Skip to content

英美剧电影台词站

摩斯探长前传(Endeavour)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] This indicates the symmetric fragments are caused 这表明 对称分裂是由
[00:13] by a passage of the fissioning nucleus 分裂核穿过非对称鞍点的
[00:17] through an asymmetric saddle point. 通道导致
[00:31] And now, ladies, we’ll have that last exercise again. 女士们 我们把最后的练习再做一遍
[00:39] Margaret Bell. 玛格丽特·贝尔
[00:40] Concentrate. 集中精神
[00:56] Anything for the weekend, sir? 周末有安排吗 先生
[00:58] No, thank you. 没有 谢谢
[01:05] Ten shilling postal order, please. 十先令邮政汇票 谢谢
[02:22] The plane that dropped the bomb on Hiroshima 在广岛投下炸弹的飞机
[02:26] was named for the pilot’s mother, 以飞行员母亲的名字命名
[02:29] Enola Gay Tibbets. 伊诺拉·盖·提比茨
[02:31] And the bomb, 那颗炸弹
[02:33] that obscenity in her belly, 她腹中的那污物
[02:36] they christened it “Little Boy”. 他们给他起名为”小男孩”
[02:38] Was Mrs. Tibbets proud of her little boy that day? 提比茨太太那天为他的小男孩骄傲吗
[03:13] Say good night to Grandpa. 跟外公道晚安
[03:16] Good night, Bobby. 晚安 鲍比
[03:17] Sleep tight. 好梦
[04:15] He had a hat and everything. 他还戴了帽子呢
[04:18] What about identification? 那身份证明呢
[04:19] I didn’t think to ask… with the hat. 我没想到要问 因为他戴了帽子
[04:22] You usually get a receipt when the meter’s emptied, don’t you? 收表费时你一般会收到收据吧
[04:24] He said I’d get one in the post. 他说会邮寄给我
[04:33] Will I be liable? For the loss? 我会为损失担责任吗
[04:35] I wouldn’t have thought so. 应该不会
[04:37] Gas Board are pretty good about this sort of thing as a rule. 煤气公司一般在这种事上蛮客气的
[04:40] Well, if there’s nothing else, Mr. Greaves. 如果没别的事了 格里弗斯先生
[04:42] Don’t suppose there’s much chance of you catching him, 你应该不可能会逮到他吧
[04:45] will there? 是不是
[04:45] What with these post offices getting knocked off. 现在有那么多邮局被盗
[04:48] We’ll certainly do our best. 我们会尽力的
[04:54] My name is Bright, 我叫布莱特
[04:56] Chief Superintendent Bright. 高级警司布莱特
[04:58] And firstly, 首先
[04:59] I would just like to express my gratitude 我想向瑟斯戴督察
[05:02] to Detective Inspector Thursday 表示感激
[05:04] for holding the fort so admirably, pending my arrival. 谢谢他在我到来之前的恪尽职守
[05:09] Secondly… 其次
[05:14] Secondly, you should be aware 其次 你们要知道
[05:15] that I am putting this station on notice. 我要向这个警局发出警告
[05:18] I do not propose to speak ill of my predecessor, 我并不想说我前任的坏话
[05:20] but where there are breaches of procedure 但如果有人破坏规章
[05:23] or Spanish practices, 胡作非为
[05:24] you will find me a horse of a very different color. 那我就会摆出另一幅脸孔
[05:28] That said, I want you to regard 尽管如此 我希望大家
[05:30] my appointment as a tabula rasa. 能把我的上任当做新开始
[05:34] A clean slate. 一切归零
[05:35] You play fair by me, then I will play fair by you. 你好好干 我就好好待你
[05:40] Carry on. 继续吧
[05:42] Around and around the rugged rock the ragged rascal ran. 衣衫褴褛的无赖绕着高低不平的石头一圈圈地跑
[05:48] What? 怎么了
[05:49] Well, it’s a bit cheap, isn’t it? 有点欠吧
[05:51] He’d be right up your street, I suppose. 他肯定合你心意了
[05:53] Tabula rasa. 新开始
[05:55] My Aunt Flo. 开个头
[05:56] If you’ve no work, Jakes, some will be found for you. 如果你没事干 杰克斯 可以给你找事干
[05:59] Sir. 是 长官
[06:00] Don’t let them get a rise. 别让他们激怒你
[06:04] It’s nothing. 没事的
[06:05] Insubordination’s what it is. 那就是不服管
[06:07] By proxy. 借你打我
[06:08] You’re my bagman. 你是我的副手
[06:10] I know what’s going ’round the canteen. 我清楚大家私下里都怎么说
[06:13] The job should have gone to a detective sergeant. 这份工作该给一位警长的
[06:15] Well, it didn’t, it went to you. 但是没有 我给了你
[06:18] You’re here on merit. 你是凭本事上来的
[06:21] Not that you’d know it by the state of you. 但你这样子像什么话
[06:22] You might have found time to run an iron. 你最好找时间熨熨衣服
[06:24] That shirt looks like you’ve slept in it. 那衬衫像是被你当睡衣了
[06:26] First impressions, Morse. 第一印象 摩斯
[06:28] Right. 好了
[06:30] Sudden death on Southmore Road. 南摩尔路有猝死事件
[06:32] Uniform just wants the all clear. 巡警想获得没问题的确认
[06:36] Thank you, sir. 谢谢 长官
[06:52] 晚6:30后不许打电话 不许抽烟
[07:04] You’re meant to be on the door, aren’t you? 你不是该守住门的吗
[07:06] Sorry. 抱歉
[07:07] Just come off nights. 刚下夜班
[07:08] It’s playing havoc with my… 真要命了 我…
[07:10] I think I can live without the details 我不需要知道
[07:11] of your digestive timetable, thank you very much. 你消化进程的细节 多谢了
[07:14] Who are you? 你是谁
[07:14] For all you know, I’m just someone wandered in off the street, 我可能是一个从街上溜进来
[07:16] intent on a bit of housebreaking. 企图私闯民宅的人呢
[07:17] You’re going to be like that about it, 如果你非要这么横
[07:19] let’s see some identification, matey! 出示一下证件吧 伙计
[07:21] Sharpish. 快点的
[07:26] You’re Morse. 你就是摩斯啊
[07:28] Strange. 斯特兰奇[奇怪]
[07:30] What is? 什么奇怪
[07:31] I am. 我是
[07:33] Me. 我
[07:34] My name. 我的名字
[07:35] Jim Strange. 吉姆·斯特兰奇
[07:37] The sawbones is here, if you wanted a word. 医生也来了 如果你想跟他谈谈
[07:47] It’s all right. 没事的
[07:48] You can look. 你可以看
[07:50] Nothing here to frighten the horses. 没什么吓人的
[07:52] No blood, leastways. 更没有血迹
[07:56] What’s the, uh… 是怎么…
[07:57] My extensively educated medical guess would be a heart attack. 根据我渊博的医学经验推测 是心脏病
[08:02] Young, isn’t she? 她不挺年轻的吗
[08:04] You’ll need to run her GP to ground, 你得去逼问她的医生了
[08:06] but digoxin would suggest a heart defect of some sort. 但这瓶地高辛表明她有某种心脏缺陷
[08:10] Time of death? 死亡时间呢
[08:12] Rigor completely passed. 已完全过了尸僵阶段
[08:14] So, sometime before noon on Saturday. 所以是周六中午之前
[08:18] Do we know who she was? 我们知道她的身份吗
[08:19] Margaret Bell. 玛格丽特·贝尔
[08:20] Family’s in Rhodesia, according to Miss Byng. 据宾小姐说 她家人在罗德西亚
[08:24] Landlady. 房东太太
[08:25] She’s next door at the minute having a cuppa 她在隔壁喝茶呢
[08:27] for the shock. 压惊
[08:28] There’s two other girls live here, 这里还住了两个姑娘
[08:30] but they went away Friday morning for a week in Rhyl. 但她们周五早上去里尔了 要去一周
[08:35] That’s as far as you’ve got, is it? 就查到这些吗
[08:37] No. Student, I’d say. 不 我猜是个学生
[08:39] One of the… colleges. 哪个学院的
[08:41] Beaufort College; these are Beaufort colors. 博福尔学院 这是博福尔的颜色
[08:43] It’s unlikely she’d have been an undergrad there. 她不太可能是那里的学生
[08:45] Why not? 为什么
[08:46] Because they don’t admit women. 因为那是男校
[08:48] More likely secretarial college. 更可能是秘书学院的
[08:50] I’ve already had a go through her purse. 我已经翻过她的手袋了
[08:53] 30 bob and a French letter. 30镑 还有个避孕套
[08:55] Unused. 没用过
[08:56] “Hope springs eternal in the human breast; “希望总从心中迸发
[09:00] Man never is, but always to be blest.” 幸福永远只隔咫尺”
[09:06] Keep me posted on the GP, Morse. 她医生那边有消息告诉我 摩斯
[09:11] Okay, let’s go. 好 走吧
[09:15] Good boy, Bobby. 好孩子 鲍比
[09:17] There you go. 真棒
[09:19] Did you like that? 你喜欢吗
[09:20] Did you like the driving? 你喜欢开车吗
[09:27] Don’t be cross. 别生气
[09:29] I was just passing. 我只是路过
[09:31] Don’t talk rot, Pamela. 别说瞎话 帕梅拉
[09:32] You know perfectly well you weren’t. 你很清楚你才不是路过
[09:35] I brought a few changes. They’re all clean. 我带了些干净的换洗衣服来
[09:37] That’s very good of you. 那多谢你了
[09:39] But you needn’t have, really. 但你不必这么做的
[09:40] I’m expecting Frank home any minute for lunch. 弗兰克随时会回家吃午饭了
[09:43] I could make junket. 我可以做水果奶冻
[09:44] Bobby could help me, couldn’t you, darling? 鲍比可以帮我 是吧 亲爱的
[09:46] Honestly. 真是的
[09:47] You can’t keep doing this. 你不能老这样了
[09:55] Five post offices knocked over in the last two months, sir. 两个月来有五家邮局被盗 长官
[09:58] All within a 20-mile radius. 都在20英里范围内
[10:00] None on our ground, though. 但都不是在我们的辖区内
[10:02] Not as yet. 暂时是
[10:02] But as well to be prepared, sir. 但我们也该有所准备 长官
[10:05] I’d prefer you concentrated on this gas meter menace. 我更希望你专注抓偷煤气表费的人
[10:08] It transpires one of his victims 刚好他的一个受害者
[10:09] is great-aunt to the assistant chief constable. 是助理警察局长的祖姑母
[10:12] I’ve promised we’ll roll out the silver service. 我已保证会调动最佳警力
[10:15] Rapid result. 迅速出结果
[10:17] Right, sir. 好吧 长官
[10:19] Well, if there was nothing else, I’ll… 如果没别的事了 那我…
[10:22] There is one other matter. 还有一件事
[10:25] I understand you’ve a detective constable acting as bagman? 据我所知 你的副手是个警员
[10:29] Morse, sir. Good man. 摩斯 长官 是个好人
[10:31] They’re all good men, Thursday. 他们都是好人 瑟斯戴
[10:32] But the rank system is there for a purpose. 但等级制度的存在是有原因的
[10:36] Bagman is a detective sergeant’s post. 副手是该由警长来做的
[10:38] He is an exceptional officer, sir. 他是个出色的警官 长官
[10:40] Barely two years in uniform 做巡警不到两年
[10:42] before being transferred to CID. 就调到了刑事调查部
[10:44] Which, you may rely, means no one knew what to do with him. 可以解读为没人知道该拿他怎么办
[10:48] Or his talents lay elsewhere. 或是他有其他才能
[10:50] A grammar scholarship and a failed degree 语法奖学金和没念完的学历
[10:52] might impress some. 可能令有些人刮目相看
[10:54] But the truth of it is he lacks experience. 但事实就是 他缺乏经验
[10:57] I’m bringing him on. 我在历练他
[11:00] I’d as soon we didn’t get off on the wrong foot, Thursday. 我希望我们别一开始就闹不愉快 瑟斯戴
[11:05] Likewise, sir. 我也是 长官
[11:07] On your own recognizance, then. 那你自己担着吧
[11:12] And for a probationary period only. 而且只是观察一段时间
[11:14] The first hint of a hullabaloo, 他要是闹什么幺蛾子
[11:15] he’ll be returned to General Duties. 就回去做普通警务
[11:17] Sir. 是 长官
[11:23] In Miss Bell’s room, 在贝尔小姐房间里
[11:24] we found a bottle of digoxin. 我们发现了一瓶地高辛
[11:27] Which is a derivative of digitalis, isn’t it? 那是洋地黄的衍生物吧
[11:31] Quite dangerous, I’d have thought. 不是挺危险的
[11:35] Dr. Prentice? 普伦蒂斯医生
[11:37] Yes, quite lethal. 是的 挺致命的
[11:39] It’s not called 毕竟它
[11:41] deadly nightshade for nothing. 可是被称为颠茄
[11:43] But for certain cases, 但对于一些病人
[11:46] such as Margaret’s congenital heart weakness, 比如像玛格丽特这样先天心脏衰弱的人
[11:49] it can actually help the heart muscle contract 它能帮助心脏肌肉收缩
[11:51] and do its work. 让它正常运转
[11:53] Which is why, I have to say, I am surprised. 所以 我得说 我很意外
[11:57] Surprised? 意外
[11:58] A heart attack. 心脏病
[12:00] If she was taking her medication, then… 如果她按时服药了 那…
[12:05] You will notify me as to the inquest? 你会把死因调查的结果告诉我吧
[12:08] Of course. 当然
[12:20] Hello, old girl. 你好 老伴
[12:21] Lunch won’t be long. 午饭就好了
[12:23] Hang lunch. 管他什么午饭
[12:26] Not now, Frank, please. 现在不行 弗兰克
[12:28] I’m getting a head. 我头挺疼的
[12:30] Perhaps at the weekend. 等周末吧
[12:33] Pamela’s here. 帕梅拉来过
[12:35] Making junket, if you please. 还要做水果奶冻
[12:37] I do wish she wouldn’t just drop by. 真希望她别这么说来就来
[12:41] Maybe you can talk to her. 或许你可以去跟她谈谈
[12:43] Yes, all right, if you like. 好 如果你想要我去
[12:46] I said you’d run her into town 我说你做完手术回来
[12:47] when you’re back from the surgery. 会送她回城里
[12:49] Perhaps that would be a good time to raise it. 或许就趁这机会提一下吧
[12:54] I lent her my scarf the last time I saw her. 我上次见她时把我的围巾借给了她
[12:57] When did you see her last, Denis? 你最后见她是什么时候 丹尼斯
[12:59] We were meant to go out Friday, but she… 我们周五本该一起出去的 但她…
[13:04] couldn’t make it. 没来
[13:06] Here, have a smoke. Steady your nerves. 来 抽根烟吧 能让你平静下来
[13:09] No, thanks. 不了 谢谢
[13:10] I don’t. 我不抽
[13:14] What about Miss Bell? 那贝尔小姐呢
[13:16] Did she smoke? 她抽吗
[13:17] No. 不抽
[13:19] I don’t think so. 不抽吧
[13:23] Your… 你
[13:28] with Miss Bell… 和贝尔小姐
[13:30] That was a… 你们…
[13:32] full relationship? 发生过关系吗
[13:35] She wasn’t that sort of girl. 她不是那样的女孩
[13:36] What sort of girl was she? 那她是什么样的女孩
[13:38] Nice. 好女孩
[13:40] She wouldn’t laugh at you or make you feel small 她不会嘲笑你 或是因为你
[13:42] just because you’ve not had it all handed to you on a plate. 不是生来就拥有一切 而让你觉得低人一等
[13:44] Scholarship? 奖学金进来的
[13:48] There’s no shame in that. 那没什么可耻的
[13:51] Not many girls here’d go with a bloke darns his own cuffs. 这里没多少女孩会跟自己修补衣服的男孩约会
[13:54] God knows what she was doing with me. 天知道她为什么会跟我在一起
[13:59] Right. 好吧
[14:00] What have we got today? 今天是什么呢
[14:01] Monday, cheese and pickle. 周一 奶酪咸菜
[14:03] Tuseday, luncheon meat. 周二 午餐肉
[14:04] No need to ruin it; anticipation’s half the fun. 干吗要毁了悬念 那是一半的乐趣
[14:07] Cheese and pickle, what do you know? 奶酪咸菜 真没想到
[14:11] So this sudden death. 这桩猝死案
[14:14] Margaret Bell. 玛格丽特·贝尔
[14:15] 20 years old. 20岁
[14:17] At secretarial school. 秘书学校的
[14:18] Looks to be natural causes. 似乎是自然死亡
[14:20] Looks to be? 似乎吗
[14:21] She had a heart condition. 她有心脏病
[14:22] But her GP said 但按她医生的说法
[14:23] she should’ve been fine if she was taking her medication. 她如果按时服药就该没事
[14:25] Maybe she forgot. 或许她忘服药了
[14:26] Maybe, but she’d had someone there the night she died. 可能吧 但她死的那晚 有人去过
[14:29] So she had a boyfriend; there’s no law against it. 那就是她有男友 这又不违法
[14:31] This isn’t her steady, he doesn’t smoke. 但不是她的固定男友 他不抽烟
[14:33] There were some cigarettes 窗台上的茶碟里
[14:34] in a saucer on the window ledge. 有几根烟蒂
[14:36] It rained early Friday evening, but the saucer was dry. 周五晚上早些时候下了雨 但茶碟是干的
[14:39] Dr. DeBryn doesn’t anticipate anything untoward? 德布林医生不认为有什么不对的吧
[14:41] No, but… 是 但…
[14:42] You’re kicking your heels. 你在给自己找事呢
[14:44] I’d sooner you turned your mind to these gas meter jobs. 我更希望你去破煤气表的案子
[14:46] Get a decent collar or two under your belt. 破一两个好案子
[14:51] Oh, and mind how you go with Mr. Bright. 在布莱特先生面前小心点
[14:53] It looks to be a bit of a stickler for rules and regs. 他似乎挺在乎规章制度什么的
[14:56] It’s my card he’s after marking, not yours. 他想找的是我的麻烦 不是你
[14:59] Keep your head down and your nose clean. 低调点 别惹麻烦
[15:01] Concentrate on your police work, all right? 就做好你的警务工作 好吗
[15:38] “Going to the Moonlight Rooms with you know who.” “跟那个谁去月光酒吧了”
[15:43] Any idea who that might be? 知道那可能是谁吗
[15:45] I think it may be Derek. 可能是德里克
[15:46] She spoke about some man called Derek 她提过一个叫德里克的人
[15:48] who works in the post office. 在邮局工作
[15:50] Thanks, Wallace. 谢了 沃勒斯
[15:51] Thanks very much. 非常感谢
[15:56] She died on Friday. 她周五死的
[15:59] I just wondered if you knew her. 我就想问问你是否认识她
[16:02] I can’t say I knew her well. 我跟她不熟
[16:04] Only to say hello to. 也就是点头之交
[16:06] Really? 是吗
[16:07] Because she’d written in her shorthand notebook 因为她在自己的速记本上写下了
[16:09] she was meeting you-know-who 她周五要去月光酒吧
[16:11] at the Moonlight Rooms Friday. 见那个谁
[16:12] And her friends were of the opinion that you-know-who 而她的朋友认为 那个谁
[16:14] referred to you. 就是你
[16:17] I don’t know why they’d think that. 我不知道为什么有人这么想
[16:18] I might’ve said I’d see her there sometime. 我可能是说过”改日酒吧见”的话
[16:20] If I was going. 如果我去那儿的话
[16:22] But, as it was, I ended up down the Legion 但其实 我最后去了埃奇康路的
[16:24] on Edgecombe Road. 军团酒吧
[16:26] The Legion? 军团酒吧
[16:27] That’s a bit dull, isn’t it? 那里挺无聊吧
[16:29] I go for the old man, he’s a member. 是为我老爸 他是那里的会员
[16:31] So, you didn’t meet Margaret later? 所以你之后没去见玛格丽特吗
[16:33] Look, you asked me if I’d seen her, I said no. 你问我见没见过她 我说没有了
[16:38] Did you know she had a boyfriend? 你是否知道她有男友了
[16:40] Who’s that, then? College boy? 谁啊 大学生吗
[16:42] It’s what they come here for, isn’t it, secretaries? 她们不就是为此而来吗 那些秘书
[16:45] Looking to pick themselves up a husband. 想找个丈夫
[16:47] Some blue with prospects if they can get it. 如果可能 找个有前途的贵族
[16:51] I don’t think I mentioned she was a secretary. 我好像没提过她是个秘书
[16:53] The impression I got. 就是她给我的印象
[17:01] Cheerio, Wally. 谢了 沃勒
[17:03] Morning, love. 早 亲爱的
[17:04] Mr. Clark. 克拉克先生
[17:06] Derek. 德里克
[17:11] Afternoon, Miss… just the regular? 下午好 小姐 还是照常吗
[17:13] – Please. – Everything all right, officer? -谢谢 -没什么事吧 警官
[17:16] He’s not in any trouble, is he? 他没惹麻烦吧
[17:18] Just a routine inquiry, Mr. Clark. 就是例行询问 克拉克先生
[17:21] He’s a good lad. 他是个好孩子
[17:23] Yeah, I’m sure. 当然了
[17:25] Thank you. 谢谢
[17:26] We’ve got the poster up. 我们贴了海报
[17:29] PC Nixon dropped it round. 尼克松警员送来的
[17:30] Very nice young man, he is. 他真是个好小伙
[17:32] It’s a worry, though. 但真让人担忧
[17:34] Kidlington? I mean, that’s only up the road. 基灵顿 那就在不远处啊
[17:36] Well, if you see anyone acting suspiciously 如果你看到了什么可疑人物
[17:38] or loitering outside. 或外面有人闲逛
[17:39] Casing the place, you mean? 你是指踩点吗
[17:42] Yeah, the robberies seem to have been conducted 对 看盗窃手法似乎是提前
[17:44] with some foreknowledge. 摸过底的
[17:45] Cash deliveries and what have you. 挑有现金的日子
[17:48] Anyone you’re not sure of, just give the station a call, 你要是对谁有怀疑 就联系警局
[17:50] and we’ll have someone round. 我们就会派人来
[18:23] What was all that about? 那是怎么回事
[18:26] Nothing. 没事
[18:27] Some girl I half know died. 我算是认识的一个姑娘死了
[18:28] What do you mean “died”? What of? 什么叫”死了” 怎么死的
[18:30] How do I know? Just died. 我怎么知道 就是死了
[18:33] They’re talking to everyone as knew her. 他们在找所有认识她的人问话
[18:36] Mr. Truby from Regional’s coming by for eight. 地区经理楚比先生8点来
[18:38] I want you to take him through the quarterlies. 你要带他审核季度报表
[18:40] You know I’m out Mondays. 你知道我周一要出去
[18:43] You’re out every night! 你每晚都出去
[18:45] It’s a wonder you’ve any money left. 你没把钱花光真是奇迹
[18:47] Jesus. 天啊
[18:49] I won’t have language, not in this house. 不许你出言不逊 这家里不行
[18:51] If your mother could see you carrying on. 要是你妈妈能看到你这幅样子
[18:54] She can’t, though, can she? 可她看不到了 不是吗
[18:55] She’s dead. 她死了
[18:57] She’s dead, 她死了
[18:58] and it’s just you and me and fish fingers, 现在只剩你 我和炸鱼条
[19:03] pension books, a world without end. 退休金簿 没有尽头的世界
[19:07] Halle-bloody-lujah! 哈利他妈路亚
[19:10] I’ve done my best. 我尽力了
[19:11] What do you want? 你还想要什么
[19:15] Something else. 别的东西
[19:17] Something more. 更丰富的东西
[19:19] Not this. 反正不是这个
[20:27] Do we know who he was? 我们知道他是谁吗
[20:28] No wallet on him, sir. 身上没有钱包 长官
[20:30] But the car’s registered to a Dr. Cartwright. 但车登记在了卡特莱特医生名下
[20:32] Got a practice in Florence Park with a Dr. Prentice. 在佛罗伦萨公园和普伦蒂斯医生合开了家诊所
[20:35] Prentice? 普伦蒂斯
[20:37] Yeah. 对
[20:38] Why? 怎么了
[20:39] I was there yesterday. 我昨天还去过
[20:41] He’s the GP in that sudden death, sir. 他是猝死案里的医生 长官
[20:43] Margaret Bell. 玛格丽特·贝尔
[20:44] Killed some time between 9:00 and midnight. 晚9点到12点间被杀
[20:47] Single shot. 一枪毙命
[20:48] Weapon discharged from over by the door there. 凶手在那边门边开的枪
[20:52] Bullet entered the skull 子弹进入头骨
[20:53] half an inch above the left point 入点在眶上圆枕
[20:56] of the supra-orbital ridge 左端上方半英寸处
[20:59] and went on its merry way, 然后穿过大脑
[21:01] to exit at about the median point 从左顶枕缝合线
[21:03] of the left parietal-occipital suture line. 大约中点处射出
[21:07] And… 然后
[21:08] Yes. 是的
[21:10] End up… 最终
[21:14] Hey, as it were, presto. 钻进了墙里
[21:21] No wallet, you say? Robbery, then. 钱包没了 那就是抢劫了
[21:23] Possibly, sir. 有可能 长官
[21:25] In any event, I think it best Sergeant Jakes 不管怎样 我认为现在最好
[21:26] assume management of the Incident Room for the duration. 让杰克斯警长来管理案情室
[21:29] DC Morse is my bagman, sir. 摩斯警员是我的副手 长官
[21:31] Morse may remain as your driver and aide de camp, 摩斯可以继续做你的司机和副官
[21:34] but a case such as this 但这样的案子
[21:35] requires an officer of experience 需要有经验
[21:37] and more senior rank 更高阶的警官
[21:38] to coordinate the inquiry. 来协调调查
[21:40] You’re giving primary consideration to this bicycle, I take it. 你的首要关注是这辆自行车
[21:44] – Quite right. – Sir? -是吧 -长官
[21:45] I recall a not dissimilar case in Freetown. 我记得弗里镇也发生过类似案件
[21:48] The usual mammy palaver, 案情很老套
[21:51] but the killer left his bicycle at the scene. 但凶手把自行车落在了现场
[21:53] You should be able to trace its owner from the frame number. 你应该可以根据车号来追查到车主
[21:57] Really? In Oxford? 是吗 在牛津这么干吗
[22:00] What Morse means to say, sir, 摩斯是想说 长官
[22:02] is that there’s probably more cycles hereabouts 这一带的自行车大概
[22:04] than just about anywhere in the country. 比全国任何地方都多
[22:06] Bikes get lost, borrowed, 经常有自行车丢失 借出
[22:08] stolen, right? 被盗 是吧
[22:11] Yes, sir. 对 长官
[22:13] But, if the registered owner isn’t left-handed, 但如果登记车主不是左撇子
[22:15] then he’s almost certainly not our man. 那他基本上肯定不是我们要找的人
[22:17] Left-handed? 左撇子
[22:18] As you’d have noticed, sir, 如果您有机会仔细检查
[22:19] given the opportunity to examine it yourself. 长官 肯定也会注意到
[22:22] The front and rear brake cables have been swapped over. 车前后的刹车线调换过了
[22:26] He’ll also be an older man 他还是个年纪比较大
[22:27] and of limited means. 生活比较拮据的人
[22:29] Possibly. 可能吧
[22:30] How’d you get to that, then? 你怎么得出的结论
[22:32] Well, the bike’s ancient, but well maintained. 这辆车很旧了 但维护得很好
[22:34] Which points to thrift, I’d have thought. 我觉得这表明了节俭
[22:38] Taken together with evidence of absent-mindedness. 再加上表明粗心大意的证据
[22:40] What evidence? 什么证据
[22:41] Well, he sometimes forgets to wear his bicycle clips, sir. 他有时会忘记穿他的自行车夹 长官
[22:44] There are scraps of material torn from his trousers 齿轮上卡着从他裤子上
[22:47] caught amongst the gears, 撕下来的布屑
[22:47] one a cavalry twill, the others linen, both black. 马裤呢和亚麻 都是黑色的
[22:51] He wears subfusc as a matter of habit. 他习惯性地穿深色衣服
[22:53] A don, then. 那么是大学老师
[22:56] Perhaps, sir. 可能吧 长官
[22:57] But I think given the limited means, 但考虑到他生活拮据
[23:01] we’re looking for a man of the cloth. 这是个神职人员
[23:03] A vicar shooting somebody in a lav? 一个牧师 在厕所里开枪杀人吗
[23:05] I’d hope you’ll eliminate known criminals 希望你先在调查中
[23:08] from your inquiries first, Thursday, 排除已知罪犯 瑟斯戴
[23:10] before troubling any clergymen, what? 再去找神职人员的麻烦
[23:16] Really, Constable Morse… 说真的 摩斯警员
[23:19] You should be on the halls. 你可真是厉害
[23:23] That minding how you go, is it? 这叫低调谨慎吗
[23:34] How long had you and Dr. Cartwright 你和卡特莱特医生
[23:35] been in practice together? 一起行医多久了
[23:38] 18 months. 18个月
[23:39] We were juniors together at the Radcliffe. 我们曾一起在拉德克里夫医院实习
[23:43] Is there anyone you can think of would wish to harm him? 你是否能想到任何会想伤害他的人
[23:46] Anyone with whom he’s had a falling out? 任何跟他有不和的人
[23:49] No, not a soul. 完全没有
[23:52] Dr. Cartwright wore a wedding band, sir. 卡特莱特医生戴了婚戒 先生
[23:54] I presume he was married? 他应该是结婚了
[23:57] Yes, a girl called Helen. 对 妻子叫海伦
[23:59] They live at Sloan House, by Cumnor. 他们住在康姆纳的斯隆庄园
[24:02] Place belongs to her father, Edmund Sloan. 那里是她父亲 埃德蒙·斯隆的
[24:04] He’s professor of physics at Beaufort. 他是博福尔的物理教授
[24:06] Sir Edmund Sloan? 埃德蒙·斯隆爵士吗
[24:07] The Atom Man? 原子学家
[24:09] Yes, that’s right. 对
[24:12] I’d like to put him in the picture, 我想去通知他
[24:13] unless you have any objection. 除非你们反对
[24:28] Coincidence, don’t you think? 太巧了吧
[24:30] Yesterday we find Margaret Bell dead. 昨天我们发现玛格丽特·贝尔死亡
[24:32] And today the partner of her GP is found shot dead. 而今天 她医生的合伙人就被枪杀
[24:35] Sudden death’s sudden death. 猝死就是猝死
[24:37] Just because it’s a pretty girl doesn’t make it murder. 就算那姑娘漂亮 也不代表是谋杀
[24:40] I didn’t say it was. 我没说是
[24:41] It’s Cartwright has been shot, not Prentice. 被枪杀的是卡特莱特 不是普伦蒂斯
[24:43] What was all that about with Mr. Bright early on? 之前跟布莱特先生是怎么回事
[24:47] I know you’ve a brain on you. 我知道你脑子灵光
[24:49] But as far as he’s concerned, 但对他而言
[24:50] a bit more of the humble policeman, 多点谦逊警察的样子
[24:52] and a bit less of the great detective 少摆出一副大侦探的样子
[24:54] will go down a whole lot easier. 更能让他接受
[25:06] What’s this all about? 这是怎么回事
[25:10] Perhaps you should sit down, Mrs. Cartwright. 或许您还是坐下吧 卡特莱特太太
[25:12] Oughtn’t we to wait for Sir Edmund? 我们是不是该等埃德蒙爵士来了再说
[25:17] Wait for Daddy for what? 等爸爸说什么
[25:20] I’m afraid I have some very grave news for you. 我恐怕有很糟糕的消息要告诉您
[25:24] Who is it, Helen? 是谁啊 海伦
[25:25] The police. 警察
[25:28] Sorry, my little sister. 抱歉 这是我妹妹
[25:29] Mrs. Waters. 沃特斯太太
[25:32] – Is it Daddy? – No, madam. -是爸爸吗 -不 女士
[25:34] It concerns your husband, Mrs. Cartwright. 事关您丈夫 卡特莱特先生
[25:37] I’m sorry to tell you his body was discovered 很遗憾告知您 今早在戈斯托
[25:39] this morning at Godstow. 发现了他的尸体
[25:41] He’d been shot. 他被枪杀了
[25:43] My God. 天啊
[25:45] Helen, I… 海伦
[25:48] Oh, my God, somebody catch her! 天啊 谁接住她
[25:51] It’s all right, it’s a seizure. 没事 就是癫痫
[25:53] She’ll be all right in a minute. 她过会儿就没事了
[25:54] We just have to keep talking to her. 我们一直跟她说话就行
[25:56] Pamela? Pamela, good girl. 帕梅拉 好姑娘
[25:58] We’re all here. 我们都在
[26:00] That’s it, good girl. 就这样 很好
[26:02] Keep talking to her. 继续跟她说话
[26:03] Just breathe. 保持呼吸
[26:05] Good girl, all right. 好姑娘 没事
[26:06] Well done. 好样的
[26:07] That’s it. 就这样
[26:09] It’s all right. 没事
[26:16] You’ll be needing someone to identify the body. 你们需要人去认尸
[26:20] If I can spare the family. 如果我能为他们家分忧
[26:22] Have you known them long? 你认识他们很久了吗
[26:25] Four years or so. 四年左右了
[26:26] Through Frank. 通过弗兰克认识的
[26:29] In Lady Sloan’s last illness, 斯隆夫人最后生病时
[26:31] she was treated at the Radcliffe. 是在拉德克里夫医院治疗的
[26:33] That’s how Frank got to know the family. 弗兰克就是这样结识了这家人
[26:36] All was well at home? 家里一切都好吗
[26:38] Only the wearer knows where the shoe pinches. 如人饮水冷暖自知嘛
[26:42] But absolutely, I’d say. 但我觉得一切都好
[26:45] Helen’s a wonderful girl. 海伦是个好女人
[26:48] Would you know if there’s any firearms 你是否知道家里
[26:50] kept on the premises, Mrs. Cartwright? 可有任何武器 卡特莱特太太
[26:57] My mother had a pistol. 我妈妈有把手枪
[27:00] For vermin… squirrels and the like. 打害虫的 松鼠什么的
[27:03] I haven’t seen it in years. 我好多年没看到过了
[27:06] Helen. 海伦
[27:08] He’s gone. 他死了
[27:09] He’s gone. 他死了
[27:11] I know, I know… 我知道
[27:13] Oh, Daddy. 爸爸
[27:25] It was here. 原本在这儿的
[27:25] Together with a box of ammunition. 和一盒子弹放在一起
[27:27] When did you last see it? 你上次见到它是什么时候
[27:29] I doubt I’ve opened this drawer in years. 我估计有很多年没打开过这抽屉了
[27:32] Frank may have borrowed it for something. 大概是弗兰克为了什么原因借走了
[27:34] Can you think of anyone who bore him any ill will? 你能想到任何对他心存怨念的人吗
[27:37] Some disgruntled patient, or… 譬如对他不满的病人 或是…
[27:40] No. 没有
[27:41] He had a perfect bedside manner. 他对病人的态度非常好
[27:43] No problems at the practice? 和诊所的人有矛盾吗
[27:45] Did he get on well with Dr. Prentice? 他和普伦蒂斯医生关系还好吗
[27:46] So far as I’m aware. 据我所知不错
[27:48] I know you’ll need to speak to all of us, 我知道你需要询问我们所有人
[27:50] but if you could go gently with Pamela? 不过请你询问帕梅拉时能温和些
[27:53] She’s been through a lot. 她经历了很多
[27:55] Gerald, her husband, died. 她丈夫杰拉德过世了
[27:58] I’m afraid this will have brought it all back. 我怕会让她想起以前的事
[28:01] What happened to him? 他怎么死的
[28:02] A car crash. 车祸
[28:03] The other fellow’s fault. 对方的责任
[28:05] Drink. 酒驾
[28:06] When was this? 什么时候的事
[28:07] Two, two-and-a-half years ago. 两年 两年半以前
[28:08] It made the papers, I believe. 我记得这事还上了报纸
[28:10] Had they been long married? 他们结婚很长时间了吗
[28:12] Just back from honeymoon. 刚度完蜜月回来
[28:14] A whirlwind romance. 是闪婚的
[28:15] He was some young chap 她在伦敦的英国帝国化学工业集团
[28:17] she’d met at ICI in London. 工作时认识了那小伙子
[28:18] She had a job in the typing pool. 她在那儿做打字员
[28:22] Registry office. 在登记处
[28:24] None of us invited, of course. 当然 我们都没受邀出席婚礼
[28:28] I’m afraid we’d rather lost touch. 我们当时已断了联系
[28:31] With Pamela’s illness… 因为帕梅拉的病
[28:36] things have not always been easy between us. 我们之间相处得不是一直很愉快
[28:40] If you could be careful with her? 你可否在和她说话时注意些
[28:43] Of course, sir. 当然 先生
[28:46] You’d better hang on, 你最好在这儿等等
[28:47] see what the sister’s got to say when she comes to. 等那个妹妹醒来 看看她怎么说
[28:49] Right. 好的
[28:51] Just the who, what, where and when of it. 就问问是谁 做了什么 在哪 什么时候
[28:53] It’s all we’re after for the time being. 我们目前只调查这些就行
[28:56] I’ll get a car to run you and Mrs. Cartwright 我会叫辆车送你和卡特莱特太太
[28:57] down to the mortuary for the formal ID. 去停尸间正式认尸
[29:00] Did she have any idea what her husband was doing at Godstow? 她知道她丈夫为什么会去戈斯托吗
[29:03] Keen angler, apparently. 据说他热衷钓鱼
[29:06] Evenings he was on call, he’d go fishing after work. 晚上他当班的话 下班后他都会去钓鱼
[29:08] Which is all right so far as it goes, but it’s close season. 这倒也说得通 但现在是禁渔期
[29:12] Whatever her husband was doing at Godstow last night, 无论她丈夫昨晚在戈斯托做什么
[29:14] it wasn’t fishing. 肯定不是钓鱼
[29:37] Who are you? 你是谁
[29:39] Constable Morse. 摩斯警员
[29:41] I’ve seen you before. 我见过你
[29:43] Cowley Parade yesterday. 昨天 在考利大道
[29:46] Where’s Bobby? 鲍比在哪
[29:48] My little boy. 我儿子
[29:53] Helen. 海伦
[29:56] I’m so sorry. 我很遗憾
[29:58] But, look, I don’t think it’s fair for Helen 但发生了这么多事
[30:00] to have to cope with Bobby on top of everything else. 还让海伦照顾鲍比对她不太公平
[30:03] So why don’t I just take him home with me? 为什么不让我带他回去呢
[30:06] Just until you’ve had a chance 直到你能接受
[30:08] to come to terms with everything. 发生的这一切
[30:10] I can’t cope with this today. 我今天不想谈这事
[30:12] – Really, I can’t. – Now, Pamela… -我真的不想 -听我说 帕梅拉
[30:14] Daddy. 爸爸
[30:15] I’m just trying to do what’s best. 我也是为大家着想
[30:17] Please, my dear. 别这样 亲爱的
[30:20] You promised, you said you’d see if I’d been good. 你答应过的 你说我如果表现好你就会考虑
[30:24] You can’t just keep him here. 你们不能把他留在这里
[30:27] Tell her she can’t. 快告诉她不可以
[30:31] Helen. 海伦
[30:32] He belongs to me. He’s mine. 他是我的 是我的儿子
[30:37] Daddy? 爸爸
[30:38] Daddy, please. 爸爸 拜托了
[30:42] You always take her side. 你总是站在她那边
[30:47] I’m going to telephone a taxi. 我要去叫辆出租车
[30:50] If Bobby’s things aren’t here, ready by the time I get back, 如果我回来时 鲍比的东西还没收拾好
[30:53] there’ll be hell to pay. 那后果将不堪设想
[30:57] Can you give me the fare? 你能给我出租车费吗
[30:59] I can take you home. 我可以送你回去
[31:01] No. 不要
[31:02] No, I’m not going anywhere with you. 不 我才不跟你走
[31:03] You’re in it with them. 你也他们那边的
[31:06] Please? Ten shillings should cover it. 求你了 十先令应该就够了
[31:08] Please don’t give her any money. 请别给她钱
[31:12] Of course. 当然可以
[31:13] Bloody fool. 十足的蠢货
[31:14] – Helen… – He thinks he’s helping. -海伦… -他以为这是帮她
[31:18] You think you’re helping, but you’re not. 你以为你是在帮她 但你错了
[31:21] You don’t know her. 你不了解她
[31:27] As far as the family’s concerned, 据他们家的人说
[31:28] Mrs. Cartwright took a sleeping pill 卡特莱特太太服用了安眠药
[31:30] and went to bed at 10:00. 10点就上床睡觉了
[31:31] And the girl with the fits? 那个患癫痫的女孩呢
[31:32] Dr. Cartwright dropped her back from Sloan House 卡特莱特医生出诊前开车把她
[31:35] to her flat in Florence Park before going on his rounds. 从斯隆庄园送回了佛罗伦萨公园的公寓
[31:37] And? 然后呢
[31:38] Sir Edmund was working in his rooms at Beaufort College, sir. 埃德蒙爵士在博福尔学院的办公室工作 长官
[31:41] Says he got home about 11:00. 他说大概11点到的家
[31:43] He’s someone, isn’t he? 他小有名望 是吗
[31:45] Worked with the Americans on the bomb. 他和美国人一起研究了核弹
[31:47] Knighted for it. 因此受封了爵士
[31:48] Long and short is, there’s not one of the family 简而言之就是 这一家没有一个人
[31:49] with a solid alibi, sir. 有确凿的不在场证明 长官
[31:51] Family? I thought it was a robbery. 为什么查家人 不是抢劫吗
[31:53] His wallet’s gone, sir, certainly. 长官 他的钱包是不见了
[31:55] But his watch. 但是他的手表
[31:57] Wedding ring, tie pin, it’s all here. 结婚戒指 领带夹 都在这里
[31:59] Not much of a robber to leave those behind. 一般抢劫犯不会把这些落下
[32:01] Adhesive plaster, sir. 这是医用胶布 长官
[32:02] He was on call last night. 他昨晚当班
[32:04] Final patient he attended was half-eight. 他8:30看完最后一个病人
[32:06] Summertown. 在萨默敦
[32:07] Then what’s he doing driving all the way out to Godstow? 那他开车去戈斯托干嘛
[32:10] Fancy woman on the go, maybe? 可能是私会情妇吧
[32:11] There is another possibility, sir. 还有一种可能 长官
[32:13] Given where it’s happened. 考虑到出事地点
[32:15] A touch of the Chase-Me-Charlies, you mean? 你是说去寻找露水情缘了吗
[32:17] No kids, have they? 他们没有孩子吧
[32:18] An immoral rendezvous? 断袖吗
[32:20] I should hope this case might be resolved 我希望这个案子能在
[32:22] without resorting to gross slurs against a man’s character. 不损坏他名誉的前提下得以解决
[32:26] For heaven’s sake! 老天爷啊
[32:27] Dr. Cartwright was married, wasn’t he? 卡特莱特医生不是结婚了吗
[32:36] No, no, Pamela! 不 帕梅拉
[32:41] You must think us very heartless. 你一定觉得我们很无情
[32:48] One has to put the child first. 孩子必须是第一位的
[32:52] She’s not fit, you see. 她不健康
[32:53] If something happened… 如果出了事
[32:58] When did the seizures start? 她什么时候得的癫痫
[33:00] She was about 12. 大约12岁的时候
[33:02] Which Frank said is often the case. 弗兰克说这病往往如此
[33:05] Helen! 海伦
[33:07] But Pamela was always a difficult child. 但帕梅拉从小就问题不断
[33:09] She told tall tales. 她会吹牛
[33:11] Lies, I suppose. She hid things. 撒谎 还藏东西
[33:14] La gazza ladra, we called her. 我们叫她贼鹊
[33:17] Was she violent in her fits? 她发作时会变得暴力吗
[33:19] And desperately strong. 而且她力气很大
[33:21] My wife was against it, but we… 我妻子不同意 但我们
[33:25] we had her put away. 我们让她入院了
[33:28] I’ve put him down. 我哄他睡了
[33:30] Hopefully, he’ll just cry himself to sleep. 希望他哭累了就会睡着
[33:33] When was she released? 她什么时候出院的
[33:34] We were just talking of Pamela. 我们在聊帕梅拉
[33:37] My God… even today. 天呐 哪怕今天也围着她转
[33:39] Helen… 海伦
[33:40] Just after her 18th birthday. 就在她刚过18岁后
[33:42] Though what that’s to do with my husband being shot 但这和我丈夫被枪杀有什么关系
[33:45] I have no idea. 我想不通
[33:47] Please… 拜托
[33:50] When Mommy was dying, 妈妈临死前
[33:51] she had us promise to bring Pamela home. 逼我们发誓把帕梅拉接回来
[33:55] Frank explained there’d been miraculous advances with drugs 弗兰克说现在医药有了很大的进步
[33:58] such as she really ought to be able to manage on her own. 她应该可以照顾好自己
[34:02] That’s when she went to London? 然后她就去了伦敦吗
[34:04] My inspector said she had a job there with ICI? 督察说她在英国帝国化学工业集团工作过
[34:07] Frank was at St. Mary’s at the time, 弗兰克当时在圣玛丽医院
[34:09] so he could look in and make sure she was taking her tablets. 他正好能照看她 确保她正常吃药
[34:13] But, um… 但是
[34:15] when he came back to Oxford, telephone calls went unanswered. 他回到牛津后 她的电话就没人接了
[34:20] Letters returned unopened. 信件也原封不动地退回来
[34:22] Then, one day, she just turned up here. 然后有一天 她突然就回来了
[34:25] A young widow, with a child in tow. 一个年轻的寡妇 带着一个孩子
[34:37] Yes, that’s… 是的 是他
[34:40] Frank Cartwright. 弗兰克·卡特莱特
[34:50] My husband always 我丈夫是个
[34:52] looked on the bright side of things. 很乐观的人
[34:54] Happy-go-lucky. 无忧无虑的乐天派
[34:56] I suppose that’s what first drew me to him. 我想这就是他最初吸引我的地方
[34:58] After, well, things at home weren’t always… 因为…家里并不总…
[35:03] It must have been difficult for you growing up. 你的成长过程一定很难吧
[35:06] One learned not to mention the P word. 我渐渐知道不去提小帕的事
[35:09] But I missed her. 但我想念她
[35:10] For all her… 尽管她…
[35:12] I missed her terribly. 我非常想念她
[35:14] How long was she confined? 她被关了多久
[35:16] Six years. 六年
[35:17] It wasn’t an asylum. 那不是个疯人院
[35:19] That’s what people always assume. 别人都以为是
[35:22] Mommy would have never allowed that. 妈妈绝不会允许她被送去那种地方
[35:25] It was… very nice. 那里挺不错的
[35:27] You know, a colony. 一个社区
[35:29] For people like Pamela. 都是一些像帕梅拉这样的人
[35:33] An epileptic colony. 癫痫病人的社区
[35:36] Yes. 是的
[36:06] Hello, anyone in? 有人吗
[36:08] Heavy, I’d imagine, lugging all that lot about. 一定很重吧 拎着那么一大袋
[36:10] This you, is it? 这是你家吗
[36:12] Meter. 收煤气表费的
[36:12] Like to see some identification, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我想看看你的证件
[36:16] Wouldn’t you know it? 真是的
[36:17] Must have left it in my other trousers. 肯定是放在我另一条裤子里了
[36:18] Pity. 可惜
[36:20] See, I’ve got mine. 看 我带了我的
[36:22] You rung the depot? 你给站点打了吗
[36:23] Out of hours, I’m afraid. 恐怕已经下班了
[36:25] I called an emergency number, but they’ve no record of you. 我打了紧急号码 但他们没有你的记录
[36:28] Paperwork can’t have gone through yet. 肯定是手续还没办妥
[36:30] I’ve only been in the job three weeks. 我才刚入职三周
[36:32] Constable Spencer will see you’re taken care of 斯宾塞警官会照顾好你的
[36:34] for a drink and a hot meal. 给你准备喝的 和热乎饭菜
[36:38] Made an arrest, then? 逮到人了
[36:40] We’ll hang the flags out. 我们去挂旗庆贺
[36:44] Poor Frank. 可怜的弗兰克
[36:47] I don’t think I was a very good wife. 我觉得我不是个好妻子
[36:50] I’m sure that’s not the case. 肯定不是这样的
[36:51] I don’t think I ever loved him, you see. 我觉得我从来没爱过他
[36:54] Not properly. 没好好爱过
[36:57] The way one reads about in books. 小说里写的那种爱情
[36:59] “He took her in his arms and all became a mist…” “他拥她入怀 万物化为云烟”
[37:03] But he was kind. 但他人很好
[37:05] After Mommy. 在妈妈过世后…
[37:09] Took me out once or twice. 约我出去了一两次
[37:12] When he proposed, it seemed impolite to refuse. 他求婚时 我觉得拒绝会很失礼
[37:15] There must have been more than that. 肯定不止如此的
[37:17] Must there? 是吗
[37:20] Perhaps if we’d had children. 我们要是有孩子或许会好些
[37:24] Some girls take to it, I suppose. 有些女孩就是更走运吧
[37:27] Oh, Bill. 比尔
[37:30] I don’t want to be old and alone. 我不想孤老终身
[37:33] You won’t let that happen, will you? 你不会让我那么凄惨吧
[37:35] Helen, 海伦
[37:37] you are the most simply marvelous girl in the whole world. 你是全世界最好的女孩
[37:41] You know I’ve always thought that. 你知道我一直这么觉得
[37:43] Have you? 真的吗
[37:44] I used to tease Frank about it. 我以前还拿这个跟弗兰克开玩笑
[37:46] “I saw her first,” I’d say. 我说 “是我先遇见她的
[37:49] You lucky devil. If you don’t watch out, 你这走运的混蛋 你要是不小心点
[37:50] I shall steal her out from under you.” 我就把她从你那里偷走”
[37:54] Will you? 你会吗
[38:12] An honest mistake, sir. 就是个无心之失 长官
[38:13] Well, that’s not how the gas board sees it. 煤气公司可不是这么看的
[38:17] The gas man cometh. 查煤气的来了
[38:18] I spent two hours on the telephone last night 我昨晚花了两个小时打电话
[38:21] rectifying matters. 解决这个问题
[38:22] At home! 还是在家
[38:23] Mrs. Bright’s bridge evening was quite ruined. 布莱特太太的桥牌之夜都被毁了
[38:25] An honest working man 一个本分的工人
[38:27] arrested while going about his lawful business. 在干本职工作时被捕
[38:29] It’s not good enough, Thursday. 这可不够好 瑟斯戴
[38:39] I think you’d better make yourself scarce. 我觉得你最好躲远点
[38:49] Man that is born of a woman 人为妇人所生
[38:52] hath but a short time to live 日子短少
[38:54] and is full of misery. 多有患难
[38:57] He cometh up, and is cut down, like a flower; 出来如花 又被割下
[39:01] he fleeth as it were a shadow 飞去如影
[39:05] and continueth not in one stay. 不能存留
[39:09] And dost thou open thine eyes upon such a one… 这样的人 你岂睁眼看他吗
[39:15] and bringest me into judgment with thee. 又叫我来受审吗
[39:20] Had you reported the bicycle stolen, Reverend Monkford? 你报失自行车被盗了吗 蒙克福德牧师
[39:23] No, no. 没有
[39:24] Someone else’s need was clearly far greater than mine. 显然有人比我更需要那辆自行车
[39:27] When was this? 什么时候被盗的
[39:29] Oh, gosh… a few weeks ago now. 距离现在有几周了
[39:33] Yes, I should’ve kept it chained up, I suppose. 我应该把自行车锁好的
[39:36] It was found by the river at Godstow. 我们在戈斯托的河边找到的
[39:39] Outside a public convenience. 在一处公厕外面
[39:41] Do you know the area? 你了解那片区域吗
[39:42] No, no. 不
[39:44] I’m afraid I don’t. 我不太了解
[39:46] Have you ever met a Dr. Cartwright? 你认不认识一位卡特莱特医生
[39:49] Frank Cartwright? 弗兰克·卡特莱特
[39:50] He has a practice in Florence Park. 他在佛罗伦萨公园有个诊所
[39:53] Well, I know all the doctors in my parish, obviously. 当然了 我认识我教区里的所有医生
[39:55] But that’s about it. 别的就不怎么认识了
[39:58] You’ve an interest in science. 你对科学感兴趣
[40:01] Yes. 对
[40:03] Yes, I read chemistry at Beaufort before the war. 战前我在博福尔学化学
[40:06] But I’ve kept a keen interest in the nature of things. 不过我一直对事物的本质很感兴趣
[40:08] You know, the truth of them. 它们的真相
[40:10] Something we have in common, 这是我们的共同点
[40:12] I should imagine. 我没想错吧
[40:15] Well, we share a passion for cruciverbalism, certainly. 我们都喜欢玩纵横字谜
[40:18] Yes. 对
[40:19] I’ve always had a weakness for a puzzle. 我一直喜欢解谜
[40:22] Alas, I’m a little off my game today. 我今天解得不是很好
[40:24] You might want to take a look at 11 down. 你最好再看看纵向11列
[40:27] Running over a dune is an effort. 在沙丘上奔跑很费力
[40:29] Nine letters. 九个字母
[40:30] I think it should help you with the southwest quadrant. 对左下区会有帮助的
[40:35] You do seem an unlikely sort of policeman, 你确实不像个警察
[40:40] if you’ll forgive me. 原谅我这么说
[40:41] It’s rather where I’ve ended up. 我算是辗转进了警队
[40:44] By way of academe and the Signal Corps. 先是去念书 然后当过通讯兵
[40:46] Jack of all trades. 什么都懂点皮毛
[40:48] The Signal Corps? 通讯兵
[40:50] What were you doing there? 你在那里做什么
[40:51] I was a cipher clerk. 我是密码员
[40:53] Cipher clerk. 密码员
[40:55] Indeed. 原来如此
[40:56] I noticed a grave in your churchyard. 我注意到了你墓园里的一座墓
[41:00] Lady Daphne Sloan, 1903-1960. 达芙妮·斯隆夫人 1903年生 1960年卒
[41:03] Anything to do with the Sloans at Cumnor, would you know? 与康姆纳的斯隆家族有关吗
[41:05] Oh, yes, yes. 对 没错
[41:06] Yes, the Sloan family have a long association 斯隆家族和圣埃里吉斯教堂
[41:08] with St. Elegius going back many generations. 有延续了好几代的关系
[41:12] Yes, I married one of them a few years ago. 几年前我为其中一位主持过婚礼
[41:15] Well, performed the service, at least. 至少是主持了仪式
[41:17] Helen, would that be? 是海伦吗
[41:19] Possibly. 可能吧
[41:21] I’m afraid names don’t… you know. 名字什么的我不太…
[41:25] As a matter of interest, where were you Monday night? 我需要问一下 你周一晚上在哪
[41:29] Monday night? 周一晚上
[41:32] Yes, I was here. 我就在这里
[41:34] Preparing a sermon for Sunday. 准备周日的布道
[41:38] It’s an expository. 是解读《圣经》
[41:40] St. Matthew, chapter seven, verse seven. 《马太福音》 第七章 第七节
[41:47] I have to ask. 我必须问问
[41:49] How did you find me? 你是怎么找到我的
[41:51] A process of elimination. 通过排除法
[41:53] There aren’t that many left-handed vicars in the diocese. 这个教区里的左撇子牧师可不多
[41:56] I’ll see your bike’s returned to you 我们查完你的自行车
[41:57] just as soon as we’re done with it. 就会把它还给你
[41:58] Thank you. 谢谢
[42:02] Seeing as you’ve helped me, 既然你帮了我
[42:04] by way of recompense. 我也要回报你
[42:09] After beard teased, 胡子打理后
[42:13] an exclamation of surprise will bring you home. 一声惊呼会带你回家
[42:19] 11 letters. 猜一个11个字母的单词
[42:24] It’s something for you to think about 你回城里的路上
[42:26] on the way back to town. 可以想想
[42:54] I am sorry, sir, 抱歉 先生
[42:55] this last chapter just seems to be taking me… 这新的一章我…
[42:57] Just as soon as you can, Denis. 你尽快吧 丹尼斯
[42:59] Oh, I’ve left my… 我落下了我的…
[43:00] All right. 去吧
[43:09] Sir Edmund, I wonder, might I speak with you a moment? 埃德蒙爵士 可以和您说句话吗
[43:13] I was just on my way to hall. 我正要去食堂
[43:15] Perhaps you’d care to join me? 或许你可以和我一起去
[43:16] I’d be glad of your company. 我很乐意有人陪
[43:17] That’s very kind. 您客气了
[43:19] Not at all. 哪里
[43:21] That was Denis Bradley, wasn’t it? 那是丹尼斯·布莱德利 对吧
[43:23] One of my brightest. 我最聪慧的学生之一
[43:25] A rather promising young physicist. 前途无量的年轻物理学家
[43:27] And more importantly, an accomplished transcriber. 还是一位非常优秀的誊写员
[43:29] He’s been helping with my memoirs. 他在帮我誊写回忆录
[43:32] Typing up my rather illegible longhand. 把我难以辨认的手写稿打出来
[43:35] How do you know him? 你怎么会认识他
[43:36] A girl he was seeing, Margaret Bell, 一个和他约会的女孩 玛格丽特·贝尔
[43:38] died suddenly last weekend. 上周末突然去世了
[43:43] Oh, good heavens. 我的天啊
[43:44] I’d no idea… 我完全不知道…
[43:47] Oh, the poor boy. 可怜的孩子
[43:48] Of course. That would explain it. 难怪 这就说得通了
[43:50] Explain what? 什么说得通
[43:51] The latest pages he turned in 他最新上交的几页
[43:52] were awash with typographical lacunae. 满是各种打字错误
[43:55] I’m afraid I may have been a little hard on him. 我恐怕对他太严厉了
[43:59] Has he ever been to Sloan House? 他去过斯隆庄园吗
[44:00] Once or twice. 一两次吧
[44:01] To collect my notes and deliver fair copy. 取我的笔记 把誊清的稿件送来
[44:04] He’d have known Dr. Cartwright, then? 那他认识卡特莱特医生吗
[44:06] Frank? 弗兰克吗
[44:07] Yes, I suppose he would have seen him about the place. 没错 我想他应该在那儿见过他
[44:10] Please… 请吧
[44:12] Thank you. 谢谢
[44:15] Now, you must tell me. 你一定要告诉我
[44:17] I’ve rather held off asking, 我其实早想问了
[44:19] but I gather you were at Lonsdale. 但我听说你是朗斯代尔学院的
[44:22] Where would you gather that? 您从哪知道的
[44:24] Oh, talk in the SCR. 教员公用室的闲聊
[44:26] Oxford’s a self-regarding sort of place, insular. 牛津是个自我为中心的地方 很保守
[44:29] You can’t deny the novelty of a Greats undergraduate 你不能否认一位文学人文本科生
[44:33] serving as a constable with the city police. 去市警局当警察是一件稀罕事
[44:36] I can try. 我总能试试
[44:39] Your daughter’s marriage to Dr. Cartwright. 您女儿嫁给了卡特莱特医生
[44:42] Was that an altogether happy one? 她的婚姻幸福吗
[44:44] Well, I’d say no marriage is altogether happy, 没有婚姻是完全幸福的
[44:49] but Helen and Frank were happier than most. 但海伦和弗兰克比大多数人幸福
[44:52] And your own relationship with Dr. Cartwright… how was that? 那您和卡特莱特医生的关系如何呢
[44:57] Whatever reservations I may have had, 不管我曾有怎样的顾虑
[44:59] Frank became like a son to me. 弗兰克最终就像我的亲儿子一般
[45:01] A happy family, then. 那么是幸福的一家咯
[45:04] Happiness is subjective, don’t you think? 幸福是主观的 不是吗
[45:07] Take me. 比如我
[45:08] Feted. 有名声
[45:09] Titled. 有爵位
[45:11] And yet… 然而…
[45:13] My wife. 我妻子
[45:14] Pamela. 帕梅拉
[45:16] And now Frank. 现在又是弗兰克
[45:18] I’d say it was a judgment, if I believed in such things. 如果我信这些 会说这是天谴
[45:22] For what? 为什么
[45:23] I helped unleash a force 我参与开发了
[45:25] with the power to wipe mankind from the face of the earth. 能杀掉世界上所有人的武器
[45:28] And that troubles you? 这让你很困扰吗
[45:30] A quarter of a million souls is a lot to answer for. 25万条人命是很深重的责任
[45:35] It would seem I’m not alone in that view. 我似乎也不是唯一这么想的人
[45:51] How long’s this been going on? 这种事持续多久了
[45:52] About six months. 大概六个月了
[45:54] No specific threats as such? 没有什么具体的威胁吗
[45:56] No, a single word most of the time. 没有 大多数时候就一个词
[45:58] Variations on a theme. 围绕同一个主题变化
[45:59] Monster, killer, murderer. 禽兽 杀手 杀人凶手
[46:02] To do with his war work? 是因为他战时的工作吗
[46:03] Well, that’s how he took it. 他是这样认为的
[46:05] But now with his son-in-law being killed? 但现在他的女婿被杀了
[46:07] Got the wind up, has he? 他害怕了 对吧
[46:08] Well, you’d better see if there’s anything in it. 你最好去查查这事
[46:10] How did you make out with that bike? 那辆自行车有什么进展吗
[46:12] – Any luck? – Yes and no. -有发现吗 -有 也没有
[46:13] It belonged to a Reverend Monkford, 这车属于一位蒙克福德牧师
[46:15] vicar of St. Elegius. 圣埃里吉斯教堂的
[46:16] Good. 很好
[46:17] But says it was stolen some time ago. 但他说车在前阵子被偷了
[46:19] Not him that cycled down to Godstow, then? 所以不是他骑车去的戈斯托吗
[46:21] No, says he was in Monday night, working on a sermon. 不是 他说他周一晚上在准备布道
[46:25] Maybe we’ll have better luck with this gun. 或许在枪的事上我们会更走运些
[46:27] Mr. Bright wants the river dragged, 布莱特先生想下河打捞
[46:28] so I’m breaking out the gumboots. 所以我要把橡胶靴拿出来了
[46:31] Do you want me to run you? 要我送你吗
[46:32] No, no. 不 不用
[46:34] Jakes will do. 杰克斯送我就行
[46:36] He’s got a list together of Cartwright’s patients. 他整理了一份卡特莱特医生的病人名单
[46:39] I’d sooner you went through that, 你尽快去查查那个
[46:40] see if there’s any with form. 看是否有谁有任何前科
[46:41] Particularly firearms offenses. 特别是枪支犯罪
[46:44] There is one more thing, sir. 还有一件事 长官
[46:45] Margaret Bell’s boyfriend, 玛格丽特·贝尔的男友
[46:46] Denis Bradley. 丹尼斯·布莱德利
[46:47] I thought we’d been over that. 我们不是说过这个了
[46:49] Well, it turns out he’s been helping 原来他一直在帮助
[46:50] Sir Edmund Sloan with his memoirs. 埃德蒙·斯隆爵士写回忆录
[46:52] So if the murder weapon is the revolver 所以如果凶器是从斯隆家拿走的
[46:54] taken from Sloan House, Bradley’s been there. 左轮手枪 那布莱德利去过那里
[46:56] How would he know where to find it? 他怎么知道枪放在哪里
[46:58] More likely one of the family made away with it, 更可能是家里的谁拿走的
[46:59] wouldn’t you think? 你不觉得吗
[47:00] They’re a rum lot by anybody’s yardstick. 在任何人看来他们都够奇怪的
[47:03] Oh, and Dr. DeBryn called. 德布林医生来过电话
[47:06] Wants you to drop by the mortuary. 让你去一趟停尸间
[47:21] That sudden of yours, Margaret Bell… 那个猝死案 玛格丽特·贝尔
[47:24] Yes? 怎么了
[47:24] Interesting stomach contents. 胃内容物挺有意思
[47:28] One or two partially dissolved tablets. 一两片部分溶解的药片
[47:30] Digoxin? 地高辛
[47:31] No. 不是
[47:32] These were of a bluish, purple-y hue. 是偏淡蓝 紫色的药片
[47:35] Dye had leached into the lining of the gut, you see. 颜色已经浸入了肠壁
[47:39] Do you feel all right? 你还好吗
[47:40] You’re not going to, uh… 你不会…
[47:41] No. 不
[47:43] I can get you a glass of water. 我能给你拿杯水
[47:45] I’d sooner the point, if it’s all the same to you. 我更想听重点 如果你不介意
[47:47] The point is, I’ve just had the results back from the lab. 重点是 我刚刚拿到实验室的化验结果
[47:51] Drinamyl. 德林纳米
[47:53] Amphetamine? 苯丙胺
[47:57] They’re illegal, aren’t they? 那是非法药物 对吧
[47:59] As of last year. 去年被禁的
[48:00] Unfortunately, that doesn’t mean 不幸的是 那不代表
[48:01] people have stopped taking them. 人们就不再服用它们了
[48:03] Not me. 我就不用
[48:05] I like a good drink, but that’s where I draw the line. 我喜欢喝酒 但那也是我的底线了
[48:08] Derek wouldn’t get mixed up in anything like that, officer. 德里克可不会卷进这种事 警官
[48:11] He’s never been in any trouble. 他没惹过任何麻烦
[48:13] He works hard. 他努力工作
[48:14] Got a decent future ahead of him if he knuckles down. 如果他肯踏实干 会有个不错的未来
[48:18] Knuckles under, he means. 他是想说屈服
[48:19] See what I mean? 我说什么来着
[48:21] Go and see to that tea. 去看看茶怎么样了
[48:22] No, don’t trouble on my account, Mr. Clark. 不 别为我费心了 克拉克先生
[48:24] Go on. 去吧
[48:28] He not a bad lad. 他人不坏
[48:30] Just… 只是…
[48:32] it’s been hard on him 失去艾薇后
[48:33] since losing Ivy. 他很难过
[48:36] I promised her I’d do my best, but a boy needs his mother, 我答应她会尽我所能 但孩子需要妈妈
[48:40] all’s said and done. 不论如何
[49:07] Where do you want it? 这个要放在哪里
[49:10] Just about bust a gut carting that thing. 把这玩意搬过来累死我了
[49:14] What do you want with her typewriter, anyway? 你要她的打字机做什么
[49:15] Something I want to check. 想核实一件事
[49:29] It must be difficult typing all this yourself now? 现在只能你自己一人打字了一定很难
[49:31] What does that mean? 什么意思
[49:33] Up until the last two messages, 除了最后两封
[49:35] the hate letters sent to Sir Edmund Sloan 寄给埃德蒙·斯隆爵士的辱骂信
[49:36] were written on a Remington model five. 都是用雷明顿5型打字机打的
[49:39] Specifically, Margaret Bell’s 具体说 是玛格丽特·贝尔的
[49:41] Remington model five. 雷明顿5型打字机
[49:43] What makes you think that? 你为什么这么想
[49:45] The E key is misaligned. e字母没对齐
[49:47] I’d expect Sir Edmund’s memoirs to show the same anomaly. 我想埃德蒙爵士的回忆录里也会是如此
[49:51] Did Margaret type the hate mail for you too? 玛格丽特还替你打了辱骂信吗
[49:53] Or just the memoirs? 还是只是回忆录
[49:55] Just the memoirs. 只是回忆录
[49:59] I tapped out the rest of the messages 我趁她洗澡时
[50:01] while she was taking a bath. 打了其他的信
[50:02] If I notify the college, you’ll be sent down. 如果我通知学院 你会被开除
[50:08] If? 如果
[50:10] You’ve worked hard. 你那么努力
[50:11] Don’t throw it away over nothing. 别为无谓的事丢弃那一切
[50:13] Nothing? 无谓的事
[50:15] I’d thought maybe he felt some remorse, 我还以为他会有一丝悔恨
[50:17] some prick of conscience. 有一点良知
[50:20] But all the hair shirt and the mea culpa, 但是所有的自责和认错
[50:22] it’s just an act. 都是做戏
[50:24] An act? 做戏
[50:25] He’s going to America. 他要去美国
[50:26] America? 美国
[50:27] A fat chair at Stanford. 斯坦福的要职
[50:29] He’s taking them all with him. 他要把他们都带走
[50:30] Helen, Dr. Cartwright, the kiddie. 海伦 卡特莱特医生 还有那孩子
[50:32] Only the doc wasn’t too keen, so far as I could make out. 但据我所知 医生不太想走
[50:35] Don’t you get it? 你不明白吗
[50:36] They’re paying him to 他们要付钱给他
[50:37] come up with new ways of killing people, Morse. 去研究新的杀人方法 摩斯
[50:40] My God! Doesn’t that matter to you? 老天 你就不在乎吗
[50:43] Isn’t it your job to catch murderers? 你的工作不就是抓杀人凶手吗
[50:47] You’re taking it a bit far. 你说得太远了
[50:48] Am I? 远吗
[50:50] You kill one person, 你杀一个人
[50:51] they’ll lock you up and throw away the key. 他们会把你关起来 永不放出来
[50:54] You kill 300,000… 你杀了30万人
[50:57] and they give you a knighthood. 他们却给你封爵
[51:19] Daddy sent you to spy on me, did he? 爸爸派你来监视我的 是吗
[51:22] No. I just wanted to make sure 不 我只想确保
[51:23] that you were all right after yesterday. 昨天的事后 你一切都好
[51:33] What did they say about me? 他们怎么说我的
[51:36] Did they tell you I’d been put away? 他们有没有说我入过院
[51:38] That I’m a danger to Bobby? 我对鲍比是个威胁
[51:44] I’m not. 我不是
[51:49] That was the first turn I’ve had in over a year. 那是我一年多来第一次发作
[51:54] It was the shock hearing about Frank that way. 是因为听到弗兰克的事太震惊了
[51:58] Is there anyone you can think of 你能想到什么人
[51:59] would want to do him any harm? 会想伤害他吗
[52:02] No, of course not. 当然没有
[52:05] He was… kindness itself. 他…人很好
[52:09] If it hadn’t been for Frank, I’d still be locked up. 要不是因为弗兰克 我现在还被关着呢
[52:15] You probably think I should be, after my last performance. 上次那样后 你可能觉得我该被关起来
[52:19] They can’t keep you from your son. 他们不能把你和你儿子分开
[52:21] You don’t know my family. 你不了解我的家人
[52:23] I can see him. 我可以去看他
[52:26] Visit. 探望
[52:27] My son. 我的儿子
[52:29] I have to pretend not to mind, 我必须装作不在意
[52:32] not to make a fuss, or they’ll put me back inside 不能吵吵闹闹 否则他们又会把我关进去
[52:34] and I won’t see him at all. 我就完全见不到他了
[52:40] At least I know he’s just a bus ride away. 至少我知道坐几站公共汽车就能见他
[52:43] I suppose that’s some comfort. 这也算是种安慰吧
[52:49] Will you take me to bed? 你能跟我上床吗
[52:54] You don’t need to buy me things or tell me you love me. 你不用送我东西或跟我说爱我
[52:56] I just… 我只是…
[53:02] Please, just for a while? 拜托 一会儿就好
[53:05] I’m here in a position of trust. 我是作为可信的人来的
[53:08] Am I not your type? 我不是你喜欢的类型吗
[53:11] Um… I should go. 我该走了
[53:12] No! Stay. Please. 不 别走 求你了
[53:19] “She saw the helmet and the plume, “看见那盔顶的鸟羽飘扬
[53:22] she looked down to Camelot. 她望着那卡米洛
[53:25] Out flew the web and floated wide, 那网飞出窗 直朝远处飘
[53:28] the mirror cracked from side to side. 那镜子一裂两半地碎掉
[53:31] ‘The curse has come upon me, ‘ 她喊道 ‘我呀已在劫难逃’
[53:32] cried the Lady of Shallot.” 她是少女夏洛特”
[54:13] Thank you very much, I’ll tell him. 非常感谢 我会转告他
[54:26] “What power has a constable re a bookmaker’s permit?” “警员对赌注登记人许可证有什么处置权力”
[54:32] He may… 答案是
[54:35] “He may demand production by the holder.” “可以要求持有者出示许可证”
[54:38] Relevant act? 相关法案
[54:40] Betting, Gaming and Lotteries Act, 1963. 1963年的《博彩 赌博和奖券法案》
[54:42] Section two. 第二款
[54:44] Come on, matey, these are the easy ones. 拜托 伙计 这些还不算难呢
[54:48] Try another? 要试试别的吗
[54:49] Oh, what’s the point? 有什么意义
[54:51] You’re the one wanted testing. 是你要我考你的
[54:52] I can’t keep my mind on it. 我没法集中注意力
[54:54] There’s something about this Cartwright case. 卡特莱特的案子感觉不对劲
[54:57] Something I’m missing. 我有没想到的地方
[55:02] There’s this girl. 有个姑娘
[55:06] She’s beautiful. 她很美
[55:07] Incredibly so. 美得不可思议
[55:09] But there’s a sadness to her. 但她很悲伤
[55:13] Nothing left to hope for. 感觉生无可恋
[55:15] Yet somehow holding on. 但却莫名地还在坚持
[55:21] You’re all right, actually, aren’t you? 你其实还挺好 对吗
[55:23] Most of the lads have got you down as a bit of a queer fish. 局里大多数人都觉得你有点怪
[55:26] Have they? 是吗
[55:27] Stand-offish. 不合群
[55:28] Rude. 无礼
[55:29] Right. 好吧
[55:30] Got to rub along with people in this job if you want to get on. 如果你想干好这份工作就得跟人处好
[55:35] Don’t worry about this. 不必担心这个
[55:37] You’ll get it. 你能行的
[55:39] Just gotta keep going over it and over it. 一遍遍地背就行
[55:41] Till it sticks. 直到滚瓜烂熟[粘住]
[55:44] Same again? 再来份一样的
[56:10] Thanks 谢谢
[57:10] What did you find? 你找到了什么
[57:15] Amphetamines? 苯丙胺吗
[57:17] That sudden death… Margaret Bell. 玛格丽特·贝尔的猝死
[57:18] According to Dr. DeBryn, her heart attack was most likely 德布林医生说 她的心脏病很可能是
[57:20] brought on by amphetamines. 苯丙胺所引发的
[57:23] The Army gave us Benzedrine in the desert. 战时在沙漠里 军队就给我们苯丙胺
[57:26] Meant to keep you alert. 为了让我们保持警惕
[57:27] Did they? 有用吗
[57:28] Funnily enough, I found the German 88s 有趣的是 我发现德军88师
[57:30] managed that quite nicely on their own. 就足以让我们保持警惕了
[57:33] There’s a boy in the Margaret Bell case, sir, 玛格丽特·贝尔案里有个相关的男孩 长官
[57:35] Derek Clark, works at the East Cowley Post Office. 德里克·克拉克 在东考利邮局工作
[57:37] Now, he denies it, but I’d be surprised 他虽然否认 但我敢打赌
[57:39] if it wasn’t him supplied Margaret. 就是他在为玛格丽特提供药物
[57:41] You think this Clark boy had them off Cartwright? 你觉得这个克拉克是从卡特莱特那儿拿的药
[57:43] I think it’s a question well worth putting to him. 我觉得有必要问问他
[57:47] Maybe he panicked and killed Cartwright to cover his tracks. 也许他害怕了 就杀了卡特莱特灭口
[58:25] Try the back. 到后面看看
[58:59] Mr. Clark? Mr. Clark, can you hear me? 克拉克先生 能听到我说话吗
[59:01] Is he alive? 他还活着吗
[59:02] Mr. Clark? 克拉克先生
[59:04] Wallace Clark heard the break-in about quarter past nine, 沃勒斯·克拉克在9:15听到破门声
[59:07] came downstairs to see what’s what. 下楼来看是怎么回事
[59:10] Which is when they jumped him, presumably. 于是他就被袭击了 是吧
[59:12] The lad followed on and got the same treatment. 之后他儿子下楼 也被打了
[59:15] Much of a haul? 损失大吗
[59:17] Morse is over there now, sir, 摩斯现在在那边 长官
[59:18] but first glance would appear about 800 in cash. 初步估计大约损失了八百镑现金
[59:21] Plus whatever bunce in 加上那些
[59:22] stamps, premium bonds, postal orders, tax discs. 邮票 溢价债券 邮政汇票 纳税凭证
[59:25] Three assailants, you say? 你说有三名袭击者吗
[59:28] The wicked swines cut two of the old boy’s fingers off 这群坏痞砍下了老人家的两根手指
[59:30] to make him open the safe. 逼他开保险柜
[59:32] Same as Kidlington and the rest. 和基灵顿还有其他几起案件一样
[59:37] How was it you came to be there? 你怎么会去那里的
[59:51] I know you’ve already spoken to DI Hillian 我知道你已经和抢劫盗窃组的
[59:53] from Robbery, Derek, 希连督察谈过了 德里克
[59:55] but I need to ask you something else. 但我还得问你些其他问题
[59:58] This amphetamine business. 关于苯丙胺的事
[1:00:02] On my father’s life, sir. 以我父亲的性命起誓 长官
[1:00:04] I wouldn’t have anything to do with that sort of thing. 我绝不可能去干那种勾当
[1:00:07] You gave Margaret Bell amphetamines, 是你给了玛格丽特·贝尔苯丙胺吧
[1:00:09] supplied to you by Dr. Frank Cartwright, right? 从弗兰克·卡特莱特医生那里弄来的
[1:00:13] Who’s he? 他是谁
[1:00:15] Him. 他
[1:00:19] He’s been in the post office, but I don’t know him. 他来过邮局 但我不认识他
[1:00:22] Only to serve. 只服务过他
[1:00:25] I didn’t know his name was Cartwright. 我不知道他叫卡特莱特
[1:00:27] But you did go back to Margaret Bell’s room. 但你确实去过玛格丽特·贝尔的房间
[1:00:29] They were your cigarettes in the saucer on the sill. 她窗台上的茶碟里是你的烟蒂
[1:00:33] It was just a bit of a kiss and a cuddle, sir. 我们不过亲热了一下 长官
[1:00:37] She was fine when I left her; I swear. 我走的时候她还好好的 我发誓
[1:00:40] Where were you Monday night? 你周一晚上在哪
[1:00:43] I was working late at the shop, sir. 我在店里工作到很晚 长官
[1:00:46] With Mr. Truby, the regional manager. 和地区经理楚比先生一起
[1:00:48] We were going through the quarterlies till gone midnight. 我们核对季度报表直到午夜
[1:00:50] You can ask him, he’ll tell you. 你可以去问他 他能作证
[1:00:58] All right, Derek, we’ll be in touch. 那好 德里克 我们再联系
[1:01:08] I see. 我知道了
[1:01:10] Yes… yes indeed. 是啊 的确
[1:01:12] Thank you. 谢谢
[1:01:16] Suppliers confirm it. 供应商确认了
[1:01:19] Frank’s been ordering Drinamyl 弗兰克过去六个月里
[1:01:20] surplus to our regular requirements for the last six months. 一直在订购超过我们正常需求量的德林纳米
[1:01:25] There’s no chance you could be mistaken here? 你们确定没搞错吗
[1:01:27] No, sir. 确定 先生
[1:01:28] Dr. Cartwright’s fingerprints were found on the package. 包装袋上发现了卡特莱特医生的指纹
[1:01:32] I can’t believe it. 难以置信
[1:01:33] I mean Frank was… 弗兰克他…
[1:01:35] It’s just utterly out of character. 这太不像他的为人
[1:01:42] Yes. 喂
[1:01:43] Yes. 是的
[1:01:44] Yes, he is. 是的 他在
[1:01:49] Thursday. 我是瑟斯戴
[1:01:53] I wonder might you identify this handwriting, Dr. Prentice? 能请你认一下这是谁的笔迹吗 普伦蒂斯医生
[1:01:59] Um, which? 哪个
[1:02:00] In the red. 红色的
[1:02:01] When did it happen? 什么时候发生的
[1:02:02] That’s Frank’s scrawl. 是弗兰克的笔迹
[1:02:04] I’d know it a mile off. 我一眼就能认出来
[1:02:06] It’s even worse than mine. 比我还潦草
[1:02:08] Looks like he’s jotted down a call-out. 他似乎是匆忙记下了出诊地址
[1:02:11] Why? 怎么了
[1:02:12] Both of them? 他们俩都是吗
[1:02:13] Just something I needed to clarify. Thank you. 我只是需要确认一些事 谢谢
[1:02:15] We’re on our way. 我们马上到
[1:02:18] Thanks for your help, doctor. 谢谢你的帮助 医生
[1:02:19] We’ll be in touch. 我们再联系
[1:02:20] Morse. 摩斯
[1:02:40] Sir. 长官
[1:02:42] Reverend Ranulf Monkford. 雷纳夫·蒙克福德牧师
[1:02:44] Been at the parish about five years. 在教区大约干了五年了
[1:02:45] Morse saw him yesterday. 摩斯昨天还见过他
[1:02:47] It was his bike out at Godstow. 戈斯托那辆自行车就是他的
[1:02:50] Who found him? 是谁发现的
[1:02:51] Housekeeper, sir, a Miss Scobie. 是女管家斯考比小姐 长官
[1:02:52] She arrived to find the vicarage had been turned over 她到的时候发现牧师的住宅被翻了个底朝天
[1:02:54] and Monkford missing. 蒙克福德也不见了
[1:02:56] I’ve taken a preliminary statement. 我已经录了初步口供
[1:02:57] Not himself at all yesterday, she says. 她说他昨天状态很不好
[1:03:00] Very distracted, kept going on about not talking. 心烦意乱 一直念叨着不要说话
[1:03:02] Not talking? 不要说话
[1:03:04] “Do not talk at meals. “吃饭时不要说话”
[1:03:05] Do not talk traveling.” “走路时不要说话”
[1:03:07] There were more, 还有很多这类的话
[1:03:08] but those were the ones Miss Scobie could remember. 但斯考比小姐只记得这几句
[1:03:11] I wondered if it might be some religious thing. 会不会是宗教的戒律
[1:03:15] Like monks. 修道士的
[1:03:22] Thank you, Mrs. Scobie. 谢谢 斯考比太太
[1:03:25] Not been right for a couple of months, she says. 她说他这样反常已经好几个月了
[1:03:27] All off some young bloke he found 就因为一个被他发现
[1:03:28] kipping rough in the church porch. 睡在教堂门口的年轻小伙
[1:03:30] How’s that? 怎么说
[1:03:31] The reverend’s put him up for the night. 牧师收留了他过夜
[1:03:32] Next morning, the blighter’s cleaned him out. 第二天早上 那无赖把他洗劫一空
[1:03:34] Made off with his prized coin collection. 偷走了他珍贵的硬币收藏
[1:03:40] Killed between 8:00 and 11:00 last night. 他是昨晚8点到11点间被杀的
[1:03:43] Three shots. 有三处枪伤
[1:03:44] Two in the back, which sent him off the ladder, 背后中了两枪 让他摔下了梯子
[1:03:46] followed by the coup de grace from close range. 接着近距离中了致命的一枪
[1:04:01] Same killer as Dr. Cartwright? 和杀害卡特莱特医生的是同一个人吗
[1:04:03] I prefer to leave speculation to the professionals. 猜测还是留给专业人士吧
[1:04:06] Be able to speak to any firm similarities 完成验尸后 我才能确定
[1:04:08] once I’ve completed the postmortem. 是否有相似之处
[1:04:10] Looks like Morse was right about a clergyman, sir. 看来摩斯猜对了牧师的事 长官
[1:04:13] But not much else. 但其他事上就未必了
[1:04:15] It transpires Dr. Cartwright’s sister-in-law has a criminal record, 原来 卡特莱特医生的小姨子有犯罪记录
[1:04:21] as even the most cursory examination of her history 哪怕只是粗略地查一下她的过往
[1:04:23] would have revealed. 就能发现
[1:04:25] A juvenile assault upon some poor orderly 未成年时 在她被监禁的疗养院里
[1:04:27] at the sanatorium to which she was confined. 袭击了一名可怜的护工
[1:04:30] – Bad? – She stabbed him in the groin. -严重吗 -她刺伤了他的腹股沟
[1:04:32] But how bad it was is hardly the point. 但严重程度不是重点
[1:04:34] It should have come to light. 这早该发现的
[1:04:36] I’ll talk to him. 我去找他谈
[1:04:37] No. 不
[1:04:38] He’s had enough rope. 给他的机会够多了
[1:04:50] Morse? 摩斯
[1:04:53] Someone was looking for something. 那人在找什么东西
[1:04:56] What if Reverend Monkford was lying 如果蒙克福德牧师说
[1:04:57] about this bike being stolen? 自行车被盗是撒谎呢
[1:04:59] – Morse… – What if he was there at Godstow -摩斯 -如果他的确去过戈斯托
[1:05:01] and saw Dr. Cartwright’s killer? 看到了杀卡特莱特医生的凶手呢
[1:05:02] Then why didn’t he come forward? 那他怎么不站出来
[1:05:04] I don’t know. 我不知道
[1:05:06] Maybe it was someone he knew. 或许是个他认识的人
[1:05:08] What if he was trying to protect them? What if he knew…? 如果他是想保护那人呢 如果他知道…
[1:05:11] Look, I can see you got the bit between your teeth, 我看得出你一心想侦破这个案子
[1:05:13] but there’s been a development. 但案情有了进展
[1:05:17] Let’s get a drink. 我们去喝一杯吧
[1:05:18] It’s not her. 不是她
[1:05:20] Maybe, maybe not. 可能是 可能不是
[1:05:22] The point is, you should’ve checked. 但重点是 你该去查的
[1:05:23] I didn’t need to. 没必要
[1:05:25] Why? 为什么
[1:05:27] Because she’s a damsel in distress? 因为她是个落难少女吗
[1:05:29] When it comes to a bird with a wing down, 你对那些有麻烦的女人
[1:05:30] you’ve got a blind spot a mile wide. 就是缺乏判断力
[1:05:32] It’ll be your undoing. 早晚为此栽跟头
[1:05:33] There’s a child in the middle of this 这里面涉及到一个
[1:05:35] being kept from his mother, 被迫跟母亲分离的孩子
[1:05:36] in case anybody hadn’t noticed! 如果大家都没注意的话
[1:05:37] If that’s a blind spot, then so be it. 如果这叫缺乏判断力 那行吧
[1:05:41] Derek Clark’s lying, sir. 德里克·克拉克在撒谎 长官
[1:05:43] He’s involved somehow. I know he is. 他肯定涉案了 我能确定
[1:05:45] Look, he might not have been entirely straight with us 在那个玛格丽特·贝尔的事上
[1:05:47] about this Margaret Bell girl, 他可能是没完全说实话
[1:05:49] but at the time Monkford was being shot, 但蒙克福德被枪杀时
[1:05:51] Derek Clark was being trussed up 德里克·克拉克正在邮局
[1:05:53] and beaten senseless at the post office. 被人绑起来 打昏过去
[1:05:55] I don’t know. 我不确定
[1:05:56] Well, I do. 我确定
[1:05:59] You’re being returned to General Duties for the present. 你目前被调回去做普通警务了
[1:06:08] Where does this come from? 这是谁的意思
[1:06:09] Bright? 布莱特吗
[1:06:10] Mr. Bright. 要叫布莱特先生
[1:06:12] No, it’s my decision. 不 是我的决定
[1:06:14] Best you hear it from me. 最好还是我来跟你说
[1:06:18] Six months’ time? A year? 等过了六个月 或一年
[1:06:20] Get through your exams, we can look again. 你通过了考试 我们再看
[1:06:25] And meantime? 现在呢
[1:06:26] Learn your trade. 精进业务
[1:06:30] Thanks for the drink. 谢谢你请酒
[1:06:37] I’m a good detective. 我是个好侦探
[1:06:40] And a poor policeman. 但不是个好警察
[1:06:41] No one can teach you the first. 前者没法教
[1:06:43] Any fool can learn the second. 但后者傻子都能学会
[1:06:57] I suppose I should have realized it wasn’t a school. 我想我早该意识到那不是学校
[1:07:00] But it did look like one a little… through the rain. 但在大雨里 看上去还挺像的
[1:07:05] He left me in a room on the first floor, 他把我留在了一楼的一个房间里
[1:07:08] which I took for the head’s study. 我以为是校长办公室呢
[1:07:12] After what seemed the longest time, 在经过了似乎很长时间后
[1:07:16] I went to the window to look outside. 我走到窗前 往外看
[1:07:20] And I saw Daddy, 我看到了爸爸
[1:07:23] but I wasn’t worried because he didn’t have his umbrella. 但我不担心 因为他没打伞
[1:07:27] I knew that he wouldn’t go anywhere without it. 我知道他没打伞是哪都不会去的
[1:07:32] And then an orderly came outside with it. 然后一名护工把伞送了出来
[1:07:37] And that’s when I realized. 我才反应过来
[1:07:44] I banged and banged on the glass. 我拼命地敲打玻璃窗
[1:07:46] He must have heard me. 他肯定听到我了
[1:07:49] He must have. 肯定听到了
[1:07:52] But he didn’t look up. 但他没抬头看
[1:07:56] He just got in the car and drove away. 他径直上了车 开走了
[1:08:01] And I didn’t see them again for three years. 我三年都再没见到他
[1:08:10] It’s come to light that you… 我们发现
[1:08:13] assaulted an orderly there. 你在那里袭击了一名护工
[1:08:15] There were some… nice ones. 有些护工还不错
[1:08:20] And some not so nice. 有些就不太好了
[1:08:24] A 15-year-old girl. You can imagine. 一个15岁的女孩 你能想象
[1:08:30] If Frank hadn’t come along and got me out when he did… 如果不是弗兰克后来把我接了出去…
[1:08:34] I found this the other evening. 我那天晚上发现了这个
[1:08:39] Why was Dr. Cartwright writing to you? 卡特莱特医生为什么给你写信
[1:08:43] You saw him often enough. 你能经常见到他
[1:08:44] What was it that he had to put in a letter 他有什么事非要写信
[1:08:46] that he couldn’t say to your face? 不能跟你当面说
[1:08:49] My colleagues are looking at you as a suspect for murder. 我的同事现在把你视为杀人嫌犯
[1:08:52] Do you understand that? 你明白吗
[1:08:54] Now, I think they’re wrong, but if I’m going to help you, 我认为他们错了 但如果我要帮你
[1:08:57] you have to give me the truth. 你就得告诉我真相
[1:09:00] Were you having an affair? 你们是在出轨吗
[1:09:04] Um, Pamela, Pamela, put your head back. 帕梅拉 把脑袋后仰
[1:09:46] How is she? 她怎么样了
[1:09:48] She’s asleep. I’ve put her to bed. 她睡着了 我扶她上了床
[1:09:59] It was good of you to call. 谢谢你打来
[1:10:02] Did your husband see much of Pamela in London, 你丈夫在伦敦时 经常来看帕梅拉吗
[1:10:05] Mrs. Cartwright? 卡特莱特太太
[1:10:06] I think I said. 我说过了
[1:10:08] Frank looked in on her to make sure she was taking her tablets. 弗兰克会来看她 以确保她按时服药了
[1:10:12] They would have been close, then. 那他们关系应该很好了
[1:10:14] Close? 很好
[1:10:16] Yes, I suppose. 大概是吧
[1:10:17] And more than close? 或许还不止呢
[1:10:20] My God. 天啊
[1:10:22] You people really are the living end. 你们这些人真是难以置信
[1:10:24] I’m not even going to dignify 我不会回应
[1:10:25] so disgusting an insinuation with a response. 如此恶心的暗示
[1:10:28] How does Pamela support herself? 帕梅拉是如何生活的
[1:10:30] My wife left a small annuity on her. 我妻子给她留了一小笔年金
[1:10:33] She has no other income? 她没有其他收入吗
[1:10:35] No one else would send her money? 没有其他人给她寄钱吗
[1:10:36] No other relative, or friend, perhaps? 其他亲戚 朋友什么的
[1:10:38] Gerald’s family, I suppose, 杰拉德的家人或许会
[1:10:40] her late husband… why do you ask? 她的亡夫 为何问这个
[1:10:42] Because I saw her cashing a postal order the other day. 因为我前几天见过她兑邮政汇票
[1:10:44] But that’s nothing you would’ve sent her? 但你不会寄给她那个 是吗
[1:10:45] No. 对
[1:10:47] Certain of my colleagues are of the opinion 我的一些同事认为
[1:10:49] that Pamela is somehow involved in the death of your husband. 帕梅拉跟你丈夫的死有关
[1:10:52] And now that of Reverend Monkford. 现在又加上了蒙克福德牧师的死
[1:10:53] Doesn’t that bother you at all? 你们对此感到不安吗
[1:10:55] Perhaps it would suit your plans? 或许这正好合了你的意
[1:10:57] What plans? 什么意思
[1:10:59] When did you intend to tell her 你打算什么时候告诉她
[1:10:59] you were leaving for the United States? 你们要去美国了
[1:11:01] Or perhaps you didn’t intend to tell her at all? 还是说你根本没打算告诉她
[1:11:03] You are going to America, Sir Edmund? 你们是要去美国吧 埃德蒙爵士
[1:11:06] Daddy? 爸爸
[1:11:10] Is it true? 是真的吗
[1:11:12] Constable Morse is mistaken. 摩斯警员错了
[1:11:15] I have had an offer for Stanford, 我是收到了斯坦福的邀约
[1:11:17] but I haven’t accepted it. 但我还没接受呢
[1:11:18] You’re lying. 你撒谎
[1:11:24] Don’t you ever stop? 你就不知道适可而止吗
[1:11:25] What’s the matter with you? 你是怎么回事
[1:11:26] You’ve been returned to General Duties. 你都被调回去做普通警务了
[1:11:31] What do you think you’re about coming round here? 你来这里是想干什么
[1:11:33] I think Pamela Waters was having an affair with her brother-in-law. 我认为帕梅拉·沃特斯之前在跟她姐夫出轨
[1:11:36] You do? 是吗
[1:11:37] Then I’m obliged. 那多谢了
[1:11:38] I just just going to question her 我正打算审讯她呢
[1:11:40] in order keep Mr. Bright happy. 好哄布莱特先生开心
[1:11:41] I couldn’t think of a motive until now. 我此前还想不出一个动机来
[1:11:44] What motive? 什么动机
[1:11:45] Crime of passion. 激情犯罪
[1:11:46] Never mind it was her own brother-in-law 更别提她的情夫
[1:11:47] she was carrying on with. 还是她亲姐夫
[1:11:48] Well, by that token 那么说
[1:11:49] you should be talking to Mrs. Cartwright. 你该找卡特莱特太太谈才对
[1:11:51] If you’re looking for a motive. 如果你想要动机的话
[1:11:52] Why not speak to her? Jealousy. 为什么不找她 嫉妒啊
[1:11:54] Because she doesn’t have a conviction for assault 因为她没有因袭人被定过罪
[1:11:56] and a history of mental instability. 也没有精神不稳定的历史
[1:12:05] When you search the flat 你搜查公寓时
[1:12:05] you’re going to find a gun and some ammunition. 你会发现一把枪和一些弹药
[1:12:10] I will, will I? 是吗
[1:12:12] What’s that, Sir Edmund’s missing revolver? 是什么 是埃德蒙爵士丢失的那把左轮吗
[1:12:14] I would’ve thought so. 我猜应该是
[1:12:16] And just when were you thinking of mentioning that, exactly, 你原打算什么时候提这事呢
[1:12:17] if I hadn’t come round? 如果我没来的话
[1:12:18] – Sir, I need to tell you about… – No, not, sir, not this time, -长官 我得告诉你… -不 少来
[1:12:20] I don’t want to hear it. 我不想听了
[1:12:21] I’m warning you, Morse, for your own sake, 我警告你 摩斯 为了你自己好
[1:12:23] – stay out of this case… I mean it! – But… -别插手这案子了 我是认真的 -但…
[1:12:25] You come within a mile, 你敢凑过来
[1:12:26] I’ll see you out of the nick so fast your feet won’t touch the floor. 我会让你脚不及落地就被丢出警局
[1:12:46] Not looking too good, is it? 看上去不妙 是吧
[1:12:50] You won’t get a match. 不会匹配的
[1:12:53] How about we let ballistics do their job? 还是让弹道科完成他们的工作吧
[1:12:55] She steals things. 她偷东西
[1:12:57] I’ve seen her. 我见过
[1:12:58] La gazza ladra. 贼鹊
[1:12:59] The family’s pet name for her as a child. 那是她小时候 她家人给她起的绰号
[1:13:01] The Thieving Magpie. 贼鹊
[1:13:04] It doesn’t mean anything. 那不代表什么
[1:13:05] It means she’s going away for life. 那代表 她要被判终身监禁了
[1:13:08] No alibi, Morse. 没有不在场证明 摩斯
[1:13:10] For Cartwright or the night Monkford died. 不论是卡特莱特还是蒙克福德的死
[1:13:13] The old man’s sweating her now. 老爷子在审她呢
[1:13:15] Well, make sure he takes a look at her wrists, then. 那务必让他看看她的手腕
[1:13:18] Unless I’m much mistaken, 除非我大错特错
[1:13:19] she’s already tried to kill herself once. 她已经自杀未遂过一次了
[1:13:22] I imagine she took the gun intending to try again. 我猜她拿枪是为了再次尝试
[1:13:25] It’s called reasonable doubt. 这叫合理怀疑
[1:13:38] Seven and six each week. 每周7先令6便士
[1:14:07] Morse! Morse! 摩斯
[1:14:09] Morse! 摩斯
[1:14:12] Please don’t let them take Bobby! 求你别让他们带走鲍比
[1:14:14] Get off me! 放开我
[1:14:16] Go gently! 轻点的
[1:14:17] Please don’t let them take him! 别让他们带走他
[1:14:19] Morse! No, get off! 摩斯 放开
[1:14:22] Now settle down. 安静下来
[1:14:24] Morse, did you hear me?! 摩斯 你听到了吗
[1:14:44] Operator, this is a police call. 接线员 我是警察
[1:14:46] Detective Constable Morse. Oxford City Police. 摩斯警员 牛津市警局
[1:14:49] Warrant number 175392. 警号175392
[1:14:53] Could you connect me, please, to Somerset House? 可以帮我接萨摩赛特大宅吗
[1:14:56] Births, Marriages and Deaths. 生辰 死亡和婚嫁登记
[1:15:01] I wonder if you can tell me if you have a marriage registered 可以告诉我以下这些人是否有
[1:15:03] in the following names. 婚姻记录吗
[1:15:06] Thank you. 谢谢
[1:15:21] You’re pinched, matey. 你被逮住了 伙计
[1:15:24] Turn to your left. 左转
[1:15:28] Constable Strange. 斯特兰奇警员
[1:15:30] Nicked the gas meter man. 抓到了煤气表贼
[1:15:32] Better get counting. 开始数吧
[1:15:33] Fair few shillings in there. 里面不少零钱呢
[1:15:35] Police work, Morse. 这就是警务工作 摩斯
[1:15:38] It’s not “Gideon’s Way,” I know, 我知道这不像侦探电视剧里那样
[1:15:40] but it’s what gets ’em up the steps. 但是一步步踏实干才能高升
[1:16:09] You’ll be pleased to hear we arrested the man responsible 你会很高兴得知我们逮捕了那个
[1:16:11] for robbing your gas meter at home. 偷你家煤气表费的男人
[1:16:14] Right. I didn’t know it had been. 好吧 我都不知道有这事
[1:16:15] He was an impostor. 他是个冒牌货
[1:16:17] A thief. 小偷
[1:16:18] Well, thanks very much. 那多谢了
[1:16:21] But you see, amongst the spoils recovered from your meter 但是 他从你煤气表里偷的钱里
[1:16:23] were several rare coins, 有一些罕见硬币
[1:16:25] formerly in possession of Ranulf Monkford, 此前属于雷纳夫·蒙克福德
[1:16:27] vicar of St. Elegius. 圣埃里吉斯的牧师
[1:16:29] A man offers you kindness, and that’s how you repay him? 他好心待你 你却如此以怨报德
[1:16:32] Kindness? 好心
[1:16:33] He found you sleeping rough in the church porch 他看到你在教堂门口睡觉
[1:16:35] and took you in. 就收留了你
[1:16:35] Well, he would say that, wouldn’t he? 他当然会那么说了 是吧
[1:16:38] Easy money, rolling queers. 敲诈基佬 很好挣钱
[1:16:40] Give ’em the glad eye, find somewhere private 向他们抛媚眼 找个私密的地方
[1:16:42] and before anything happens… 可还没发生什么
[1:16:44] Bob’s your uncle. 就翻脸了
[1:16:45] They’re not exactly going to come running to you lot, are they? 反正他们也不会去找你们哭诉 是吧
[1:16:58] What the hell’s he up to? 他想干什么
[1:17:10] You’d better scarper, matey. 你最好走开 伙计
[1:17:11] Jakes blows it upstairs he’s seen you, 杰克斯如果跟上头说他看到了你
[1:17:12] that’ll be your lot. 你就完了
[1:17:14] Could you do me a favor? 可以帮个忙吗
[1:17:17] What is it you’re after? 你在找什么
[1:17:19] The night Monkford was killed, 蒙克福德被杀那晚
[1:17:21] someone gave this place a good going over. 有人把这里翻了个底朝天
[1:17:24] Do you think the boy who took the coins come back? 你觉得是偷硬币的男孩又来了吗
[1:17:26] No, I’d say it was someone else. 不 我觉得是别人
[1:17:29] I think they were looking for something specific. 我觉得那人在找很特定的东西
[1:17:43] Good God. 老天爷
[1:17:47] The Golf, Cheese and Chess Society? 高尔夫 奶酪和象棋协会
[1:17:50] What the bloody hell’s that when it’s at home? 这是什么鬼玩意之家
[1:17:51] Prior to the police, I served in the Signal Corps. 我做警察之前 是通讯兵
[1:17:54] My instructor had worked at another facility during the war. 我的指导员战时在另一家机构干过
[1:17:57] Home to the Golf, Cheese and Chess Society. 高尔夫 奶酪和象棋协会之家
[1:18:00] GC & CS… the Government Code and Cipher School. GCCS 政府密码学校
[1:18:04] Monkford was a cryptographer. 蒙克福德是个密码员
[1:18:07] A what? 什么
[1:18:08] A code breaker. 译码者
[1:18:13] I told him I’d been in Signals. 我跟他说了我干过通讯兵
[1:18:17] I’ve been an idiot. 我真傻
[1:18:18] Have you? 是吗
[1:18:20] Breadcrumbs… 面包屑
[1:18:22] Breadcrumbs? 面包屑
[1:18:23] Yeah, when Hansel and Gretel went to the gingerbread house, 《糖果屋》里 兄妹俩去姜饼屋时
[1:18:25] they left a trail of breadcrumbs 留下了一路面包屑
[1:18:27] so that they could find their way home. 好找到回家的路
[1:18:30] But what’s breadcrumbs? 但面包屑是什么
[1:18:31] The answer to a crossword clue. 是一个纵横字谜的答案
[1:18:32] It’s the last thing that Monkford said to me. 是蒙克福德对我说的最后一句话
[1:18:34] Breadcrumbs was his insurance 面包屑是他的保险手段
[1:18:37] in case something happened. 以防他真出事
[1:18:38] His way of letting me know he’d leave a message. 他是在告诉我 他留下了密文
[1:18:53] Morse! 摩斯
[1:18:54] I’ve just heard it on the bush telegraph. 我刚听到了消息
[1:18:56] The balloon’s gone up. 瞒不住了
[1:18:57] Bright’s on his way. 布莱特正在赶来
[1:18:59] Morse! Are you listening? 摩斯 你听到了吗
[1:19:02] He finds you here, he’ll be in his bloody element. 他看到你在这里 肯定要气疯了[元素]
[1:19:07] What did you say? 你说什么
[1:19:33] Perhaps you’d care to explain 或许你想解释一下
[1:19:34] just what it is you’re doing here? 你在这里干什么
[1:19:37] I think I know who killed Cartwright and Monkford, sir. 我想我知道是谁杀了卡特莱特和蒙克福德 长官
[1:19:40] Think or know? 想还是确定
[1:19:41] Know. 确定
[1:19:42] What’s this? More threadbare legerdemain? 这算什么 又是什么俗套的把戏吗
[1:19:45] Might as well hear him out, sir. 不如听他说完 长官
[1:19:47] But we’re about to charge Pamela Waters, aren’t we? 但我们都要起诉帕梅拉·沃特斯了
[1:19:54] Every Friday Dr. Cartwright 每个周五卡特莱特医生
[1:19:56] went to the East Cowley post office 都会去东考利邮局
[1:19:57] and had a postal order made out to the sum of ten shillings. 并寄出一张十先令的邮政汇票
[1:20:02] Every Monday that order was cashed by Pamela Sloan. 每周一 帕梅拉·斯隆会去兑现这张汇票
[1:20:07] Why would it matter 这有什么的
[1:20:08] if he was sending money to his sister-in-law? 他不就是给他小姨子寄钱吗
[1:20:11] Thank you. 谢谢
[1:20:12] Three years ago, 三年前
[1:20:12] Pamela Sloan attempted suicide. 帕梅拉·斯隆企图自杀
[1:20:17] Frank Cartwright had been keeping an eye on her 弗兰克·卡特莱特自她搬去了伦敦
[1:20:19] since she moved to London. 就一直照应着她
[1:20:21] He found her in the nick of time. 他及时地发现了她
[1:20:22] Pamela, no! 帕梅拉 不
[1:20:24] His own marriage failing, 因为自己婚姻不幸
[1:20:26] Cartwright understood Pamela’s desperation all too well. 卡特莱特非常理解帕梅拉的绝望心境
[1:20:35] Two lonely people in a big city far from home, 两个离家来到大城市的孤独的人
[1:20:38] they looked to one another for companionship. 他们向彼此寻求陪伴
[1:20:41] And comfort. 和安慰
[1:20:49] He got her pregnant. 他搞大了她的肚子
[1:20:50] I spoke to the National Registry first thing. 我一早问过了国家登记处
[1:20:52] There was a man called Gerald Waters who worked at ICI 英国帝国化学工业集团确实曾有个杰拉德·沃特斯
[1:20:56] and he did die in a car crash. 因车祸丧生
[1:20:57] But there was no whirlwind romance with Pamela Sloan. 但他根本不曾与帕梅拉·斯隆闪电相恋
[1:21:02] No marriage. 或结婚
[1:21:03] For two years, they kept their affair secret. 他们的私情保密了两年
[1:21:06] Pamela passed herself off as a young widow 帕梅拉装作年轻寡妇
[1:21:08] and collected Cartwright’s weekly postal order. 每周去兑换卡特莱特寄来的邮政汇票
[1:21:12] Thank you. 谢谢
[1:21:14] You’re welcome. 不客气
[1:21:14] Eventually, someone realized that Dr. Cartwright 最终 有人意识到 卡特莱特医生
[1:21:16] was sending money to a woman who was not his wife. 在向不是他妻子的女人寄钱
[1:21:19] They fired a shot into the dark 那人就冒险试了一把
[1:21:22] and hit the bull’s eye. 结果还真猜中了
[1:21:24] The sender threatened to reveal what he knew to Cartwright’s wife. 寄信者威胁向卡特莱特的妻子告密
[1:21:27] And sought to turn it to their own advantage. 并以此作为谈判筹码
[1:21:29] Cartwright paid off the extortioner 卡特莱特用定期的
[1:21:31] with a regular delivery of amphetamines. 苯丙胺做给敲诈者的封口费
[1:21:37] And the Reverend Monkford? 那蒙克福德牧师呢
[1:21:38] How do you explain his involvement? 他怎么卷进来的
[1:21:41] He came upon Dr. Cartwright’s killer at the scene. 他在现场碰到了杀卡特莱特医生的凶手
[1:21:51] Unfortunately, the murderer also recognized 很不幸 凶手也认出了
[1:21:53] the Reverend Monkford. 蒙克福德牧师
[1:21:56] You might find this compelling, Thursday, 你可能觉得这可信 瑟斯戴
[1:21:58] but so far it seems to me 但在我看来 到目前
[1:21:59] nothing but surmise and rank flummery. 都只是些假设 和没用的废话
[1:22:03] If he knew who the killer was, 如果他知道凶手是谁
[1:22:05] why didn’t he just come forward? 他为何不来报案
[1:22:07] And explain what he was doing cycling to a public convenience 那他就得解释 他为何大夏天晚上10点
[1:22:11] miles from his parish at 10:00 on a summer’s evening? 会骑自行车去离他教区很远的公共厕所
[1:22:15] You can prove none of it. 你无法证明
[1:22:17] Actually, sir, I believe I can. 其实 长官 我能证明
[1:22:18] What are you going to do? 你要怎么做
[1:22:19] Produce some eyewitness from thin air? 凭空变出个目击证人吗
[1:22:22] As a matter of fact, sir, we do have a witness. 事实上 长官 我们是有目击证人
[1:22:25] The Reverend Monkford. 蒙克福德牧师
[1:22:27] Shall I send back to the station for a Ouija board? 我要回警局拿通灵板来吗
[1:22:29] All right, Jakes. 行了 杰克斯
[1:22:31] He’s left us a message. 他给我们留了密文
[1:22:32] It’s been staring us in the face all along. 而且一直就在我们眼前
[1:22:34] What message? 什么密文
[1:22:37] Hymn numbers? 赞美诗章节吗
[1:22:39] Actually, sir, that’s the last thing they are. 其实 长官 那绝不是赞美诗章节
[1:22:41] First time I saw it, I thought it odd 我刚看到时 就觉得奇怪
[1:22:43] to have 17, 18 and 19 following on like that. 怎么还连号的
[1:22:46] The last time I saw Monkford, 我最后见到蒙克福德时
[1:22:47] he hinted he intended to leave a message, 他暗示我他有意留下密文
[1:22:49] something that might speak for him. 替他说出未说的话
[1:22:51] Even if he wrote down what he knew and hid it somewhere at home, 哪怕他写下了他知道的事 藏在家中某处
[1:22:54] it might be found. 也可能被人发现
[1:22:56] And someone did search the vicarage 而且他被杀那晚
[1:22:58] the night he was killed, looking for exactly that. 的确有人搜了他家 就想找那个
[1:23:02] Fearful for his life and afraid the truth would die with him, 他担心自己性命有危险 也怕真相随他埋没
[1:23:04] Monkford concealed the killer’s identity in the hymn numbers. 蒙克福德把凶手的身份藏在了赞美诗章节数里
[1:23:09] Concealed? 藏
[1:23:11] I’ve since found out that 我在事后才发现
[1:23:12] Monkford worked in ciphers during the war. 蒙克福德战时干过密码
[1:23:15] You saying these hymn numbers are some sort of code? 你是说这些赞美诗章节数是密码
[1:23:18] Exactly, sir. 是的 长官
[1:23:19] Only I couldn’t find the key until now. 但我此前一直没找到密钥
[1:23:22] Actually, it was Strange hit upon the answer. 还是斯特兰奇让我发现了答案
[1:23:30] Before taking the cloth, the Reverend Monkford 蒙克福德牧师成为神职人员前
[1:23:31] read chemistry at Beaufort College. 曾在博福尔学院读化学
[1:23:33] You’ll find a copy of the periodic table hanging in his home. 他家里挂了一张元素周期表
[1:23:36] Isn’t that a list of the elements… hydrogen… carbon… 就是一张元素清单吧 氢 碳
[1:23:39] Yes, of course. 对对
[1:23:41] Strange, there’s a blackboard there. Could you… 斯特兰奇 后面有个黑板 麻烦…
[1:23:44] Each element is assigned a symbol, 每个元素都有一个符号
[1:23:45] typically an abbreviation of its name, 一般是其名称的缩写
[1:23:47] together with a unique one- or two-digit atomic number. 再加上独特的一两位数 原子数
[1:23:52] Can you write these down as I call them off? 可以边听我说边写吗
[1:23:55] So, 74 gives us tungsten. 74是钨
[1:24:01] 17, chlorine. 17是氯
[1:24:04] 18, argon. 18是氩
[1:24:06] 19, potassium. 19是钾
[1:24:10] The elements spell out a name. 这些元素能凑成一个名字
[1:24:12] TCAP T-c-a-p…
[1:24:15] Tcap? 什么啊
[1:24:16] No. No, not quite, sir. 不 不是 长官
[1:24:18] But you’re on the right lines. 但您的思路是对的
[1:24:20] The chemical symbol for tungsten isn’t Tu, as you might expect, 钨的化学符号并非一般人会以为的Tu
[1:24:22] it’s W, from the German Wolframite. 而是W 来自德语钨锰铁矿
[1:24:25] And potassium isn’t P, as you might expect, but K, 同样的 而钾也不是P 而是K
[1:24:28] after the Latin kalium. 是来自钾的拉丁语
[1:24:30] Taken together, they’re tungsten… 放在一起 就是钨W
[1:24:38] chlorine… 氯Cl
[1:24:44] argon… 氩Ar
[1:24:46] and potassium. 和钾K
[1:24:49] WClark W-c-l-a-r-k.
[1:24:54] Wallace Clark. 沃勒斯·克拉克
[1:25:14] Good grief. 老天爷
[1:25:16] Derek’s father? 德里克的爸爸
[1:25:17] But there’s nothing to say he even knew the vicar. 但并无证据表明他认识牧师啊
[1:25:21] Ivy Clark, sir, 艾薇·克拉克 长官
[1:25:24] Wallace’s wife, is buried in the churchyard, 沃勒斯的妻子就埋在教堂墓地里
[1:25:26] next plot but one to Lady Daphne Sloan. 旁边就葬着达芙妮·斯隆夫人
[1:25:28] The Reverend Monkford performed the service. 蒙克福德牧师还主持了葬礼
[1:25:30] Bloody hell, matey. 老天爷啊 伙计
[1:25:32] That’s… 这真是…
[1:25:34] Elementary. 基本推理[元素]
[1:25:45] I promised Ivy I’d take care of Derek, 我向艾薇保证了会照顾好德里克
[1:25:48] keep him on the straight. 让他走正路
[1:25:50] Derek knew the ropes, Wallace. 德里克心里有数 沃勒斯
[1:25:53] Even if we had pinched him on the amphetamines, 哪怕我们为倒卖苯丙胺抓了他
[1:25:55] the worst he’d have got was bound over 他顶多也就被关两天
[1:25:57] and a fine of ten knicker. 罚个十镑
[1:25:59] Now he’s looking at life, 现在他可能被判终身监禁
[1:26:01] and so are you. 你也是
[1:26:04] I was just going to talk to Cartwright, 我本来只是想找卡特莱特谈谈
[1:26:06] tell him to leave Derek alone. 叫他别再纠缠德里克
[1:26:09] Only it was him, wasn’t it? 可是因为他
[1:26:13] Come in asking about this dead girl. 来打听那个死去的姑娘
[1:26:16] She’d taken ’em before. 她以前也服过的
[1:26:18] No problem, I swear. 完全没问题 我发誓
[1:26:24] Only this time… 但这次…
[1:26:26] it happened so quickly. 发生得好快
[1:26:29] There was nothing I could do. 我根本做不了什么
[1:26:31] Girls turning up dead. 女孩死了
[1:26:32] Police poking around. 警察来打听
[1:26:34] I couldn’t risk Cartwright getting a conscience. 我怕卡特莱特突然良心发现
[1:26:36] What if he come to you? 万一他去报警呢
[1:26:38] But Cartwright didn’t know who was blackmailing him. 但卡特莱特根本不知道勒索他的是谁
[1:26:41] It was a blind drop. 他们是匿名交接
[1:26:42] He couldn’t have told us it was Derek he was supplying 他不可能告诉我们他在给德里克供货
[1:26:45] because he didn’t know. 因为他不知道
[1:26:47] I couldn’t take the risk. 我不敢冒险
[1:26:48] Where’s the gun, Wallace? 枪在哪 沃勒斯
[1:26:51] In the attic. 在阁楼
[1:26:53] Souvenir from my Home Guard days. 是我做地方军留下的纪念品
[1:26:57] You knew where you stood then. 当时人知道自己的立场
[1:26:59] And the break-in, the night Monkford died? 蒙克福德被杀那晚的入室盗窃呢
[1:27:06] Hell of a way to give yourself an alibi. 为了不在场证明这么拼
[1:27:10] So we did the place over, made it look like robbery. 我们把那里翻乱了 装成是被抢了
[1:27:16] Give him an alibi. 好给他不在场证明
[1:27:18] For the vicar. 为了牧师的案子
[1:27:20] He gave Ivy a lovely send-off. 他给艾薇主持了不错的仪式
[1:27:24] But he’d seen me. 但他看到我了
[1:27:29] There was nothing for it. 我没办法
[1:27:34] He only did any of it to keep me out of trouble. 他做的一切都是为了避免我惹麻烦
[1:27:39] He never had much time for the shop. 他总是不怎么来店里帮忙
[1:28:02] Where’s Sir Edmund, sir? 埃德蒙爵士在哪 先生
[1:28:03] Just through there, sir. 就在那边 先生
[1:28:12] I’ve decided to accept the chair of physics at Stanford. 我决定接受斯坦福的物理系主任邀约了
[1:28:16] We’ll be leaving after Frank’s funeral. 弗兰克葬礼后我们就走
[1:28:19] Helen will be joining me. 海伦也会一起去
[1:28:21] And Bobby? 鲍比呢
[1:28:23] He belongs with me. 他该跟我在一起
[1:28:24] He belongs with his mother. 他该跟他母亲在一起
[1:28:27] You’ve no right to keep him from her. 你无权分离他们
[1:28:28] He’s… all I’ve got. 我…只有他了
[1:28:31] Plea… 求你…
[1:28:32] I love him every bit as much as she does, 我跟她一样爱他
[1:28:34] as if he were my own. 把他当亲生的
[1:28:36] But he’s not. 但他不是
[1:28:37] That’s not fair! Why… 这不公平 为什么…
[1:28:40] Why can Pamela have a child and… 帕梅拉为什么就能有孩子
[1:28:42] with all that’s wrong with her. 她毛病那么多
[1:28:45] Please, it’s not fair. 求你 这不公平
[1:28:47] I’ve issued an alert to ports and airports. 我已向港口和机场发出了警报
[1:28:49] If you try to leave the country with him, 如果你企图带他出国
[1:28:52] you will be arrested. 你会被逮捕
[1:28:54] You can’t do that. 你不能那么做
[1:28:55] Mmm, there are charges I could bring against you. 我可以对你提出指控
[1:28:57] What charges? 什么指控
[1:28:59] I’m his grandfather. 我是他外公
[1:29:02] But not his mother. 但不是他妈妈
[1:29:04] “It is felony to unlawfully detain any child “非法拘禁14岁以下的孩子
[1:29:07] under the age of 14, 并有意
[1:29:08] with intent to deprive the parent 使其父母与孩子分离
[1:29:09] of the possession of such child.” 是一项重罪”
[1:29:12] Offenses against the Person Act, 1861. Section 56. 1861年《侵犯人身罪》第56款
[1:29:29] What will you do? 你要怎么办
[1:29:32] Find somewhere. 找个地方落脚
[1:29:35] Far away. 远离这里
[1:29:37] Beyond their reach. 他们找不到的地方
[1:29:40] Now I’ve got Bobby back, 现在我夺回了鲍比
[1:29:42] I won’t do anything silly again. 我再不会做傻事了
[1:29:47] Thank you. 谢谢
[1:29:51] We’ll manage. 我们能行的
[1:29:53] You mustn’t worry. 你别担心
[1:30:06] I did love him. 我真的爱过他
[1:30:08] Frank. 弗兰克
[1:30:15] That’s what matters, isn’t it? 那才重要 是吧
[1:30:18] It’s all that matters. 那是最重要的
[1:30:21] Thank you. 谢谢
[1:31:08] I heard she was leaving town. 我听说她要走
[1:31:13] That’s a good thing you’ve done there, Morse. 你做了件好事 摩斯
[1:31:17] I hope so. 希望是吧
[1:31:19] Run you back the station? 送你回警局
[1:31:21] Thanks, but I’ve got to get to court. 谢谢 但我还得去法院
[1:31:24] The gas meter committal. 煤气表案
[1:31:27] That’s today, is it? 不是今天吗
[1:31:28] Mmm, this afternoon. 今天下午
[1:31:30] I want to help Strange make sure the case papers are in order. 我想帮斯特兰奇确保案件文件都没问题了
[1:31:34] Police work. 警务工作
[1:31:38] Well, I’ll see you back at the nick, then. 那回警局见了
摩斯探长前传

Post navigation

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第0集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme