要先晾着他 让他紧张 |
[23:30] | I’ll have another go after lunch. | 午饭后我再审审他 |
[23:33] | Speaking of which… | 说起来 |
[23:34] | Now, let’s see, | 我看看 |
[23:36] | what have I got to look forward to? | 我能期待什么美食 |
[23:39] | Luncheon meat. | 午餐肉 |
[23:44] | Remind me never to spend Christmas at your house. | 提醒我别去你家过圣诞 |
[25:21] | “Ici loin du monde réel.” | “这里远离尘世” |
[25:26] | They’re the last words sung by Lakme, sir. | 那是拉克美的最后一句唱词 长官 |
[25:28] | Who? | 谁 |
[25:29] | Lakme, sir. | 拉克美 长官 |
[25:30] | An Indian princess. | 一位印度公主 |
[25:32] | The heroine of an opera by Delibes. | 是德利布一部歌剧的女主角 |
[25:35] | According to Morse, sir, | 据摩斯说 长官 |
[25:36] | this Lakme girl kills herself | 这个拉克美自杀了 |
[25:39] | by eating leaves from the Datura plant, | 她服下了曼陀罗的叶子 |
[25:41] | the same as was used to poison Grace Madison. | 就是毒死了格蕾丝·麦迪森的那种 |
[25:45] | Makes it two, sir. | 两起了 长官 |
[25:48] | What makes two? | 什么两起了 |
[25:50] | Two deaths, sir, with a connection to opera. | 两起死亡跟歌剧有关 长官 |
[25:53] | There was a phrase from… what is it? | 之前是有一句来自…哪里的 |
[25:55] | Otello, sir. | 《奥赛罗》 长官 |
[25:55] | By Giuseppe Verdi. | 那是朱塞佩·威尔第的 |
[25:57] | Chalked on the door of the goods wagon | 用粉笔写在了艾芙琳·贝尔福 |
[25:59] | where we found Evelyn Balfour. | 被发现的货车厢门后 |
[26:01] | “One kiss more.” | “最后一吻” |
[26:03] | His last words, Morse says. | 据摩斯说 那也是主角的最后一句 |
[26:05] | You mean Shakespeare’s Othello? | 莎士比亚的《奥赛罗》吗 |
[26:08] | The blackamoor? | 那个黑人 |
[26:08] | That’s him, sir, yes. | 对 长官 |
[26:09] | Evelyn Balfour was strangled, sir, | 艾芙琳·贝尔福是被勒死的 长官 |
[26:11] | like Desdemona, Othello’s wife. | 就像奥赛罗的妻子 苔丝狄蒙娜 |
[26:13] | There was a handkerchief stuffed in her mouth, | 她嘴里被塞了块手帕 |
[26:15] | embroidered with the initial “D.” | 绣了个D |
[26:16] | I thought we had someone for the Balfour killing. | 贝尔福案我们不是抓到人了吗 |
[26:22] | All right, Morse. | 好吧 摩斯 |
[26:23] | As you were. | 你去吧 |
[26:33] | Opera? | 歌剧 |
[26:34] | Good God! | 老天爷 |
[26:36] | A man would have to be some sort of | 得是怎样的疯子 |
[26:37] | raving lunatic to go to such lengths. | 才会做出这种事 |
[26:40] | If he is a lunatic, sir, | 如果他是个疯子 长官 |
[26:42] | I’d have to say he’s a very clever one. | 那我不得不说他很聪明 |
[26:44] | If you have no objection, | 如果您不反对 |
[26:46] | I’d like to second Morse from General Duties for the duration. | 我想暂时把摩斯从普通警务组调过来 |
[26:50] | Is that necessary? | 有必要吗 |
[26:51] | Specialist knowledge, sir… | 他有专业知识 长官 |
[26:52] | it comes to this sort of thing. | 至少在这方面 |
[26:55] | Very well. | 好吧 |
[26:56] | But for the duration of the inquiry only. | 但仅限于调查期间 |
[26:58] | I don’t want him getting ideas. | 我不希望他想入非非 |
[27:01] | That’s kind of what I’m counting on. | 我还指望他有想法呢 |
[27:04] | Sir. | 长官 |
[27:13] | Usual time in the morning, is it? | 早上还是那个时间吗 |
[27:16] | No, you’re all right. | 不 不用了 |
[27:17] | Morse can fetch me. | 摩斯来接我就好 |
[27:19] | You’re off General Duties till further notice. | 你暂时离开普通警务组 另待通知 |
[27:21] | 8:15 sharp, all right? | 8:15准时来 好吗 |
[27:45] | Morse. | 摩斯 |
[27:48] | Hello? | 喂 |
[27:53] | Hello? | 喂 |
[28:07] | Seen this? | 看到这个了吗 |
[28:09] | Late edition. | 晚报 |
[28:17] | How the hell have they come by that? | 他们怎么知道的 |
[28:19] | “Reliable sources,” I expect. | “可靠消息源”吧 |
[28:24] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[28:25] | Put it this way, matey. | 这么说吧 伙计 |
[28:27] | For a bloke who puts it away the way he does, | 杰克斯那么大手大脚 |
[28:29] | Jakes is never anything less than flush, is he? | 却似乎从不缺钱 是吧 |
[28:33] | Anyroad. | 好了 |
[28:34] | Get ’em in, then. | 收拾一下吧 |
[28:36] | I thought we might have a go through the Fitton’s. | 我们过过考纲的内容 |
[28:41] | You’ll never get your sergeant’s otherwise. | 不学是考不过的 |
[28:42] | I was gonna push off, actually, if it’s all the same. | 我其实想去睡了 如果你不介意 |
[28:46] | It’s your round. | 该你请客了 |
[28:47] | I’ll owe you one. | 那我欠你一次 |
[28:49] | Right. | 好吧 |
[28:56] | I don’t suppose your aunt | 你伯母会不会 |
[28:59] | might have mentioned this Mr. Nimmo to your brother? | 跟你哥哥提过这位尼莫先生 |
[29:01] | She may, but if she did, he never told me. | 可能有吧 但即便有 他也没跟我说过 |
[29:05] | I’d, uh… | 我… |
[29:07] | I’d like to speak with him. | 我想跟他谈谈 |
[29:09] | I’m afraid he’s very busy at the moment. | 他现在很忙的 |
[29:13] | Of course. | 好吧 |
[29:16] | At his convenience. | 那等他有空吧 |
[29:19] | Well, good night. | 晚安 |
[29:20] | I’m sorry to have troubled you, Miss Madison. | 抱歉打扰你 麦迪森小姐 |
[31:06] | Dad! | 爸爸 |
[31:11] | Well, don’t stand on ceremony. | 别傻站着啊 |
[31:15] | It’s probably best if I wait in the car. | 我最好还是回车里等着吧 |
[31:16] | I think it’s probably best if you just do as you’re told. | 你最好还是听话照做吧 |
[31:26] | You’ve come in, then. | 你进来了 |
[31:27] | I’m impressed. | 厉害啊 |
[31:28] | Most of Pop’s it takes at least six months. | 爸爸大部分副手至少六个月才敢进来 |
[31:31] | That lump is my brother Sam. | 那傻蛋是我弟弟萨姆 |
[31:33] | You want a cuppa? | 来杯茶吗 |
[31:34] | No, I’m fine, thanks, Miss Thursday. | 不用了 谢谢 瑟斯戴小姐 |
[31:36] | Miss Thursday! | 瑟斯戴小姐 |
[31:37] | She gets enough of that down the bank. | 她在银行就老被人那么叫 |
[31:40] | Start calling her it at home and she’ll get airs. | 要是再在家里那么叫她 她要上天了 |
[31:43] | That’s Joan, love. | 叫她琼就好 亲爱的 |
[31:44] | It’s one of Dad’s, Mum. | 他是爸爸的同事 妈妈 |
[31:46] | Well, I didn’t think he was from the pools. | 我也没当他是赌球的 |
[31:48] | Sit yourself down, he won’t be a tick. | 你先坐下吧 他就来 |
[31:53] | So. | 那么 |
[31:55] | What do they call you, then? | 你叫什么呢 |
[31:57] | Morse. | 摩斯 |
[31:58] | Morse? Morse what? | 摩斯 摩斯什么 |
[32:00] | Morse Code. | 摩斯密码 |
[32:02] | You still here, Joan? | 你还在吗 琼 |
[32:03] | Morning, sir. | 早 长官 |
[32:04] | I thought it was 20 past, your bus. | 你的公共汽车不是8:20吗 |
[32:05] | I’m just going. | 我这就走 |
[32:06] | Sam, fetch the bins out before you go to work. | 萨姆 你上班前把垃圾桶推出去 |
[32:10] | Don’t leave it to your mother. | 别都留给你妈做 |
[32:12] | Right. | 好 |
[32:13] | We’re off. | 我们走了 |
[32:13] | Here, let’s have a look at you. | 给 我看看你 |
[32:16] | Come home safe. | 平安回家 |
[32:18] | There, then, you’ll do, Fred. | 行了 去吧 弗莱德 |
[32:36] | It went well this morning? | 今早还顺利吗 |
[32:39] | – You haven’t said. – I don’t want to talk about it. | -你没说 -我不想谈 |
[32:42] | But it’s helping. | 但有帮助吧 |
[32:45] | Phillip? | 菲利普 |
[32:46] | What did that policeman want last night? | 昨晚那个警察有什么事 |
[32:48] | I told you. | 我说了 |
[32:49] | He’s investigating what happened to Aunt Grace. | 他在调查格蕾丝伯母的事 |
[32:52] | Why did he come to the house? | 他为什么找上门 |
[32:53] | I don’t like people coming to the house. | 我不喜欢别人找到家来 |
[32:55] | He was asking about someone called Nimmo… | 他在打听一个叫尼莫的人 |
[32:58] | a journalist of some sort. | 一个什么记者 |
[33:04] | Yeah? | 进 |
[33:07] | The bank’s come through with an address for Mr. Nimmo, sir. | 银行提供了尼莫先生的地址 长官 |
[33:09] | – Some place called Drover’s Rest. – Good. | -在牧人角 -好 |
[33:11] | Thursday, I’d like to introduce Dr. Daniel Cronyn. | 瑟斯戴 认识一下丹尼尔·克罗恩医生 |
[33:14] | Dr. Cronyn, Detective Inspector Thursday. | 克罗恩医生 这是瑟斯戴督察 |
[33:16] | How do you do? | 你好吗 |
[33:17] | Dr. Cronyn is a psychiatrist in private practice. | 克罗恩医生是位有私人诊所的精神病医生 |
[33:20] | He’s made a particular study | 他对这种精神病人 |
[33:22] | of these kind of deranged individuals. | 有所研究 |
[33:24] | I thought you might benefit from his professional opinion. | 我觉得他的专业知识可能会对你有用 |
[33:29] | The perpetrator of these crimes | 这种案子的凶手 |
[33:30] | clearly exhibits a profoundly disturbed psyche. | 显然心智很有问题 |
[33:33] | Indeed. | 是啊 |
[33:39] | I’m sure I’m not telling you anything you don’t know. | 我知道我说的你们早已知道 |
[33:42] | What may be less obvious to you, perhaps, | 但或许没那么明显的是 |
[33:43] | is that he will also be high-functioning, | 他行动能力应该也很强 |
[33:46] | which, I regret to say, | 很遗憾 |
[33:48] | will make him very difficult to apprehend. | 这会让他很难被抓到 |
[33:50] | But not impossible? | 但也不是不可能吧 |
[33:52] | Thankfully, such cases are few and far between over here, | 幸好 这样的案例很少 |
[33:54] | but my colleagues in the United States | 但我在美国的同事认为 |
[33:56] | believe this kind of killer is something of a coming trend. | 这样的杀人犯在渐渐流行起来 |
[33:59] | A trend? | 流行 |
[34:00] | Indeed. Within the last ten years, | 是的 这十年来 |
[34:02] | we’ve had the Starkweather case, | 发生了斯塔克韦瑟案[杀人狂案件] |
[34:04] | the bodies in the swamp at Fairvale | 在费尔韦尔的沼泽里发现的数具尸体 |
[34:07] | and DeSalvo in Boston. | 波士顿的德萨沃[波士顿绞杀犯] |
[34:09] | What’s he after? | 他想要什么 |
[34:10] | What’s behind him? | 他的动机是什么 |
[34:12] | That’s impossible to say. | 这不好说 |
[34:13] | Other than that he conforms to the triad personality | 只能推断他具有以下三种性格特点 |
[34:16] | of narcissism, Machiavellianism and psychopathy | 自恋 狡诈 精神变态 |
[34:20] | posited by McDonald a couple of years back. | 这是麦克唐纳德几年前提出的 |
[34:22] | I’d expect him to be highly intelligent. | 他应该有相当高的智商 |
[34:26] | Though this may not necessarily be reflected | 但这未必会体现在 |
[34:28] | in academic achievements. | 学术成就上 |
[34:30] | How old? | 他多大 |
[34:31] | Mid-20s to mid-30s. | 25到35上下 |
[34:33] | 40 at a push. | 最多40 |
[34:35] | There’s no possibility this could be the end of it? | 他不可能就此收手吗 |
[34:40] | Gentlemen, you’re confronting a mind | 先生们 你们所面临的这个人 |
[34:44] | unconstrained | 不受限于 |
[34:47] | by notions of guilt, | 愧疚 |
[34:51] | regret, | 后悔 |
[34:54] | right and wrong, | 是非 |
[34:56] | good and evil. | 正邪 |
[34:59] | So far as he’s concerned, | 在他看来 |
[35:00] | we’re just prey. | 我们只是猎物 |
[35:05] | Prey? | 猎物 |
[35:06] | In his eyes. | 在他看来是的 |
[35:08] | Kine reared to slaughter. | 像待宰的牛 |
[35:11] | We’ll stop him. | 我们能阻止他 |
[35:15] | How? | 怎么阻止 |
[35:16] | You think you’re going to appeal | 你觉得你能激发出 |
[35:17] | to his nobler instincts, his better angels? | 他高尚的一面 善良的一面吗 |
[35:24] | He doesn’t have any. | 他没有那些 |
[35:27] | The only thing I can tell you with absolute certainty | 我唯一能绝对确定地告诉你们的事 |
[35:32] | is he will kill again. | 就是他还会再杀人 |
[36:03] | Good afternoon. | 下午好 |
[36:04] | Afternoon. | 下午好 |
[36:06] | We’re looking for Drover’s Rest. | 我们在找牧人角 |
[36:08] | Some sort of farm, I believe. | 应该是个农场 |
[36:10] | Slaughteryard. | 屠宰场 |
[36:12] | Old Ben Nimmo’s place. | 老本·尼莫的家 |
[36:15] | Mr. Nimmo wouldn’t be a journalist, then? | 尼莫先生不是位记者吧 |
[36:19] | Not unless he writes about pet food. | 除非是写宠物食品 |
[36:22] | I see. | 这样啊 |
[36:25] | Could you point us in the right direction? | 可以给我们指个路吗 |
[36:27] | What do you want with Old Ben, then? | 你们找老本干什么 |
[36:29] | Police business. | 警方事务 |
[36:31] | City Police. | 市警局 |
[36:33] | Are we far? | 还有很远吗 |
[36:34] | You’ve come past the turning about two mile. | 你们错过拐点两英里左右了 |
[36:37] | Well, thank you, Mister… | 谢谢了 这位先生 |
[36:40] | Oakshott. | 欧克肖 |
[36:41] | Lemuel. | 莱缪 |
[36:44] | You won’t find him there. | 他不在那里的 |
[36:47] | Gone away. | 他走了 |
[36:49] | I haven’t seen him since Ada died, his wife. | 他妻子艾达死后我就没见过他了 |
[36:52] | Gone to his boy, maybe. | 大概去找他儿子了 |
[36:54] | Canada. | 在加拿大 |
[37:21] | Mr. Nimmo? | 尼莫先生 |
[37:25] | Take it down. | 把门撞开 |
[38:13] | You go up there, I’ll go down here. | 你上去 我下去 |
[39:45] | It’s from Aida, sir. | 这是《阿伊达》里的 长官 |
[39:48] | Radames’ final aria. | 拉达梅斯最后的咏叹调 |
[39:52] | Just before he’s entombed alive. | 然后他就被活埋了 |
[39:57] | Cement mixer in the yard, wasn’t there? | 院子里不是有水泥搅拌车吗 |
[40:10] | That looks new. | 那个挺新的 |
[40:43] | We’ve had a patrol round this flat leased in Nimmo’s name, | 我们派了巡警去了以尼莫的名字租的公寓 |
[40:46] | the one you went to. | 你去过的那间 |
[40:48] | Nothing there but a record player | 那里什么都没有 只有一台唱片机 |
[40:49] | and a stack of LPs. | 和一堆密纹唱片 |
[40:50] | It’s not been occupied so far as the lads can tell. | 看起来并没住过人 |
[40:53] | I didn’t think it would’ve been. | 我猜也是 |
[40:56] | Look sharp, then, Morse. | 精神点 摩斯 |
[40:58] | It’s the competition. | 竞争对手来了 |
[41:00] | Somebody with even more crackpot ideas than you. | 比你的疯点子还多的人 |
[41:09] | Buried alive? | 活埋的 |
[41:10] | Nothing quite so quick, I’m afraid. | 比那还漫长呢 |
[41:13] | This was immurement. | 这是监禁 |
[41:15] | Walling up. | 封死在墙里 |
[41:17] | Cause of death would have been more likely dehydration than asphyxia. | 死因更可能是脱水 而非窒息 |
[41:20] | How long? | 多久 |
[41:21] | For some days. | 得要好些天 |
[41:23] | My God! | 天啊 |
[41:24] | Then as the organs of the body began to fail… | 随着身体器官逐渐衰竭 |
[41:27] | Delirium. | 精神错乱 |
[41:29] | Madness. | 发狂 |
[41:32] | One can only pray his heart gave out first. | 只能祈祷他的心脏先停跳了 |
[41:38] | Would you excuse me? | 失陪一下 |
[41:43] | There’s wickedness in this, Morse. | 这太邪恶了 摩斯 |
[41:46] | I can understand gain, jealousy, revenge, even. | 我能理解牟利 嫉妒甚至报复 |
[41:52] | But killing just for the sheer hell of it? | 但完全为了杀戮而杀人 |
[41:57] | That’s something new. | 这可没见过 |
[42:04] | Hello, Oxford Mail. | 你好 《牛津邮报》 |
[42:05] | How can I help you? | 有什么事吗 |
[42:22] | What’s this? | 这什么 |
[42:26] | Found on the victim, sir. | 在死者身上发现的 长官 |
[42:28] | It’s from The Mikado, KoKo’s song. | 是《日本天皇》里的《可可之歌》 |
[42:30] | “As someday it may happen that a victim might be found.” | “或许有一日 会发现一位受害者” |
[42:34] | I suppose he thinks that’s funny. | 他大概觉得挺逗吧 |
[42:35] | It’s also known as “The List Song,” sir. | 这首歌也被称为《名单之歌》 长官 |
[42:37] | List? | 名单 |
[42:39] | KoKo was the Lord High Executioner to the Mikado. | 可可是天皇的刽子手 |
[42:41] | He read a list of society offenders | 他读了一张他宣称要处死的 |
[42:44] | he said he was going to execute. | 危害社会的人的名单 |
[42:46] | The chorus runs, “He’s got ’em on the list | 合唱歌词是”他们被他写进了名单 |
[42:49] | and they’ll none of ’em be missed.” | 一个都跑不了” |
[42:50] | Our three victims, presumably. | 是指我们的三位死者吧 |
[42:53] | How many more has he got in mind? | 他还想杀多少 |
[42:55] | That’s what worries me. | 那才是让我担心的 |
[42:56] | Something you should see, sir. | 您得来看看 长官 |
[42:58] | Through here. | 这边 |
[43:00] | You too, Morse. | 你也来 摩斯 |
[43:12] | Looks like you’ve got an admirer. | 看来你有仰慕者了 |
[43:20] | There was a musical score stuffed in Mr. Nimmo’s pockets. | 尼莫先生兜里塞了份曲谱 |
[43:24] | “The List Song,” apparently. | 据说是《名单之歌》 |
[43:29] | Doctor? | 医生 |
[43:30] | Oh, no. For a moment, I… | 不 我刚刚… |
[43:34] | But it can’t be, I’m just… | 但不可能啊 |
[43:37] | There was a… | 有一个 |
[43:40] | a patient. | 病人 |
[43:42] | I met him in the early ’50s, | 我50年代初认识了他 |
[43:44] | when I was working at Bellevue Sanatorium under Dr. Elias. | 我当时跟着贝尔维尤精神病院的伊莱亚斯医生工作 |
[43:50] | He’d have been about 20 then. | 他当时该有20岁了 |
[43:52] | Who would? | 谁 |
[43:55] | A young man called… | 一个年轻人 |
[43:56] | Miller. | 米勒 |
[43:59] | Keith Miller. | 基斯·米勒 |
[44:03] | He was some sort of musical child prodigy. | 他是个音乐神童 |
[44:07] | Quite brilliant, by all accounts. | 大家都说他非常厉害 |
[44:12] | But on the morning of his 15th birthday, | 但他15岁生日的那个早上 |
[44:14] | he took an axe from the woodshed | 他从柴火棚拿了把斧子 |
[44:19] | and buried it in the back of his mother’s skull. | 狠狠劈进了他母亲后脑勺 |
[44:24] | What happened to him? | 他后来呢 |
[44:27] | “Guilty but insane.” | “有罪 但精神失常” |
[44:30] | He was sentenced to be detained at His Majesty’s pleasure. | 他被判终身监禁 |
[44:33] | What makes you think he’s connected? | 你为何认为他跟此事有关 |
[44:36] | When he was in therapy, | 他接受治疗时 |
[44:37] | he described horribly violent, murderous fantasies… | 说出了一些特别暴力凶残的幻想 |
[44:43] | what he would and wouldn’t like to do | 他想对那些惹到了他的员工 |
[44:44] | to various members of staff | 想做的 |
[44:46] | who’d rubbed him up the wrong way. | 不想做的各种事 |
[44:49] | It was a pet phrase of his. | 那是他的口头禅 |
[44:52] | “I’ve got a little list.” | “我有张名单” |
[44:54] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[44:56] | I seem to remember a colleague saying he’d been released, | 我记得有位同事说他获释了 |
[45:01] | cured about five or six years ago. | 大概五六年前治好了 |
[45:04] | The point is… | 重点是 |
[45:09] | He was an Oxford boy. | 他是牛津人 |
[45:28] | Bad juju, Thursday. | 不妙 瑟斯戴 |
[45:30] | Yes, sir. | 是啊 长官 |
[45:31] | Get to the bottom of it, and quick. | 尽快查清楚 |
[45:32] | I’m relying on you. | 我靠你了 |
[45:33] | Morse! | 摩斯 |
[45:35] | You’re off General Duties | 让你暂离普通警务 |
[45:36] | because I’m told this is your area. | 是因为我被告知这是你的专长 |
[45:38] | See you prove yourself useful. | 你要证明自己有用 |
[45:40] | Sir. | 是 长官 |
[45:43] | All right, Morse? | 还好吗 摩斯 |
[45:46] | Why has he got my picture on the wall? | 他为什么在墙上贴我的照片 |
[45:49] | It just tickled his fancy. | 就是他一时兴起 |
[45:50] | I wouldn’t read too much into it. | 不必太在意 |
[45:52] | He’s just trying to get us rattled. | 他只是想扰乱我们 |
[45:54] | It’s working. | 那他成功了 |
[45:56] | Then don’t let it. | 那别让他得逞 |
[45:57] | I need you thinking straight. | 我需要你头脑清醒 |
[46:02] | It was delivered around 11:00. | 是11点左右送来的 |
[46:04] | ?3 OCP0 “? 3 – o.C.P. 0.” | |
[46:08] | That’s us, I suppose, Oxford City Police. | 是指我们吧 牛津市警局 |
[46:10] | Three-nil to the Opera Phantom. | 歌剧魅影3:0 |
[46:14] | That was rather my reading of it. | 那是我的解读 |
[46:16] | There’s been another one? | 又发生了一起吗 |
[46:17] | Actually, Miss Frazil, | 其实 弗雷泽小姐 |
[46:18] | I’d urge you in the strongest possible terms | 我要强烈地敦促你 |
[46:21] | not to make this communication known to the public. | 不要让公众知道凶手联络了你 |
[46:24] | As a favor. | 算帮我们忙了 |
[46:26] | This person we’re after | 我们要找的这人 |
[46:28] | is clearly working to some sort of plan. | 显然在盘算什么计划 |
[46:30] | I’d hope by your agreeing not to publish that we might derail | 如果你能答应不发布 我希望这足以 |
[46:34] | whatever scheme it is he’s got in mind, | 打乱他的阴谋 |
[46:36] | or delay it, at least. | 至少能拖延他 |
[46:39] | 24 hours. | 24小时 |
[46:41] | After that… | 之后… |
[46:43] | Pray that’s enough. | 但愿这足够了 |
[46:45] | Morse. | 摩斯 |
[46:54] | I heard it. | 我听到了 |
[46:57] | Put your sandals on, then. | 穿鞋去吧 |
[47:58] | Every… | 所有 |
[47:59] | Good… | 好 |
[48:01] | Boy… | 孩子 |
[48:04] | Deserves Favors… | 都该受宠 |
[48:12] | I’ve spoken to Bellevue, sir. | 我问过了贝尔维尤 长官 |
[48:14] | Seems there was a fire there, three years ago, | 三年前发生了一场大火 |
[48:16] | destroyed several wings of the sanatorium, | 烧毁了精神病院好几个区 |
[48:18] | together with the records office. | 还有档案室 |
[48:20] | Surely if this happened locally…? | 但如果是本地案件 |
[48:22] | Nothing on our files, sir. | 我们的档案里没有 长官 |
[48:24] | I’ve put in a request to County. | 我已向郡警局提出了申请 |
[48:26] | Sir. | 长官 |
[48:27] | Ah, our resident expert. | 我们的常驻专家 |
[48:30] | Opera! | 歌剧 |
[48:31] | I don’t think the killer’s | 我认为凶手不是 |
[48:32] | choosing his victims at random, sir. | 随机选择受害者的 长官 |
[48:34] | There may be a pattern. | 可能有规律 |
[48:34] | A pattern? | 规律 |
[48:35] | To the killings. | 杀人规律 |
[48:36] | I can’t be sure, but… | 我不能确定 但是 |
[48:38] | Every Good Boy Deserves Favor. | 所有好孩子都该受宠 |
[48:40] | Every what? | 什么 |
[48:41] | It’s a mnemonic for remembering the notes on a treble clef. | 是用来记高音谱号的口诀 |
[48:44] | The lines, at least. | 这句话就是 |
[48:45] | Every Good Boy Deserves Favor. | 所有好孩子都该受宠 |
[48:47] | EGBDF E-g-b-d-f. | |
[48:49] | Evelyn, Grace, Ben. | 艾芙琳 格蕾丝 本 |
[48:51] | That it? | 是吗 |
[48:52] | So the next one will start with a D. | 那么下一个的名字是D打头的 |
[49:14] | Debbie? | 黛比 |
[49:23] | Debbie? | 黛比 |
[49:27] | Debbie! | 黛比 |
[49:32] | Debbie! | 黛比 |
[49:38] | Debbie Snow, sir. | 黛比·斯诺 长官 |
[49:39] | Six years old. | 六岁 |
[49:40] | Taken from the street outside her house. | 被从她家外的街上掳走了 |
[49:42] | Description’s been circulated to all cars and foot patrols. | 已向所有巡逻车和巡警发布了她的描述 |
[49:46] | It’s him. | 是他 |
[49:46] | We can’t say that, | 我们不能确定 |
[49:48] | just because her name begins with a D. | 不能就凭她的名字是D打头的 |
[49:50] | There’s more than that, sir. | 不止 长官 |
[49:51] | The translator from Lonsdale identified | 朗斯代尔学院的翻译已确认 |
[49:53] | the score sent to Miss Frazil | 寄给弗雷泽小姐的乐谱 |
[49:55] | as Snegurochka by Rimsky-Korsakov. | 是里姆斯基·科萨科夫的《雪姑娘》 |
[49:57] | Snegurochka is Russian for “Snow Maiden.” | 翻译过来就是《雪姑娘》 |
[50:00] | Somebody dies, presumably. | 里面死人了吧 |
[50:01] | The Snow Maiden herself. | 雪姑娘死了 |
[50:03] | She melts at dawn as the sun rises. | 太阳出来时 她化成了水 |
[50:06] | Something stuffed down in the toe, according to Uniform. | 巡警说有东西塞在最里面了 |
[50:20] | “No alibi err badly.” | “没有不在场证明严重大错” |
[50:22] | What the hell does that mean? | 这什么意思 |
[50:24] | Maybe he’s saying we’ve made a mistake, sir. | 或许是说我们搞错了 长官 |
[50:25] | One of the people we’ve seen in relation to the other killings. | 指我们为其他案件审讯过的人 |
[50:29] | Someone without an alibi, or… | 没有不在场证明的人 |
[50:31] | “Near by Libra idol”? | “在天秤座偶像附近” |
[50:34] | Some kind of direction, perhaps? | 是指示吗 |
[50:38] | He’s setting us a test. | 这是他给我们的测试 |
[50:40] | What sort of test? | 什么测试 |
[50:41] | It’s a game… solve the puzzle, save the child. | 是个游戏 解开谜语 救下孩子 |
[50:56] | “Near by Libra idol”? | “在天秤座偶像附近” |
[50:59] | Libra is the Scales, sir. | 天秤座就是称 长官 |
[51:01] | Justice, maybe? | 或许是指正义 |
[51:03] | The idol could be a statue by the Law Courts. | 偶像可能是指法院附近的雕像 |
[51:07] | Think you can you crack it? | 你能破解吗 |
[51:08] | I can try. | 我能试试 |
[51:09] | Try? | 试试 |
[51:10] | You need to do more than try. | 试试可不够 |
[51:12] | All right, Jakes, that’ll do. | 行了 杰克斯 |
[51:13] | Meant to be the expert, isn’t he? | 他不是专家吗 |
[51:16] | Laughing-boy’s pin-up. | 哭丧脸的照片 |
[51:18] | I said that’ll do. | 我说行了 |
[51:20] | I’m thinking of the kiddie, sir. | 我想的是那个孩子 长官 |
[51:22] | Us turning on each other’s going to help find her, is it? | 我们互相指责就能帮她了吗 |
[51:24] | Exactly what he wants. | 那正中他下怀 |
[51:26] | It’s Morse these messages are meant for, sir. | 这些讯息是给摩斯的 长官 |
[51:28] | We all know that. | 我们都知道 |
[51:29] | He’s seen his picture in the paper. | 他在报纸上看到了他的照片 |
[51:32] | One bloody misfit talking to another. | 一个怪胎在向另一个传达讯息 |
[51:34] | About your business, Sergeant. | 去干你的事 警长 |
[51:42] | He’s right. | 他说得对 |
[51:43] | If I can’t crack this… | 如果我破解不了 |
[51:44] | It’s not all on you, Morse, | 不是全压在你身上 摩斯 |
[51:46] | whatever Sergeant Jakes says. | 不管杰克斯警长怎么说 |
[51:47] | The Snow Maiden melts, sir… | 《雪姑娘》融化了 长官 |
[51:51] | at dawn. | 天明时分 |
[51:52] | However he intends to bring that about, by fire… | 不管他是打算怎么做 火烧… |
[51:55] | We’ve less than 12 hours to find her. | 我们只有不到12小时可以救她 |
[51:57] | Then we’d better get a move on. | 那我们最好抓紧行动 |
[52:23] | Morse. | 摩斯 |
[52:35] | Where is she? | 她在哪 |
[52:46] | “Libra idol.” | “天秤座偶像” |
[52:55] | Fool! | 笨蛋 |
[53:08] | Hello, sir. | 你好 先生 |
[53:09] | Detective Constable Morse, City Police. | 摩斯警员 市警局 |
[53:11] | I’d like to know | 我想知道 |
[53:12] | if anyone’s requested the score for The Snow Maiden. | 是否有人借了里姆斯基·科萨科夫的 |
[53:15] | Rimsky-Korsakov. | 《雪姑娘》的曲谱 |
[53:16] | Is that the Western score? | 是西方版本的吗 |
[53:20] | Give me a moment. | 稍等一下 |
[53:34] | Yes, indeed. | 是有人借了 |
[53:36] | It was brought up from the stacks | 是上个月17日 |
[53:38] | on the 17th of last month for Mr. Miller. | 从书库拿上来给一位米勒先生的 |
[53:43] | Miller? | 米勒 |
[53:46] | Keith Miller? | 基斯·米勒 |
[53:48] | That’s right. | 是的 |
[53:52] | Is he a regular reader? | 他经常来看书吗 |
[53:54] | This last year, yes, indeed. | 从去年开始 的确常来 |
[53:57] | As a matter of fact, | 事实上 |
[53:58] | a fresh set of scores have just been delivered to him. | 才拿了一批新曲谱给他 |
[54:02] | He’s here now? | 他现在就在这里吗 |
[54:03] | He arrived not quarter of an hour ago. | 不到一刻钟前来的 |
[54:10] | – Close the library. – I beg your pardon? | -快封馆 -你说什么 |
[54:11] | I need you to seal the building. | 我需要你封锁这栋楼 |
[54:13] | Doors, windows, fire escapes. | 门 窗 消防通道 |
[54:15] | I don’t have the authority. | 我没这个权力 |
[54:17] | I’m a police officer. | 我是名警察 |
[54:19] | That’s all the authority you need. | 这就是你需要的权力 |
[54:22] | A child’s life stands in the balance. | 这事关一个孩子的性命 |
[54:23] | Please. | 拜托了 |
[54:24] | Miss Crane, | 克莱恩小姐 |
[54:26] | will you and Miss Thornhill close the library? | 你能和桑希尔小姐一起封闭图书馆吗 |
[54:30] | Close the library, Mr. Straker? | 封馆吗 斯锥克先生 |
[54:31] | Quickly and quietly, if you please. | 麻烦快一点 但要悄悄地 |
[54:33] | What about the readers? | 那读者呢 |
[54:34] | They’re to remain inside. | 他们要留在馆内 |
[54:36] | He’s from the police. | 他是警局的 |
[54:38] | Step lively, now. | 快行动 |
[54:54] | Ah… he’s gone. | 他走了 |
[54:55] | He was sitting there. | 他刚刚就坐在这儿 |
[54:58] | The man who was sitting here, | 刚刚坐这儿的人 |
[54:59] | did you see where he went? | 你看到他去哪了吗 |
[55:03] | Is there a way out from here? | 这儿有出路吗 |
[55:04] | Not up there, no. | 上面没有 |
[55:07] | And you won’t get him if he’s gone down into the stacks. | 如果他下了书库 你是抓不到他的 |
[55:09] | There’s another five stories underground. | 地下还有五层 |
[55:11] | The corridors go for miles. | 楼梯有好几英里长 |
[55:12] | What about exits? | 出口呢 |
[55:13] | The bicycle chain. | 自行车链 |
[55:14] | It’s a pulley railway under the Broad. | 是个滑轮轨道 位于宽街下方 |
[55:16] | Call 999. | 快报警 |
[55:17] | Tell them DC Morse from Cowley Station | 跟他们说 考利警局的摩斯警员 |
[55:19] | needs immediate assistance at the Bodleian. | 急需他们前来博德利图书馆支援 |
[55:57] | Police. | 我是警察 |
[55:58] | Leave… now. | 快离开 |
[57:14] | Morse? | 摩斯 |
[57:17] | Morse? | 摩斯 |
[57:17] | Did you see him? | 你们看到他了吗 |
[57:18] | Which way did he go? | 他往哪边去了 |
[57:19] | See who? | 看到谁 |
[57:20] | Him! The suspect! | 他 那个嫌犯 |
[57:22] | You all right, matey? | 你还好吗 伙计 |
[57:25] | Your shirt… | 你的衬衫… |
[57:31] | Over here, man down! | 快过来 有人受伤了 |
[57:33] | All right, mate. You’re okay, matey. | 没事 伙计 你会没事的 |
[57:38] | Don’t just stand there, get some help! | 别傻站着 快去找人帮忙 |
[57:40] | All right, matey. | 没事的 伙计 |
[57:41] | Ring the station. | 打电话给警局 |
[57:42] | Right. | 好 |
[57:43] | Morse, I am going to put some pressure on this, all right? | 摩斯 我要按住你的伤口 好吗 |
[57:49] | I know, mate, I know, I know. | 好了 伙计 好了 |
[57:51] | Not too deep, thankfully. | 谢天谢地 伤口不是太深 |
[57:54] | But a clean cut like that’ll be a bugger to knit. | 但这样平整的伤口很难缝合 |
[57:56] | It’s far better gashing yourself on something jagged. | 你还不如被参差不平的东西划伤 |
[57:59] | I’ll bear that in mind next time I chase a lunatic under the Bodleian. | 下次我再在博德利图书馆地下追个疯子时一定记着 |
[58:03] | What led you there? | 你怎么会去那儿的 |
[58:05] | An anagram. | 易位构词 |
[58:06] | Well, double anagram. | 一共是两句 |
[58:08] | “No alibi err badly. | “没有不在场证明严重大错 |
[58:10] | Near by libra idol.” | 在天秤座偶像附近” |
[58:11] | Both phrases use the same letters. | 两句话都用了同样的字母 |
[58:13] | Bodleian Library. | 重排就是”博德利图书馆” |
[58:14] | – Cheers! – Your health, surely! | -干杯 -祝你健康 |
[58:21] | It’s going to be tight and quite tender for the next few days. | 接下来几天伤口会又酸又疼 |
[58:24] | So… bed rest. | 所以…卧床休息 |
[58:26] | And my finest Broderie Anglaise notwithstanding, | 尽管我的缝合技术很出色 |
[58:31] | don’t exert yourself overmuch. | 你也别太逞强 |
[58:34] | Well, the girl’s still missing. | 小女孩还没找到 |
[58:35] | I’ve got to get back. | 我得回去工作 |
[58:37] | Morse… | 摩斯 |
[58:39] | If he’d decided to stab and not to slash, | 如果他是用刀捅你而不是划伤 |
[58:43] | I’d presently be getting more acquainted with your anatomy | 我现在就会更熟悉你的人体构造了 |
[58:46] | than either of us might care for. | 哪怕我们都不情愿 |
[58:49] | Soon as not be heaving your tripes into a tray, | 希望我不用把你的内脏摆在盘子里 |
[58:52] | if it’s all the same. | 如果你不介意 |
[58:54] | Not just yet at least. | 至少暂时还不用 |
[59:00] | Uniform recovered this lot | 巡警从图书馆旁的 |
[59:02] | from a bin on Catte Street by the library. | 卡特街垃圾桶里找到了这些 |
[59:05] | Another one of those score things. | 又是一份曲谱 |
[59:07] | Here. | 给 |
[59:13] | “Some coppers have no brains. | “有些警察没脑子 |
[59:15] | All coppers are bastards.” | 所有警察都是混蛋” |
[59:25] | I want it back, clean, starched and pressed. | 你要洗干净 上浆 熨好还我 |
[59:31] | You sure you’re fit for duty? | 你确定能继续工作吗 |
[59:33] | Sure. | 当然 |
[59:34] | It looks much worse than it feels. | 其实没有看起来那么糟 |
[59:39] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[59:41] | The Ice Cream Man’s been found. | 找到冰激淋车司机了 |
[59:43] | He thinks… only thinks, mind… | 他觉得 但只是觉得 |
[59:45] | he saw a girl answering Debbie’s description | 他看到一个符合黛比描述的女孩 |
[59:47] | talking to a man. | 跟一名男子说话 |
[59:51] | Beard, glasses, walking stick. | 有胡子 戴眼镜 拿手杖 |
[1:00:14] | It’s a Modus Bocardo syllogism. | 这是个博卡多式三段论 |
[1:00:19] | A category of logical argument. | 是一种逻辑论证 |
[1:00:20] | Two propositions, one major, one minor, | 两个命题 一个主 一个次 |
[1:00:22] | and the “therefore” symbol is the clue. | 那个”所以”的符号就是线索 |
[1:00:27] | “Some coppers have no brains. | “有些警察没脑子 |
[1:00:29] | “All coppers are bastards. | 所有警察都是混蛋 |
[1:00:30] | Therefore some bastards have no brains.” | 所以有些混蛋没脑子” |
[1:00:36] | It has to be more than that. | 肯定不止如此 |
[1:00:38] | He has to give us a sporting chance. | 他肯定是给了我们获胜的机会 |
[1:00:39] | Else, where’s the fun in it? | 不然还有什么乐趣 |
[1:00:40] | Well, whatever it means, | 不管这有什么含义 |
[1:00:42] | as an exercise in bamboozling the police, it’s brilliant. | 这招用来迷惑警察 真是聪明 |
[1:00:47] | I doubt Debbie Snow would see it that way. | 黛比·斯诺恐怕不会这么想 |
[1:00:49] | It really matters to you, doesn’t it? | 这事对你真的很重要 是吧 |
[1:00:52] | Finding this girl. | 找到这个女孩 |
[1:00:53] | I mean, it matters to me. | 对我当然也重要 |
[1:00:55] | Don’t get me wrong. | 别误会我 |
[1:00:56] | But with you, it’s… | 但对你来说… |
[1:01:01] | Why did you become a policeman? | 你为什么要当警察 |
[1:01:02] | We’re not here to talk about me. | 现在不是谈我的时候 |
[1:01:04] | If you’ve nothing else to add… | 如果你再没什么要说的了… |
[1:01:05] | In my experience, | 按照我的经验 |
[1:01:08] | a policeman’s need to save people | 警察救人的欲望 |
[1:01:10] | is typically born of a need to save one person. | 往往来自想救某个特定的人 |
[1:01:16] | Who couldn’t you save, | 你没能救下谁 |
[1:01:17] | Constable Morse? | 摩斯警员 |
[1:01:19] | Good night, Doctor. | 晚安 医生 |
[1:01:23] | The girl is “materiel” | 这女孩只是”材料” |
[1:01:26] | in whatever diabolical game he’s playing. | 对于他的邪恶游戏来说 |
[1:01:32] | But the real object here | 但真正的目标 |
[1:01:34] | is to prove whose intellect is the greater. | 是证明谁更聪明 |
[1:01:38] | So far, it’s… | 到目前… |
[1:01:42] | You admire him. | 你崇拜他 |
[1:01:44] | Respect, perhaps, his ability. | 或许尊敬他的能力吧 |
[1:01:48] | His singularity of purpose. | 他目的的专一 |
[1:01:50] | Which is? | 什么目的 |
[1:01:51] | He lives to kill. | 他活着就为杀人 |
[1:01:53] | He eats, he sleeps, he kills… | 他吃饭 睡觉 杀人 |
[1:01:55] | that’s all he does, with no more sympathy for his victims | 他就干这些 毫不同情受害人 |
[1:01:57] | than you would feel in taking a paper to a wasp. | 就像你会毫不留情拿报纸拍死黄蜂 |
[1:02:03] | Then why didn’t he kill me? | 那他为什么没杀我 |
[1:02:08] | Because it suits him to have you alive. | 因为你活着更合他的意 |
[1:02:26] | We’re not going to make it. | 我们找不到她了 |
[1:02:29] | Are we? | 对吗 |
[1:02:45] | Bocardo. | 博卡多 |
[1:03:30] | Bocardo Prison… | 博卡多监狱 |
[1:03:44] | Morse. | 摩斯 |
[1:03:49] | The riddle the killer set was a Bocardo syllogism. | 凶手设置的谜题是博卡多三段论 |
[1:03:51] | Bocardo? | 博卡多 |
[1:03:52] | That’s the key, sir, the word “Bocardo,” | “博卡多”这个词才是关键 长官 |
[1:03:54] | not the syllogism. | 而不是三段论 |
[1:03:55] | I knew there was another Bocardo connection to Oxford | 我就知道博卡多和牛津还有一个联系 |
[1:03:57] | but I couldn’t place it | 但我一直想不出 |
[1:03:58] | until I passed the Memorial on the Broad. | 直到我经过宽街的纪念碑 |
[1:04:00] | The Martyrs’ Memorial? | 殉教者纪念碑 |
[1:04:01] | Prior to being burnt at the stake, | 在被烧死前 |
[1:04:02] | all three were held in the Bocardo Prison. | 他们三人都被关在博卡多监狱 |
[1:04:04] | In Oxford? Never heard of it. | 在牛津吗 我没听说过 |
[1:04:06] | It used to stand right here by St. Michael in North Gate. | 以前它就在北门的圣米迦勒堂旁边 |
[1:04:08] | The Martyrs’ cell door is on display | 教堂塔楼还展示着 |
[1:04:10] | – in the church tower, right? – Yes, sir. | -殉教者的牢门 对吧 -没错 长官 |
[1:04:22] | Get it open! | 把它打开 |
[1:04:54] | You’re going to be all right. | 你会没事的 |
[1:04:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:57] | Bye-bye. | 再见 |
[1:05:08] | When was this? | 什么时候的事 |
[1:05:09] | Over. | 完毕 |
[1:05:25] | Morse? | 摩斯 |
[1:05:26] | Oh, no, thanks. | 不了 谢谢 |
[1:05:27] | Come on, matey. | 拿去吧 伙计 |
[1:05:28] | A full belly and a few hours’ kip, | 吃饱了再睡几个小时 |
[1:05:30] | you’ll be right as ninepence. | 你就会精神抖擞了 |
[1:05:32] | It was too easy. | 这太简单了 |
[1:05:34] | Not how I heard it. | 我听说可不是 |
[1:05:36] | It doesn’t make any sense. | 这讲不通 |
[1:05:38] | Not if he’s playing by the rules. | 如果他按规则来就讲不通 |
[1:05:40] | The Snow Maiden… she melts. | 雪姑娘 是融化的 |
[1:05:43] | Melts? | 融化 |
[1:05:45] | You think he meant to burn her then, or…? | 你觉得他本想烧死她吗 |
[1:05:48] | Debbie Snow was never in any real danger. | 黛比·斯诺并没有处于什么险境 |
[1:05:50] | There were air holes in the casket. | 棺材上是有气孔的 |
[1:05:55] | No, he was just playing with us. | 他只是在玩我们 |
[1:05:57] | Out. | 通话结束 |
[1:06:00] | What worries me is why. | 我担心的是原因 |
[1:06:43] | Cronyn? | 克罗恩 |
[1:06:44] | Given the condition of the corpus, | 鉴于尸体的情况 |
[1:06:46] | there’s not a great deal I can tell you. | 我实在没法给你们多少信息 |
[1:06:49] | Beyond, of course, that life is extinct. | 当然 除了他已经死了 |
[1:06:54] | Who found the body? | 谁发现尸体的 |
[1:06:55] | Phillip Madison, sir, and his sister Faye | 菲利普·麦迪森和他妹妹菲 长官 |
[1:06:57] | turned up for a 9:00 session with the doctor and, | 他们和医生约了9点看病 |
[1:07:01] | well… | 结果… |
[1:07:06] | I’d advise you to stand well clear, Inspector. | 我建议你离这个远点 督察 |
[1:07:09] | Until we can get it safely stoppered. | 直到我们把它安全塞住 |
[1:07:11] | Acid? | 是酸吗 |
[1:07:12] | Aqua regia, by the smell. | 根据气味判断 是王水 |
[1:07:15] | Royal water. | 王水 |
[1:07:18] | Nitro-hydrochloric acid. | 含硝基的盐酸 |
[1:07:21] | Hence the state of him. | 所以才被腐蚀成这样 |
[1:07:23] | From the green tinge, | 从这淡绿色来看 |
[1:07:25] | the container was sealed with a brass bung. | 容器原本是用黄铜塞子密封的 |
[1:07:28] | Acid would’ve eaten through that in about an hour. | 酸一小时左右就能蚀掉塞子 |
[1:07:31] | And poured out onto his head. | 然后泼在他脸上 |
[1:07:33] | Melted. | 融化了 |
[1:07:36] | Like the Snow Maiden. | 就像《雪姑娘》的情节 |
[1:07:39] | It wasn’t Debbie, it was Daniel. | 目标不是黛比 而是丹尼尔 |
[1:07:42] | Daniel Cronyn. | 丹尼尔·克罗恩 |
[1:07:44] | EGBD E-G-B-D. | |
[1:07:46] | Then we need to find whoever F is | 那我们需要在凶手行动前 |
[1:07:49] | before the killer does. | 找到F代表谁 |
[1:07:59] | How long had your brother been seeing Dr. Cronyn? | 你哥哥去克罗恩医生那儿看病多久了 |
[1:08:02] | Four months. | 四个月 |
[1:08:04] | Phillip is rather highly strung. | 菲利普精神一直很紧绷 |
[1:08:08] | The artistic temperament, I suppose. | 大概是艺术家气质吧 |
[1:08:12] | We lost our parents, you see. | 我们失去了父母 |
[1:08:14] | Quite young. | 在很小的时候 |
[1:08:16] | Phillip took it worst, of course, being the eldest. | 作为长子 菲利普当然最无法接受 |
[1:08:21] | He suffers dreadfully with his nerves. | 他的精神饱受痛苦 |
[1:08:24] | I’d had a bad attack. | 我发病了 很严重 |
[1:08:26] | Yesterday evening. | 就在昨晚 |
[1:08:28] | I telephoned Dr. Cronyn | 于是我打电话找克罗恩医生 |
[1:08:30] | and made an appointment for first thing this morning. | 约了今天一早看诊 |
[1:08:34] | When I arrived, the door was on the latch. | 我到的时候 门是虚掩着的 |
[1:08:37] | I went in and… | 我走进去 就… |
[1:08:44] | Well, you saw what I found. | 你也知道我看到了什么 |
[1:08:49] | He has a recital coming up, you said. | 你说他马上要举办独奏会 |
[1:08:53] | Indeed. Tomorrow. | 是的 就在明天 |
[1:08:55] | Will he be in a fit state for that? | 他现在的状态可以吗 |
[1:08:57] | This will be his first recital from memory. | 这是他第一场背谱独奏会 |
[1:09:00] | But he’s determined to go ahead. | 但他铁了心要上台 |
[1:09:03] | For Aunt Grace’s sake. | 为了格蕾丝伯母 |
[1:09:05] | They were close? | 他们很亲吗 |
[1:09:06] | Very. | 非常亲 |
[1:09:08] | She and Uncle Cedric had the raising of us. | 她和塞德里克大伯养大了我们 |
[1:09:11] | I mean, | 我是说… |
[1:09:12] | we boarded in England most of the year, | 虽然我们基本都待在英国寄宿学校里 |
[1:09:15] | but we usually summered in Jaipur. | 但我们一般会去斋浦尔过暑假 |
[1:09:20] | Just for the record, Miss Madison, | 我得问一下 麦迪森小姐 |
[1:09:23] | where was Phillip last night? | 菲利普昨晚在哪 |
[1:09:25] | At home with me. | 和我一起在家 |
[1:09:29] | Who would do such a terrible thing? | 谁会做这么可怕的事 |
[1:09:57] | Let you out, then. | 放你出来了 |
[1:10:05] | Small comfort, | 一点安慰 |
[1:10:06] | but if it’s any consolation, | 如果这算得上安慰的话 |
[1:10:08] | Dr. Cronyn was already dead when the acid did its work. | 克罗恩医生在酸泼下来前就已经死了 |
[1:10:12] | So what was the cause? | 那死因是什么 |
[1:10:13] | From my examination of him, | 根据我对他的检查结果 |
[1:10:15] | he appears to have been an habitual morphine addict. | 他似乎吗啡上瘾 |
[1:10:19] | There was a syringe in his desk drawer, wasn’t there? | 他抽屉里有支注射器 对吗 |
[1:10:23] | Morse? | 摩斯 |
[1:10:28] | Yes. | 是的 |
[1:10:29] | Together with some ampoules of morphia… | 还有几安瓶吗啡 |
[1:10:35] | Somebody gave him an overdose, maybe, | 可能有人给他过量注射了 |
[1:10:37] | or slipped something in the syringe that wasn’t morphine. | 或是偷偷在注射器里加了不是吗啡的东西 |
[1:10:39] | Possible, of course. | 是的 有可能 |
[1:10:42] | But until I’ve had his blood results back… | 但在我得到他的血检结果前… |
[1:10:45] | Time was between 2:00 and 5:00 this morning. | 死亡时间是今天凌晨2点到5点间 |
[1:10:48] | Anything else? | 还有什么 |
[1:10:49] | General lack of care. | 身体没好好打理 |
[1:10:50] | But nothing I wouldn’t expect to find in any other addict. | 但作为瘾君子来讲就不算奇怪了 |
[1:10:54] | And him a doctor of the mind. | 他还是个精神病医生呢 |
[1:10:56] | Physician, heal thyself. | 医生难自医 |
[1:11:04] | Morphine. | 吗啡 |
[1:11:06] | Access wouldn’t be a problem in his line, I don’t suppose. | 对他来说应该不难弄到 |
[1:11:09] | But he didn’t strike me as the type. | 但我没觉得他像这种人 |
[1:11:10] | Did he you? | 你觉得呢 |
[1:11:15] | Morse? | 摩斯 |
[1:11:22] | When’d you last get any sleep? | 你多久没睡了 |
[1:11:24] | Pull over. | 靠边停 |
[1:11:32] | Right. | 好了 |
[1:11:33] | Sit yourself down through there. | 你去那边坐下 |
[1:11:35] | I’m fine, sir. | 我没事 长官 |
[1:11:36] | Don’t argue. | 别争了 |
[1:11:38] | You’re no good to me dead on your feet. | 你精疲力尽的也帮不了我 |
[1:11:48] | I’ll get a brew on. | 我去烧水泡茶 |
[1:11:50] | Or there’s a drop of brandy if you like. | 如果你想 还可以加点白兰地 |
[1:11:53] | Better make it brandy. | 还是白兰地吧 |
[1:11:57] | What’s this, home in the middle of the afternoon? | 怎么回事 下午就回家了 |
[1:12:00] | I’ve got Morse in the other room. | 摩斯在那边呢 |
[1:12:01] | What, the new boy? | 新来那个 |
[1:12:03] | He seemed very nice, I thought. | 他看起来人不错 |
[1:12:04] | Very polite. | 非常有礼貌 |
[1:12:05] | Shy, though. | 就是有点害羞 |
[1:12:10] | What’s that, brandy? | 那是什么 白兰地吗 |
[1:12:12] | I hope you’re not leading him astray. | 你可别带坏了他 |
[1:12:15] | He’s been in the wars. | 他遇到了歹徒 |
[1:12:16] | Lost a bit of blood. | 失了点血 |
[1:12:17] | You got any stew and dumplings you can warm through? | 你能热点炖肉和饺子什么的吗 |
[1:12:20] | I’ll put something on. | 那我热点东西 |
[1:12:22] | It’s stout you need, not brandy. | 你需要的是黑啤 不是白兰地 |
[1:12:24] | Something with a bit of iron in, | 比较烈的 |
[1:12:25] | build his strength up. | 让他有力气 |
[1:12:26] | There’s a bottle at the back there. | 那里后面有一瓶 |
[1:12:39] | There you go. | 给 |
[1:13:47] | Ronnie? | 罗尼 |
[1:13:48] | Ronnie Gidderton from the bank? | 银行那个罗尼·基德顿 |
[1:13:50] | I thought you said he was a bit wet. | 你不是还说他傻吗 |
[1:13:51] | How was that my fault? | 这哪能怪我 |
[1:13:52] | You’ve scared off all the decent ones. | 你把不错的都吓跑了 |
[1:13:54] | Come in, Morse. Don’t stand on ceremony. | 进来吧 摩斯 别傻站着 |
[1:13:56] | Budge up, Sam. | 让让 萨姆 |
[1:13:58] | You shouldn’t have let me sleep, sir. | 您不该让我睡那么久的 长官 |
[1:13:59] | Looked like you could do with it. | 你似乎挺需要睡一觉的 |
[1:14:01] | Mrs. Thursday’s done you some tea. | 瑟斯戴太太给你也备饭了 |
[1:14:03] | Win, dear. | 叫我温 亲爱的 |
[1:14:04] | You feeling better? | 感觉好点了吗 |
[1:14:05] | Oh, yeah, much, thanks. | 是的 好多了 谢谢 |
[1:14:07] | What happened to you, then? | 你出什么事了 |
[1:14:09] | Not at tea, Joan, thank you. | 吃饭时别说啊 琼 谢谢 |
[1:14:11] | I’m only asking. | 我就问问 |
[1:14:12] | I know what you’re “only.” | 我知道你想干什么 |
[1:14:13] | There’s one rule in this house. | 这家里只有一条规矩 |
[1:14:15] | Where do we leave work? | 我们把工作放在哪 |
[1:14:16] | On the hallstand by the front door. | 在门口的衣帽架上 |
[1:14:19] | Right. | 没错 |
[1:14:20] | What can we talk about, then, the weather? | 那我们要聊什么呢 天气吗 |
[1:14:22] | Yeah, whether you’re too big for a spanking. | 对 聊你是不是已经太大 不能被打屁股了 |
[1:14:25] | I’d like to see you try. | 你试试看啊 |
[1:14:26] | You wait till I’m back from the army. | 等我从军队回来的 |
[1:14:29] | Word of advice, Morse… don’t have children. | 给你个建议 摩斯 别生孩子 |
[1:14:31] | They’ll make you old before your time. | 他们会让你早衰的 |
[1:14:35] | A Miss Frazil on the blower, Pop. | 有位弗雷泽小姐找你 爸爸 |
[1:14:39] | After you called, I spoke to my old editor, Sid Mears. | 你来电后 我问了以前的编辑 西德·米尔斯 |
[1:14:42] | He sent these round. | 他寄来了这个 |
[1:14:43] | He knew the Miller case? | 他知道米勒案吗 |
[1:14:45] | Perhaps. | 可能吧 |
[1:14:47] | He remembered something similar around the end of ’43. | 他记得1943年末发生过这样的事 |
[1:14:49] | It’d stuck in his head. | 让他印象深刻 |
[1:14:51] | Only the family name was Gull. | 但那家人姓高尔 |
[1:14:56] | They ran a coaching inn by Wolvercote. | 他们家在沃文科特附近经营一家歇马酒馆 |
[1:14:59] | I say “they.” | 说是”一家” |
[1:14:59] | It was just Mason Gull and his mother. | 但只有梅森·高尔和他妈妈 |
[1:15:02] | Thing is, there was an American general billeted there. | 是这样 当时有个美国将军在那里驻扎 |
[1:15:06] | This was the build-up to D-Day, don’t forget. | 这是诺曼底登陆日之前 别忘了 |
[1:15:09] | Anyway, this general had taken a bit of a shine | 总之 据大家说 这位将军 |
[1:15:11] | to Mrs. Gull, by all accounts, | 喜欢上了高尔太太 |
[1:15:14] | and that’s what led to it. | 便导致了这事 |
[1:15:20] | Sid and his photographer | 西德和他的摄影师 |
[1:15:21] | were amongst the first out to the inn | 是最先到达酒馆的一批 |
[1:15:22] | and got those few snaps | 拍下了几张珍贵照片 |
[1:15:23] | before the military police descended on the place | 然后宪兵队就赶到了 |
[1:15:26] | and turfed them out. | 把他们都赶走了 |
[1:15:28] | In the end, word came down from the War Office | 最后 陆军部最高层 |
[1:15:31] | at the very highest level | 传话下来 |
[1:15:32] | that the story was to be spiked. | 要把这事压下去 |
[1:15:36] | D-Day looming. | 登陆日就要到了 |
[1:15:37] | Dangerous talk costs lives, I suppose. | 是怕舆论引祸端吧 |
[1:15:41] | If his name was Gull, | 如果他姓高尔 |
[1:15:43] | why would Dr. Cronyn know him as Keith Miller? | 克罗恩医生怎么会以为他叫基斯·米勒 |
[1:15:45] | Maybe they changed his name, | 或许他们给他改了名字 |
[1:15:47] | buried him away in the country somewhere, and forgot about him. | 在乡下找个地方把他藏了起来 然后就忘了他 |
[1:15:50] | In any event, Sid never came across a word | 不管怎样 西德并未听说 |
[1:15:52] | on any subsequent committal or trial. | 有任何监禁或审判的消息 |
[1:15:55] | The boy just disappeared. | 那孩子就消失了 |
[1:16:59] | I won’t let you down. | 我不会让你失望的 |
[1:17:00] | You never have. | 你从未让我失望 |
[1:17:02] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:17:09] | He played a record. | 他放了张唱片 |
[1:17:11] | Tosca. | 《托斯卡》 |
[1:17:12] | Tosca? | 《托斯卡》 |
[1:17:14] | It’s a penny dreadful of a plot. | 是很三俗的桥段 |
[1:17:16] | Filled with murder, torture, suicide. | 谋杀 折磨 还有自杀 |
[1:17:18] | Right up his street, then. | 那就是他最擅长的了 |
[1:17:20] | At the opera’s climax, the heroine, Floria Tosca, | 在歌剧的高潮 女主角 芙洛莱娅·托斯卡 |
[1:17:23] | hurls herself from the battlements | 从圣天使城堡的城垛上 |
[1:17:24] | of the Castel Sant’Angelo. | 纵身而下 |
[1:17:26] | In summation, then, | 那么 总的来说 |
[1:17:28] | apart from method | 除了知道 |
[1:17:30] | by which he means to dispose of this fifth and final victim, | 他打算怎样处理掉这位第五位也是最后一位受害者 |
[1:17:34] | we know neither the where, the when, | 我们不知道在哪 什么时候 |
[1:17:36] | nor the whom of it. | 也不知道会是谁 |
[1:17:37] | If the killer’s sticking to Morse’s EGBDF pattern, sir, | 如果凶手会按摩斯说的EGBDF规律 长官 |
[1:17:41] | it’s got to be someone whose name begins with an F. | 那肯定是个名字以F开头的人 |
[1:17:58] | It’s Cronyn. | 是克罗恩 |
[1:17:59] | But what is? | 什么是 |
[1:18:01] | The murderer, it’s Cronyn. | 凶手 是克罗恩 |
[1:18:03] | I appreciate your work on this, Morse, | 多谢你的帮助了 摩斯 |
[1:18:04] | but I think you’ll find… | 但你会发现… |
[1:18:05] | Dr. Cronyn approached us, didn’t he, sir? | 是克罗恩医生主动找到了我们 是吗 长官 |
[1:18:07] | Yes, but… | 是的 但是… |
[1:18:08] | He’s the one had us running around | 是因为他 我们才会 |
[1:18:10] | looking for this Keith Miller. | 到处找这个基斯·米勒 |
[1:18:11] | But Morse! | 但摩斯 |
[1:18:11] | It’s a joke, sir, a blind. | 这就是个玩笑 长官 障眼法 |
[1:18:14] | Keith Miller doesn’t exist, sir. | 基斯·米勒根本不存在 长官 |
[1:18:22] | Rearrange the letters of his name and you get… | 把他名字的字母重排 就是… |
[1:18:25] | “I’m the killer.” | “我是凶手” |
[1:18:26] | He’s been toying with us right from the beginning, | 他从一开始就在耍我们 |
[1:18:31] | posing as Dr. Cronyn. | 装成了克罗恩医生 |
[1:18:34] | So who is he really? | 那他究竟是谁 |
[1:18:38] | Mason Gull, sir. | 梅森·高尔 长官 |
[1:18:41] | Good grief. | 老天爷 |
[1:18:44] | Then whose body did we find | 那我们在克罗恩的 |
[1:18:45] | in Cronyn’s consulting rooms? | 诊察室里发现的尸体是谁 |
[1:18:51] | Are you sure this is it? | 你确定是这里吗 |
[1:18:52] | Outside of the rooms in town, | 除了城里的那处 |
[1:18:53] | it’s the only other address for a Daniel Cronyn | 这是选民登记册上丹尼尔·克罗恩 |
[1:18:55] | showing on the electoral register. | 另外唯一的地址 |
[1:19:20] | He’s been here. | 他来过这里 |
[1:19:21] | Of course he has. | 当然了 |
[1:19:23] | This has been his bolt hole. | 他一直躲在这里 |
[1:19:27] | Dr. Cronyn, I presume. | 应该是克罗恩医生了 |
[1:19:29] | The real Daniel Cronyn. | 真正的丹尼尔·克罗恩 |
[1:19:58] | He’s kept him drugged on morphine. | 他一直在用吗啡麻醉他 |
[1:20:03] | Far enough out so that nobody could hear his screams. | 这里够偏远 所以没人能听到他叫喊 |
[1:20:06] | Why not just kill him straightaway? | 为什么不直接杀了他 |
[1:20:08] | Because the body at the consulting rooms had to be fresh. | 因为诊察室的那具尸体得够新鲜 |
[1:20:14] | The murder of Mrs. Gull was investigated | 调查高尔太太凶案的 |
[1:20:17] | by Detective Inspector Foxley of Oxford City Police. | 是牛津市警局的福克斯利督察 |
[1:20:21] | Two witnesses appeared for the prosecution: | 控方有两名证人 |
[1:20:24] | slaughterman Benjamin Nimmo, | 屠夫本杰明·尼莫 |
[1:20:27] | who had dropped by the inn for a pint of ale | 他想去酒馆喝杯淡啤酒 |
[1:20:29] | and found the body of Mrs. Gull, | 却发现了高尔太太的尸体 |
[1:20:31] | and barmaid Gertrude Tate, | 还有女招待格特鲁德·塔特 |
[1:20:33] | who was there with her eight-year-old daughter Evelyn. | 她八岁的女儿艾芙琳当时也在 |
[1:20:36] | What’s the odds Mr. Balfour will confirm | 贝尔福先生有多大可能会确认 |
[1:20:38] | his wife’s maiden name was Tate? | 他妻子的娘家姓是塔特 |
[1:20:40] | The case was heard by His Honor Mr. Justice Madison. | 本案是由麦迪森法官审理的 |
[1:20:45] | Gull’s been killing anyone connected with the trial. | 高尔一直在杀所有跟审判有关的人 |
[1:20:48] | He’s going after Faye Madison. | 他的目标是菲·麦迪森 |
[1:20:50] | Now… | 就是现在 |
[1:20:51] | F for Faye. | F是菲 |
[1:20:52] | She’s the fifth victim. | 她就是第五名受害者 |
[1:20:54] | We need to get officers down to Alfredus College at once. | 马上派警官去埃费达斯学院 |
[1:20:57] | That’s why Gull played me Tosca over the telephone. | 所以高尔才在电话里给我放《托斯卡》 |
[1:20:59] | Alfredus College is | 埃费达斯学院 |
[1:21:00] | home to the Oxford Scholars’ Choral Association, | 是牛津学者合唱协会的所在地 |
[1:21:03] | the choir that I sing with. | 我的那个合唱团 |
[1:21:04] | So where does Tosca come in? | 那跟《托斯卡》的关系呢 |
[1:21:06] | Well, the Oxford Scholars’ Choral Association. | 牛津学者合唱协会啊 |
[1:21:09] | We sometimes refer to it by acronym… | 有时会以首字母缩写来指代它 |
[1:21:12] | Tosca. | 托斯卡 |
[1:21:28] | It’s the police on the telephone for you, miss. | 警方来电找您 小姐 |
[1:21:31] | They said it’s urgent. | 他们说是急事 |
[1:21:32] | The police? | 警方 |
[1:21:53] | Hello. | 喂 |
[1:22:05] | This it? | 这里吗 |
[1:22:07] | Reserves are on their way. | 后备队在赶来了 |
[1:22:09] | You really think he’ll come? | 你真认为他会来吗 |
[1:22:10] | He must know we’ll be waiting for him. | 他肯定知道我们会等着他的 |
[1:22:11] | Oh, he knows all right. | 他当然知道 |
[1:22:13] | Then how can you be sure? | 那你怎么能确定 |
[1:22:14] | This is his grand finale. | 这是他的大结局 |
[1:22:16] | He’s not going to miss this. | 他绝不会错过 |
[1:22:22] | Here, sir. | 这边 长官 |
[1:22:27] | Gull’s got her. | 高尔抓走她了 |
[1:22:29] | If he’s sticking to the plot of the opera, | 如果他要按歌剧的剧情来 |
[1:22:30] | he’s going to throw her from the roof. | 他会从屋顶把她推下来 |
[1:22:32] | Porter says there’s a stair at each corner of the quad. | 门房说院子四角各有一组楼梯 |
[1:22:34] | I’ll wait on the reserve and direct them when they arrive. | 我在这儿等后备队 好给他们下达指示 |
[1:22:36] | He won’t get away. | 他逃不掉的 |
[1:22:57] | Help me! | 救我 |
[1:23:00] | Jesus! | 天啊 |
[1:23:05] | I’ve found her! | 我找到她了 |
[1:23:14] | Sergeant, follow me. | 警长 跟我来 |
[1:23:15] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:23:21] | Don’t worry, Miss Madison. | 别担心 麦迪森小姐 |
[1:23:22] | You’re safe now. | 你安全了 |
[1:23:23] | Where’s Cronyn? | 克罗恩呢 |
[1:23:25] | He told me not to worry and went off. | 他叫我别担心 然后就走了 |
[1:23:27] | You got her. | 你找到她了 |
[1:23:29] | Is she all right? | 她没事吧 |
[1:23:30] | No harm. | 毫发无伤 |
[1:23:33] | Where’s Inspector Thursday? | 瑟斯戴督察呢 |
[1:23:36] | Scarpia. | 斯卡皮亚 |
[1:23:38] | Morse? | 摩斯 |
[1:23:40] | Miss Madison isn’t the final victim. | 麦迪森小姐不是最后一位受害者 |
[1:23:43] | This isn’t Cronyn’s plan. | 这并非克罗恩的计划 |
[1:23:44] | I’ve made a mistake. | 我错了 |
[1:23:46] | F for Faye, though. | F是菲啊 |
[1:23:48] | No, it’s not Faye. | 不是菲 |
[1:23:51] | It’s Fred. | 是弗莱德 |
[1:23:52] | Fred Thursday. | 弗莱德·瑟斯戴 |
[1:24:04] | Well, here’s a how-d’you-do. | 哎呦喂 你好啊 |
[1:24:11] | Where is she? | 她在哪 |
[1:24:12] | Oh, quite safe. | 很安全的 |
[1:24:13] | The proverbial sprat. | 她只是小鱼 |
[1:24:16] | And you the mackerel. | 你才是大鱼 |
[1:24:19] | How else do you imagine I got you up here? | 要不我怎么骗你上来 |
[1:24:22] | When it comes to a damsel in distress, | 一旦有少女落难 |
[1:24:24] | the boys in blue can always be relied upon to act predictably. | 警察的行为总是不难预料的 |
[1:24:41] | I thought it was Tosca goes off the roof? | 最后跳楼的不是托斯卡吗 |
[1:24:43] | In Act Three, yes. | 在第三幕里是的 |
[1:24:44] | But it’s Act Two I’ve always had in mind. | 但我一直想演的都是第二幕 |
[1:24:47] | The death of Scarpia, | 斯卡皮亚之死 |
[1:24:50] | the corrupt and venal chief of police, at Tosca’s hand. | 贪腐的警察局长 死于托斯卡之手 |
[1:24:56] | I’m afraid the parts are already cast. | 选角已经定下来了 |
[1:25:08] | I’ve nothing against you personally. | 我对你本人并无敌意 |
[1:25:10] | You simply stand in place of the detective inspector | 你不过是那个撒谎害我被关的 |
[1:25:12] | whose lies put me away. | 督察的替代品 |
[1:25:14] | Foxley. | 福克斯利 |
[1:25:15] | It should’ve been him up here with me today. | 今天本该是他跟我在这楼顶 |
[1:25:18] | But he died while I was… away. | 但他死了 那时我还被关着 |
[1:25:23] | Well, what are you waiting for? | 你还等什么 |
[1:25:26] | An audience. What else? | 当然是观众啊 |
[1:25:29] | Where does Morse fit into all this? | 摩斯跟这一切有什么关系 |
[1:25:32] | Got to be about more than torment. | 肯定不只是折磨吧 |
[1:25:34] | You could’ve killed him at the Bodleian. | 你在博德利图书馆完全能杀了他 |
[1:25:35] | Why didn’t you? | 你为什么没 |
[1:25:36] | Beethoven had his Schindler, | 贝多芬有辛德勒 |
[1:25:38] | Haydn his Griesinger. | 海顿有格里辛格 |
[1:25:42] | Every great artist needs a biographer. | 每位伟大艺术家都需要人给他写传记 |
[1:25:47] | Someone to bear witness to his greatness | 一个见证他的伟大 |
[1:25:49] | and set it down for posterity. | 并传承给子孙后代的人 |
[1:25:53] | How does it feel… | 感觉如何 |
[1:25:57] | to be my crowning achievement? | 做我的最高成就 |
[1:26:01] | Five’s a good number, don’t you think? | 五是个好数字 不是吗 |
[1:26:03] | Nice and simple. | 简单美好 |
[1:26:05] | Count ’em on one hand. | 一只手就数得过来 |
[1:26:06] | You’re going to keep this up, | 你还没说够的话 |
[1:26:07] | I wouldn’t mind a draw on my pipe, if it’s all the same. | 我可要抽口烟了 如果你不介意 |
[1:26:11] | In lieu of a hearty breakfast, by all means. | 当你的最后早餐了 请便 |
[1:27:14] | Oh, I’ve looked into the eyes of far worse than you. | 我可凝视过比你更凶狠的罪犯的眼睛 |
[1:27:17] | People who’ve committed real atrocities. | 那些犯下真正恶行的人 |
[1:27:20] | And they were sane. | 他们还不是疯子呢 |
[1:27:21] | Next to them, you’re nothing more than | 跟他们比 你也就是个 |
[1:27:23] | a third-rate freak show. | 三流怪胎秀 |
[1:27:25] | A bearded lady with glue running down her chin. | 粘假胡子的胶水沿下巴滴下来的胡子女 |
[1:27:28] | You won’t goad me into recklessness, Thursday. | 你别想激我冲动行事 瑟斯戴 |
[1:27:31] | I’m serene. | 我很平静 |
[1:27:33] | And I’ll be remembered. | 我会被铭记的 |
[1:27:36] | A year or two, maybe five. | 也就一两年吧 至多五年 |
[1:27:39] | Comes to the annals of crime, | 对于犯罪编年史 |
[1:27:41] | you’re nothing more than a footnote. | 你也就是个脚注 |
[1:27:43] | That’s where you’re wrong. | 这你就错了 |
[1:27:44] | Ten years… less, maybe… | 十年 可能还不到 |
[1:27:45] | they’ll certify me cured. | 他们就会认为我治好了 |
[1:27:47] | I fooled them once. | 我骗过他们一次 |
[1:27:48] | – I can do it again. – Timely, Morse. | -我还能再来一次 -真及时 摩斯 |
[1:27:50] | Timely. | 真及时 |
[1:27:52] | Watch your footing there; it’s a bit slippy. | 小心脚下 挺滑的 |
[1:27:54] | Here comes Spoletta. | 斯波雷塔来了 |
[1:27:55] | Right on cue. | 正及时 |
[1:27:58] | La commedia e finita! | 喜剧结束了 |
[1:28:03] | Scarpia dies. | 斯卡皮亚死去 |
[1:28:04] | You arrest me. | 你逮捕我 |
[1:28:05] | That’s how this ends. | 这就是结局 |
[1:28:06] | Not if I rewrite it. | 除非我改写 |
[1:28:07] | Then you’d better be quick! | 那你可得快点 |
[1:28:38] | All under control, Thursday? | 一切尽在掌控中了 瑟斯戴 |
[1:28:41] | More or less, sir, yes. | 差不多吧 长官 |
[1:28:42] | Lend a hand, Strange. | 帮把手 斯特兰奇 |
[1:28:46] | You think it’s the end? | 你以为这就结束了 |
[1:28:48] | This is where it starts. | 这才是开始 |
[1:28:49] | That’s enough out of you. | 你说够了吧 |
[1:28:50] | We’re the same, you and me. | 我们是一样的 你和我 |
[1:28:52] | We bear the same burden. | 我们有一样的负担 |
[1:28:53] | Intelligence. | 聪明 |
[1:28:55] | To be clever is to be alone. | 聪明人是孤独的 |
[1:28:56] | Forever. | 永远孤独 |
[1:28:57] | I see it in you. | 我在你身上看到了 |
[1:28:59] | I know who you couldn’t save, Morse. | 我知道你救不了谁 摩斯 |
[1:29:12] | Bugger. | 该死 |
[1:29:15] | Broke my pipe. | 我的烟斗摔坏了 |
[1:29:19] | Oh, bad luck. | 倒霉 |
[1:29:21] | A spare, thankfully. | 幸好是备用的 |
[1:29:26] | Mind you, if Morse hadn’t shown up… | 不过 如果摩斯没来 |
[1:29:28] | Yes, well… | 是啊 |
[1:29:32] | I imagine getting back to General Duties after all this | 经过了这一切 再回去做普通警务 |
[1:29:38] | will seem like a holiday. | 相当于度假了 |
[1:29:41] | Sir. | 是 长官 |
[1:29:42] | Carry on. | 继续吧 |
[1:29:55] | I’ll book him in. | 我去给他登记 |
[1:29:59] | How do you do it? | 你怎么做到的 |
[1:30:03] | Leave it at the front door? | 放在门口 |
[1:30:07] | Because I have to. | 因为我必须那么做 |
[1:30:15] | Case like this’ll tear the heart right out of a man. | 这样的案子会让人心碎 |
[1:30:23] | Find something worth defending. | 找到值得你维护的东西 |
[1:30:25] | I thought I had… | 我以为我已经 |
[1:30:28] | found something. | 找到了 |
[1:30:31] | Music? | 音乐吗 |
[1:30:33] | I suppose music is as good as anything. | 音乐大概也不差吧 |
[1:30:37] | Go home, put your best record on, | 回家吧 放上你最好的唱片 |
[1:30:41] | loud as it’ll play, | 放到最大声 |
[1:30:44] | and with every note, you remember… | 每一个音符奏响时 你都记住 |
[1:30:49] | that’s something that the darkness couldn’t take from you. | 那是黑暗不能从你那里夺走的东西 |