时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Good morning, everybody. | 早上好 各位 |
[00:10] | It’s six o’clock on Sunday morning, | 现在是周日早上6点 |
[00:12] | and the BBC Light Programme is beginning another day’s broadcast. | 英国广播公司文娱节目将开始新一天的放送 |
[00:16] | Fierce fighting between North and South vietnamese troops | 近日来在富隆省激烈交战的 |
[00:19] | in Phuoc Long Province over recent days has come to an end | 南越和北越军队 因美军的到来 |
[00:23] | following the arrival of American forces. | 现已停火 |
[00:26] | A Foreign Office spokesman has said | 一名外交部发言人称 |
[00:28] | the involvement of British soldiers in the growing crisis | 英军卷入原法属印度支那日益加剧的 |
[00:31] | in former French Indo-China remained unlikely, | 纷争的可能性仍然很低 |
[00:35] | but that the government was monitoring… | 但是政府在密切观察… |
[00:51] | Double? | 双倍 |
[01:59] | I’d sooner cash, Emil, | 我更想要现金 埃米尔 |
[02:02] | but I suppose I can trust you. | 但我想你是信得过的 |
[02:51] | 摩斯探长前传 试播集 | |
[04:46] | Pint, Morse? | 去喝酒吗 摩斯 |
[04:50] | Morse? | 摩斯 |
[04:59] | Pint? | 去喝酒吗 |
[05:02] | I don’t drink. | 我不喝酒 |
[05:03] | You know that. | 你知道的 |
[05:04] | Have a squash. | 那去打壁球吧 |
[05:05] | Sally’s serving… the one with the charlies. | 萨莉发球 那个胸很大的 |
[05:07] | I’d like to, McLeash, really, but… | 我也想去 麦克里什 真的 但是… |
[05:11] | On a Sunday? | 周日还要忙吗 |
[05:13] | All work, old son. | 就知道工作 伙计 |
[05:15] | Well, it’s good of you to ask, but another time. | 谢谢你邀请我 不过还是下次吧 |
[05:19] | That’s what you said last time. | 上次你也是这么说的 |
[05:43] | Lisa Bainwright? | 丽莎·贝莱特 |
[05:44] | Yes, Miss. | 到 |
[05:46] | Jenny Crisp? | 珍妮·克里斯普 |
[05:47] | Yes, Miss. | 到 |
[05:48] | Pauline Edmunds? | 宝琳·埃德蒙斯 |
[05:49] | Yes, Miss. | 到 |
[05:51] | Valerie Quillen? | 瓦莱丽·奎伦 |
[05:52] | Yes, Miss. | 到 |
[05:53] | Anne Porter? | 安·波特 |
[05:54] | Yes, Miss. | 到 |
[05:56] | Mary Tremlett? | 玛丽·谭姆莱特 |
[05:58] | Mary Tremlett? | 玛丽·谭姆莱特 |
[06:02] | Is Mary not in today? | 玛丽今天没来吗 |
[06:06] | Has anybody seen her? | 有人见到她了吗 |
[06:14] | Crisp’s daughter goes here, I heard. | 我听说克里斯普的女儿在这里上学 |
[06:16] | I wouldn’t know. | 我不知道 |
[06:17] | Any word on those extra bodies? | 增派人手的事怎么样了 |
[06:19] | Request has gone in for reinforcements from Carshall, | 已经申请从卡歇尔警局调派增援了 |
[06:22] | due first thing tomorrow. | 明天一早就会来 |
[06:29] | “Mary Tremlett, age 15, | 玛丽·谭姆莱特 15岁 |
[06:31] | left home on Saturday at approximately 4:00 in the afternoon | 周六下午大约4点离开家 |
[06:34] | for a trip to the cinema. | 前往电影院 |
[06:35] | Last seen wearing an orange top, | 最后一次出现时身穿橘色上衣 |
[06:37] | green three-quarter length trousers | 一条时髦的 |
[06:39] | in a fashionable Capri pants style. | 绿色七分紧身裤 |
[06:41] | She has not been seen since. | 自那之后就杳无音讯 |
[06:43] | Anyone with information pertaining to her disappearance | 任何知道与她失踪相关信息的人 |
[06:45] | should contact Detective Inspector Fred Thursday | 请联系牛津考利警局的 |
[06:48] | at Cowley Police Station, Oxford. | 弗莱德·瑟斯戴督察 |
[06:50] | It is believed extra officers from Carshall Newtown | 据悉卡歇尔新镇警局会增派援手 |
[06:53] | are being drafted in to assist in the search.” | 协助此次寻人行动 |
[06:57] | Well, that’s us, that is. | 这就是我们了吧 |
[07:02] | Here, what’s this I heard | 喂 我怎么听说 |
[07:05] | you tried to get yourself taken off the inquiry? | 你不想参加这件案子 |
[07:10] | Morse? | 摩斯 |
[07:56] | Wilcox, Duffel, Ellis, Woods, | 威尔科克斯 达夫尔 埃利斯 伍兹 |
[07:58] | you’re assigned to Banbury. | 你们被派往班伯里 |
[08:00] | DS McBain. | 找麦克贝恩警长 |
[08:01] | He’s waiting for you through there in the canteen. | 他正在那边食堂等着你们 |
[08:04] | Cullen, Boyle, Madden, Mitchell, Kidlingon… | 卡伦 鲍伊尔 麦登 米切尔 基德林顿 |
[08:07] | DS Anthony. | 去找安东尼警长 |
[08:08] | Transport’s through the yard. | 穿过院子就能看到车 |
[08:11] | Hurry it up. | 快点 |
[08:12] | Finger out your ass. | 别磨蹭 |
[08:14] | You two follow me. | 你们两个跟我来 |
[08:17] | I suppose you’re feeling very pleased with yourselves, | 你们大概非常得意吧 |
[08:20] | dreaming of cracking a great big juicy murder case, eh? | 梦想着侦破一起重大凶杀案 是吗 |
[08:23] | Get your name in the papers. | 让自己的名字登报 |
[08:24] | Yes, Sarge. | 没错 警长 |
[08:25] | Well, you can forget it. | 那你们别做梦了 |
[08:27] | There’s only two detectives in this nick… | 这个警局只有两位警探 |
[08:28] | me | 我 |
[08:30] | and the governor. | 和头儿 |
[08:33] | And that’s Mr. Thursday to you, or “Sir.” | 你们要叫他瑟斯戴先生 或”长官” |
[08:37] | Get in, go on. | 进去吧 快点 |
[08:42] | You’re here to take up slack. | 你们是来帮忙干活儿的 |
[08:44] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[08:45] | No? Good. | 没有 很好 |
[08:46] | I thought this was a missing persons case. | 我以为这就是件失踪人口案 |
[08:49] | You said murder. | 可你说是凶杀 |
[08:50] | Oh, it’s murder all right. | 的确是凶杀 |
[08:52] | Sex case, as like as not, | 性犯罪 极有可能 |
[08:54] | the way they go around with all on show these days. | 如今的女孩都那么衣着暴露 |
[08:57] | Just not found her body yet. | 只是还没找到她的尸体罢了 |
[08:59] | So, duties. | 你们的职责是 |
[09:01] | McLeash, office… duty log. | 麦克里什负责办公室 值班日志 |
[09:03] | Telephone calls, any and all information received. | 接电话 记录所有的报案信息 |
[09:05] | Sarge… | 警长… |
[09:06] | E. Morse. | 英·摩斯 |
[09:08] | Your governor says you know the area. | 你们头儿说你熟悉这一带 |
[09:12] | College boy. | 大学生 |
[09:14] | That right? | 是吗 |
[09:16] | Right, door to door. | 那你去做逐户盘查 |
[09:17] | Get that lot circulated. | 把这些传开 |
[09:20] | You can’t tell from those, but she’s a redhead, | 照片上看不出 但她是红发 |
[09:21] | well developed for her age. | 就她的年纪而言发育得很好 |
[09:23] | Someone will have seen her. | 肯定有人见到过她 |
[09:25] | Shops, offices, railways, commuters… | 商店 办事处 铁路 通勤者 |
[09:27] | Commuters? | 通勤者 |
[09:31] | If she left Oxford by train on Saturday afternoon, | 如果她周六下午坐火车离开牛津 |
[09:35] | well, it’s unlikely she’ll have been seen by the weekday crowd, | 工作日通勤者就不太可能会看见她 |
[09:37] | wouldn’t you think? | 你不觉得吗 |
[09:38] | Well, I don’t think. | 我不觉得 |
[09:40] | I follow orders. | 我服从命令 |
[09:42] | Anyone want me, I’m with the governor. | 谁找我的话 我跟头儿在一起 |
[09:49] | Kept that under your hat, didn’t you? | 你一直藏着 是吧 |
[09:51] | Bloody Oxford. | 牛津毕业的 |
[10:00] | His verse notwithstanding, | 尽管他的诗也很有名 |
[10:02] | Ibycus is perhaps most famous for the manner of his death, | 不过伊比库斯最著名的或许是他的死法 |
[10:07] | at the hands of robbers. | 他被强盗所杀 |
[10:10] | Wounded and dying, | 伊比库斯受了伤 |
[10:12] | Ibycus looked up to see a flight of cranes… | 奄奄一息时 抬头看见了一群鹤 |
[10:17] | a flight of cranes passing overhead, | 一群鹤从头上飞过 |
[10:21] | at which he cried out, | 他就喊道 |
[10:22] | “Those birds will be my avengers.” | “那些鸟会为我复仇” |
[10:27] | His murderers repaired to Corinth, | 杀害他的人去了科林斯 |
[10:29] | where, Plutarch tells us, spying a flock of the same birds, | 按照普鲁塔克的文字 那里有一群同样的鸟 |
[10:32] | one of their number exclaimed in jest, | 其中一个人开玩笑说道 |
[10:35] | “Behold, the avengers of Ibycus.” | “快看 是伊比库斯的复仇者” |
[10:49] | The bathroom is on the first landing for proper washing. | 卫生间在一二楼间的楼梯平台 可以洗漱 |
[10:53] | But you’ve a sink up here for shaving, | 不过楼上有个水槽可以刮胡子 |
[10:55] | and the necessary is where it should be. | 必需品都在该在的地方 |
[10:58] | First time in Oxford? | 第一次来牛津吗 |
[10:59] | Not exactly. | 不是 |
[11:00] | Well, that’s nice, dear, isn’t it? | 那挺好 是吧 |
[11:03] | This was Mr. Bleaney’s room. | 这之前是布利尼先生的房间 |
[11:06] | He stayed here the whole time he was at the Bodleian. | 他在博德利图书馆的时候一直住这里 |
[11:10] | Do you know how long you’ll be in residence? | 你知道要在这里住多久吗 |
[11:12] | I’m afraid not. | 我也不确定 |
[11:14] | No. | 好吧 |
[11:14] | Well, it’s just yourself | 目前这里就是你 |
[11:17] | and two other gentlemen at the minute… | 还有另外两位先生 |
[11:20] | Mr. Goldberg and Mr. McCab. | 戈德伯格先生和麦凯布先生 |
[11:22] | Very nice, they are. | 他们人都不错 |
[11:24] | Tea’s at 6:30 as a rule, | 晚饭定在6:30 |
[11:27] | but I can do you a boiled egg. | 不过我可以给你煮个蛋 |
[11:28] | Oh, that’s very kind of you, Mrs. Crabbin, but I’ll… | 你太客气了 科拉宾太太 不过我 |
[11:31] | I’ll get something out. | 我自己能解决 |
[11:33] | Then I’ll let you get settled. | 那你先安顿一下吧 |
[12:29] | There’s no overtime. | 加班可没有钱拿 |
[12:32] | I realize that. | 我知道 |
[12:34] | So what is it? | 那为什么 |
[12:35] | Brown nosing or sucker for punishment? | 拍马屁还是喜欢受罚 |
[12:36] | There’s no other kind of bloody fool still in the office | 晚上这时候 不会有别的傻瓜 |
[12:38] | at this time of night. | 还待在办公室里 |
[12:40] | Just us? | 只有我们 |
[12:44] | I thought I should take a look at the Tremlett case files. | 我觉得应该看看谭姆莱特案的资料 |
[12:48] | Which one are you? | 你是哪位 |
[12:49] | Morse, sir. | 摩斯 长官 |
[12:51] | Carshall Newtown. | 卡歇尔新镇警局的 |
[12:53] | So? | 怎么样 |
[12:57] | Mary Tremlett, 15 years old. | 玛丽·谭姆莱特 15岁 |
[13:00] | Last seen by her parents Saturday 4:00 when she left, | 最后是父母在周六4点看见她离开 |
[13:03] | supposedly to go to the pictures with another girl, Valerie. | 据说是与另一个女孩瓦莱丽去看电影 |
[13:07] | Valerie… | 瓦莱丽 |
[13:08] | Quillen. | 奎伦 |
[13:10] | Who denies any such arrangement. | 但她说没有这回事 |
[13:13] | No boyfriend, no troubles at home, | 没有男朋友 家里也没有不和 |
[13:16] | so it’s unlikely she’s a runaway. | 所以她不太可能是离家出走 |
[13:20] | That’s it. | 就这样 |
[13:22] | Not much to go on. | 没多少可查的线索 |
[13:25] | It really is this kind of case. | 这种案子就这样 |
[13:28] | But we keep looking. | 但我们还接着查 |
[13:31] | Good night, then. | 晚安了 |
[13:36] | There is one thing, sir. | 有一条线索 长官 |
[13:44] | Going through this list of her belongings at home, | 这是她家里的物品清单 |
[13:48] | she has a copy of the Oxford Book of English Verse | 她有一本《牛津英国诗选》 |
[13:51] | by her bed, | 放在床边 |
[13:53] | together with A Shropshire Lad and the Betjeman Collected. | 还有《西罗普郡少年》和《贝杰曼诗集》 |
[13:57] | Young girls like poetry. | 年轻女孩喜欢读诗 |
[13:59] | Young girls like Mary Tremlett? | 玛丽·谭姆莱特这样的年轻女孩吗 |
[14:01] | Too highbrow for a girl whose father works | 对一个父亲在商务之星流水线工作的女孩 |
[14:03] | on the GMC assembly line? | 这些诗太高雅了吗 |
[14:05] | That’s your point? | 你是这意思吗 |
[14:06] | No, my point is that they’re hardbacks. | 不 我的意思是这三本都是精装本 |
[14:10] | Beyond the pocket of a schoolgirl, | 我觉得这不是一个女学生 |
[14:11] | I’d have thought. | 能买得起的 |
[14:13] | Just struck me as odd, that’s all. | 我就是觉得奇怪 |
[14:16] | Maybe they were a present. | 或许是礼物 |
[14:17] | Her parents, school prize even. | 她父母买的 或是学校的奖品 |
[14:21] | There’s official lines of inquiry we’re following, Morse. | 我们有正式的调查范围 摩斯 |
[14:25] | Poetry books isn’t one of them. | 诗集不在其中 |
[14:42] | Is Mary fond of poetry, Mr. Tremlett? | 玛丽喜欢诗吗 谭姆莱特先生 |
[14:45] | She has nice handwriting. | 她字写得不错 |
[14:49] | Her teachers commended her on it. | 她老师还夸过她 |
[14:52] | A-plus, last report. | 上一张成绩单是A+ |
[14:56] | Sharon, my eldest. She’s visiting. | 莎伦 我的长女 她来看看 |
[14:59] | Police. | 这是警察 |
[15:02] | How do you do, miss Tremlett? | 你好吗 谭姆莱特小姐 |
[15:04] | Mrs. | 是太太 |
[15:05] | Veelie. | 维利太太 |
[15:07] | They had her read out some of her essays to the class. | 他们有时会让她把作文读给全班听 |
[15:11] | The house isn’t the same. | 这个家变了 |
[15:15] | Find her, will you, please? | 请一定找到她 好吗 |
[15:18] | Find our Mary. | 找到玛丽 |
[15:20] | What is it you’re looking for? | 你想找什么 |
[15:24] | Just filling in some of the background. | 只是了解一下背景 |
[15:31] | So you weren’t here Saturday, then. | 你周六时不在 对吗 |
[15:32] | I’d dropped by the afternoon to see to Dad’s tea, | 我下午会来 给爸爸备晚饭 |
[15:35] | but I went straight home after. | 但之后我就直接回家了 |
[15:37] | About 5. | 差不多5点 |
[15:39] | Where’s home? | 你家在哪里 |
[15:40] | Droitwich. | 卓特维奇 |
[15:42] | We had a stock take Sunday, see. | 我们周日进行了盘点 |
[15:44] | Freeman, Hardy & Willis. | 弗-哈-威商店 |
[15:46] | I’m deputy under manageress. | 我是副经理 |
[15:48] | And your husband? | 你丈夫呢 |
[15:50] | He’s in Carpets. | 他在卡佩 |
[15:52] | Traveling. | 旅游 |
[15:55] | We’re not together anymore. | 我们已经不在一起了 |
[15:58] | You’re close to your sister, Mrs. Veelie? | 你和你妹妹很亲吗 维利太太 |
[16:01] | Not really. | 并不 |
[16:03] | All this fuss. | 闹得这么大 |
[16:05] | It’ll just be some stunt. | 她肯定就是在胡闹 |
[16:08] | Attention seeking. | 想引人注意 |
[16:09] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[16:12] | ‘Cause she’s always been the same. | 因为她一直这样 |
[16:14] | When mum was alive, she spoiled her rotten. | 我妈妈在世时 把她宠坏了 |
[16:18] | Dad, too. | 我爸也是 |
[16:20] | Whatever she wanted. | 给她任何她想要的东西 |
[16:23] | Their blue-eyed girl. | 他们的蓝眼睛小女孩 |
[16:26] | Silly little cow. | 蠢婆娘 |
[16:37] | It’s definitely why the police were here. | 警察绝对是为此而来 |
[16:39] | Nobody has seen her. | 没人见到过她 |
[16:50] | Do you think she knows something? | 你们觉得她知道什么吗 |
[16:51] | I don’t know, does she? | 我不知道 |
[16:52] | How would she know? | 她怎么能知道 |
[17:30] | Extension two-double-five. | 请接分机255 |
[17:34] | Yes, I’ll hold. | 好 我等着 |
[18:29] | Morning. | 早上好 |
[18:30] | Aye, aye. | 你好啊 |
[18:32] | What you got there, then? | 你拿的什么 |
[18:33] | Mary Tremlett’s poetry books. | 玛丽·谭姆莱特的诗集 |
[18:35] | Well, what’s all that about? | 这有什么用吗 |
[18:36] | Well, I don’t know yet. | 我还不知道 |
[18:37] | Nothing, probably. | 可能没有吧 |
[18:38] | Bloody hell’ve you been? | 你去哪了 |
[18:40] | Got a suicide in Thrupp. | 斯拉普有一起自杀案 |
[18:41] | Unidentified male. | 男性 身份不明 |
[18:43] | You’re on. | 你的任务 |
[18:44] | How am I meant to get there? | 我要怎么去哪里 |
[18:46] | Want me to wipe your arse for you and all? | 还要我给你擦屁股吗 |
[18:48] | Use your initiative. | 自己想办法 |
[19:11] | Morning. | 早上好 |
[19:12] | Not for this poor sod. | 这可怜人可不好 |
[19:18] | You are whom? | 你是谁 |
[19:19] | Morse. | 摩斯 |
[19:20] | Detective Constable. | 警员 |
[19:22] | On attachment from Newtown. | 新镇警局派来的 |
[19:25] | You’re the pathologist, I presume? | 你是病理学家吧 |
[19:27] | Better hope so, hadn’t you? | 我最好是 对吧 |
[19:29] | Otherwise I’m making one hell of a mess of your scene of crime. | 否则我不是把你的犯罪现场破坏掉了 |
[19:32] | Max DeBryn. | 麦克斯·德布林 |
[19:38] | Is it a scene of crime? | 是犯罪现场吗 |
[19:39] | Initial reports suggested suicide. | 初步报告为自杀 |
[19:41] | Looks to be. | 看起来像 |
[19:42] | Single entry wound on the right temple. | 右太阳穴有一处射入伤 |
[19:45] | Typical starburst gunpowder pattern | 从伤口处的皮肤来看 |
[19:47] | on the skin surrounding the wound | 是典型的枪伤 |
[19:49] | together with contact scorching | 还有接触焦痕 |
[19:51] | would suggest the weapon was discharged at point blank range. | 表明是近距离开枪 |
[19:55] | As you can see. | 你也能看到 |
[19:58] | I’ll take your word for it. | 我相信你了 |
[20:00] | Squeamish, are we? | 晕血吗 |
[20:02] | You won’t make much of a detective | 如果你没准备好直视死亡 |
[20:04] | if you’re not prepared to look death in the eye. | 就当不了好侦探 |
[20:08] | Find me when you’re done. | 做完了来找我 |
[20:45] | Finished? | 弄完了吗 |
[20:46] | The hors d’oeuvres. | 初步检验完成了 |
[20:47] | Entree this afternoon, 3:00 sharp. | 正式检验下午3点整开始 |
[20:49] | You can give me your findings over the telephone, can’t you? | 你可以打电话告诉我你的发现吧 |
[20:52] | You know, there’s a word for people like you, Morse. | 有个词形容你这种人 摩斯 |
[20:54] | Is there? | 是吗 |
[20:55] | Necrophobic. | 死亡恐惧 |
[20:57] | A word for people like you too, I imagine. | 也有词形容你这种人吧 |
[21:00] | Anglo-Saxon, though, rather than Greek. | 但是英语词 不是希腊词 |
[21:04] | Weapon’s a Webley. | 枪是韦伯利左轮 |
[21:05] | Mark VI, if you’re interested. | 马克六式 如果你想知道的话 |
[21:08] | .455, | .455口径 |
[21:09] | standard army issue. | 军队标配 |
[21:10] | Not entirely a fool, then. | 你也不完全是个笨蛋咯 |
[21:11] | Not entirely. | 不完全是 |
[21:13] | – Time of death? – Yesterday. | -死亡时间呢 -昨天 |
[21:14] | Between 8:00 and midnight. | 晚上8点到12点之间 |
[21:16] | Did he leave anything behind? | 他留下什么了吗 |
[21:17] | Beside his gray matter upon the greensward? | 除了草地上的脑灰质吗 |
[21:19] | I was thinking more of a note. | 我是想问遗书之类的 |
[21:21] | Not that I’ve come across. | 我是没看到 |
[21:22] | You might have better luck at his lodgings. | 你或许能在他住处找到点什么 |
[21:24] | This was in his pocket. | 这是在他口袋里找到的 |
[21:25] | Miles Percival. | 迈尔斯·珀西维尔 |
[21:27] | Address is in Jericho. | 地址在杰里科 |
[21:30] | I don’t suppose there’s any chance of a lift? | 你能捎我去吗 |
[21:52] | Detective Constable Morse, Oxford City Police. | 摩斯警员 牛津市警局 |
[21:55] | Mister… | 怎么称呼 |
[21:56] | Lomax. | 洛麦克斯 |
[21:58] | Brian Lomax. | 布莱恩·洛麦克斯 |
[22:00] | Would I be right in thinking Miles Percival lives here? | 迈尔斯·珀西维尔是住在这儿吗 |
[22:04] | When? | 什么时候的事 |
[22:05] | I mean, where? | 在哪发生的 |
[22:07] | Last night. | 昨晚 |
[22:09] | His body was found down by the river at Thrupp this morning. | 他的尸体今早在斯拉普的河边被发现 |
[22:13] | You known him long? | 你和他认识很久了吗 |
[22:15] | Two years. | 两年了 |
[22:16] | We sang together in the choir for a bit. | 我们有阵子一起参加过合唱团 |
[22:22] | When did you see him last? | 你最后一次见到他是什么时候 |
[22:23] | Yesterday, at college. | 昨天 在学院里 |
[22:27] | How did he seem? | 他看上去怎样 |
[22:29] | Anything worrying him? | 有没有什么烦心事 |
[22:33] | No. | 没有 |
[22:34] | What about recently? | 那最近呢 |
[22:36] | Anything out of the ordinary? | 有什么异常之处吗 |
[22:38] | Money problems? | 比如金钱问题 |
[22:39] | College? | 或是学业 |
[22:40] | Girl trouble? | 恋爱烦恼 |
[22:42] | Nothing he told me about. | 他没跟我说起过 |
[22:46] | You’re Australian, Mr. Lomax. | 你是澳大利亚人 洛麦克斯先生 |
[22:48] | That’s right. | 对 |
[22:49] | From where? | 哪里人 |
[22:51] | Sydney. | 悉尼 |
[22:53] | So you weren’t concerned that he didn’t come home last night? | 那他昨晚没回家 你也没担心 |
[22:57] | I was in The Bird till closing. | 我一直在飞鸟酒吧待到打烊 |
[22:59] | When I got back, I thought he already turned in. | 我回来时 以为他已经睡了 |
[23:04] | Did you know he owned a gun? | 你知道他有把枪吗 |
[23:06] | His grandfather’s. | 是他爷爷的 |
[23:10] | I’ll need to speak to his tutor. | 我得和他的导师谈谈 |
[23:11] | Sure. | 好的 |
[23:13] | He teaches over at Lonsdale. | 他在朗斯代尔学院教书 |
[23:37] | Morse? | 摩斯 |
[23:41] | Morse! | 摩斯 |
[23:43] | Good God. | 老天 |
[23:46] | Hello, Alex. | 你好 亚历克斯 |
[23:46] | I don’t believe it. | 简直不敢相信 |
[23:48] | What the hell are you doing here? | 你怎么来了 |
[23:49] | I’m looking for a colleague of yours… Dr. Stromming. | 我在找你的一位同事 斯特明博士 |
[23:52] | What’s your business with him? | 你找他什么事 |
[23:54] | Police business. | 警务公事 |
[23:56] | I’m a policeman. | 我是名警察 |
[23:57] | Police? | 警察 |
[23:59] | The last I heard, you’d run off to join the Foreign Legion. | 我之前听说你去参加外国志愿军了 |
[24:02] | What happened? Didn’t take? | 怎么 没待住吗 |
[24:04] | It was the Royal Signals. | 是皇家通讯兵部队 |
[24:06] | But no, it didn’t take. | 不过…没错 没待住 |
[24:08] | You’re still… | 你还在… |
[24:09] | Climbing the ladder of academe? | 攀登学术殿堂的阶梯 |
[24:11] | Oh, yes. | 没错 |
[24:12] | All the way to the topmost rung. | 一路爬向最顶峰 |
[24:14] | Master one day, I suppose. | 但愿有朝一日能当上院长 |
[24:16] | You always were ambitious. | 你一向这么有野心 |
[24:17] | Well, genius does what it must. | 天才得做必须做的事 |
[24:19] | Walk with me. | 和我一起走走吧 |
[24:20] | I’m late for lunch. | 我吃午饭要晚了 |
[24:21] | I can’t, I… | 我不行 我要… |
[24:21] | Oh, you won’t find Stromming in today. | 你今天是找不到斯特明的 |
[24:23] | Home, probably. | 他大概在家吧 |
[24:24] | Porter’ll give you the address. | 门房会把他地址给你的 |
[24:29] | One must marry well, you see. | 得娶个好老婆 |
[24:31] | More than the half of it here if you want to get on. | 要想有前途 娶对人就算成功大半 |
[24:34] | You taken the plunge? | 你定终身了吗 |
[24:35] | Not yet. | 还没有 |
[24:36] | No. | 嗯 |
[24:38] | What was the name of that girl we were keen on? | 我们都很喜欢的那姑娘叫什么来着 |
[24:40] | Lived on St. John Street. | 住在圣约翰街的那个 |
[24:41] | Wendy, was it? | 温蒂 对吗 |
[24:43] | Susan. | 苏珊 |
[24:44] | She preferred “Susan.” | 她更喜欢别人叫她苏珊 |
[24:45] | Did she? | 是吗 |
[24:46] | Did she? | 是吗 |
[24:48] | And you to me, as I recall. | 而且我记得比起我 她更喜欢你 |
[24:50] | Still, all’s fair. | 不过 公平竞争嘛 |
[24:52] | Well, I oughtn’t keep you from your… | 我就不继续耽搁你… |
[24:56] | But good to see you, Morse. | 不过 见到你很高兴 摩斯 |
[24:58] | Very good. | 真的很高兴 |
[24:59] | A word of advice, | 作为老朋友 |
[25:01] | as an old friend. | 给你句忠告 |
[25:03] | Whatever it is you’re about in College, mind how you go. | 无论你来学院做什么 谨言慎行 |
[25:07] | They won’t take kindly to an interloper. | 他们对外来者不怎么友善 |
[25:09] | Particularly one of their own. | 尤其你还是他们的一员 |
[25:11] | I’m not sure I was ever that. | 我可能从来都不是他们的一员 |
[25:13] | No. | 是啊 |
[25:15] | Well, dig me out. | 好吧 有空约我 |
[25:16] | We’ll have supper. | 我们一起吃个晚饭 |
[25:17] | Proper catch-up. | 叙叙旧 |
[25:32] | Good afternoon, I’m looking for Dr. Stromming. | 下午好 我找斯特明博士 |
[25:35] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[25:36] | He’s out at present. | 他出门了 |
[25:38] | Is it college business? | 是学院的事吗 |
[25:40] | In a manner of speaking. | 也可以这么说 |
[25:43] | Do you have any idea what time he’ll be back? | 你知道他几点回来吗 |
[25:45] | No, I’m afraid not. | 抱歉 我不清楚 |
[25:46] | May I take a message? | 我能帮你带个口信吗 |
[25:48] | Probably best if I speak to him directly. | 我最好还是直接找他谈吧 |
[25:51] | I see. | 好吧 |
[25:52] | Well… | 那… |
[25:53] | Yes. | 那好 |
[25:55] | I’ll, uh… | 我… |
[25:56] | Sorry to have troubled you. | 很抱歉打扰你 |
[25:59] | Not at all. | 没关系 |
[26:03] | Forgive me, but it is Miss Calloway, isn’t it? | 抱歉 你是卡洛威小姐 对吗 |
[26:08] | Miss Rosalind Calloway. | 萝莎琳·卡洛威小姐 |
[26:10] | It was. | 曾经是 |
[26:11] | It’s Mrs. Stromming now. | 我现在是斯特明太太了 |
[26:17] | Well, I’ve… I can’t say all, | 我不能说我全集齐了 |
[26:19] | but I’ve very many of your recordings, certainly. | 但我绝对有好多你的唱片 |
[26:22] | Good heavens. | 老天呐 |
[26:23] | Yeah, your Butterfly in ’54. | 你1954年发行的《蝶》 |
[26:26] | If I had to save one disc on my desert island from the waves, | 如果我在荒岛上 只能保住一张唱片 |
[26:28] | that would… | 那一定是… |
[26:29] | You are very kind. | 你过奖了 |
[26:31] | Look, I’m sure Rowan won’t be long. | 罗温应该快回来了 |
[26:33] | Would you, um… | 你要不要… |
[26:36] | Would you care to wait? | 你要不要进来等他 |
[26:40] | You don’t miss it, performing? | 你不怀念吗 演唱生涯 |
[26:42] | Not for a moment. | 完全不会 |
[26:44] | You see, I got Rowan, my husband. | 我有我丈夫罗温 |
[26:48] | It seemed like more than a fair exchange. | 感觉是我赚了 |
[26:50] | The one didn’t preclude the other, surely? | 但这两者并不矛盾啊 不是吗 |
[26:52] | Not for Rowan’s part. | 对罗温来说并不 |
[26:54] | But on mine, | 但对我而言 |
[26:55] | it’s not the kind of marriage that I wanted… | 那不是我想要的婚姻 |
[26:57] | touring, oceans apart. | 巡演 分隔两地 |
[27:00] | Forsaking all others, certainly. | 放弃其他东西 不难理解 |
[27:02] | But music? | 但是音乐 |
[27:05] | No, I still have music. | 不 音乐我没放弃 |
[27:07] | I help out with the college choir Wednesdays and Saturdays. | 我周三和周六会指导学院合唱团 |
[27:10] | And, oh, I’ve agreed to appear | 下周一我还答应 |
[27:14] | in a charity gala at the New next Monday. | 去新镇的慈善晚会上演出 |
[27:17] | To be honest, I think I’m possibly more nervous about this | 说实话 我想我对这次演出 |
[27:19] | than any other performance I have ever given. | 比过去任何一场都还紧张 |
[27:22] | Are tickets still available? | 票还有剩吗 |
[27:25] | All gone, I’m told. | 听说都卖完了 |
[27:26] | Oh, of course. | 这是当然 |
[27:29] | Rowan, this is Mister… | 罗温 这位是… |
[27:32] | Morse. | 摩斯 |
[27:34] | He’s come to talk with you. | 他有事找你 |
[27:35] | College business. | 学院的事 |
[27:37] | Yes, yes, of course. | 好 |
[27:40] | Are you sure you won’t have one? | 你确定不来一杯吗 |
[27:42] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[27:47] | Please. | 请坐 |
[27:50] | So, what can I do for you, Mr. Morse? | 有什么可以帮你的 摩斯先生 |
[27:53] | Actually, Doctor, it’s Detective Constable Morse. | 博士 实际上我是摩斯警员 |
[27:56] | Oxford City Police. | 牛津市警局 |
[27:59] | I’m here about a student of yours. | 我是为你的一位学生而来 |
[28:00] | Miles Percival. | 迈尔斯·珀西维尔 |
[28:02] | Oh, yes? | 怎么 |
[28:04] | I’m sorry to have to tell you, sir, | 很抱歉告诉你 先生 |
[28:05] | but I’m afraid he was found dead this morning. | 但他今天早上被发现身亡了 |
[28:10] | Dead? | 身亡 |
[28:13] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[28:16] | Well, how awful. | 太可怕了 |
[28:17] | What was it? | 怎么回事 |
[28:18] | A car accident or something? | 车祸还是什么 |
[28:21] | We believe he killed himself. | 我们认为他是自杀 |
[28:24] | Have you any idea why he may wish to take his own life? | 你知道他自杀的可能原因吗 |
[28:28] | None. | 不知道 |
[28:31] | His work had fallen off quite badly of late. | 他学业最近确实退步了很多 |
[28:34] | Missed tutorials, drinking. | 翘课 酗酒 |
[28:36] | There was some talk of him being rusticated. | 有传闻说他要被退学了 |
[28:39] | He was quite highly strung. | 他精神一直很紧绷 |
[28:42] | But I’d no idea he was in that kind of… | 但我没想到他会那样… |
[28:49] | My God. The poor boy. | 天啊 可怜的孩子 |
[30:05] | I need a name and address for your Saturday puzzle setter, Oz. | 我需要周六纵横字谜出题人奥兹的姓名和地址 |
[30:09] | Out of luck, then, aren’t you? | 那你可不走运了 |
[30:10] | He’s anonymous, like most of them. | 他和大多数出题人一样 是匿名投稿 |
[30:13] | Well, you send his fee somewhere, presumably? | 你总得给他寄稿费吧 |
[30:15] | Fee? | 稿费 |
[30:16] | This is Oxford. | 这可是牛津 |
[30:17] | They do it for the honor. | 大家是以投稿为荣 |
[30:19] | Look, I really am fearfully busy. | 我真的忙得不可开交 |
[30:21] | I’ve got the stars to do by lunch, | 我得在午饭前弄完星运 |
[30:22] | and I’m only at Taurus. | 我才整理到金牛座 |
[30:23] | People don’t really believe such guff, do they? | 人们不会真信这些鬼扯吧 |
[30:26] | You’d be surprised. | 你是想不到 |
[30:27] | The Chaplain at Christ’s has just declared for reincarnation. | 基督教堂的神父刚宣布了认同转世说 |
[30:31] | When’s it usually delivered, the Saturday grid? | 周六的纵横字谜通常是什么时候投稿的 |
[30:35] | First post Wednesday, as a rule. | 通常是周三第一批邮件 |
[30:37] | We go to press Thursday. | 我们周四印刷 |
[30:39] | And last week? | 上周呢 |
[30:41] | Funny you should ask. | 你还真问着了 |
[30:42] | Came in late. | 投稿晚了 |
[30:43] | Caused quite a flap. | 引起了不小的慌乱 |
[30:45] | In the end, a young chap dropped it round. | 最后是一个年轻小伙送来的 |
[30:48] | Well, what did he look like? | 他长什么样 |
[30:50] | Like a young chap. | 就是个年轻人 |
[30:53] | Undergrad, I suppose. | 大概是大学生吧 |
[30:55] | He gave it to one of the subs. | 他交给了一个助理编辑 |
[30:56] | I didn’t… I caught a glimpse. | 我没…我就看了那么一眼 |
[30:58] | Well, perhaps I could speak to this sub. | 或许我可以去问问这个助理编辑 |
[31:00] | You’ll have to scour the Cairngorms, I’m afraid. | 那你得去凯恩戈姆搜山了 |
[31:02] | A walking holiday as of Monday. | 周一开始徒步旅行去了 |
[31:06] | Very well. | 好吧 |
[31:08] | Well, if you remember anything else… | 如果你再想起别的什么… |
[31:10] | Of course. | 当然 |
[31:11] | Thank you. | 谢谢 |
[31:13] | What did you say your name was? | 你刚才说你叫什么来着 |
[31:15] | Morse. | 摩斯 |
[31:17] | Why? | 怎么了 |
[31:18] | Have we met? | 我们见过吗 |
[31:22] | I don’t think so. | 应该没有 |
[31:25] | Another life, then. | 那可能是前世 |
[31:49] | Lott’s rung in sick. | 洛特请病假了 |
[31:50] | You’re to fetch the guv’nor. | 你得去接头儿 |
[31:52] | How am I supposed to get there? | 我要怎么去 |
[32:23] | Oh, no DS Lott today? | 今天不是洛特警长吗 |
[32:25] | Unwell, sir. | 他不舒服 长官 |
[32:26] | You don’t say. | 是嘛 |
[32:27] | Now, Friday. Must be corned beef. | 今天周五 肯定是咸牛肉 |
[32:30] | Ah, what did I tell you? | 我怎么说的 |
[32:31] | It comes to reliability. | 要说可靠 |
[32:32] | The fixed motion of the heavens has nothing on my Win. | 就算是天道也不及我家温 |
[32:35] | Anything overnight? | 昨晚发生什么事没 |
[32:36] | Actually, there is something I wanted to talk to you about, sir… | 其实 我真有件事想跟您谈谈 长官 |
[32:38] | Mary Tremlett’s poetry books. | 玛丽·谭姆莱特的诗集 |
[32:41] | I thought we’d been through that. | 我们不是谈过了吗 |
[32:42] | I know, but they’re not just hardbacks, sir. | 我知道 但它们不仅是精装本 长官 |
[32:44] | They’re first editions. | 还是初版 |
[32:45] | Quite valuable. | 非常昂贵 |
[32:46] | How’d you… | 你怎么… |
[32:47] | You’ve been there. | 你去过了 |
[32:49] | Right. | 好吧 |
[32:50] | Tell me on the way. | 路上跟我说 |
[32:55] | Morning, sir. | 早上好 长官 |
[32:56] | Morning. | 早上好 |
[32:58] | Just bringing Mr. Crisp up to date, sir. | 正在跟克里斯普先生汇报进展 长官 |
[33:00] | You were, were you? | 是吗 |
[33:01] | I thought you were sick. | 我以为你生病了 |
[33:02] | A bit liverish first thing. | 就是一大早有点不舒服 |
[33:04] | Fancy. | 是嘛 |
[33:05] | Okay, Morse. | 好了 摩斯 |
[33:06] | Back to your desk. | 回你办公桌吧 |
[33:07] | Wait a minute, Arthur. | 等一下 亚瑟 |
[33:09] | I want to see what you make of this, sir. | 我想听听您会有何想法 长官 |
[33:11] | The lad’s been having a bit of a dig around the Tremlett case. | 这小伙子一直在调查谭姆莱特案 |
[33:14] | Tell him. | 告诉他 |
[33:19] | Mary Tremlett keeps a few poetry books by her bed. | 玛丽·谭姆莱特在床边放了几本诗集 |
[33:23] | First editions. | 是初版 |
[33:25] | And she’s bookmarked certain poems | 她还把《牛津邮报》上 |
[33:26] | with crosswords cut from the Oxford Mail. | 剪下的纵横字谜夹在了几首诗处 |
[33:29] | The Saturday edition, all set by someone called Oz. | 都是周六版 一个叫奥兹的人出的题 |
[33:32] | Oz? | 奥兹 |
[33:34] | As in The Wizard of? | 《绿野仙踪》那个吗 |
[33:36] | Same spelling, yes. | 相同的拼写 |
[33:38] | But the thing is, | 但重点在于 |
[33:38] | there’s only ever two clues she’s filled in any puzzle. | 每个字谜她都只填了两个空 |
[33:41] | The same two… | 同样的两个 |
[33:42] | the first across and the last down. | 横向第一行和纵向最后一列 |
[33:45] | The down’s invariably a number. | 纵向的谜底每次都是数字 |
[33:47] | Five gold rings. | 五枚金戒指 |
[33:49] | Six geese a-laying. | 六只鹅在孵蛋 |
[33:50] | So on. | 等等 |
[33:51] | But the across clue | 但是横向的谜面 |
[33:52] | always refers to somewhere in or around Oxford, | 总会提及牛津及附近的某个地方 |
[33:55] | mentioned in the poems… Fyfield, Cumnor, Godstow. | 诗里提到的 费菲尔德 康姆纳 戈斯托 |
[34:01] | That it? | 就这样吗 |
[34:01] | Well, no, sir, not quite. | 不 长官 还有 |
[34:03] | The crossword that came out the day she disappeared | 她失踪那天出版的纵横字谜 |
[34:06] | refers to a poem by Matthew Arnold, | 提到了一首马修·阿诺德的诗 |
[34:08] | “The Scholar Gypsy,” | 《吉普赛学者》 |
[34:11] | which mentions Bagley Wood. | 其中提到了巴格利林 |
[34:13] | Bagley Wood? | 巴格利林 |
[34:14] | The down clue gives the number eight. | 纵向的谜底是数字八 |
[34:20] | I just thought it could be a time and place. | 我就是觉得这可能是时间和地点 |
[34:26] | Possibly. | 有可能 |
[34:29] | You think someone’s making secret assignations with her | 你觉得有人在跟她私会 |
[34:35] | through crossword clues in the Oxford Mail? | 通过《牛津邮报》上的纵横字谜吗 |
[34:39] | Extraordinary, isn’t it? | 不可思议 不是吗 |
[34:40] | That’s one word for it. | 也可以这么说 |
[34:41] | Begging your pardon, sir, | 请见谅 长官 |
[34:42] | but I’ve never heard so much codswallop. | 我就没听过这么多胡言乱语 |
[34:44] | Does seem a bit fanciful, Fred. | 确实有点离奇 弗莱德 |
[34:46] | Farfetched, even. | 甚至有点牵强 |
[34:48] | Bagley Wood. | 巴格利林 |
[34:49] | Have you signed up on that Thrupp shooting yet? | 斯拉普的枪击你结好案了吗 |
[34:53] | Then I’d suggest you see to your duties | 那我建议你先做好本职工作 |
[34:55] | before you start galavanting. | 然后再到处闲逛 |
[34:57] | Bloody crosswords! | 还纵横字谜呢 |
[34:59] | Just come through from the information room, sir. | 情报室刚传来消息 长官 |
[35:01] | A body’s been found by ramblers. | 徒步者找到一具尸体 |
[35:03] | Young girl, redhead. | 年轻女孩 红头发 |
[35:05] | Looks to be Mary Tremlett. | 似乎是玛丽·谭姆莱特 |
[35:06] | Where’s this? | 尸体在哪里 |
[35:08] | Kennington. | 肯宁顿 |
[35:10] | Out by Bagley Wood. | 就在巴格利林边上 |
[35:20] | Make sure the photographer gets this. | 务必让摄像师拍下这个 |
[35:22] | Back of her right hand. | 她右手的手背 |
[35:24] | It’s already smudged, | 看不太清了 |
[35:26] | but it looks to be “FLA 17…” something. | 不过看起来像是”FLA17…” |
[35:33] | Letter B, possibly. | 可能是字母B |
[35:36] | Car registration? | 车牌号吗 |
[35:37] | Or flat, maybe. | 也可能是门牌号 |
[35:38] | Flat Seventeen B. | 17B号公寓 |
[35:40] | Then, what? Postmortem? | 现在做什么 验尸吗 |
[35:42] | Formal identification first. | 先正式认尸 |
[35:43] | Morse can run me. | 摩斯可以送我 |
[35:44] | You’d better keep an eye on the search. | 你最好留下监督证据搜索 |
[35:46] | Organize a few snaps of her outfit | 拍些她衣服的照片 |
[35:48] | before it goes for forensics… get them out there. | 再送去做鉴证检验 把照片传开 |
[35:51] | Might jog a few memories. | 或许有人会想起什么 |
[35:53] | Very good, sir. | 好的 长官 |
[35:55] | Who’s a clever boy, then? | 真是个小机灵鬼呢 |
[36:50] | Sarge. | 警长 |
[36:53] | Something here. | 这里有东西 |
[37:12] | Subject is a well-nourished female. | 死者是一位营养良好的女性 |
[37:15] | Approximately 15 years of age. | 大概15岁 |
[37:18] | Five-foot two. | 一米五七 |
[37:20] | Nine stone six pounds. | 约60公斤 |
[37:22] | So we begin with a lateral incision across the cranium. | 我们先切开颅骨侧面 |
[37:35] | Peel the scalp forward. | 向前剥开头皮 |
[37:41] | Thus to expose the skull. | 从而露出头骨 |
[37:45] | Morse. | 摩斯 |
[37:46] | Morse! | 摩斯 |
[37:48] | You’ll be all right. | 你没事的 |
[38:00] | Actually, sir, I… I don’t drink. | 其实 长官 我不喝酒 |
[38:04] | Very commendable. | 值得称赞 |
[38:04] | Now get that down to you. | 赶紧喝光 |
[38:06] | If you’re going to apologize, don’t. | 不用跟我道歉 |
[38:09] | Your first? | 第一次见到尸体吗 |
[38:10] | Well, like that. | 第一次见到那副景象 |
[38:23] | North Africa was mine. | 我第一次是在北非 |
[38:26] | Longstop Hill. | 朗斯达山 |
[38:28] | Lad by the name of Mills. | 一个叫米尔斯的小伙子 |
[38:31] | Gunner Mills. | 冈纳·米尔斯 |
[38:34] | Not a mark on him. | 身上一点伤口都没有 |
[38:37] | I thought he was asleep, | 我以为他睡着了 |
[38:39] | until I turned him over. | 直到我把他翻了过来 |
[38:43] | Mortar. | 迫击炮 |
[38:49] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[38:50] | Strangled. | 勒死的 |
[38:51] | Her own brassiere. | 用的她自己的胸罩 |
[38:52] | Struck on the back of the head first. | 先被击中了后脑勺 |
[38:54] | Hadn’t been interfered with, according to Dr. DeBryn. | 但德布林医生说 她没有被性侵 |
[38:58] | Then why take off her clothes? | 那为什么要脱光她的衣服呢 |
[39:00] | Maybe the spirit was willing. | 可能凶手想这么做 |
[39:02] | Saturday night, he’d had a skinful. | 但周六晚上 他喝多了 |
[39:04] | Tried to have his way. | 想行不轨 |
[39:05] | When he couldn’t manage it… | 却做不到 |
[39:08] | She’d been pregnant at some point | 她之前怀过孕 |
[39:10] | within the last six months. | 就在过去六个月内 |
[39:13] | Very professional job, was the doctor’s opinion. | 医生认为 堕胎很专业 |
[39:15] | So there was a boyfriend. | 所以她之前有男朋友 |
[39:16] | Our man Oz? | 奥兹吗 |
[39:18] | The search turned up | 搜索证据时 |
[39:19] | a gent’s wristwatch near to where her body was found. | 在她尸体附近发现了一块男士手表 |
[39:22] | The face is smashed, which gives us a time of death… | 表面碎了 因而留下了死亡时间 |
[39:25] | 8:16 Saturday night. | 周六晚上8:16 |
[39:27] | Oh, and her stomach contents turned up half a pint of whelks. | 她胃里有半品脱海螺 |
[39:33] | Talk to her mate Valerie. | 去找她朋友瓦莱丽聊聊 |
[39:35] | See if she’s been holding back. | 看她是不是有事没告诉我们 |
[39:36] | She might open up more to someone nearer her own age. | 或许她更愿对跟她年龄更近的人说实话 |
[39:40] | Right. | 好 |
[39:42] | Mary Tremlett told her father | 玛丽·谭姆莱特告诉她父亲 |
[39:44] | she was going to the cinema with you | 她跟你去电影院了 |
[39:46] | Saturday afternoon. | 周六下午 |
[39:48] | Any idea why she’d say that? | 知道她为什么这么说吗 |
[39:54] | I can understand if you’ve been wanting to protect her, maybe. | 我能理解如果你之前一直想保护她 |
[39:59] | Her reputation. | 想保护她的名声 |
[40:03] | But as of this morning, things have changed. | 但是今天早上 情况有变化了 |
[40:06] | For the worse, I’m afraid. | 恐怕是坏消息 |
[40:11] | Are you saying she’s dead? | 你是说她死了吗 |
[40:16] | So it’s important you tell me the truth now. | 所以你现在务必要告诉我真相 |
[40:18] | Do you understand? | 你明白吗 |
[40:20] | Where was she going Saturday night? | 她周六晚上去哪了 |
[40:22] | Who was she seeing? | 她在跟谁约会 |
[40:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:27] | Look… I want to go home. | 我想回家 |
[40:30] | I’m upset. I’ve had a shock. | 我好难过 我受惊了 |
[40:33] | You can’t talk to me when I’m upset. | 我难过时你不能问我话 |
[40:52] | Are you here about Mary? | 你是为玛丽而来的吗 |
[40:55] | We were best friends | 我们曾是最好的朋友 |
[40:56] | before she fell in with Valerie’s crowd. | 可后来她跟瓦莱丽她们混在一起了 |
[40:58] | You’re not part of that? | 你不跟她们一起玩吗 |
[41:00] | No fear. | 当然不 |
[41:00] | Little tarts. | 都是些小荡妇 |
[41:02] | They used to rag on us when we first started. | 我们刚来时 她们还取笑我们 |
[41:05] | Only last year, Mary and Val got really pally. | 可去年 玛丽和瓦莱成了好朋友 |
[41:08] | Then a couple of weeks ago, they had a big bust-up. | 几周前 她们大吵了一架 |
[41:11] | Do you know what it was about? | 你知道为什么吵架吗 |
[41:13] | Mary thought Valerie was trying to steal her bloke. | 玛丽觉得瓦莱丽想撬她男人 |
[41:16] | They had a fight over it. | 她们吵了一架 |
[41:17] | Did Mary ever mention anyone called Oz? | 玛丽提到过一个叫”奥兹”的人吗 |
[41:19] | A nickname maybe? | 可能是个绰号 |
[41:22] | Not to me. | 没跟我说过 |
[41:24] | And who’s Mary’s boyfriend? | 那玛丽的男友是谁 |
[41:27] | Johnny Franks. | 约翰尼·弗兰克斯 |
[41:28] | He’s a car mechanic. | 他是个汽修工 |
[41:30] | Works at a garage over Parktown. | 在帕克镇的一家汽修店工作 |
[41:33] | All Valerie’s gang go there. | 瓦莱丽那伙人都去那里 |
[41:43] | She’s an absolute beauty, isn’t she? | 它是个大美人 不是吗 |
[41:46] | Nine months old, 3,000 on the clock, | 用了九个月 开了三千英里 |
[41:48] | and does she go? | 劲头十足 |
[41:49] | Mr. Samuels? | 是塞缪斯先生吗 |
[41:50] | Yeah. Call me Teddy, please. | 是 叫我泰迪吧 |
[41:52] | Mister… | 你是 |
[41:53] | Detective Constable Morse. | 摩斯警员 |
[41:54] | City Police. | 市警局的 |
[41:56] | Oh, yeah? What can I do for you? | 好吧 我能为你做什么 |
[41:57] | I’d like to speak with one of your mechanics. | 我想跟你手下的一个汽修工聊聊 |
[41:59] | Johnny Franks. | 约翰尼·弗兰克斯 |
[42:02] | He’s not in any trouble, is he? | 他没惹什么麻烦吧 |
[42:04] | I know a lot of your boys, sir. | 我认识不少警察呢 长官 |
[42:06] | They’ll tell you I run a straight go, | 他们都会说我这人正经经营 |
[42:07] | and I make sure my lads do the same. | 我对手下也是如此要求 |
[42:12] | Right, you’d better come through. | 好 你跟我来吧 |
[42:18] | Have you seen Johnny? | 看见约翰尼了吗 |
[42:20] | Where were you Saturday night, Mr. Franks? | 周六晚上你在哪 弗兰克斯先生 |
[42:23] | Railway Arms, in Didcot. | 迪德科特的铁路酒吧 |
[42:26] | Anyone vouch for you? | 有人能作证吗 |
[42:28] | Yeah. | 有 |
[42:28] | The rest of the team. | 我的其他队友 |
[42:30] | Darts. | 我们玩飞镖 |
[42:31] | I play in a league. We were away to Didcot on Saturday. | 我们有个联队 周六晚上去了迪德科特 |
[42:34] | What time did that finish? | 几点结束的 |
[42:37] | 11:00-ish. | 差不多11点 |
[42:38] | I suppose I got home around midnight. | 我大概半夜时到的家 |
[42:42] | Right, then? | 行了吗 |
[42:44] | Not quite. | 没完事呢 |
[42:46] | I understand you knew Mary Tremlett. | 我知道你认识玛丽·谭姆莱特 |
[42:49] | Yeah, slightly. | 一点点吧 |
[42:51] | It was more than slightly, wasn’t it? | 不止一点点吧 |
[42:53] | You were her boyfriend. | 你是她男友 |
[42:55] | I don’t know where you got that. | 我不知道你从哪听来的 |
[42:56] | Look, I’ve got a few birds on the go, | 我有好几个女伴呢 |
[42:58] | but Mary weren’t one of them. | 但玛丽不是其中之一 |
[42:59] | I mean, I might’ve given her some old chat, | 我可能跟她聊过几句 |
[43:00] | but that’s as far as it went. | 但也就这样了 |
[43:04] | What about Valerie Quillen? | 瓦莱丽·奎伦呢 |
[43:07] | What about her? | 她怎么了 |
[43:09] | Well, she had a fight with Mary. | 她和玛丽吵了一架 |
[43:12] | Over you. | 因为你 |
[43:13] | The other week. | 就在前几周 |
[43:14] | I wouldn’t know about that. | 我可不知道 |
[43:16] | A lot of young girls hang around the garages, Constable. | 很多女孩都来汽修店附近玩 警员 |
[43:19] | You know what they’re like at that age… lad mad. | 你知道那年纪的姑娘 花痴 |
[43:21] | They get an idea in their head, what can you do? | 她们自己想入非非 我们又能怎样 |
[43:23] | Mary did have a boyfriend, as it goes, but it weren’t me. | 玛丽是有个男友 但不是我 |
[43:26] | Miles something. | 好像叫迈尔斯什么的 |
[43:28] | A college sort. | 大学生 |
[43:29] | Begins with a P. | 姓氏是”P”打头 |
[43:30] | Miles Percival? | 迈尔斯·珀西维尔吗 |
[43:31] | Yep, that’s it… Miles Percival. | 对 就是他 迈尔斯·珀西维尔 |
[43:33] | You want to know about Mary, | 你想了解玛丽 |
[43:34] | you should go talk to him. | 你应该去问问他 |
[43:38] | Mary broke it off with Miles six months ago. | 玛丽六个月前就和迈尔斯分手了 |
[43:42] | Was he sleeping with her? | 他们睡过吗 |
[43:43] | What sort of a question is that? | 你这是什么问题 |
[43:45] | She was 15. | 她才15岁啊 |
[43:47] | He wanted to marry her, for God’s sake. | 他还想娶她呢 老天爷 |
[43:50] | He said he was saving himself. | 他说他想等到婚后 |
[43:54] | Was Miles Percival keen on crosswords, | 迈尔斯·珀西维尔喜欢纵横字谜吗 |
[43:57] | Mr. Lomax? | 洛麦克斯先生 |
[43:58] | Miles? | 迈尔斯吗 |
[43:59] | God, no! | 一点都不 |
[44:00] | No, couldn’t stick a crossie at any price. | 他完全做不了纵横字谜 |
[44:03] | Didn’t have that kind of mind. | 他没有那样的脑子 |
[44:05] | I used to drive him nuts. | 我以前可让他抓狂了 |
[44:08] | You did? | 是吗 |
[44:10] | Hey, look, you’ve no idea what he was like. | 你根本不知道他那时什么样 |
[44:12] | It was awful. | 糟透了 |
[44:14] | After she left him, he was either drunk or… | 她甩了他后 他要不就喝酒 要不… |
[44:19] | In the end he got it into his head | 最后 他认定了 |
[44:22] | that she was seeing someone else. | 她是有了别人 |
[44:26] | Did he say who? | 他说过是谁吗 |
[44:30] | He thought that I… | 他以为我… |
[44:33] | That’s absurd. | 太荒唐了 |
[44:35] | You did know her, though? | 但你确实认识她 |
[44:36] | Miles brought her to a drinks party. | 迈尔斯带她参加过酒会 |
[44:38] | She seemed very personable. | 她看上去挺有气质 |
[44:40] | Very quick witted. | 挺伶俐的 |
[44:41] | Really, it was just one of those stupid things. | 其实就是桩傻事 |
[44:47] | One of the younger dons mentioned that it was a pity | 有个年轻的老师说 很可惜 |
[44:50] | we didn’t see more people like that coming to Oxford. | 牛津没有更多这样的学生 |
[44:53] | Like what? | 哪样的 |
[44:54] | Well, of her class. | 她那个阶级的 |
[44:56] | The wine was in, I suppose, but | 大家当时都喝了不少了 |
[44:59] | Reece hit upon a wheeze to see if, | 里斯突然提出 |
[45:01] | with a bit of coaching, | 如果我们调教一番 |
[45:02] | we couldn’t convince the Bursar that she was an undergrad. | 能不能让财务主管以为她真是个大学生 |
[45:05] | At Lady Matilda’s, do you see? | 玛蒂尔达夫人学院的 |
[45:07] | Alexander Reece? | 亚历山大·里斯吗 |
[45:08] | Why, do you know him? | 你知道他吗 |
[45:11] | Yes. | 是的 |
[45:14] | Would’ve scared the Bursar half to death | 肯定能把财务主管吓个半死 |
[45:16] | to hear the finer points of Pindar’s monostrophic odes | 她那样贫苦出身的女孩 |
[45:19] | discussed in an accent rather more town than gown. | 却能对品达的单韵颂歌诗句侃侃而谈 |
[45:22] | And was he? | 他有吗 |
[45:25] | Scared half to death. | 吓得半死 |
[45:26] | In the event, the opportunity never arose. | 最终没找到这样的机会 |
[45:29] | You couldn’t inveigle Mary Tremlett | 你没能诱使玛丽·谭姆莱特 |
[45:31] | to join your subterfuge? | 加入你们的骗局吗 |
[45:34] | On the contrary, | 恰恰相反 |
[45:35] | she was all for it. | 她很乐意加入 |
[45:37] | Someone taking an interest in her. | 有人对她感兴趣 |
[45:39] | I imagine she was flattered. | 我想她挺受宠若惊的 |
[45:42] | I imagine she was. | 我想也是 |
[45:43] | Now, if you’ve any more questions, Morse, | 如果你还有什么问题要问 摩斯 |
[45:45] | I’m afraid you’ll have to put them to me on the hoof. | 恐怕你得边走边问了 |
[45:49] | When did you last see Mary? | 你最后一次见到玛丽是什么时候 |
[45:51] | Sometime earlier in the year. | 今年早些时候 |
[45:54] | And when you were tutoring her. | 还有你给她补习的时候吗 |
[45:55] | Once a week, once a fortnight. | 一周一次 或是两周一次 |
[45:56] | Something like that. | 差不多吧 |
[45:57] | After lectures. At home. | 下课后 在家 |
[45:59] | A case of when one could fit her in. | 看我什么时间方便 |
[46:01] | Since you knew Mary, | 既然你认识玛丽 |
[46:02] | I’m bound to ask where you were Saturday night. | 我必须问问你周六晚在什么地方 |
[46:05] | I was at home. | 我在家 |
[46:06] | Anyone confirm that? | 有人能证明吗 |
[46:07] | My wife. | 我妻子 |
[46:07] | Your wife has choir practice on a Saturday evening, doesn’t she? | 你妻子周六晚上有合唱团排练 不是吗 |
[46:12] | Look, whatever Miles Percival may have thought, | 听着 不管迈尔斯·珀西维尔是怎么想的 |
[46:15] | my relationship with Mary Tremlett | 我和玛丽·谭姆莱特的关系 |
[46:16] | was based wholly on an academic experiment. | 仅仅是个学术实验 |
[46:21] | Did she prove an apt pupil, Dr. Stromming? | 那她是个好学生吗 斯特明博士 |
[46:26] | She had a facility for conning by rote. | 她很会靠死记硬背来瞒天过海 |
[46:29] | But I’m afraid, after a while, | 但恐怕一段时间后 |
[46:31] | what had in one’s cups seemed amusing | 之前醉酒时让人感到有趣的主意 |
[46:33] | no longer felt… quite right. | 就不再…合适了 |
[46:52] | Alex? | 亚历克斯 |
[46:54] | Oh, I say. | 我说呢 |
[46:55] | Full marks. You timed that one rather well, didn’t you? | 真棒 你来得正好 |
[46:58] | Scoff. | 大餐 |
[46:59] | And a bloody good claret or two, of course. | 当然还有一两瓶上等的红酒 |
[47:01] | Free and gratis. | 全部免费 |
[47:03] | Oh, if it’s all the same… | 如果你不介意 |
[47:06] | On duty, I suppose. | 看来还在执勤吗 |
[47:08] | There is something I need to talk to you about. | 我得问你一件事 |
[47:10] | Mary Tremlett. | 关于玛丽·谭姆莱特 |
[47:11] | This bet that you have got with Rowan Stromming… | 你和罗温·斯特明打的赌… |
[47:13] | Oh, I see. | 我知道了 |
[47:16] | Donald. | 唐纳德 |
[47:17] | Yes, I was wondering why you were creeping about in college. | 我还在想你为什么在校园里到处转悠 |
[47:20] | Was there anything more to their relationship? | 他们之间有更深层的关系吗 |
[47:23] | Aside from this bet? | 除了那个赌局之外 |
[47:24] | Well, I wouldn’t have thought so. | 我觉得不会 |
[47:25] | Filled a sweater well enough, | 是够丰满的 |
[47:27] | but a mite odalisque to my taste. | 但对我来说 身份卑微了些[女奴] |
[47:30] | Tout avec frites, I suppose. | 总归是寻常人家 |
[47:32] | Take the girl out of Cowley. | 土味儿洗不掉 |
[47:35] | You didn’t use to be so cruel. | 你以前不这么刻薄的 |
[47:38] | Poor old Morse. | 可怜的老摩斯 |
[47:40] | You were never Oxford material. | 你从来都不是混牛津的料 |
[47:44] | Too bloody decent by half. | 太正派了 |
[48:14] | Abingdon 4185. | 阿宾顿4185 |
[48:16] | Yes. | 是的 |
[48:19] | Yes, I have. | 是的 我听说了 |
[48:22] | Shocking. | 令人震惊 |
[48:25] | No. | 不 |
[48:28] | Well, I think that’s wise. | 我觉得这很明智 |
[48:30] | Listen, I’m just about to leave for London. | 我正准备动身去伦敦 |
[48:32] | You can reach me there | 如果有任何 |
[48:34] | if there’s anything you think I should know. | 你觉得我该知道的事 打去那儿找我 |
[48:36] | Flaxman one-seven-double eight. | 斐拉克曼1788 |
[48:39] | All right? | 好吗 |
[49:12] | But that the involvement of British forces | 英军卷入这场纷争的 |
[49:14] | in the crisis remained unlikely. | 可能性仍然很低 |
[49:16] | Meanwhile, there are reports of fighting | 与此同时 有报道称 |
[49:18] | between South and North vietnamese troops in Dong Xoai. | 南越和北越军队在东帅府展开激战 |
[49:22] | In other news, | 其他新闻 |
[49:24] | an early hand-written draft of Ozymandias | 一份诗人珀西·比希·雪莱的 |
[49:27] | by the poet Percy Bysshe Shelley | 《奥兹曼迪亚斯》的早期手稿 |
[49:29] | is to go on show at the Bodleian Library in Oxford. | 将在牛津的博德利图书馆展出 |
[49:32] | Gifted to the library in 1893… | 手稿是于1893年捐赠给该馆的 |
[49:34] | “Boundless and bare, the lone and level sands | “寂寞平沙空莽莽 |
[49:38] | stretch far away.” | 伸向荒凉的四方” |
[49:58] | Detective Constable Morse. | 摩斯警员 |
[50:00] | What brings you here? | 你有何贵干 |
[50:02] | “I met a traveler from an antique land, | “客自海外归 曾见沙漠古国 |
[50:04] | who said two vast and trunkless legs of stone | 有石像半毁 唯余巨腿 |
[50:07] | stand in the desert. | 蹲立沙砾间 |
[50:09] | And on the pedestal these words appear: | 像座上大字在目 |
[50:11] | ‘My name is Ozymandias, | 吾乃奥兹曼迪亚斯 |
[50:13] | King of Kings. | 万王之王是也 |
[50:15] | Look on my works, ye mighty, and despair!'” | 盖世功业 敢叫天公折服” |
[50:20] | I’m afraid I don’t… | 我恐怕不明白… |
[50:21] | Oh, I think you do, Dr. Stromming. | 我想你明白的 斯特明博士 |
[50:25] | Or would you prefer Oz? | 还是你更喜欢”奥兹”这个名字 |
[50:27] | Ozymandias. | 奥兹曼迪亚斯 |
[50:29] | “Look on my works, ye mighty, and despair.” | “盖世功业 敢叫天公折服” |
[50:33] | But then, crossword setters aren’t exactly famed | 但众所周知 纵横字谜的出题人 |
[50:35] | for a lack of self-regard. | 一向自以为是 |
[50:38] | The gentle teacher bestowing wisdom | 慈爱的师长悉心指导 |
[50:41] | upon the young and eager pupil? | 求知若渴的学生 |
[50:44] | It may even have started out that way. | 或许起初真是这样 |
[50:47] | But it’s not how it ended up, is it? | 但后来却变了样 对吗 |
[50:50] | What happened, Dr. Stromming? | 是怎么回事 斯特明博士 |
[50:52] | Did you tire of her just as quickly, | 新鲜感过去后 |
[50:54] | once the shine was off it? | 你很快就厌倦她了吗 |
[50:56] | Or was your wife getting suspicious? | 还是你妻子开始怀疑了 |
[50:57] | Rosalind had no idea. | 萝莎琳什么都不知道 |
[50:59] | Did Mary Tremlett threaten to tell her, then? Is that it? | 还是玛丽·谭姆莱特威胁要告诉她 |
[51:01] | She wouldn’t go quietly? | 她不肯安静离开 |
[51:02] | Is that why you lured her to Bagley Wood? | 所以你才把她引去了巴格利林吗 |
[51:05] | – What? – It’s here, Doctor. | -什么 -证据在此 博士 |
[51:08] | In black and white. | 白纸黑字 |
[51:09] | First across, “Where most the gypsies | 第一横行 “大多数草坪边的 |
[51:12] | by the turf-edged way pitch their smoked tents.” | 吉普赛人扎下老旧帐篷的地方” |
[51:15] | Answer, six and four. | 答案是六个字母和四个字母 |
[51:16] | Bagley Wood. | 巴格利林 |
[51:17] | Last down, “How many cowgirls?” | 最后一列 “有多少个女牛仔” |
[51:19] | Five letters. | 五个字母 |
[51:20] | Answer, eight. | 答案是”八” |
[51:22] | I don’t understand. | 我不明白 |
[51:23] | Oh, you understand all too well, Doctor. | 你太明白了 博士 |
[51:25] | You were to meet Mary Tremlett | 你打算周六晚上8点 |
[51:26] | Saturday night at 8:00 at Bagley Wood, | 在巴格利林和玛丽·谭姆莱特见面 |
[51:29] | while your wife was safely out of the way at choir practice. | 而你妻子有合唱团排练 不会碍事 |
[51:33] | I didn’t set Bagley Wood. | 我没有出题”巴格利林” |
[51:34] | Not last Saturday, anyway. | 反正上周六不是 |
[51:36] | I set Hinksey. | 我出的题是”辛克西” |
[51:38] | And it was 6:00, not 8:00. | 而且是6点 不是8点 |
[51:43] | This is next week’s puzzle. | 这是下周的题目 |
[51:44] | Next week’s? | 下周的 |
[51:48] | Any setter worth the name | 任何负责任的出题人 |
[51:50] | will keep a few grids ahead of himself, | 都会提前准备几份题目 |
[51:52] | just in case he’s taken ill. | 以防他生病了 |
[51:59] | Here. | 在这儿 |
[52:00] | You see? | 看 |
[52:01] | Hinksey. 6:00. | 辛克西 6点 |
[52:03] | This is the grid I meant to send. | 这才是我原本要寄的字谜 |
[52:10] | So that’s why she didn’t turn up. | 难怪她没出现 |
[52:13] | I submitted the wrong puzzle. | 我交错了字谜 |
[52:18] | Rowan handed me the envelope to post, as usual, | 罗温像往常一样把信封交给我去寄 |
[52:22] | but what with rehearsals, | 但因为排练的事 |
[52:23] | it completely went out of my mind. | 我完全把这事抛到脑后了 |
[52:26] | So what happened? | 所以发生了什么 |
[52:28] | Come Wednesday, it was still on the mantelpiece. | 到了周三 它还放在壁炉上 |
[52:31] | And I was about to run it into town myself | 我本打算自己跑一趟 |
[52:33] | when one of Rowan’s students knocked on the door. | 就在这时 罗温的一个学生来敲门 |
[52:36] | A boy called Miles. | 一个叫迈尔斯的男孩 |
[52:38] | Miles Percival? | 迈尔斯·珀西维尔 |
[52:39] | That’s right. | 没错 |
[52:41] | I know him slightly through choir. | 我在合唱团和他有过接触 |
[52:45] | But Rowan wasn’t in. | 但罗温不在家 |
[52:46] | And so to save myself the trip, | 为了省得我自己跑一趟 |
[52:48] | I asked him if he wouldn’t mind dropping the envelope off. | 我就问他介不介意帮我送一下信 |
[52:51] | Did he say what he wanted with your husband? | 他说了找你丈夫什么事吗 |
[52:53] | No, I assumed it was college business. | 没有 我就猜是学院的事 |
[52:55] | But ask him, I’m sure he’ll tell you. | 你去问他吧 他肯定会告诉你的 |
[52:58] | Miles Percival is dead. | 迈尔斯·珀西维尔死了 |
[53:02] | He shot himself. | 他举枪自尽了 |
[53:05] | That’s what I came to tell your husband the other day. | 这就是我那天来找你丈夫谈的事 |
[53:09] | Can you account for Dr. Stromming’s whereabouts | 你知道斯特明博士周六晚上 |
[53:11] | on Saturday evening? | 在什么地方吗 |
[53:14] | His whereabouts? | 在什么地方 |
[53:15] | He was here. | 他在家 |
[53:16] | Are you sure? | 你确定吗 |
[53:19] | You have choir practice | 你每周六晚上 |
[53:20] | every Saturday evening, don’t you? | 都有合唱团排练 不是吗 |
[53:22] | Well, he was in his study when I left at 6:00. | 我6点离开时 他还在书房 |
[53:25] | He was still there when I returned later. | 我晚些时候回来时 他还在那儿 |
[53:27] | – Detective Constable… – Well, what time was that? | -警员… -那是几点 |
[53:29] | Around eleven. | 大概11点 |
[53:31] | After practice, when I came out to the car, | 排练结束后 我去开车的时候 |
[53:33] | I had a puncture, | 车胎扎破了 |
[53:34] | and I had to wait an age for assistance. | 我等了好久 才等到人帮忙 |
[53:37] | But please, | 不过 拜托 |
[53:39] | what is this all about? | 为什么问这些问题 |
[53:44] | This is a delicate question, Mrs. Stromming, | 这个问题很难开口 斯特明太太 |
[53:46] | but one I must ask. | 但我必须问问 |
[53:51] | Yours… is a happy marriage? | 你的婚姻幸福吗 |
[53:58] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[53:59] | I mean… | 我是说… |
[54:03] | You’ve never had cause to doubt your husband? | 你从未有过理由怀疑你丈夫吗 |
[54:06] | Never! | 从来没有 |
[54:09] | Never have I had cause to doubt my husband, as you put it. | 用你的话说 我从未有过理由怀疑我丈夫 |
[54:14] | Not for one moment. | 一刻也没有 |
[54:17] | I have rehearsals to attend. | 我还要去排练 |
[54:35] | Just tell DCS Crisp what you told me, all right? | 就照你和我说的告诉克里斯普高级警司 好吗 |
[54:43] | You got a minute, sir? | 您有空吗 长官 |
[54:45] | Stromming planned the whole thing. | 斯特明计划了整件事 |
[54:47] | Even down to the last detail. | 精确到每一个细节 |
[54:49] | I believe he even went so far as to spike his wife’s tire, | 我认为他甚至去扎破了他妻子的轮胎 |
[54:52] | just to make sure that he got home before she did. | 以确保他能在她之前到家 |
[54:55] | So far as she’s aware, he’d been there the whole time. | 她还以为他一直在家 |
[54:58] | Sorry to interrupt, sir. | 抱歉打扰 长官 |
[54:59] | So, Saturday night, | 那么 周六晚上 |
[55:02] | he lures Mary Tremlett to Bagley Wood | 他把玛丽·谭姆莱特引去了巴格利林 |
[55:05] | and kills her | 然后杀死了她 |
[55:07] | to stop the truth about their affair getting out. | 好避免他们的私情被人知道 |
[55:10] | And his alibi is what for the time in question? | 他在这段时间里的不在场证明是什么 |
[55:13] | That he’s in Hinksey. | 他在辛克西 |
[55:15] | What’s he doing in Hinksey? | 他去辛克西做什么 |
[55:17] | Waiting for Mary. | 等玛丽 |
[55:19] | He said that was the intended rendezvous point for the 12th, | 他说那是他12日本打算跟玛丽私会的地方 |
[55:21] | only he accidentally | 但他不小心 |
[55:23] | submitted the crossword puzzle for the 19th | 把19日的纵横字谜寄了出去 |
[55:25] | to the Oxford Mail. | 给《牛津邮报》 |
[55:28] | Anyone see him in Hinksey? | 有人在辛克西见到他了吗 |
[55:29] | Well, no. | 没有 |
[55:30] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[55:31] | I know he is. | 我能确定 |
[55:32] | What do you think, sir? | 您觉得呢 长官 |
[55:35] | If Stromming is this Oz character, it stacks up. | 如果斯特明真是这个奥兹 那说得通 |
[55:40] | Bring him in. | 把他抓来 |
[55:41] | Saturday night he killed her, you say? | 你说他周六晚上杀了她 |
[55:44] | Then I think you probably want to hang fire, sir. | 那最好还是先别急 长官 |
[55:48] | I’ve got a vet downstairs who swears he saw Mary Tremlett | 楼下有个兽医 发誓说周日早上6点 |
[55:50] | alive and well, | 还看见了 |
[55:52] | 6:00 Sunday morning. | 活着的玛丽·谭姆莱特 |
[55:59] | I got to Cherrits’ Farm around about 2:00. | 我大概2点到的柴瑞特农场 |
[56:04] | A breech presentation, | 臀位分娩 |
[56:06] | which isn’t too much of a problem as a rule. | 这其实算不上什么大问题 |
[56:07] | But the calf managed to get the umbilicus caught around its neck. | 但小牛把脐带绕在了脖子上 |
[56:12] | Hard go of it, I should imagine. | 很棘手吧 |
[56:14] | I doubt I shall be bowling legspin again for a while. | 可把我累坏了 |
[56:17] | But all safely delivered around about 5:00. | 但大概5点 还是安全地完成了接生 |
[56:21] | I collected my things and headed home about half past. | 大概5:30 我收拾好了东西回家去了 |
[56:25] | Anyway, just passed the left turn to Glympton, | 总之 刚过了去林普顿的左转弯 |
[56:29] | and there she was, waiting at the bus stop. | 我就看到了她 在公共汽车站等车 |
[56:31] | What time was this? | 那是几点 |
[56:33] | 6:00. | 6点 |
[56:34] | The Home Service had just come on the news. | 新闻上刚开始播国内消息 |
[56:36] | What did she look like, this girl? | 这个姑娘长什么样 |
[56:38] | A redhead, like it says in the paper. | 红发 就像报上说的 |
[56:41] | She was wearing some kind of get-up with a… | 她穿着某种礼服 |
[56:44] | I don’t know what you’d call it. | 要怎么说呢 |
[56:44] | A sort of chevron-y type motif. | 带有V字形的图案 |
[56:48] | Green and white, I think. | 绿白相间的 应该是 |
[56:55] | You were 12 hours out. | 你错了12小时 |
[56:56] | It wasn’t 8:16 Saturday night | 玛丽·谭姆莱特不是 |
[56:58] | Mary Tremlett was killed. | 周六晚上8:16被杀 |
[56:59] | It was 8:16 Sunday morning. | 而是周日早上8:16被杀 |
[57:01] | This vet saw her waiting on the first bus to Woodstock. | 有个兽医看到她在等去伍斯托克的首班车 |
[57:04] | Do you believe him? | 你相信他吗 |
[57:05] | No reason not to. | 没理由不信 |
[57:06] | He’s identified the dress. | 他认出了衣服 |
[57:08] | I’ve spoken to Mrs. Stromming, sir. | 我跟斯特明太太通过话了 长官 |
[57:10] | 8:16 they were in church. | 8:16他们在教堂 |
[57:12] | Her and her husband both. | 她和丈夫都去了 |
[57:14] | St. Xavier’s. | 圣泽维尔教堂 |
[57:15] | Vicar confirmed. | 牧师也确认了 |
[57:16] | Which puts Stromming in the clear. | 那斯特明就洗清嫌疑了 |
[57:18] | He might have had an affair with her, | 他虽然跟她有私情 |
[57:20] | but the rest of it, no go, I’m afraid. | 但其他恐怕说不通 |
[57:21] | But she was found in Bagley Wood. | 但她的尸体在巴格利林 |
[57:24] | He’s put in the wrong puzzle, like he said. | 就像他说的 他寄错了字谜 |
[57:27] | Mary Tremlett goes there, Stromming never turns up. | 玛丽·谭姆莱特去了那里 可斯特明没去 |
[57:30] | Then why doesn’t she go home? | 那她怎么不回家 |
[57:32] | Where does she go Saturday night | 她周六晚上去哪了 |
[57:34] | until this vet finds her at the bus stop Sunday morning? | 兽医是周日早上才在公共汽车站看到了她 |
[57:37] | I didn’t say I had it pat. | 我也没说我都想通了 |
[57:40] | Maybe she met someone. | 或许她遇见了什么人 |
[57:42] | But however you look at it, | 但不管怎么说 |
[57:44] | the long and the short’s we’re back to square one. | 简单说 我们又回到原地了 |
[57:46] | Maybe not, sir. | 或许不是 长官 |
[57:48] | This watch we found by the body, | 我们在尸体旁发现的表 |
[57:50] | it’s engraved on the back. | 后面有刻字 |
[57:51] | Eighth of October 1964. | 1964年10月8日 |
[57:53] | A wristwatch is often given as a coming-of-age present. | 手表一般是成年礼物 |
[57:58] | I checked on that suicide | 我去查了那宗 |
[57:59] | that Morse was supposed to be dealing with, | 摩斯本该处理的自杀案 |
[58:00] | Miles Percival. | 迈尔斯·珀西维尔 |
[58:02] | Who? | 谁 |
[58:03] | Mary Tremlett’s ex-boyfriend. | 玛丽·谭姆莱特的前男友 |
[58:05] | Her what? | 她的什么 |
[58:08] | Don’t you think that’s something you might have mentioned? | 你不觉得这种事你该提一下吗 |
[58:11] | I ruled it out. | 我排除嫌疑了 |
[58:12] | You did, did you? | 是吗 |
[58:13] | Percival’s date of birth, | 珀西维尔的生日 |
[58:15] | eighth of October 1943. | 是1943年10月8日 |
[58:17] | Spoke to his parents. | 我问过了他父母 |
[58:18] | They confirmed they gave him a watch last year, | 他们确认了去年送了他只手表 |
[58:21] | matching the one we found. | 就是我们发现的那只 |
[58:23] | Anything else you left off telling me? | 你还有什么没告诉我的吗 |
[58:27] | Well, Miles Percival was the one | 是迈尔斯·珀西维尔 |
[58:29] | who delivered Dr. Stromming’s clue, sir, | 把斯特明博士的字谜送去了 |
[58:32] | to the Oxford Mail. | 牛津邮报社 长官 |
[58:35] | Well, say he took a butcher’s at it, sir. | 或许他看了一眼 长官 |
[58:38] | Maybe he tumbled into how | 继而发现了 |
[58:40] | Stromming is making his contact with Mary Tremlett. | 斯特明在联络玛丽·谭姆莱特 |
[58:43] | No, Miles Percival didn’t know | 不 迈尔斯·珀西维尔完全 |
[58:44] | the first thing about crosswords. | 不会做纵横字谜 |
[58:46] | His flatmate told me so. | 他的室友跟我说的 |
[58:47] | Well, maybe his flatmate doesn’t know Percival | 或许他室友不如自己以为的 |
[58:49] | as well as he thinks he does. | 那么了解珀西维尔 |
[58:50] | So what, he’s waiting in Bagley Wood when Mary turns up? | 所以玛丽到巴格利林时 他就在那儿等着吗 |
[58:54] | Mm-hmm, could be he was planning on doing them both, sir. | 或许他本打算把他俩都杀了 长官 |
[58:57] | Except Stromming didn’t show. | 但斯特明没去 |
[58:59] | They argue, come to blows, even. | 他们吵起来 可能还打了起来 |
[59:00] | Yes, and he loses his watch. | 是的 所以他掉了表 |
[59:02] | She gets away from him, holes up till first light, | 她逃走了 一直撑到天明 |
[59:04] | when she tries to get the first bus home. | 她想搭第一班公共汽车回家 |
[59:06] | Only Percival finds her again. | 但珀西维尔又再次找到了她 |
[59:08] | Takes her back to Bagley Wood. | 把她带回了巴格利林 |
[59:09] | Miles Percival was still in love with her, sir. | 迈尔斯·珀西维尔仍爱着她 长官 |
[59:12] | I mean, there’s no way that he could harm Mary Tremlett. | 他不可能会伤害玛丽·谭姆莱特 |
[59:15] | Unless it’s slipped your notice, | 除非你没发现 |
[59:16] | Miles Percival blew his brains out. | 迈尔斯·珀西维尔举枪自尽了 |
[59:17] | Yeah, of course he did. | 当然了 |
[59:18] | When he found out she was dead. | 因为他得知她死了 |
[59:20] | It was more than he could stand. | 他无法承受了 |
[59:22] | Very poetic. | 真诗意 |
[59:24] | Except he’d done for himself before we’d found her body. | 但他是在我们发现她尸体前就自尽了 |
[59:29] | He couldn’t have known she was dead, sir. | 他不可能知道她已经死了 长官 |
[59:31] | Unless he’d killed her. | 除非是他杀了她 |
[1:00:36] | Mrs. Stromming? | 斯特明太太 |
[1:00:41] | I feel I should apologize for… | 我觉得我该道歉… |
[1:00:43] | You should. | 你是该道歉 |
[1:00:47] | It’s a young girl. | 她是个年轻姑娘 |
[1:00:48] | I suppose you were doing your job. | 我想你也只是在尽职 |
[1:00:50] | Yeah, a fine mess I made of that. | 是啊 可惜我也没尽到 |
[1:00:54] | Well, that was all. | 没别的事了 |
[1:00:58] | Morse? | 摩斯 |
[1:01:01] | What you asked me about Rowan, | 你问我的关于罗温的问题 |
[1:01:03] | should I have… | 我是否… |
[1:01:03] | Mrs. Stromming… | 斯特明太太 |
[1:01:04] | Look, you owe me that, at least. | 你至少该告诉我这个 |
[1:01:08] | Have I been stupid? | 是我傻了吗 |
[1:01:09] | Any stupidity was mine. | 要说傻也是我傻 |
[1:01:11] | It’s a policeman’s lot to hypothesize. | 警察就是要做假设 |
[1:01:13] | And sometimes you… | 有时… |
[1:01:14] | Is this your way of saying that you were wrong? | 你是在说你错了吗 |
[1:01:17] | I suppose it is. | 是吧 |
[1:01:23] | All right, I just… | 那好 我… |
[1:01:26] | I have been going out of my mind after what you said. | 你说了那样的话后 我简直要疯了 |
[1:01:28] | Well, think no more of it. | 别再去想了 |
[1:01:32] | Any man with such a wife as you | 能娶到你的男人 |
[1:01:33] | would have to be mad to seek happiness elsewhere. | 得是疯了才会去别处寻找幸福 |
[1:01:37] | I don’t think Dr. Stromming’s mad. | 我不认为斯特明博士是疯子 |
[1:01:43] | Look, can I get you a drink? | 我能请你喝一杯吗 |
[1:01:45] | That’s very kind. | 多谢你了 |
[1:01:47] | A brandy, then. | 白兰地 |
[1:01:51] | Someone told Rowan that you took Greats at Lonsdale. | 有人告诉罗温你是朗斯代尔学文学人文的 |
[1:01:54] | Is that true? | 是真的吗 |
[1:01:56] | More or less. | 差不多吧 |
[1:01:58] | And how on earth does a Greats man | 学文学人文的人 |
[1:02:00] | end up a detective? | 怎么成了警探 |
[1:02:02] | I wonder myself. | 我也不知道 |
[1:02:04] | I thought perhaps it might be your father was a policeman. | 我还想或许是因为你父亲是警察 |
[1:02:08] | No, no. | 不是 |
[1:02:09] | He was a taxi driver. | 他是个出租车司机 |
[1:02:12] | Before he lost his license. | 后来他失去了执照 |
[1:02:15] | And your mother? | 你妈妈呢 |
[1:02:18] | She was raised a Quaker. | 她是教友派信徒 |
[1:02:20] | Good heavens. | 老天爷啊 |
[1:02:22] | I hope any child of mine might have more to say about me | 我希望我如果有孩子 他们形容我时 |
[1:02:24] | than, “She was an Anglican.” | 不会只说”她信奉英国国教” |
[1:02:30] | Oh, I’ve… | 我… |
[1:02:31] | She died when I was 12. | 我12岁时她就死了 |
[1:02:35] | I shouldn’t have asked. | 我不该问的 |
[1:02:36] | No, not at all. | 不 没事 |
[1:02:38] | I’m just afraid that each year one’s… | 只是随着岁月流逝 |
[1:02:41] | one’s memories, they… | 人的记忆也… |
[1:02:42] | Well, um… | 我… |
[1:02:46] | Well, let’s see. | 我想想吧 |
[1:02:47] | My abiding impression of her is someone soft. | 我一直记得 她很温和 |
[1:02:56] | The scent of her hair. | 我还记得她头发的气味 |
[1:03:02] | Tenderness. | 她的温柔 |
[1:03:14] | I’d better be getting home. | 我该回家了 |
[1:03:17] | Thank you for the… | 谢谢你的… |
[1:03:19] | No, thank you for… | 不 该谢谢你… |
[1:03:23] | well, just thank you. | 反正谢谢你 |
[1:03:27] | Good night, then. | 那晚安了 |
[1:03:28] | Good night. | 晚安 |
[1:04:28] | Please don’t tell my dad. | 请别告诉我爸 |
[1:04:30] | Please? | 拜托 |
[1:04:30] | I won’t. | 我不会的 |
[1:04:31] | He’d kill me if he found out. | 他如果发现会杀了我的 |
[1:04:33] | I won’t say anything, I promise. | 我什么都不说 我保证 |
[1:04:35] | Where were you, Jenny? | 你去哪了 珍妮 |
[1:04:38] | Mary introduced me to this man she knew. | 玛丽把我介绍给了一个她认识的男人 |
[1:04:42] | He had these parties. | 他会举办一些派对 |
[1:04:46] | Big house at Wolvercote. | 在沃文科特的大房子里 |
[1:04:49] | We thought at first it would be a giggle. | 起初我们以为会很好玩 |
[1:04:52] | But it wasn’t. | 但不是的 |
[1:04:54] | And last Saturday, Mary was there? | 上周六 玛丽去了吗 |
[1:04:59] | There was a few of us went. | 我们几个人去了 |
[1:05:02] | Me, Val. | 我 瓦莱 |
[1:05:04] | Mary left early, though. | 但玛丽提早走了 |
[1:05:06] | Around 7:00. | 大概7点 |
[1:05:08] | There was a row over it. | 还为此吵起来了 |
[1:05:11] | He didn’t want her to go. | 他不想放她走 |
[1:05:13] | Who? Who didn’t? | 谁 谁不想 |
[1:05:17] | Who threw these parties? | 是谁办的派对 |
[1:05:21] | Once you get in it, you’ve got the leather seats | 车内有皮座椅 |
[1:05:22] | and the walnut dash. | 胡桃木仪表盘 |
[1:05:23] | She’s a real beauty. | 相当精致 |
[1:05:26] | Oh, hello. | 你好 |
[1:05:27] | Changed your mind about the car? | 这次想买车了 |
[1:05:28] | You’re aware of the age of consent in this country, are you, | 你知道本国的合法性行为年龄吧 |
[1:05:31] | Mr. Samuels? | 塞缪斯先生 |
[1:05:32] | How the law stands in relation to procuring, say? | 以及法律对拉皮条的惩戒 |
[1:05:38] | Len, could you see to this lady and gentleman for me? | 伦 你来替我招待这对先生和女士吧 |
[1:05:41] | Please, sir, madam! | 先生 女士 等等 |
[1:05:43] | That’s a bloody good sale you’ve just cost me there. | 你刚刚害我损失了一单好生意呢 |
[1:05:45] | Well, I hope by the time I’m finished, | 希望我完事时 |
[1:05:47] | I’ll have cost you a great deal more. | 能让你付出更多代价 |
[1:05:49] | Mary Tremlett was a regular attendee at your parties. | 玛丽·谭姆莱特经常出席你的派对 |
[1:05:52] | Along with several other girls from Cowley Road School. | 还有其他好几个考利路女校的学生 |
[1:05:54] | Now, I want the names and addresses | 我要知道那些嫖客的 |
[1:05:56] | of the men you pimped them to. | 姓名和地址 |
[1:05:58] | Listen, sonny Jim, you want to watch your mouth. | 听着 臭小子 你说话小心点 |
[1:06:00] | I don’t know who you think you are | 你以为自己是谁啊 |
[1:06:01] | coming in here with talk like that, | 冲进来说那样的话 |
[1:06:03] | but I won’t have it. | 但我可不会忍你 |
[1:06:04] | I’m a respectable member of the business community, | 我是受人尊敬的商界人士 |
[1:06:06] | and I’ll be treated as such, | 我要受到应有的尊重 |
[1:06:08] | or you will find yourself back on point duty quick as. | 否则你转眼就得去做交警 |
[1:06:11] | Now get out of my office before I have someone break your legs, | 滚出我的办公室 不然我叫人打断你的腿 |
[1:06:14] | you little bastard. | 你个小混蛋 |
[1:06:16] | Go on, get. | 滚吧 |
[1:06:35] | You went to see Teddy Samuels. | 你去见泰迪·塞缪斯了 |
[1:06:38] | Yes, he’s… | 对 他… |
[1:06:40] | He’s running parties out of some big pile by Wolvercote… | 他在沃文科特附近的哪栋大房子里开派对 |
[1:06:43] | underage girls. | 招未成年女孩去 |
[1:06:44] | Mary Tremlett was there Saturday night. | 玛丽·谭姆莱特周六晚上就去了那里 |
[1:06:45] | I don’t care where she was Saturday night. | 我才不管她周六晚上去了哪呢 |
[1:06:47] | She was fit and well Sunday morning. | 她周日早上还好好的 |
[1:06:49] | Miles Percival picked her up. | 是迈尔斯·珀西维尔开车接走了她 |
[1:06:51] | Yes, well, he would have been hard pressed to do that, | 但他要做到肯定很难 |
[1:06:53] | wouldn’t he? | 是吧 |
[1:06:54] | Seeing as he didn’t own a car. | 因为他没有车 |
[1:06:56] | What the bloody hell do you think you’re about? | 你以为你在干什么 |
[1:06:58] | Pursuing inquiries. | 调查案子 |
[1:06:59] | And who gave you leave to do that? | 谁让你那么做的 |
[1:07:01] | I did. | 我 |
[1:07:03] | On your way. | 走吧 |
[1:07:09] | Something you want to say, Arthur? | 你有话想说吗 亚瑟 |
[1:07:12] | You know the kind of people Teddy’s tight with. | 你知道泰迪有什么样的后台 |
[1:07:15] | I know he’s got you in his pocket. | 我知道他收买了你 |
[1:07:17] | A pony on the first of the month | 每月拿点钱 |
[1:07:18] | for turning a blind eye to hooky MOTs is bad enough. | 对小事睁一只眼闭一只眼就够糟了 |
[1:07:21] | But this is the murder of a young girl. | 但这可是一个年轻姑娘的凶案 |
[1:07:24] | It’s not just me. | 不光是我 |
[1:07:25] | Oh, I know. | 我知道 |
[1:07:27] | Teddy Samuels’s got half the brass in town dancing to his tune. | 泰德·塞缪斯收买了城里一半的大官 |
[1:07:30] | In the county. | 是全郡 |
[1:07:32] | Judges, churchmen, counselors, peers. | 法官 牧师 议员 贵族 |
[1:07:36] | You really think you’ve got a chance | 你真以为你能 |
[1:07:37] | going toe-to-toe with that lot, Fred? | 顶得过他们吗 弗莱德 |
[1:07:43] | I think you should take a couple of weeks furlough. | 我觉得你该请假几周 |
[1:07:45] | Run Eileen down to the caravan | 跟艾琳出去玩玩 |
[1:07:47] | and have a long hard think about early retirement. | 好好考虑一下提前退休的事 |
[1:07:49] | Are you off your nut? | 你疯了吗 |
[1:07:50] | It’s that or put in for a transfer. Your choice. | 否则 就申请调职 你选 |
[1:07:53] | Either way, don’t show your face in here again. | 不管怎样 再别来这里了 |
[1:07:56] | I’d hate to have to pinch you, Arthur. | 我可不想抓你 亚瑟 |
[1:07:58] | You wouldn’t dare. | 你才不敢呢 |
[1:08:26] | Who owns it? | 这是谁的 |
[1:08:27] | Murky area. | 灰色地带 |
[1:08:29] | So far as I’ve been able to make out from the land registry, | 根据我在土地登记处查到的 |
[1:08:31] | the land was owned by the deVeres… | 土地原属于牛津伯爵 |
[1:08:33] | the Earls of Oxford. | 德维尔家族 |
[1:08:35] | Until the title fell dormant. | 但后来这个头衔无人继承了 |
[1:08:36] | It’s vaguely Crown Estate now. | 现在算是公有财产 |
[1:08:37] | Crown Estate? | 公有财产 |
[1:08:38] | That’s Treasury, isn’t it? | 那不是财政部管吗 |
[1:08:51] | Do you want a brew? | 你想要杯茶吗 |
[1:08:53] | I’m just warming the pot. | 我在暖锅呢 |
[1:08:55] | There’s no milk, I’m afraid. | 恐怕没有牛奶 |
[1:08:57] | There’s lemon, though. | 但是有柠檬 |
[1:08:57] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[1:09:00] | Dempsey. | 邓普西 |
[1:09:02] | Inspector Thursday, isn’t it? | 你是瑟斯戴督察吧 |
[1:09:03] | And Constable Morse. | 还有摩斯警员 |
[1:09:05] | That was you putting the windows in, was it? | 打碎窗户的是你们吧 |
[1:09:07] | What’s your business here? | 你来这里干什么 |
[1:09:09] | Presently, a bit of light housework. | 现在是在做点简单家务 |
[1:09:12] | The defense of the realm is my bailiwick. | 我的职责是维护国家 |
[1:09:14] | National Interest. | 国家利益 |
[1:09:15] | Pax Britannica, and all that. | 英国强权和平什么的 |
[1:09:16] | What are you, Special Branch? | 你是哪的 政治保安处吗 |
[1:09:18] | More or less. | 差不多吧 |
[1:09:19] | Yes. Why not? | 是吧 有何不可 |
[1:09:21] | Get bloody cute, I’ll run you in. | 你敢耍嘴皮 我把你抓回去 |
[1:09:25] | Home Office, extension 255. | 内政部 分机号255 |
[1:09:27] | Have the duty man put you through to Colonel Dolman. | 让值班人员给你接道曼上校 |
[1:09:29] | He’ll vouch for my bona fides. | 他能证明我的身份 |
[1:09:33] | No? | 不吗 |
[1:09:37] | You’re here about the girl. | 你们是为那个姑娘来的 |
[1:09:39] | What do you know about it? | 你知道什么 |
[1:09:41] | All you need to know is she left here alive | 你们只需要知道她周六晚上 |
[1:09:42] | and well aoubt 7:00 on Saturday evening. | 大概7点左右活着离开了这里 |
[1:09:45] | Trust me. | 相信我 |
[1:09:45] | Whoever’s killed her has nothing to do with this. | 杀她的凶手跟这事无关 |
[1:09:48] | What is this, exactly? | 这究竟是怎么回事 |
[1:09:50] | Tarts in high places. | 贵胄招妓 |
[1:09:51] | HMG won’t wear another scandal. | 英皇政府不想再丑闻缠身了 |
[1:09:54] | We’re still going round with a dustpan and brush after Cliveden. | 克利夫登酒店的丑闻我们还没收拾完呢 |
[1:09:56] | This is a murder inquiry. | 这是凶杀调查 |
[1:09:57] | And I hope you catch him. | 我希望你抓到凶手 |
[1:09:59] | But if you keep digging around this spot, | 但如果你继续在这里探头探脑 |
[1:10:01] | you’ll be taken off the case. | 你会被踢出案子 |
[1:10:02] | I wonder what the papers would have to say | 不知报纸会如何报道 |
[1:10:04] | about a Department of State obstructing a murder inquiry. | 国务院阻碍凶杀调查的事 |
[1:10:07] | Concealing evidence… | 掩藏证据 |
[1:10:08] | Never see light of day. | 绝不会登报的 |
[1:10:10] | We’d stick a D-notice on it, | 我们会下噤声令 |
[1:10:11] | and you’d be looking at a nice long stretch | 而你会因泄露官方机密 |
[1:10:12] | for breaching official secrets. | 蹲好一阵的班房 |
[1:10:16] | Who’re you protecting? | 你在保护谁 |
[1:10:19] | I wouldn’t be doing my job very well if I told you, now, would I? | 我如果告诉了你就不算称职了 不是吗 |
[1:10:22] | You sure you won’t have a brew? | 你们真不喝一杯茶吗 |
[1:10:25] | Bastards like these, it’s business as usual. | 这样的混蛋还是一切如常 |
[1:10:27] | So, what, some leg-breaker in a Guards’ tie calls stumps, | 怎么 人模狗样的狗腿子叫我们打住 |
[1:10:31] | and we just walk away, is that it? | 我们就走人吗 |
[1:10:35] | I want a list of who else was at this little shindig of yours. | 我要知道你的狂欢上还有谁 |
[1:10:41] | Look, Inspector, | 督察 |
[1:10:42] | I happen to count a good number of your superior officers | 你的好些上级领导 |
[1:10:45] | amongst my close circle, yeah? | 还是我的好友呢 |
[1:10:48] | Or should I say square? | 关系很好的 |
[1:10:50] | I would hate for any of them to be embarrassed. | 我可不希望他们出丑 |
[1:10:55] | Know what I mean? | 明白我意思吗 |
[1:11:02] | Oh, bugger. | 该死 |
[1:11:04] | I look to have left my tobacco in the car. | 我肯定是把烟落在车里了 |
[1:11:06] | Have a shufti, Morse, would you? | 去给我拿一下 好吗 摩斯 |
[1:11:09] | Now? | 现在吗 |
[1:11:20] | God. | 天啊 |
[1:11:22] | He’s a bit keen, your boy, isn’t he? | 这小伙子可真积极 是吧 |
[1:11:24] | A bit wet behind the ears, though. | 太年轻了 |
[1:11:26] | A drink? | 来一杯吗 |
[1:11:27] | Scotch, if you’ve got it. | 如果有的话 要威士忌 |
[1:11:29] | With soda? | 加汽水吗 |
[1:11:31] | As it comes. | 行啊 |
[1:11:52] | I’ve scraped better than you off the soles of my boots. | 我从鞋底刮掉过比你干净的狗屎 |
[1:11:54] | So get this, and get it straight. | 给我听好了 |
[1:11:56] | I don’t care who you pimp to, | 我才不管你帮谁招妓 |
[1:11:57] | or whose pal you are down the lodge. | 或是你有多厉害的哥们 |
[1:11:59] | You try and come it with me, I’ll break you. | 你敢跟我来这套 我不收拾死你 |
[1:12:08] | Was in my pocket all along. | 就在我兜里呢 |
[1:12:12] | Mr. Samuels has come over with a nosebleed. | 塞缪斯先生突然流鼻血了 |
[1:12:16] | I told him to keep his head back. | 我叫他把脑袋往后仰 |
[1:12:18] | We all done then, Teddy? | 没事了吧 泰迪 |
[1:12:19] | You’ve made a big mistake. | 你犯下大错了 |
[1:12:20] | And that makes two of us. | 你也是呢 |
[1:12:22] | You can keep the hankie. | 手绢送你了 |
[1:12:49] | Sir, what… | 长官 |
[1:12:50] | Save your breath. | 省省吧 |
[1:12:53] | I didn’t march halfway across the world | 我当年行军跨过半个世界 |
[1:12:55] | and put Jerry back in his box | 把德国佬赶回老家 |
[1:12:56] | for jumped-up spivs to end up running the show at home. | 可不是为了让小人在国内得志 |
[1:13:00] | But what about the law? | 那法律呢 |
[1:13:02] | There’s right and there’s wrong. | 这世上有是非对错 |
[1:13:05] | I know which side I’m on. | 我清楚我是哪边的 |
[1:13:07] | Do you? | 是吗 |
[1:13:14] | Well, I don’t care how much it is. I’m not interested. | 我不管里面有多少 我不感兴趣 |
[1:13:16] | I think you will be. | 你会感兴趣的 |
[1:13:26] | I’ve wondered for a while | 我一直在奇怪 |
[1:13:27] | why no one was willing to go after a crook like Samuels. | 怎么会没人肯去抓塞缪斯这样的坏蛋 |
[1:13:30] | Especially Crisp. | 尤其是克里斯普 |
[1:13:36] | Well, you might have told me. | 你怎么不告诉我 |
[1:13:38] | I didn’t know who I could trust in my own nick, | 我都不知道我自己的警局里谁可信 |
[1:13:40] | never mind a stranger. | 更别提一个陌生人了 |
[1:13:45] | You think Teddy Samuels killed Mary Tremlett? | 你觉得是泰迪·塞缪斯杀了玛丽·谭姆莱特吗 |
[1:13:50] | Or knows who did. | 或是知道凶手是谁 |
[1:14:23] | Inspector Thursday in yet? | 瑟斯戴督察来了吗 |
[1:14:24] | Gone to see the Tremletts. | 去见谭姆莱特家的人了 |
[1:14:28] | Do you know much about women’s clothes? | 你对女装有什么了解吗 |
[1:14:30] | Besides they look better off than on? | 除了脱掉时比穿着时更好看吗 |
[1:14:32] | Why? | 干吗 |
[1:14:34] | Something someone said. | 某人说的一句话 |
[1:14:36] | I was trying to remember. | 我想不起来了 |
[1:14:39] | Morse? | 摩斯 |
[1:14:43] | Detective Chief Superintendent Crisp wants you. | 克里斯普高级警司想见你 |
[1:14:48] | Morse? | 摩斯 |
[1:14:54] | Odalisque. | 女奴 |
[1:14:56] | Eau-de-what? | 什么玩意 |
[1:14:57] | What’s that mean, then? | 那什么意思 |
[1:14:58] | Someone like Jenkins there. | 詹金斯那样的人 |
[1:15:01] | What, Welsh? | 威尔士人吗 |
[1:15:03] | Fed… for pleasure. | 供人取乐 |
[1:15:09] | Is it true? | 是真的吗 |
[1:15:11] | I’d advise you to consider very carefully before you answer. | 你回答前一定要想好了 |
[1:15:16] | This is a very serious complaint. | 这是很严重的投诉 |
[1:15:19] | Did Inspector Thursday hit Teddy Samuels? | 瑟斯戴督察是否打了泰迪·塞缪斯 |
[1:15:28] | No, sir. | 没有 长官 |
[1:15:30] | Right. Clear your desk. | 好 去收拾你的办公桌 |
[1:15:32] | I want you on the next train | 给我坐下一班火车 |
[1:15:34] | to Carshall bloody Newtown | 回卡歇尔新镇 |
[1:15:36] | or wherever it is you came from. | 哪来的回哪去 |
[1:15:39] | I’ve no use for troublemakers. | 我不需要捣乱的 |
[1:15:42] | My letter of resignation. | 我的辞职信 |
[1:15:44] | It’s been burning a hole in my pocket this past week. | 这一周来一直在我口袋里沉甸甸的 |
[1:15:46] | Perhaps you’d see it reaches the appropriate channels. | 或许你可以帮我交给合适的人 |
[1:15:49] | Get out! | 滚 |
[1:15:54] | Flunked out again, have you, College? | 又没干下去吗 大学生 |
[1:15:58] | I read your file, boy. | 我读你的档案了 小子 |
[1:16:01] | Three years Lonsdale. | 在朗斯代尔读了三年 |
[1:16:03] | Threw the towel in before your finals. | 毕业之前就放弃了 |
[1:16:06] | That’s the trouble with you posh-ohs. | 你们这些小白脸就这样 |
[1:16:08] | No gumption. | 没有进取心 |
[1:16:10] | First sign of bother, | 一出了什么麻烦 |
[1:16:11] | it’s off back home to mummy, tail between. | 就夹着尾巴回家找妈妈了 |
[1:16:13] | Mmm, no hard feelings. | 我不怨你 |
[1:16:16] | You done me a favor. | 你帮我忙了 |
[1:16:19] | Pastures new. | 我的前途更好了 |
[1:16:21] | Vice. | 风化组 |
[1:16:22] | In the Smoke. | 在斯莫克 |
[1:16:24] | And you on the slow boat to China. | 你就等着被慢慢流放吧 |
[1:16:41] | What will you do? | 你打算怎么办 |
[1:16:44] | Praise the God of all, drink the wine and beer, | 祈祷 喝酒 |
[1:16:48] | and let the world be the world. | 随它去吧 |
[1:16:50] | Another? | 再来吗 |
[1:16:51] | No, I’ve got to mind the shop. | 不了 还得工作 |
[1:16:53] | Did you ever make any headway | 她手背上的字 |
[1:16:54] | with what was on the back of her hand? | 你有任何进展吗 |
[1:16:56] | What was it? | 什么来着 |
[1:16:57] | FLA… F-l-a… | |
[1:16:59] | 17B 17b. | |
[1:17:01] | Or 178. | 也可能是178 |
[1:17:02] | We tried it as a vehicle registration, | 我们查了车牌 |
[1:17:04] | FLA 178, but nothing doing. | FLA178 但没查到 |
[1:17:07] | And if it was flat 17B… | 如果是17B号公寓 |
[1:17:08] | There was something missing off the end, though, wasn’t there? | 但最后面缺了点什么 是吧 |
[1:17:10] | Another letter, or number, I thought. | 可能还有个字母或数字 |
[1:17:13] | Maybe. It’s hard to say. | 或许吧 不好说 |
[1:17:16] | – Why? – What? | -怎么了 -什么 |
[1:17:17] | Oh, just… well, nothing. | 嗯…没事 |
[1:17:21] | It doesn’t matter. | 无所谓了 |
[1:17:23] | It’s no longer my concern. | 跟我无关了 |
[1:17:24] | And tell Thursday | 告诉瑟斯戴 |
[1:17:26] | if he wants to know who killed Mary Tremlett, | 如果他想知道是谁杀了玛丽·谭姆莱特 |
[1:17:28] | find out where her clothes came from. | 去查她的衣服从哪来的 |
[1:17:31] | Did Mary ever mention a Teddy Samuels? | 玛丽是否提过一个泰迪·塞缪斯 |
[1:17:35] | Runs a garage round the back of Park Town. | 在帕克镇开了一家汽修店 |
[1:17:39] | It’s not a name I’ve heard her mention. | 我没听她提过这人 |
[1:17:41] | Is it you, Shar? | 你呢 莎 |
[1:17:45] | She’s got herself caught up with this bloke, then, has she? | 她跟这家伙扯上了关系吗 |
[1:17:48] | It’s just we’re interested in anyone | 我们是想知道她可能 |
[1:17:50] | she may have known through him. | 通过他结识了谁 |
[1:17:54] | Did she ever go to Wolvercote, | 就你们所知 |
[1:17:56] | so far as you know? | 她去过沃文科特吗 |
[1:18:06] | I’m afraid Rowan’s not in. | 罗温不在 |
[1:18:08] | It’s you I came to see. | 我是来见你的 |
[1:18:10] | I wanted to say goodbye before I push off. | 我走之前想来道个别 |
[1:18:14] | Leaving Oxford? | 你要离开牛津了 |
[1:18:16] | Oxford, the police, all of it. | 牛津 警队 所有一切 |
[1:18:21] | You’d better come in. | 你进来吧 |
[1:18:27] | I took the liberty… | 我斗胆… |
[1:18:33] | It seemed too good an opportunity to let pass. | 实在是机会难得 不容错过 |
[1:18:36] | It’s seldom one gets… one gets to meet one’s heroines. | 毕竟人很少有机会能见到自己的英雄 |
[1:18:39] | Heroine? | 英雄 |
[1:18:40] | Surely not. | 不会吧 |
[1:18:42] | More than you could know. | 你无法想象 |
[1:18:45] | You see, you saved my life. | 你拯救了我的生命 |
[1:18:47] | What an extraordinary thing to say. | 这太夸张了吧 |
[1:18:49] | It’s true nevertheless. | 但是真的 |
[1:18:52] | The place that I grew up | 我长大的地方 |
[1:18:53] | was a grey, unfeeling nothing. | 一片灰暗 冷漠荒芜 |
[1:18:58] | Then, one day I heard your voice. | 然后有天 我听到了你的声音 |
[1:19:01] | And… and I knew for the first time | 我才第一次知道 |
[1:19:05] | that there was… | 这世上 |
[1:19:10] | beauty in the world. | 还有如此的美丽 |
[1:19:16] | Would you sign it? | 您能签名吗 |
[1:19:18] | It would mean a great deal. | 会对我意义重大的 |
[1:19:21] | Yes. | 好 |
[1:19:26] | Oh, heavens. | 天啊 |
[1:19:28] | Look at me. | 看看我 |
[1:19:33] | I have, often. | 我经常看你的 |
[1:19:41] | Are you flirting with me? | 你在跟我调情吗 |
[1:19:47] | A little, perhaps. | 可能有点吧 |
[1:19:53] | You mustn’t. | 不行 |
[1:20:01] | I love my husband. | 我爱我丈夫 |
[1:20:05] | Very much. | 非常爱他 |
[1:20:10] | I know. | 我知道 |
[1:20:18] | What shall I put? | 我该写什么 |
[1:20:28] | Samuels’ insurance against police interest. | 塞缪斯控制警方的保险措施 |
[1:20:34] | Wicked thing, blackmail. | 勒索真是邪恶 |
[1:20:37] | God knows I’d have done the same if it’d been my daughter. | 要是我女儿 我也会那么做的 |
[1:20:41] | I burnt the negatives. | 我烧掉了底片 |
[1:20:43] | All of them. | 全烧了 |
[1:20:45] | Jenny doesn’t have to worry anymore. | 珍妮再不需要担心了 |
[1:20:47] | And nor do you, sir. | 您也是 长官 |
[1:20:52] | Who else knows? | 还有谁知道 |
[1:20:54] | Between you, me and Morse. | 只有你 我和摩斯知道 |
[1:20:56] | You can rely on his discretion. He’s a good lad. | 你可以相信他会保密 他是个好小伙子 |
[1:20:59] | We wouldn’t be where we are now | 要不是他一直坚持 |
[1:21:01] | if he hadn’t kept pushing. | 我们也无法取得现在的进展 |
[1:21:25] | Sharon? | 莎伦 |
[1:21:26] | Sharon? | 莎伦 |
[1:21:35] | Thank you for the coffee and… | 谢谢你的咖啡 还有… |
[1:21:40] | You know, you should find yourself a girl. | 你该找个女朋友 |
[1:21:43] | I did once. | 我找过一个 |
[1:21:46] | We were engaged. | 我们还订婚了 |
[1:21:47] | What happened? | 后来怎么了 |
[1:21:49] | Oh, someone she’d left behind. | 她和前任复合了 |
[1:21:54] | They’d been something in her first year. | 她大一时 他们曾是情侣 |
[1:21:57] | After it ended, she took up with me. | 分手后 她就和我在一起了 |
[1:22:01] | But not to be. | 但无法长久 |
[1:22:03] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:22:05] | Truly. | 真心的 |
[1:22:08] | Perhaps better to have loved and lost. | 爱而失去 总好过从未拥有 |
[1:22:12] | So I’m told. | 听说是的 |
[1:22:15] | Goodbye, Mrs. Stromming | 晚安 斯特明太太 |
[1:23:55] | Yours, I believe. | 我想这是你的 |
[1:24:00] | There’s been a development. | 案子有新进展了 |
[1:24:03] | He had to pay. | 他得付出代价 |
[1:24:07] | For Mary. | 为了玛丽 |
[1:24:11] | I mean, I knew he was bad, | 我知道他是混蛋 |
[1:24:14] | but I never thought… | 但我没想到… |
[1:24:17] | his own daughter. | 那是他亲生女儿 |
[1:24:22] | Our daughter. | 我们的女儿 |
[1:24:25] | You and Teddy Samuels? | 你和泰迪·塞缪斯 |
[1:24:29] | Summer ’49. | 1949年的夏天 |
[1:24:34] | Mum and Dad said I shouldn’t have my life ruined | 爸爸妈妈说我不该这么年轻生孩子 |
[1:24:36] | with a kiddie so young. | 毁了自己的人生 |
[1:24:38] | So they took her on. | 于是他们收养了她 |
[1:24:40] | Teddy didn’t want anything to do with it. | 泰迪完全不打算负责 |
[1:24:43] | Threatened me if I told anyone. | 还威胁我别说出去 |
[1:24:47] | And then you come round. | 然后那天你来了 |
[1:24:51] | Just hearing his name, something went in me. | 光是听到他的名字 我心里的什么就崩断了 |
[1:24:57] | All these years. | 这么些年来 |
[1:25:00] | The thought of him having anything to do with Mary… | 想到他对玛丽做的事… |
[1:25:09] | I’m not sorry. | 我不后悔 |
[1:25:16] | It’s a rum old go, Morse, and no mistake. | 真是奇了 摩斯 一点没错 |
[1:25:18] | Families. Shame. | 家族 丑闻 |
[1:25:20] | How is it any fault of a kiddie | 无论她的出身如何 |
[1:25:21] | what side of the sheets it’s born? | 孩子又有什么错呢 |
[1:25:23] | Her flesh and blood and yet all this. | 她的骨肉 却变成这样 |
[1:25:25] | As if we didn’t all get here the same way. | 难道我们就不是这么来到世上的吗 |
[1:25:27] | It won’t do… I know that much. It won’t bloody do. | 我知道这是不该的 太不该了 |
[1:25:32] | What’s all this business with Mary Tremlett’s outfit? | 玛丽·谭姆莱特的衣服是怎么回事 |
[1:25:35] | Well, Mary Tremlett took a size 36C in a bra. | 玛丽·谭姆莱特穿36C的胸罩 |
[1:25:38] | But the dress found with her body was a size small. | 但她尸体旁的裙子小了一号 |
[1:25:42] | She couldn’t have squeezed into that outfit | 她再怎么使劲 |
[1:25:43] | if her life depended on it. | 都挤不进这条裙子 |
[1:25:45] | Bought for her by an admirer? | 是她的追求者买给她的吗 |
[1:25:46] | Well, that was my thinking. | 我也是这么想的 |
[1:25:47] | When it comes to women’s dress sizes, I mean… | 毕竟对女士裙子的尺寸… |
[1:25:49] | Have McLeash run down a list of local stockists. | 让麦克里什去列出当地所有供货商的清单 |
[1:25:52] | Meantime, we’d better have a word with friend Teddy. | 现在 我们最好和泰迪谈谈 |
[1:25:55] | He might be in more of a mood to make himself useful this morning. | 他今早或许会更愿意帮忙 |
[1:26:00] | It’s Morse. | 我是摩斯 |
[1:26:01] | I’m in hospital with Inspector Thursday. | 我和瑟斯戴督察在医院 |
[1:26:04] | Any luck with the outfitters? | 服装店有什么发现吗 |
[1:26:07] | Oh, well, keep trying. | 好吧 继续查 |
[1:26:09] | Oh, damn. | 该死 |
[1:26:09] | The pips have gone and I’m out of change. | 要断线了 我没硬币了 |
[1:26:10] | Can you call me back? | 你能回拨给我吗 |
[1:26:12] | The number’s OTMoor double-2-70. OTMoor. | 号码是奥特姆2270 奥特姆 |
[1:26:16] | O-T-M… O-T-M… | |
[1:26:22] | Yes. Straightaway. | 是的 马上 |
[1:26:23] | There’s something I need you to check. | 有件事我需要你去查 |
[1:26:34] | She’s done a proper job on him. | 她把他收拾得不轻 |
[1:26:36] | He does pull through, the doctor says | 医生说 他哪怕挺过来 |
[1:26:37] | he’s likely a vegetable. | 也很可能变成植物人 |
[1:26:38] | How’d you make out? | 你查得怎样了 |
[1:26:39] | Percival’s in the clear. | 珀西维尔是清白的 |
[1:26:40] | Not only did he not have access to a vehicle, | 他不但没有车 |
[1:26:42] | but according to Lomax, | 据洛麦克斯说 |
[1:26:43] | he couldn’t even drive. | 他也不会开 |
[1:26:45] | – That’s not all. – What? | -还有 -什么 |
[1:26:47] | You remember what was written on the back of Mary Tremlett’s hand? | 还记得玛丽·谭姆莱特手背上写着什么吗 |
[1:26:49] | FLA178 FLA 178. | |
[1:26:51] | The car reg? Yeah, nothing doing. | 车牌号吗 但什么也没查到 |
[1:26:53] | That’s because it wasn’t a car reg, | 因为那不是车牌号 |
[1:26:54] | or part of an address, or anything of the sort. | 或地址的一部分什么的 |
[1:26:56] | FLA is an abbreviation of FLAxman, | FLA是”斐拉克曼”的简写 |
[1:26:59] | which is the name of a London telephone exchange | 这是伦敦一家覆盖切尔西地区的 |
[1:27:01] | covering the Chelsea area. | 电话局的名字 |
[1:27:03] | Fla 178. | 斐拉克曼178 |
[1:27:04] | You’re a digit short, aren’t you? | 你少了一位数 不是吗 |
[1:27:05] | I got McLeash to check all ten possibilities. | 我让麦克里什查了十种可能组合 |
[1:27:07] | FLAxman 1788 is the number | 斐拉克曼1788是 |
[1:27:09] | of the London home of Sir Richard Lovell, | 理查德·拉沃爵士伦敦宅邸的号码 |
[1:27:11] | Minister for Overseas Affairs, | 他是海外事务大臣 |
[1:27:13] | and constituency MP for Oxford North. | 和北牛津选区下院议员 |
[1:27:15] | You talked to him? | 你和他谈过了吗 |
[1:27:16] | His housekeeper. | 联系上了他的管家 |
[1:27:17] | Lovell was in Oxford last weekend from Friday to Sunday. | 拉沃上周末从周五到周日都在牛津 |
[1:27:21] | He has a house by Woodstock called Applegate. | 他在伍斯托克有栋宅子 阿鹏盖特 |
[1:27:33] | Detective Inspector Thursday, sir. | 瑟斯戴督察 先生 |
[1:27:36] | Detective Constable Morse. | 摩斯警员 |
[1:27:39] | Wonder if we might speak to you a moment. | 我们是否能跟您谈谈 |
[1:27:42] | With me? | 我吗 |
[1:27:44] | Certainly. | 当然可以 |
[1:27:46] | Please. | 请 |
[1:27:51] | So, what can I do for you? | 我能为你们做什么呢 |
[1:27:54] | I’m hoping you’ll be able to tell us | 我希望您能告诉我 |
[1:27:56] | how your London telephone number | 您的伦敦宅邸电话号码 |
[1:27:58] | came to be found written on the hand of a schoolgirl | 怎么会写在一个学生妹的手背上 |
[1:28:01] | murdered last Sunday in Bagley Wood. | 而她上周日在巴格利林被杀 |
[1:28:06] | My telephone number? | 我的电话号码 |
[1:28:07] | Flaxman 1-7-double 8. | 斐拉克曼1788 |
[1:28:10] | That is your phone number. | 那是您的号码吧 |
[1:28:12] | Yes, it is, but… | 是的 但 |
[1:28:15] | how this young girl came to have it, | 这个小姑娘是怎么知道的 |
[1:28:17] | I’m… I’m afraid I haven’t the foggiest. | 我恐怕也不知道 |
[1:28:21] | Her name was Mary Tremlett. | 她叫玛丽·谭姆莱特 |
[1:28:23] | A redhead. | 红发女孩 |
[1:28:26] | She’d be one of the young girls | 她是你在泰迪·塞缪斯 |
[1:28:27] | you’ll have met at Teddy Samuels’ parties. | 举办的派对上认识的姑娘之一 |
[1:28:30] | You attended one last Saturday at Wolvercote. | 你上周六出席了沃文科特的一场 |
[1:28:34] | I don’t think so. | 恐怕没有 |
[1:28:36] | Sounds most unsavory. | 那听上去很不怎么样 |
[1:28:38] | Dear, dear. | 天啊 |
[1:28:39] | “Dear, dear”? | “天啊” |
[1:28:41] | A young girl is strangled | 一个年轻姑娘被勒死 |
[1:28:42] | and left naked in the woods, | 一丝不挂地被弃尸林中 |
[1:28:43] | and all you can say is, “Dear, dear?” | 而你就只能说句”天啊” |
[1:28:45] | Morse… | 摩斯 |
[1:28:49] | Do you deny you were there, Minister? | 您是在否认去过那儿吗 大臣 |
[1:28:53] | Naturally. | 当然了 |
[1:28:55] | And unless you have evidence to the contrary, | 除非你有相反的证据 |
[1:29:00] | I’m afraid this meeting is at an end. | 我们没什么好谈的了 |
[1:29:06] | I think we can say who Dempsey’s looking out for. Don’t you? | 我们这下知道邓普西在照应谁了 是吧 |
[1:29:08] | A Minister of the Crown. | 大臣呢 |
[1:29:10] | We’ll need more than a telephone number to make it stick. | 我们想震住他 光一个电话号可不够 |
[1:29:12] | Unless… | 除非 |
[1:29:13] | Her outfit. | 她的衣服 |
[1:29:14] | If Lovell was this secret admirer, | 如果拉沃是那位秘密追求者 |
[1:29:16] | and we can find who sold it to him… | 我们能找到卖他衣服的人 |
[1:29:18] | Well, we can tie him to Mary Tremlett. | 就能把他跟玛丽·谭姆莱特联系起来 |
[1:29:20] | McLeash come through with that list of stockists yet? | 麦克里什查到供货商名单了吗 |
[1:29:22] | Yeah, should have. | 应该查到了 |
[1:29:23] | You get onto that. I’ll put Crisp in the picture. | 你去查那个 我去告知克里斯普 |
[1:30:37] | You tracked the outfit down? | 你找到那件衣服了吗 |
[1:30:40] | Then we’ve got him. | 那我们抓到他了 |
[1:30:43] | What? | 怎么了 |
[1:30:45] | Whelks. | 海螺 |
[1:30:48] | Mary Tremlett’s last meal. | 玛丽·谭姆莱特的最后一餐 |
[1:30:51] | Eaten an hour or so before she died. | 她死前一小时左右吃的 |
[1:30:55] | That’s not my idea of breakfast. | 我不会吃那样的早餐 |
[1:30:57] | Is it yours? | 你说呢 |
[1:31:00] | Well, what are you saying? | 你什么意思 |
[1:31:00] | That she didn’t die Sunday morning? | 她不是周日早上死的吗 |
[1:31:02] | But the vet saw her at the bus stop. | 但那个兽医在公共汽车站看到她了 |
[1:31:04] | Well, yes. | 是啊 |
[1:31:06] | And no. | 也不是 |
[1:31:10] | Either way, it wasn’t Lovell who killed her. | 对了 凶手不是拉沃 |
[1:31:13] | The awful thing is it all started as a joke. | 最可怕的是 一切起初只是个笑话 |
[1:31:16] | A wager between two fools who should’ve known better. | 两个不该那么蠢的蠢货打的赌 |
[1:31:24] | How much? | 赌多少 |
[1:31:25] | Five pounds. | 五镑 |
[1:31:28] | You’re on. | 跟你赌 |
[1:31:32] | Flattered by Stromming’s attentions, | 斯特明的青睐令她受宠若惊 |
[1:31:34] | perhaps even believing herself to be in love with him, | 或许她甚至以为自己爱上了他 |
[1:31:37] | Mary Tremlett threw herself into their affair, | 玛丽·谭姆莱特义无反顾地投入到这段私情中 |
[1:31:39] | abandoning the young man with whom she had hitherto been close. | 抛弃了之前本来跟她要好的年轻人 |
[1:31:43] | Distraught, Miles Percival confided his fears | 心烦意乱的迈尔斯·珀西维尔把伤心事 |
[1:31:46] | to the one person he thought might be able | 告诉了他以为唯一能阻止 |
[1:31:48] | to bring Stromming to heel. | 斯特明的人 |
[1:31:50] | Mrs. Stromming, can we have a word? | 斯特明太太 能跟您谈谈吗 |
[1:31:57] | I doubt that she believed him. | 她可能没相信他 |
[1:32:00] | But gradually she came to realize the truth. | 但她渐渐意识到了真相 |
[1:32:12] | Rather than confront her husband | 她没有去质问她丈夫 |
[1:32:14] | and risk losing him forever, | 那有失去他的风险 |
[1:32:15] | another idea took hold of her mind. | 她想出了另一个主意 |
[1:32:28] | So she began. | 她开始了 |
[1:32:51] | Have a wonderful day. | 今天愉快 |
[1:32:58] | The substitution of the puzzle was the easiest part. | 换字谜很简单 |
[1:33:01] | What she really needed was | 她真正需要的 |
[1:33:04] | someone to take the blame. | 是一个背锅的人 |
[1:33:07] | Well, she already had the perfect candidate. | 她已经有了最完美的人选 |
[1:33:13] | Will you drop that in for me when you go? | 你走时替我去送一下吧 |
[1:33:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:22] | The rest fell out exactly as she planned. | 剩下的一切都如她计划得一般顺利 |
[1:33:30] | On Saturday evening, Mary Tremlett left Samuels’s party | 周六晚上 玛丽·谭姆莱特离开了塞缪斯的派对 |
[1:33:35] | for Bagley Wood, expecting to meet her lover. | 去了巴格利林 跟她的情人私会 |
[1:33:38] | Only it wasn’t Dr. Stromming she found waiting. | 可等着她的并非斯特明博士 |
[1:33:44] | Mary. | 玛丽 |
[1:33:46] | Mary! | 玛丽 |
[1:33:48] | I believe Rosalind Stromming was waiting for her | 我认为萝莎琳·斯特明拿了根 |
[1:33:50] | with some kind of crowbar. | 撬棒什么的等着她 |
[1:33:58] | She stripped Mary Tremlett | 她扒光了玛丽·谭姆莱特的衣服 |
[1:33:59] | and left the green and white party dress by her body… | 把一件绿白相间的礼服留在了尸体旁 |
[1:34:02] | a dress, rather than the dress. | 那是其中的一件 |
[1:34:04] | There were two. | 一共有两件 |
[1:34:06] | The following morning, anyone passing the bus stop | 次日早上 经过公共汽车站的人 |
[1:34:09] | would have seen exactly what Rosalind Stromming wanted them to see… | 会看见萝莎琳·斯特明希望他们看到的景象 |
[1:34:13] | a redhead in a green, black and white chevron print dress. | 身穿绿黑白相间的V字图案裙子的红发女人 |
[1:34:18] | To be taken for Mary Tremlett. | 并误以为她是玛丽·谭姆莱特 |
[1:34:21] | The wig and dress I doubt we’ll ever find. | 假发和裙子 我们应该不会找到了 |
[1:34:24] | The stage was set for the final act. | 最后一幕的舞台已搭就 |
[1:34:28] | All that remained… | 现在只剩 |
[1:34:29] | was to provide the police with Mary’s murderer. | 为警方提供一个玛丽的凶手 |
[1:34:45] | It was the perfect crime in all respects bar one. | 这是起完美犯罪 只有一个缺点 |
[1:34:49] | It was essential to her plan | 她计划中重要的一环 |
[1:34:52] | that the two dresses appear identical. | 是两件裙子得看上去一样 |
[1:34:55] | But what she failed to take into account | 但她却没想到 |
[1:34:56] | was that she is two sizes smaller than Mary. | 她比玛丽小两号 |
[1:35:00] | The shop girl remembered at once. | 商店的售货员一下就想起来了 |
[1:35:04] | The beautiful woman with the diamond earrings. | 戴钻石耳环的美丽女士 |
[1:36:43] | 出自普契尼《蝴蝶夫人》 讲述痴情女子等待爱人归来 却遭到背叛 因而自尽 | |
[1:37:03] | Brava. | 精彩 |
[1:37:06] | Bravissima. | 太精彩了 |
[1:37:09] | Divina. | 犹如天籁 |
[1:37:35] | So… what’s this about? | 到底是什么事 |
[1:37:39] | Your decision to resign from Her Majesty’s government | 你要决定辞去政府职务 |
[1:37:41] | and retire from public life. | 并彻底退出公众视野 |
[1:37:43] | My what? | 什么 |
[1:37:45] | We thought “grounds of ill health.” | 我们觉得”健康理由”就行 |
[1:37:46] | Spare everyone’s blushes. | 免得大家都不好看 |
[1:37:51] | She was 15, Dickie. | 她才15 迪克 |
[1:37:56] | It was just a bit of harmless… | 就是无伤大雅的 |
[1:37:58] | Fun? | 乐子吗 |
[1:38:00] | A schoolgirl coerced into bed. | 女学生被逼跟人上床 |
[1:38:02] | ‘Round from one dirty old sod to another | 像盘菜一样在一个个老男人之间 |
[1:38:04] | like the Sunday sprouts? | 兜兜转转 |
[1:38:05] | Fun? | 这叫乐子 |
[1:38:07] | For you and your mates, maybe. | 或许对你和你的朋友是吧 |
[1:38:09] | This is ridiculous. | 这太荒唐了 |
[1:38:11] | Ridiculous? | 荒唐 |
[1:38:14] | A government minister at a sex party. | 政府大臣参加性爱派对 |
[1:38:16] | Writing his telephone number on the hand of a teenage girl. | 在十几岁女孩的手背上写下自己的电话号码 |
[1:38:19] | Now that’s ridiculous. | 那才叫荒唐呢 |
[1:38:23] | We’ve kept your name out of it. | 我们一直没让你的名字被曝光 |
[1:38:24] | So far. | 到目前为止 |
[1:38:26] | But there’s a young copper chasing this, | 但有个年轻警察在追查此事 |
[1:38:27] | and he’s not so willing to play the game. | 而他不愿意受人摆布 |
[1:38:30] | Morse? | 摩斯吗 |
[1:38:32] | Explain to him. | 去跟他解释明白 |
[1:38:33] | I’ve tried. | 我试了 |
[1:38:35] | Not for sale. | 他刚正不阿 |
[1:38:37] | You do the decent thing, | 你做你该做的 |
[1:38:39] | his governor might be able to rein him in. | 他的头儿或许还愿意压着点他 |
[1:38:43] | We’ll see what Harold has to say about it. | 我们问问哈罗德怎么想的吧 |
[1:38:52] | This is what he has to say about it. | 这就是他的想法 |
[1:38:57] | There’s two ways out. | 有两条路 |
[1:38:59] | This one, I don’t have to get blood on my shoes. | 走这条 我的鞋不会溅上血 |
[1:39:39] | What time’s your train? | 你的车是几点的 |
[1:39:41] | It’s quarter past. | 一刻的 |
[1:39:43] | Sleep? | 睡过了吗 |
[1:39:45] | I’d have worked things through sooner if I’d have realized… | 我本可以更早发现的 如果我意识到… |
[1:39:49] | Stop. | 行了 |
[1:39:51] | The if game’s no good to any bugger. | 想什么如果根本没用 |
[1:39:53] | You keep on, it’ll drive you round the twist. | 你那么想 只会逼疯自己 |
[1:39:56] | I know. | 我可是知道的 |
[1:39:58] | Rosalind Stromming was dead | 萝莎琳·斯特明的死 |
[1:39:59] | from the moment she decided to kill an innocent girl. | 在她决定杀死一个无辜女孩时就决定了 |
[1:40:02] | Or dying, at least. | 至少是渐渐死去 |
[1:40:04] | Inside. | 她的内心 |
[1:40:05] | Whatever was good of her. | 她曾经的善良 |
[1:40:10] | Come on, then. | 快走吧 |
[1:40:14] | If you’re going to make that train. | 如果你还想赶上火车 |
[1:40:17] | Mind if I drive? | 可以我开吗 |
[1:40:31] | Carshall Newtown. | 卡歇尔新镇 |
[1:40:33] | That really what you want? | 你真想回那儿去吗 |
[1:40:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:40:37] | I was thinking I might pack it all in. | 我在想 要不干脆走人 |
[1:40:39] | Pick up my degree. | 回去继续读书 |
[1:40:41] | The world’s long on academics, Morse. | 这世上不缺学者 摩斯 |
[1:40:42] | But woeful short of good detectives. | 但好侦探可是奇缺 |
[1:40:46] | Things as they are, | 按现在的情况 |
[1:40:47] | I could use a permanent bagman. | 我倒需要个长期副手 |
[1:40:50] | I mean, we did pretty well this time out. | 我们这次不是合作得挺好 |
[1:40:55] | Give or take. | 总得说来 |
[1:40:57] | I’d see you right, of course. | 我当然会照顾你 |
[1:40:58] | Make sure we get you through your sergeant’s exam, eh? | 确保你通过警长考试 |
[1:41:02] | With the proper encouragement, who knows? | 在合适的激励下 谁知道呢 |
[1:41:06] | What you’ve got to ask is, | 你需要问自己的是 |
[1:41:08] | where do you see yourself in 20 years? | 你认为自己20年后会是什么样 |
[1:41:23] | Morse? | 摩斯 |
[1:41:28] | Endeavour! | 英戴弗 |