Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Why don’t guys tell you what they’re thinking? ‎为什么男人不告诉你他们在想什么
[00:14] And save us the mystery? ‎还给我们保留神秘感
[00:16] I’m guessing Nico texted again. ‎我猜尼古拉斯又给你发短信了
[00:18] Oui. Here. What do you think of this? ‎对 给 你对此有何感想
[00:23] Oh, I think it sounds fun. ‎我觉得这听上去很有趣
[00:24] But is it a date? That doesn’t sound like a date. ‎但这是约会吗这听起来不像是约会
[00:27] Do you want it to be a date? ‎你想让它变成约会吗
[00:29] I mean, I’ve liked him since we were at boarding school, ‎自从我们在寄宿学校时 ‎我就喜欢他了
[00:34] but maybe I’m just trying to satisfy a teen crush, you know. ‎但也许我只是 ‎想满足青春期恋爱的感觉
[00:38] -Ugh! 啊
[00:40] -I’m not going. -What? ‎-我不去 ‎-什么
[00:41] You have to. Come on, think of teen Mindy. ‎你必须去 拜托 ‎考虑一下青少年时的敏迪
[00:44] -She’s been wanting this for so long. ‎她想要这一刻很久了
[00:46] I’ll go with you. ‎你知道怎么着 我会跟你一起去
[00:48] I’d love to talk to Nico about our Soleil De Paris deck. ‎我想跟尼古拉斯聊 ‎我们对巴黎太阳的营销创意
[00:50] -No. -We pitched a collab with Gray Malin, ‎-不行 ‎-我们做了个跟格雷马林的联动方案
[00:53] -an amazing aerial photographer– -Shh! ‎他是个很了不起的航拍摄影师
[00:55] No campaign chat. ‎不讨论推广活动
[00:57] And you can’t come solo. ‎而且你不能自己去
[00:58] You need someone to distract you while I distract Nico. ‎在我分散尼古拉斯的注意力时 ‎你需要人分散你的注意力
[01:01] Bring Alfie. ‎把阿尔菲带上
[01:02] I would, but he’s in London for his mom’s birthday. ‎我也想 但他在伦敦 ‎参加他妈妈的生日
[01:05] Bonjour, neighbors. ‎你们好啊 邻居们
[01:06] -Bonjour. -Hi. ‎-你好 ‎-嗨
[01:07] Fetching your own breakfast? Where’s your boulangerie bish? ‎自己取早餐 ‎你的“面包女郎”去哪儿了
[01:10] She’s referring to Camille. I wouldn’t run with that nickname. ‎她说的是卡蜜尔 我不支持这个昵称
[01:14] She’s in Greece with Sofia. ‎她跟索菲娅去希腊了
[01:16] -Excusez-moi? -What? ‎-什么 ‎-什么
[01:17] The last stop to her art exhibition. ‎这是她的艺术展的最后一站
[01:19] Incredible, right? ‎不可思议 对吧
[01:20] -Très bien. -That’s amazing. ‎-太棒了 ‎-太令人惊讶了
[01:24] Wait, what do you make of this? ‎等等 你是怎么看待这件事的
[01:26] Is he inviting me on a date or is it just a group hang? ‎他是在邀请我去约会吗 ‎还是只是个“团建”活动
[01:29] Answer truthfully. ‎如实回答
[01:30] A group hang. ‎团建活动
[01:32] See. Want to come see a movie tonight? ‎看吧 想今晚一起看电影吗
[01:35] No, he can’t, he’s busy working. ‎不 他去不了 他要忙着工作
[01:37] The restaurant’s closed ‎餐厅关门了
[01:39] and Camille’s away, so I’m on my own tonight. ‎而且卡蜜尔不在 所以我晚上一个人
[01:41] Bon! Problem solved. I will text you the deets. ‎太棒了 问题解决了 ‎我会把详细信息发给你
[01:44] Great. Bonne journée. ‎太好了
[01:45] -Bye. -Bye. ‎-再见 ‎-再见
[01:48] -Oh, my God, Mindy. -No, wait, wait. ‎-天啊 敏迪 ‎-不 等等
[01:50] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. I wasn’t thinking. ‎对不起 我考虑不周
[01:52] Nothing’s gonna happen between you and Gabriel. ‎你跟加百列之间什么都不会发生的
[01:55] No, I’m talking about the fact that Camille is in Greece with Sofia. ‎不 我是说卡蜜尔 ‎跟索菲娅在希腊这件事
[01:58] This is way more serious than just a kiss. ‎这可比仅仅一个吻严重多了
[02:01] Do I say something to Gabriel? ‎我要告诉加百列吗
[02:03] No, only if you want to get in the middle of their relationship drama again. ‎不要 除非你想再次卷入 ‎他们的感情闹剧
[02:06] -Maybe it’s nothing. ‎或许这没什么
[02:08] And if it is something, let Camille tell him herself. ‎如果真有问题 让卡蜜尔自己告诉他
[02:29] I thought Gregory Dupree was showing us ‎我以为格雷戈里杜普里要给我们展示
[02:31] the Air France uniforms he’s designed for the pitch? ‎他为这个推广方案设计的法航制服
[02:34] -He just called to move it. -To when? ‎-他刚打电话来让换一下 ‎-换成什么时候
[02:36] The better question would be, to where? ‎更好的问题是 换成去哪儿
[02:38] Luc, you know I hate riddles. ‎卢克 你知道我讨厌谜语
[02:40] Okay, Gregory now wants us to meet him at his atelier. ‎好吧 格雷戈里现在 ‎想让我们去他的工作室见他
[02:43] Apparently his redesign cannot be contained to a conference room. ‎显然他重新设计的制服 ‎不能局限在会议室里展出
[02:46] To… Does he know the client expects his submission today? ‎去他知道客户 ‎希望他今天就交出作品吗
[02:49] Yes, he does. ‎是的 他知道
[02:51] Hope you haven’t gotten his hopes up. ‎希望你没让他抱太大希望
[02:52] I’ve spoken to my contacts at Air France. ‎我已经跟我在法航的联络人谈过了
[02:55] Chanel and Louis Vuitton are the present frontrunners. ‎香奈儿和路易威登目前领先
[02:57] You think he has a chance? ‎你觉得他有机会吗
[02:59] I don’t, but I’ve been wrong before. ‎我觉得没有 但我曾经看走眼过
[03:01] When? ‎什么时候
[03:02] Well, ask Emily, I’m sure she journaled about it. ‎你问艾米丽吧 ‎我相信她写进日记里了
[03:06] Well, there’s been really nothing that specific. ‎其实没有那么具体的内容
[03:09] Oh, it’s good to keep a journal of your time in Paris. ‎把你在巴黎的时光记录下来很棒
[03:13] Did you read The Diary of Anaïs Nin? ‎你看过《安娜伊斯宁的日记》吗
[03:16] -No, I haven’t. -No? ‎-我没看过 ‎-没看过
[03:17] Such a marvelous account of a young woman’s sexual awakening. ‎那是一本非常精彩的 ‎年轻女性性爱觉醒记
[03:22] She was truly insatiable. ‎她真的“贪得无厌”
[03:26] Huh. 哈
[03:31] So, this is Gregory’s atelier. ‎所以 这是格雷戈里的工作室
[03:35] It’s like a fashion war room. You can just smell the creativity. ‎这像是个时尚作战室 ‎你可以闻到创造力的味道
[03:39] No, that’s marijuana, Emily. ‎不 那是大麻味 艾米丽
[03:41] Bonjour, First Class. ‎你们好 头等舱的客人
[03:45] This is your captain speaking. ‎我是你们的机长
[03:49] Everyone, take your seats, buckle up. There will be turbulence. ‎各位 请就座 ‎系好安全带 前方有气流
[03:55] Will drinks be served? ‎会提供酒水饮料吗
[03:56] You will be served. Trust. ‎我们会为你们服务 相信我
[03:59] Now, before you see the uniforms, let me explain my concept. ‎现在 在你们看到制服前 ‎让我解释一下我的设计理念
[04:04] This is a story about control. ‎这是一个关于控制的故事
[04:07] The experience of flying strips you of it. ‎飞行的经历让你失去控制
[04:09] The minute you sit down, the flight attendants control everything. ‎从你坐下的那一刻起 ‎乘务员控制了一切
[04:14] They strap you in, they instruct you how to breathe. ‎他们让你系好安全带 ‎指导你如何呼吸
[04:17] They tell you when to sleep, when to wake, when to eat. ‎他们告诉你什么时候睡觉 ‎什么时候醒来 什么时候吃饭
[04:21] You are their subs. ‎你是他们的奴隶
[04:24] So if they want to be such doms, I say, dress them as doms. ‎所以既然他们想成为这种支配者 ‎要我说 他们就得穿得像支配者
[04:30] Passengers, this is my submission for the nouveau Air France. ‎乘客们 这是我给全新的法航 ‎提交的作品
[04:56] Condoms, lube and poppers. ‎避孕套、润滑剂以及助兴剂
[05:00] This is good for your journal. ‎这很适合你的日记
[05:18] And? ‎然后呢
[05:20] Well, this will certainly surprise Air France. ‎这肯定会让法航大吃一惊
[05:23] You’ve given their uniform quite a makeover. ‎你让他们的制服“焕然一新”
[05:25] Emily. ‎艾米丽
[05:26] Oh, uh… 噢 啊
[05:28] They’re beautifully constructed. ‎它们的构造很美
[05:30] Subversive and, you know, ‎具有颠覆性
[05:31] bondage is totally dominating runways right now. ‎束缚现在完全统治了跑道
[05:34] Pun intended. ‎一语双关
[05:35] Well, that might be true, ‎那可能是真的
[05:38] but I don’t think Air France is wanting to push the needle this far. ‎但我觉得法航不想这么挑战极限
[05:43] Gregory, I’ve seen Chanel’s submission. Understated and chic. ‎格雷戈里 我看过香奈儿的作品 ‎低调而别致
[05:51] Désolé, I have to take this. ‎抱歉 我必须接这个电话
[05:59] I don’t think you understand how much I need this account. ‎我觉得你们不明白 ‎我有多需要这个客户
[06:02] My business is in trouble. ‎我的生意有麻烦了
[06:05] If I don’t have a business, you don’t have a business. ‎如果我们没有生意 你们就没有生意
[06:08] Would you ever consider presenting that ensemble, ‎你有没有考虑过展示那套服装
[06:11] but without the belts, boot and cap? ‎但别加腰带、靴子和帽子
[06:15] And kill all the elegance? ‎扼杀所有优雅
[06:16] I’m submitting them as they are. With or without your help. ‎不管你们帮不帮忙 ‎我都要按照原样提交
[06:21] Let’s go, girls. ‎我们走吧 姑娘们
[06:32] That was Pierre. He was very upset. ‎是皮尔打来的 他很不安
[06:35] His new store opens next week ‎他的新店下周开业
[06:37] and he’s sounding very erratic and paranoid. ‎他听起来情绪很不稳定 还很偏执
[06:40] Since he sold his company to JVMA, he doesn’t know who he can trust. ‎自从他把自己的公司卖给JVMA后 ‎他不知道该信任谁
[06:43] Ah, he should have thought of that before he abandoned us. ‎他应该在抛弃我们之前就想到这事的
[06:47] He’s not our problem anymore. ‎他不再是我们的问题了
[06:49] Let’s not forget, he did try to throw us a lifeline. ‎我们别忘了 ‎他确实曾经试图帮我们一把
[06:51] And now he’s begging for our help. ‎现在他在乞求我们的帮助
[06:54] Well, what can we do? ‎我们能做什么
[06:55] He’s asked us to meet him at the store and give him our professional opinion. ‎他让我们去店里见他 ‎给他我们的专业意见
[06:59] Can we do that? We don’t represent him. ‎我们能这样吗我们不代表他
[07:01] Look, we’ve been through a lot with Pierre. ‎我们跟皮尔一起经历了很多
[07:03] He’s not just an ex-client. He’s a friend. ‎他不止是前客户 也是朋友
[07:05] And now he needs us, so we’re going. ‎现在他需要我们 所以我们要去
[07:14] Where are you taking us? ‎你带我们去哪儿
[07:15] This is where Pierre told us to meet. He dropped a pin. ‎这是皮尔让我们见面的地方 ‎他发了定位的
[07:18] He knows how to drop a pin? ‎你知道怎么发定位
[07:20] Did anyone see you? ‎有人看见你们吗
[07:22] -No. -Are we being followed? ‎-没有 ‎-我们被跟踪了吗
[07:23] Pierre, is this espionage necessary? Really? ‎皮尔 有必要搞得像 ‎间谍活动一样吗真的
[07:26] Oui. No one from JVMA can know you’re here. ‎有必要 不能让JVMA的任何人 ‎知道你们在这里
[07:30] Especially Nicolas. ‎尤其是尼古拉斯
[07:31] Papa’s little puppet. He has his spies everywhere. Come in. ‎爸爸的小木偶 ‎他在各个地方安插了眼线 进来
[07:36] Go. ‎走
[07:45] So many Pierres. ‎好多皮尔啊
[07:46] JVMA dedicated so much floor space ‎JVMA为你的俗气系列留出了
[07:49] to your ringarde line it’s… oh, overwhelming. ‎那么多地方让人不知所措
[07:55] They missed the point. When it is this much, it’s not irony. ‎他们抓错了重点 ‎数量这么多的时候就不是讽刺了
[08:00] It actually is ringarde. ‎这真的是“俗气”
[08:01] What do you think of the quality? ‎你觉得质量怎么样
[08:03] -Honestly? -Brutally. ‎-说实话 ‎-明说吧
[08:07] Well, it’s more mass market than I expected. ‎这比我想象的更适合大众市场
[08:10] Très chic. It’s a Ca-do. ‎非常别致 这是“库”赞
[08:13] Oh, wow. 噢 哇哦
[08:15] -Merci. -Isn’t it ghastly? ‎-谢谢 ‎-难道不可怕吗
[08:18] They’ve turned me into a clown trapped in a funhouse mirror. ‎他们把我变成了镜中的小丑
[08:22] Désolé, that’s a Ca-don’t. ‎对不起 那样“库”不赞
[08:25] What did Nicolas say when you told him you weren’t happy with all of this? ‎你跟尼古拉斯说你不满意 ‎这一切的时候 他怎么说
[08:30] He didn’t care. No one at JVMA cares what I think. ‎他不在乎 ‎JVMA的人都不在乎我的想法
[08:35] I have no one. I’m completely alone. ‎没人帮我 我彻底孤立无援
[08:37] No, that’s not true, okay. You have us. ‎不 这不是真的 你有我们
[08:41] I had you. This deal was a mistake. ‎我曾经有你们 这笔交易就是个错误
[08:45] I want to end it. ‎我想终止协议
[08:46] No, careful, Pierre. ‎不 小心点 皮尔
[08:47] If you leave, they’d still own your name and… clearly, your face. ‎如果你离开了 他们仍然 ‎拥有你的名字显然还有你的脸
[08:53] You’re ready for the runway. ‎你已经准备好上T台了
[08:56] Shut the fuck up! ‎他妈的闭嘴吧
[09:02] -Hi. -Hi. ‎-嗨 ‎-嗨
[09:04] Where have you been? ‎你去哪儿了
[09:05] I’m auditioning three outfits to wear tonight ‎我试了三套今晚要穿的衣服
[09:07] and I almost gave up until I found this. ‎差点就放弃了 还好我发现了这件
[09:11] It was delivered to you today from Gregory Dupree. ‎这是格雷戈里杜普利今天给你寄来的
[09:14] Mindy. ‎敏迪
[09:15] Well, I’m sorry, I only opened the box, not the note. ‎对不起 我只打开了盒子 没看纸条
[09:18] I can’t control myself when fashion lands on my doorstep. ‎当时尚在我门前着陆时 ‎我控制不住我自己
[09:21] -Our doorstep. -Yes. ‎-我们的门前 ‎-对
[09:24] “Air France said no.” “Wear this to my funeral.” ‎“法航拒绝了 在我葬礼上穿这件”
[09:29] Air France declined his designs for their new uniform. ‎法航拒绝了他的新制服设计
[09:33] Well, one airline’s trash is another woman’s treasure. ‎一家航空公司的垃圾 ‎是另一个女人的宝藏
[09:38] What, you want to dress like a sexy flight attendant? ‎怎么 你想穿得像个性感的空姐吗
[09:41] Oh, what, you don’t think Britney looks iconic in her “Toxic” video? ‎你不觉得布兰妮在《中你的毒》的‎音乐视频里穿的制服很经典吗
[09:45] Well, you certainly will make an impression. ‎你肯定会给人留下深刻的印象
[09:47] Ooh! 喔
[09:49] Please prepare for an emergency landing. ‎请准备好紧急迫降
[10:03] Everyone, this is Mindy Chen, who looks… ‎各位 这是陈敏迪 她看起来
[10:06] incredible. ‎太赞了
[10:09] -Hey. -Good to see you again. ‎-嘿 ‎-很高兴再次见到你
[10:11] You too, Nicolas. ‎我也是 尼古拉斯
[10:12] I brought a little picnic. ‎我带了点野餐食物
[10:13] Thank you for your invitation, a few things we serve at the restaurant. ‎谢谢你的邀请 ‎这是我们餐厅提供的一点吃的
[10:16] -Thank you, Chef… -Gabriel. ‎-谢谢你 大厨 ‎-加百列
[10:19] My restaurant is Chez Lavaux, you’re welcome anytime. ‎我的餐厅是拉芙之家 随时欢迎你来
[10:21] It’d be my pleasure. ‎那是我的荣幸
[10:22] And I brought rosé all the way from Provence. ‎我带了瓶从普罗旺斯 ‎拿回来的粉红葡萄酒
[10:27] I love your look. Where is it from? ‎我喜欢你的打扮 从哪儿来的
[10:29] It was a gift from a designer Emily works with. ‎这是跟艾米丽合作的 ‎一个设计师送来的礼物
[10:31] Gregory Dupree. ‎格雷戈里杜普里
[10:32] Really? I heard his last show at Versailles was amazing. ‎真的吗我听说他上次 ‎在凡尔赛的秀场很了不起
[10:36] It was. He’s so underrated. ‎是的 他太被低估了
[10:38] You know, his work deserves a much bigger spotlight. ‎他的作品值得更多关注
[10:41] Well, it’s shining pretty bright now. ‎它现在就很耀眼
[10:43] Aw. 噢
[10:59] Here. Have one of mine. ‎给 拿一桶我的去吃吧
[11:01] Oh, merci. 喔 谢谢
[11:03] Have you bought too much? ‎你买太多了吗
[11:05] It’s a bad habit. ‎这是个坏习惯
[11:08] So, I happened to walk by your new store for Pierre. ‎我刚好路过了你给皮尔开的新店
[11:12] Very mysterious. You’re really keeping that one under wraps. ‎很神秘 你们保密工作做得真好
[11:16] How’s it going with him? ‎他怎么样
[11:17] Well, I do have a new-found respect for you. ‎我确实对你产生了新的敬意
[11:20] You do? Why? ‎是吗怎么说
[11:22] I don’t know how you dealt with him for so long. He’s infuriating. ‎我不知道你是怎么 ‎跟他相处这么长时间的 他令人恼火
[11:27] He wanted a minimalistic store, so that’s what we gave him, ‎他本来想要一家极简的店 ‎所以我们就给了他那种设计
[11:31] then he wanted it to be loud and bold like ringarde, ‎然后他想让门店 ‎像俗气系列一样喧嚣而大胆
[11:34] so we pivoted to that, and now he hates it again. ‎所以我们换成了那种风格 ‎现在他又讨厌这种设计了
[11:37] He’s never satisfied. Was he like that with you? ‎他永不满足 ‎他跟你合作时也这样吗
[11:41] Pierre’s insecurities can certainly take the wheel, ‎这无疑是皮尔的不安全感在作祟
[11:44] but just be patient with him. ‎但对他耐心一点
[11:46] I mean, we encountered similar issues during Fashion Week. ‎我们在时装周的时候 ‎也遇到过相似的问题
[11:49] You just have to make sure you handle him well, ‎你得确保把他伺候好了
[11:52] otherwise he could skip the opening altogether. ‎否则他可能会直接跳过整个开幕式
[11:54] It’s not my first time with a demanding designer. ‎这不是我第一次面对挑剔的设计师了
[11:58] The store opens with or without him. ‎有没有他 店都会开业的
[12:01] Right, well… ‎对 好吧
[12:03] You know he trusts us, ‎你知道他信任我们
[12:04] so if there’s anything that you need us to help with, let me know. ‎所以如果有任何事 ‎需要我们帮忙 那就告诉我吧
[12:08] Excuse me, Emily. ‎失陪了 艾米丽
[12:12] What were you two talking about? ‎你们俩刚刚在聊什么
[12:14] -You, obviously. -You were talking work. ‎-显然在说你 ‎-你们在聊工作
[12:16] Damn it, Em, are you going to be like this every time we’re on a date? ‎该死 艾米丽 我们每次出来约会时 ‎你都要像这样吗
[12:20] Oh, so this is a date. ‎所以这是约会
[12:22] It’s got to be. ‎一定是的
[12:23] He touched my back, introduced me to his friends. ‎他把我介绍给他朋友时 ‎摸了我的后背
[12:26] One of them told me this is a notorious hook-up spot. ‎其中一个人跟我说 ‎这里是臭名昭著的约炮地
[12:28] Go get it, girl. ‎上吧 姑娘
[12:31] Hey. ‎嘿
[12:33] -Hi. -Care to join me? ‎-嗨 ‎-介意跟我一起吗
[12:56] No. We’re moving too fast. ‎不 我们进展太快了
[12:59] You’re right. ‎你说得对
[13:01] It’s too fast. ‎太快了
[13:11] -Sorry. -Désolé. ‎-对不起 ‎-对不起
[13:15] Too fast. ‎太快了
[13:16] Your food was so delicious. ‎你的食物很好吃
[13:18] Like mouth-wateringly good. ‎让人垂涎欲滴地好吃
[13:21] Um… 嗯
[13:22] Merci. 谢谢
[13:23] Nice of you to say. ‎你这么说真好
[13:25] Well, if you knew me, ‎要是你了解我的话
[13:27] you’d know I’m not that nice. ‎你会知道我没那么好
[13:35] Hi, sorry, some people are trying to watch the movie. ‎嗨 抱歉 有人想看电影呢
[13:38] So just shush a little bit. ‎稍微小声一点
[13:40] -Thanks. -No, they’re not. ‎-谢谢 ‎-不 他们不想看
[13:42] How long have you been together? ‎你们在一起多久了
[13:44] -It’s… -We’re not together. ‎-这 ‎-我们没在一起
[13:46] -He has a girlfriend who’s in Greece. -Yeah. ‎-他女朋友在希腊 ‎-好吧
[13:49] -We’re just friends. -Friends. ‎-我们只是朋友 ‎-朋友
[13:53] So she’s your friend while your girlfriend’s in Greece? ‎所以在你女朋友在希腊的期间 ‎她是你的朋友
[13:56] I could be your friend too. We could all be friends. ‎我也可以成为你的朋友 ‎我们可以一起做朋友
[13:59] It’s not like that. She has a boyfriend. ‎不是那种朋友 她有男朋友
[14:01] Yeah. ‎对
[14:02] -And where is he? -London. ‎-他在哪儿 ‎-伦敦
[14:06] Oh, I get the game now. ‎我现在明白了
[14:07] So your girlfriend’s in Greece, your boyfriend’s in London. ‎所以你女朋友在希腊 ‎你男朋友在伦敦
[14:10] Well, my boyfriend’s in… Berlin. ‎我男朋友在柏林
[14:14] And I miss him so much. ‎我非常想他
[14:18] This is fun. You two are fun. ‎这很有趣 你们俩真有意思
[14:21] Okay. Emily, should we… ‎好吧 艾米丽 我们是不是该
[14:24] -That, that thing… -Oh, yeah, we should go. ‎-那件事 ‎-对 我们该走了
[14:26] I’ve seen this movie a thousand times ‎这部电影我看过几千次了
[14:28] -and they end up together. -Classic. ‎-他们最后在一起了 ‎-经典
[14:30] -Cliché. -So good. ‎-老套 ‎-很好
[14:31] -But, so… It’s great. -So good. ‎-但 所以这很棒 ‎-很不错
[14:33] -Love it. -Enjoy it. ‎-我喜欢 ‎-慢慢看
[14:34] -Thank you for everything. -So sweet. ‎-谢谢你所做的一切 ‎-太贴心了
[14:36] We’re going to go. ‎我们要走了
[14:37] Have fun. ‎玩得开心
[14:39] Guys, a woman’s purse, all right, it’s her secret source of power. ‎各位 女人的钱包 好吧 ‎这是她的力量的秘密源泉
[14:43] There are many dark and dangerous things in there ‎里面有很多黑暗而危险的东西
[14:45] that we, the male species, should know nothing about. ‎我们男人一无所知
[14:57] So, what’s the verdict? Is Nicolas into Mindy or no? ‎所以结论是什么 ‎尼古拉斯到底喜不喜欢敏迪
[15:01] Uh, sadly, I think not. ‎遗憾的是 我觉得不喜欢
[15:04] He would’ve at least tried to kiss her, if he was. ‎如果他喜欢的话 至少他会吻她
[15:06] Maybe he’s not into public displays of affection. ‎或许他不喜欢 ‎在公共场合做出亲密行为
[15:10] Everyone else sure was. ‎其他人肯定都喜欢
[15:12] Right? ‎是吧
[15:13] I never knew that movie was such a turn-on for people. ‎我从来不知道那部电影 ‎能让人这么兴奋
[15:16] Everyone likes watching a story about two people ‎大家都喜欢看两个人试图消除他们
[15:19] trying to fight off their natural attraction to each other. ‎对彼此的天然吸引力的故事
[15:27] What’s going on in there? ‎那儿是什么情况
[15:29] I don’t know. ‎我不知道
[15:31] Let’s check it out. ‎我们去看看
[15:42] Wow, his is so surreal. ‎这太超现实了
[15:44] I feel like we’re walking into heaven on acid. ‎我觉得我们像是嗑了迷幻药 ‎走进天堂一样
[15:47] -You’ve taken acid? -Well, no. ‎-你嗑过药 ‎-没有
[15:49] But I’ve read Hunter S. Thompson, so I get the gist. ‎但我读过亨特汤普森的书 ‎所以我略知一二
[15:53] Well, on the count of trois? ‎好吧 数到三
[16:21] Hey! ‎嘿
[16:49] No more posting. ‎别再发了
[16:50] No, no, no, no, no! ‎不
[16:56] So nice to meet you. Good night. ‎很高兴见到你 晚安
[16:58] Thanks for the beautiful champagne. ‎谢谢你美妙的香槟
[17:01] -See you Saturday. -Saturday, yes. ‎-周六见 ‎-好的 周六见
[17:07] I’m headed this way. ‎我朝这边走
[17:09] So good night. ‎那么晚安
[17:10] Good night? Already? ‎晚安已经要走了
[17:14] How about a drink? ‎去喝一杯怎么样
[17:17] Sure, if you want to. ‎要是你想的话 当然可以
[17:19] ‘Course I want to. ‎我当然想
[17:20] You think I brought you here just to see a film? ‎你觉得我带你来这里 ‎只是为了看电影吗
[17:23] Honestly, I don’t know what to think. ‎说实话 我毫无头绪
[17:25] I have no idea if you’re… like, even into me. ‎我都不知道你是否喜欢我
[17:29] I have no idea if you’re even into me. ‎我都不知道你是否喜欢我
[17:31] Come on, seriously? In this? ‎拜托 说真的我都穿成这样了
[17:35] You look incredible tonight. ‎今晚你美呆了
[17:37] Every man there was checking you out. ‎每个男人都在打量你
[17:39] Yeah, except for you. ‎对 除了你
[17:42] Believe me, I noticed. ‎相信我 我注意到了
[17:44] It took every ounce of willpower not to make a spectacle of myself. ‎我调动了所有的意志力 ‎才不让自己出丑
[17:51] Really? ‎真的
[17:53] Really. ‎真的
[17:55] So, what now? ‎那么 现在做什么
[17:58] You tell me. ‎你告诉我
[18:00] -You’re the one dressed as a dominatrix. ‎是你穿得像个支配者一样
[18:03] You’re in charge. ‎你负责
[18:22] I think your crotch is vibrating. ‎我觉得你的裤裆在振动
[18:27] Pierre Cadault. This fucking guy. I swear to God. ‎皮尔库特 这该死的家伙 ‎我对上帝发誓
[18:31] We can rain check on the drink. ‎我们可以改天再去喝酒
[18:33] -I don’t mind. -I mind. ‎-我不介意 ‎-我介意
[18:36] I finally get to kiss you and… ‎我终于吻到你了 而且
[18:45] Unbelievable. ‎难以置信
[18:47] -Okay. Yes. Sorry, I should… -Yeah. You should do that. ‎-好吧 好的 对不起 我该 ‎-对 你该去处理一下了
[18:51] -I should deal with this nightmare. -Yeah. ‎-我该去处理这个噩梦 ‎-是的
[18:55] Next time we’ll skip the movie? ‎下次我们跳过电影
[18:58] Good idea. ‎好主意
[19:15] Oh, Camille liked my story. ‎卡蜜尔喜欢我的故事
[19:18] She said, “So fun. It’s my favorite movie.” ‎她说:“真有趣 ‎这是我最爱的电影”
[19:21] Really? ‎真的
[19:22] How to Lose a Guy in 10 Days? ‎《十日拍拖手册》
[19:25] I feel like that’s what she’s trying to do to me. ‎我觉得那是她想对我做的事
[19:28] Oh. 哦
[19:30] She hasn’t been replying to any of my texts very quickly. ‎她回复我的信息都回得很慢
[19:33] Or at all. ‎或者根本就不回
[19:40] How about when Alfie and Camille get back, ‎等阿尔菲和卡蜜尔回来
[19:42] we take them to Pop Air? ‎我们带他们去POP AIR如何
[19:44] You know. Like, a real double date. ‎一场真正的四人约会
[19:48] Yeah. I’d like that. ‎好啊 我很乐意
[19:54] -Good night. -Good night. ‎-晚安 ‎-晚安
[20:16] Nicolas, bonjour. ‎尼古拉斯 你好
[20:17] Bonjour, Emily. It seems your persistence has paid off. ‎你好 艾米丽 ‎你的坚持似乎得到了回报
[20:21] Oh, God, what have I done now? ‎天啊 我又做了什么
[20:23] No, it’s all good. I hope. ‎不 一切很好 希望如此
[20:25] If you were serious about Agence Grateau helping us out with Pierre Cadault… ‎如果你真的愿意让格拉托事务所 ‎来帮我们处理皮尔库特的事
[20:29] What? Oh, my God, of course! ‎什么天啊 当然愿意
[20:31] Uh, um… 啊 嗯
[20:32] Sorry. Nicolas, will you please hold one moment for Sylvie Grateau? ‎抱歉 尼古拉斯 你能等我 ‎去让希薇格拉托接电话吗
[20:41] What’s going on? ‎发生什么事了
[20:44] You have Sylvie. ‎希薇在线上
[20:46] Bonjour, Sylvie. As I was saying, ‎你好 希薇 我刚才说
[20:47] I’d like to hire Agence Grateau to help with Pierre Cadault. ‎我想雇佣格拉托事务所 ‎来帮忙处理皮尔库特的营销
[20:51] Well, we’d be delighted. ‎我们乐意效劳
[20:53] There’s a lot to deal with in a very short time. ‎在短时间内要处理很多事
[20:55] I hope you’re adept in crisis marketing. ‎希望你们擅长危机营销
[20:57] Well, of course, it’s our specialty. ‎当然了 这是我们的专长
[21:00] Let’s discuss over lunch today. ‎我们今天午餐时讨论吧
[21:02] I’ll get my assistant to send over the details. ‎我会让我的助理把细节发给你们
[21:04] -Okay, great. See you then. -Okay. ‎-好的 太好了 到时候见 ‎-好的
[21:08] How did you do this? ‎你是怎么做到的
[21:09] Well, I was trying not to say anything, but– ‎我本来什么都不想说的 但
[21:12] Yeah, okay. I don’t want to know. ‎好的 我不想知道
[21:16] Merveilleux, Emily. ‎太了不起了 艾米丽
[21:19] Okay, go, go, go, go, go, go. ‎好的 去吧
[21:23] Door! ‎关门
[21:27] The only time I’ve heard Sylvie say “merveilleux” was about a Chablis. ‎我唯一一次听到希薇说 ‎“太了不起了”是在说夏布利酒
[21:32] -Mmm-hmm. -You should text Pierre 嗯哼 ‎你应该给皮尔发短信
[21:34] and tell him the good news. ‎告诉他这个好消息
[21:35] It’s your news. You text him. ‎这是你的消息 你给他发
[21:54] Merci. 谢谢
[21:56] Pierre is so excited that he will be joining us too. ‎皮尔非常激动 他也会加入我们
[21:59] He never misses a champagne toast. Especially when it’s for him. ‎他从来不会错过香槟祝酒 ‎尤其是他是主角的时候
[22:03] -Hello. -Bonjour. ‎-你们好 ‎-你好
[22:05] -Bonjour. -Bonjour. 你好 你好
[22:06] Agence Grateau is bleeding me dry. ‎格拉托事务所把我榨干了
[22:08] I should’ve offered you more money to join JVMA when I had the chance. ‎我有机会的时候 ‎就该给你更多钱让你加入JVMA
[22:12] You know it was never about the money. ‎你知道这根本不是钱的问题
[22:14] -It was about my independence. -I do. ‎-核心在于我的独立 ‎-我知道
[22:16] Thank you for the opportunity to work with Pierre Cadault again. ‎谢谢你给我们再次 ‎与皮尔库特合作的机会
[22:19] -To Pierre. -To Pierre. ‎-敬皮尔 ‎-敬皮尔
[22:21] Well, just to be clear, ‎我要先说清楚
[22:23] you’ll be working for Pierre Cadault, the brand. ‎你们是要为皮尔库特这个品牌工作
[22:26] Not Pierre Cadault, the man. ‎而不是皮尔库特这个人
[22:29] -Pardon? -Put it back on ice. ‎-什么 ‎-把酒放回冰里
[22:32] What’s going on, Nicolas? ‎什么情况 尼古拉斯
[22:34] I refuse to let my acquisition be hijacked by his irrational demands. ‎我拒绝让我得到的东西 ‎被他的无理要求所控制
[22:39] The company is bigger than him. ‎公司比他更重要
[22:41] So, it’s time he exits ‎所以是时候让他退出
[22:42] and we’ll bring in a designer to usher in the new era. ‎我们会请一位新的设计师 ‎来迎接这个新时代
[22:45] But it’s his company. His name. ‎但这是他的公司 他的名字
[22:47] Correction. His name, my company. ‎更正一下 他的名字 我的公司
[22:50] This is nothing new. Christian Dior is now Dior. ‎这不是什么新鲜事 ‎克里斯汀迪奥现在是迪奥
[22:53] Yves Saint Laurent is now Saint Laurent. ‎伊夫圣洛朗现在是圣罗兰
[22:55] The men may be gone, but the brands persist. ‎创始人可能已经不在了 ‎但品牌会留下来
[22:57] It happens all the time, right, Sylvie? ‎这种事经常发生 对吧 希薇
[23:00] More times than I care to remember. ‎次数多得我都记不清了
[23:02] And, thanks to Emily, ‎而且多亏了艾米丽
[23:04] I’ve done some research, ‎我做了些调查
[23:06] and I think I’ve found the perfect replacement. ‎我觉得我发现了完美的替代
[23:10] Gregory Dupree. ‎格雷戈里杜普里
[23:13] You were right. He deserves a bigger spotlight. ‎你说得对 他应该得到更多关注
[23:16] He’s a visionary. ‎他是个有想象力的人
[23:17] The perfect person to reinvent Pierre Cadault. ‎是重塑皮尔库特的最佳人选
[23:20] But Pierre hates Gregory. ‎但皮尔讨厌格雷戈里
[23:22] Well, since you know both of them, ‎既然你们认识他们俩
[23:24] who better to handle the transition and keep it from spiraling? ‎还有谁更适合处理更新迭代的事 ‎并且不让事态恶化
[23:28] Does Pierre know about this? ‎皮尔知道这件事吗
[23:30] You’re actually the first to know. ‎你们其实是第一个知道的
[23:32] Gregory is one of your clients. I imagine you’re thrilled. ‎格雷戈里也是你们的客户 ‎我觉得你们会很激动
[23:35] Yeah. Well, definitely surprised. ‎是的 当然很惊讶
[23:38] There’s a lot we have to talk about since we’re going to be working together. ‎鉴于我们要一起工作了 ‎有很多事要谈
[23:53] Hi, there! ‎嗨
[23:56] What is he doing here? ‎他在这里做什么
[23:57] Care to explain, Emily? ‎能解释一下吗 艾米丽
[24:01] -Pierre! -Attention! ‎-皮尔 ‎-小心
[24:03] Pedestrians have the right of way, you asshole! ‎行人有优先权 混蛋
[24:07] I’m fine. ‎我没事
[24:09] Whoo! 喔
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme