Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Okay, so be honest. ‎好的 所以说实话
[00:25] Why did you really stay in Paris? ‎你到底为什么留在巴黎
[00:29] I can’t really remember. ‎我真的不记得了
[00:34] I guess, work. ‎我猜是因为工作
[00:35] It wasn’t, like, something or someone that influenced your decision? ‎不是什么事或者什么人 ‎影响了你做决定吧
[00:41] I see what you’re getting at. ‎我知道你想说什么了
[00:45] And, yeah… it was… someone. ‎没错 是因为 某人
[00:49] I thought so. ‎我想也是
[00:52] Antoine. Yep. ‎安托万 没错
[00:54] I stayed for him. ‎我是为他留下来的
[00:55] I mean, who wouldn’t? The guy’s so suave. ‎谁不会呢那家伙温文儒雅
[01:01] Speaking of, I better get going. ‎说到这个 我该走了
[01:04] No. No, can we just stay in bed a few more minutes? ‎不 我们不能再在床上待几分钟吗
[01:08] Aw, Cooper. 噢 ‎库珀
[01:11] I never thought I’d see the day when you didn’t want to go to work. ‎我从没想到你会有不想上班的时候
[01:14] I know, me neither. ‎我知道 我也没想到
[01:16] But everything’s just such a mess right now. ‎但现在一切都一团糟
[01:20] Except for this. ‎除了这个
[01:23] Being here with you. ‎除了和你在一起
[01:26] It’s all I want to do. ‎除此以外 我一无所求
[01:29] So, whatever the reason is that you ended up staying in Paris, ‎所以无论你是为何留在巴黎
[01:33] I’m really glad that you did. ‎我真的很开心你留下来了
[01:37] Me too. ‎我也是
[01:56] Ugh! The elevator’s down again? ‎电梯又坏了
[01:58] This time it’s up, but it won’t come back down. ‎这次是升上去 降不下来了
[02:02] This is the third time in a week, monsieur. ‎先生 这是本周第三次了
[02:08] I’m speaking French, right? ‎我说的是法语 对吗
[02:10] I think so. ‎我觉得是
[02:12] The elevator is delicate, madame. ‎女士 电梯很脆弱的
[02:13] It is part of the charm of the building. ‎这是这栋大楼的魅力之一
[02:15] And thanks to you, it’s been carrying a heavy load for far too long. ‎多亏了你 它承载了太久的重负
[02:19] No. It’s broken. ‎不 它坏了
[02:23] No. Broken. ‎不 坏了
[02:25] No shit! ‎不是吧
[02:29] Can you sort this for me? ‎你能帮我处理一下吗
[02:30] I cannot deal with this. ‎我处理不了这种情况
[02:31] I’ve got Gilbert Group Corporate up my ass because we are hemorrhaging clients, ‎吉尔伯特集团一直在找我麻烦 ‎因为我们一直在流失客户
[02:35] and they’ve scheduled a check-in Zoom tomorrow. ‎他们安排了明天开视频会议
[02:37] This is the the only thing I have left that is not encrusted with baby vomit. ‎这是我唯一剩下的 ‎没有婴儿呕吐物的衣服
[02:48] So, um, we fix? ‎所以我们能修好吗
[02:52] Now. ‎现在
[02:59] This building is only for residents. ‎这栋楼仅供住户使用
[03:02] You can’t have an office here. ‎你不能把这里变成办公室
[03:03] It’s not an office, my apartment is a temporary meeting place. ‎这不是办公室 ‎我的公寓只是暂时的开会地点
[03:08] Temporary? People have been coming and going for weeks! Like him! ‎暂时人们来来去去几周了 ‎比如他这样的人
[03:12] Good morning, Colette! You look lovely today. ‎早上好 科莱特 ‎你今天看起来很美
[03:15] Stop leaving that thing in the hallway! ‎别把那玩意放在走廊里
[03:17] I almost tripped over it! ‎我差点被绊倒了
[03:18] Put it outside, Luc. ‎把它放在外面 卢克
[03:19] Oh, no, no, someone will steal it. ‎不行 会被人偷的
[03:22] Then don’t ride it to work. ‎那别骑来上班
[03:25] See! It is an office, I’m reporting you! ‎看吧这就是办公室 我要投诉你
[03:28] Have a good day, Colette. ‎祝你一天愉快 科莱特
[03:30] I’m reporting you. ‎我要投诉你们
[03:31] Have a good day! ‎祝你一天愉快
[03:37] Don’t be mad, but I moved some furniture around ‎别生气 但我移动了一些家具
[03:39] just to open up the space. ‎以便腾出空间
[03:41] It’s better, right? ‎这好多了 是吧
[03:44] Move it all back. ‎把家具移回去
[03:45] I agree. ‎我同意
[03:46] Emily. ‎艾米丽
[03:48] Hi, Luc. ‎嗨 卢克
[03:49] -Sorry to ask but I need a favor. -Uh-huh. ‎很抱歉打扰你 但我需要帮忙
[03:51] We’re having issues with our elevator ‎我们的电梯出了些问题
[03:53] and, since you know Henri so well… ‎因为你跟亨利很熟
[03:56] Yes, of course. ‎好 当然
[03:57] -Of course. I speak with him. -Merci. ‎-当然 我跟他说 ‎-谢谢
[03:59] Yes, you’re welcome. Bye, bye. ‎不用谢 再见
[04:02] What are you and Emily conspiring about this time? ‎这次你跟艾米丽又在密谋些什么
[04:04] What? It’s not scheming. ‎你说什么这不是什么密谋
[04:06] I’m just helping her with the elevator at Savoir. ‎我只是帮她解决萨维尔电梯的事
[04:08] I have a very warm relationship with Henri, the building manager. ‎我跟那栋大楼的管理员亨利关系很好
[04:17] If you have such a warm relationship, ‎如果你们关系那么好
[04:20] maybe we should take him out to dinner? ‎也许我们该带他出去吃晚餐
[04:24] Henri? Yes, of course. ‎亨利当然可以
[04:38] Merci. ‎谢谢
[04:39] -You really look like the dog. -What? ‎-你看起来就像狗狗一样 ‎-什么
[04:42] Are you taking unsolicited photos for Instagram? ‎你又在给你的照片墙 ‎拍未经请求的照片
[04:45] We talked about this. ‎我们讨论过这事的
[04:46] No. It’s for a pet food client pitch. ‎不 是给宠物食品客户的推销方案
[04:48] Pet food? ‎宠物食品
[04:50] Wow. You guys are getting desperate. 哇哦 ‎你们真是饥不择食
[04:52] Yeah, tell me about it. ‎是啊 可不是嘛
[04:54] So I woke up alone this morning again. ‎所以我早上再次独自醒来
[04:57] Have you moved in to Alfie’s hotel? ‎你搬去阿尔菲的酒店了
[05:00] No. But I’m starting to get that look from the hotel staff. ‎没有 但我开始看到 ‎酒店员工的那种眼神了
[05:04] Every “bonjour” they say is so loaded. ‎他们说的每句“你好”都意味深长
[05:07] Can you drag yourselves out of bed to make it to the jazz club tonight? ‎你们今晚能从床上爬起来 ‎去爵士俱乐部吗
[05:11] Of course! Wouldn’t miss your big show. ‎当然可以我们不会错过你的大秀
[05:13] This gig is gonna be such great exposure for you. ‎这次演出对你来说 ‎是曝光的大好机会
[05:16] I know. The club is so iconic. I just wish I wasn’t doing it alone. ‎我知道 这家俱乐部很有代表性 ‎我只是不想一个人去表演
[05:20] I’ll be there. ‎我会去的
[05:21] I know. ‎我知道
[05:22] I mean Benoît. ‎我是说伯努瓦
[05:24] You know, I’m used to following his cues, ‎我习惯了跟着他的提示
[05:26] and whenever I get nervous, ‎每当我紧张时
[05:28] I look at him with his shirt unbuttoned down to his navel, ‎我看着他衬衫扣子解到肚脐处
[05:31] -and I just feel at ease. -Oh. ‎我就感觉很放松
[05:33] Oh, that shih tzu has bangs like you. ‎那只狮子狗跟你一样有刘海
[05:35] Are those trauma bangs too? ‎那也是创伤刘海吗
[05:38] No? Fine. ‎不是吗好吧
[05:46] -Blimey, this place is posh. -Mmm-hmm. ‎好家伙 这地方很高档
[05:49] Go, Mindy. ‎干得好 敏迪
[05:50] I mean, she’s really stepping up into the big leagues. ‎她真的是节节高升
[05:53] I’m so proud of her. ‎我太为她骄傲
[05:56] Hey, can I ask you a work question? ‎我可以问你一个工作问题吗
[05:58] I’m impressed you didn’t dive right in. ‎我很惊讶你居然没有直接问
[05:59] -I’m learning. ‎我在学习
[06:01] Do you think Antoine will return to Savoir now that Sylvie’s under a non-compete? ‎你觉得既然希薇受竞业禁止协议管束 ‎安托万会回到萨维尔吗
[06:09] But you’re still a part of those conversations, right? ‎但你还是会沟通 ‎这方面的问题 对吧
[06:12] It’s like PR and Marketing, we’re always smooshed together. ‎就像公关和营销一样 ‎我们总是一起出没
[06:15] The thing is Savoir has a long history with Maison Lavaux, and it… ‎主要是萨维尔跟拉芙家族 ‎打了很长时间的交道 而
[06:24] What was that for? ‎那是为了什么
[06:26] I felt like it. ‎感觉到了
[06:29] What was you saying? ‎你刚说什么
[06:30] Hmm? 嗯
[06:31] I don’t know. No idea. ‎我不知道 毫无头绪
[06:34] You two lovebirds? ‎你们这两只比翼鸟儿
[06:35] Over here. ‎这里
[06:37] Look at you two. ‎看看你俩
[06:42] Where’s Gabriel? ‎加百列呢
[06:44] Oh, he’s stuck at work. ‎他工作缠身
[06:45] He wanted to come, but the restaurant’s fully booked. ‎他本来想来的 但餐厅订满了
[06:48] Again? He’s killing it. ‎又订满了他真是太厉害了
[06:50] I know. He’s doing so well, but, um… ‎我知道 他做得很好 但
[06:53] It’s funny, since I moved in, we see less of each other. ‎很有意思 自从我搬进去以后 ‎我们见面的时间更少了
[06:56] Like, when we lived apart, we’d make more of an effort I guess. ‎我们分开住的时候 ‎我觉得我们会更努力凑时间见面
[07:01] Do date nights. Kiss in jazz clubs. ‎晚上去约会 在爵士俱乐部接吻
[07:04] Don’t take this time for granted, you guys. ‎别把这些时间当作理所当然 各位
[07:06] We won’t. ‎我们不会的
[07:13] Henri. ‎亨利
[07:17] I’m so happy we’re finally doing this. ‎我很高兴我们终于要一起吃饭了
[07:19] It’s wonderful to get to know you better. ‎能进一步认识你真好
[07:21] Really? ‎真的
[07:23] Merci. ‎谢谢
[07:25] I was told to never speak to you directly. ‎我之前被告知永远不要直接跟你说话
[07:28] What? No. No. ‎什么不
[07:31] What a terrible misunderstanding. ‎这是个天大的误会
[07:33] No, you said, don’t let that dirty– ‎不 你说过不要让那个肮脏的
[07:34] I love that shirt. ‎我喜欢那件衬衫
[07:37] It really complements your eyes. ‎它真的很衬你的眼睛
[07:39] Really? ‎真的
[07:39] I’ve never noticed how beautiful they are. ‎我从没发现它们如此美丽
[07:42] Thanks. ‎谢谢
[07:44] For the 15 years I’ve worked with you, ‎我跟你一起工作了15年
[07:46] I didn’t think you’d noticed me at all. ‎我完全没想到你会注意到我
[07:49] I was very intimidated by you. ‎我被你吓到了
[07:56] You shouldn’t have. ‎你不应该的
[07:59] I can’t believe you left Savoir. ‎我不敢相信你们竟然离开了萨维尔
[08:02] It’s those Americans. ‎是因为那些美国佬
[08:04] They forced us out of our office. In our country. Can you believe it? ‎他们在我们的国家 ‎逼我们离开我们的办公室 你敢信
[08:12] Can they do that? Is that legal? ‎他们有这本事这合法吗
[08:15] Well, Sylvie was starting her own company so– ‎希薇在创业 所以
[08:17] I just miss working there so much. ‎我就很想念在那里工作
[08:20] And seeing you. ‎想念看见你的日子
[08:22] Hmm. 嗯
[08:23] If only there was a way we could… ‎要是有办法能让这些入侵者
[08:28] move out those intruders. ‎搬出去就好了
[08:30] I don’t know. ‎我不知道
[08:35] Anyone care for a Saint-Émilion? ‎有人想喝圣埃美隆吗
[08:37] Ah, yeah, me, I’d like some. ‎我想要
[08:39] The cheaper bottles are on this other page– ‎便宜的酒在另一页
[08:44] We’ll follow your lead. And please… ‎我们会跟随你的领导 请
[08:46] Find the best one on the list. ‎找到酒水单上最好的一瓶
[08:53] Give me 24 hours. ‎给我24个小时
[08:55] I’ll treat them like any pests in the building. ‎我会像对待大楼里的 ‎害虫一样对待他们
[08:59] I’ll smoke them out. ‎我要把他们赶出去
[09:15] Wow. 哇哦
[09:16] You look gorgeous. ‎你看起来很美
[09:18] Thanks, but don’t look at me, look at them. ‎谢谢 但别看我 看她们
[09:20] Why? ‎为什么
[09:21] Édith Piaf, Josephine Baker, Eartha Kitt. ‎艾迪丝皮亚芙 约瑟芬贝克 ‎厄尔莎基特
[09:24] They all performed here? ‎她们都曾在这演出
[09:25] Yeah, and they used this dressing room. ‎对 她们都用过这间化妆室
[09:27] That’s incredible. ‎太妙了
[09:28] Incredibly intimidating. ‎让人非常紧张
[09:30] I feel like they’re all staring at me, ‎我觉得她们都在盯着我
[09:32] thinking, “What’s this bitch doing here?” ‎心想:“这个臭婊子 ‎要在这里干什么”
[09:35] You belong here, Mindy. ‎你属于这里 敏迪
[09:37] They changed the set list, then added these strings, ‎他们改了歌单 然后加上了弦乐
[09:39] so it’s like I’m singing with an orchestra. ‎所以我像是跟管弦乐队一起演出
[09:41] You’ll be fine. Okay? ‎你会没事的 好吗
[09:43] And if you get nervous, just picture everyone in the audience naked. ‎如果你紧张 就想象观众都裸着身子
[09:46] That never works. ‎那招一直没用
[09:47] So maybe just picture me naked. ‎那或许想象我裸着身子
[09:50] Okay, now, take a deep breath. ‎好了 现在来深呼吸
[09:57] Okay. ‎好的
[10:07] Thank you. ‎谢谢
[10:09] Any time. ‎随时效劳
[10:13] Is there anything else I can do? ‎还有什么我能做的吗
[11:53] She sounds fantastic. ‎她听起来棒极了
[11:54] She really does. ‎确实
[11:56] -Your fly’s open. -What? ‎-你裤子拉链开了 ‎-什么
[11:58] Thank you. ‎谢谢
[12:13] Is it hot in here or am I just schwitzing from the stairs? ‎是这里本来就很热 ‎还是因为我爬了楼梯才觉得热
[12:16] No, it does feel warmer than usual. ‎不 这里比平时热
[12:18] I’ve been calling Henri to fix the elevator, ‎我一直在叫亨利修电梯
[12:21] but he’s not answering. ‎但他不回我
[12:23] Well, keep trying. ‎继续尝试
[12:24] We can’t expect potential clients to climb those stairs. ‎我们可不希望潜在客户爬楼梯上来
[12:28] Luckily for us, they don’t exist. ‎幸运地是 他们根本不存在
[12:30] It’s not a joke. ‎这不是玩笑话
[12:32] I don’t know how I’m going to sugar-coat that news ‎我不知道今天下午
[12:34] to the Gilbert Group on my Zoom call this afternoon. ‎跟吉尔伯特集团开会时 ‎该怎么粉饰这个消息
[12:36] Well, if it helps, I’m close to signing a new brand. ‎我快签下一个新品牌了 ‎不知道帮不帮得上忙
[12:39] Edgard and Cooper, it’s a Belgian-based pet food company. ‎埃德加和库珀 ‎这是一家比利时的宠物食品公司
[12:42] I mean, it’s not luxury, but you know… ‎这不是奢侈品 但你知道
[12:45] I don’t care. At this point, they could sell dog food or dog shit. ‎我不在乎 在现在这个节骨眼上 ‎他们卖狗食或者狗屎都行
[12:50] Show me the pitch. ‎给我看看推销文案
[12:54] People often look like their pets. ‎人通常跟他们的宠物很像
[12:56] But for this campaign, we’re going to take it one step further ‎但对于这个活动 我们会更进一步
[12:59] and let people become their pets. ‎并让人们成为他们的宠物
[13:00] With the help of Edgard and Cooper’s avatar filter. ‎我们会用到埃德加和库珀的头像滤镜
[13:03] First you start with the photo. ‎首先你可以从照片开始
[13:05] Here is a cute cat wearing a sunhat. ‎这是一只戴太阳帽的可爱猫咪
[13:08] -No idea why. ‎不知道为什么
[13:10] Then using the camera on your phone or computer… ‎然后用手机或电脑上的照相机
[13:15] Look how red I am. ‎看我皮肤变多红
[13:17] I look like a tomato with tits. ‎我看起来像是有奶子的番茄一样
[13:20] -It’s hot in here, right? -Yeah. And the French don’t do AC. ‎-这里很热 对吧 ‎-对 法国没有空调
[13:24] Okay open a window, will you. I think my breast milk is curdling. ‎能开扇窗吗我觉得我的乳汁在凝结
[13:30] Uh, this is sealed shut. 额 ‎这窗户是封死了的
[13:33] Typical. Forget it. Just where’s the filter? ‎不出所料 算了 滤镜在哪儿
[13:36] Uh… 啊
[13:39] Meow. 喵呜
[13:42] Oh, my… This is so cool. Em. ‎天啊这太酷了 艾米丽
[13:45] QR codes on packaging billboards and print ads will link to their app ‎广告牌和平面广告上的二维码 ‎会链接到他们的应用程序
[13:48] so consumers can upload images of their beloved fur baby, ‎这样用户就能上传 ‎他们心爱的毛孩子的照片
[13:52] and share their pet avatar to socials. ‎把他们的宠物头像分享到社交网络上
[13:54] I love to party. ‎我喜欢开派对
[13:57] I love it! ‎我喜欢
[13:59] Just don’t say fur baby. ‎只是不要说“毛孩子”
[14:01] It’s offensive to people who have actual babies. ‎这对真有孩子的人来说很冒犯
[14:05] I knew it. The heat is on. In the middle of summer! ‎我就知道 暖气是开着的 ‎在大夏天开着
[14:09] I can’t do my Zoom in here. It’s like working in a hot pocket! ‎我没法在这儿开视频会议 ‎这像是在保温袋里工作一样
[14:16] Hello. ‎你好
[14:18] All the residents have signed a petition. ‎所有居民都已经在请愿书上签名了
[14:19] Sylvie. ‎希薇
[14:22] What’s this? ‎怎么了
[14:24] If you don’t move your business elsewhere, you’ll be evicted– ‎如果你不把办公地点搬到别处 ‎你会被驱逐
[14:27] That won’t be necessary. ‎那没必要
[14:29] But– ‎但
[14:33] How’s everything going over there, mon chéri? ‎那边进展顺利吗 亲爱的
[14:36] Our plan is in motion. ‎我们的计划正在进行中
[14:38] -Henri? Are you there? ‎亨利你在吗
[14:40] You’re a genius. ‎很高兴听到这话
[14:42] Americans have such a ridiculous aversion to heat. ‎美国佬对热抗拒到荒唐的地步
[14:44] It’s barely on. ‎它几乎没开
[14:46] Keep it up, keep it up, keep it up. ‎坚持下去
[14:49] It’s very hot in our office! ‎我们办公室很热
[14:58] Were you waiting? I’d give it a minute. ‎你在等着上厕所吗 ‎建议你晚一分钟进去
[15:01] And you’re out of toilet paper. ‎而且你的厕纸用完了
[15:03] Luc. ‎卢克
[15:04] What? ‎怎么
[15:05] Henri, yes. ‎亨利 对
[15:07] The sooner we’re back there, ‎我们越快回去
[15:08] the sooner the two of us can celebrate over another bottle of Saint-Émilion. ‎我俩就能越快再开瓶圣埃美隆庆祝
[15:11] Say hi from me. ‎替我问好
[15:12] It won’t be long, madame… ‎不会太久的 女士
[15:16] Henri, are you there? ‎亨利 你在吗
[15:18] Please… ‎拜托
[15:21] Trust me. ‎相信我
[15:29] From heat or sleep deprivation, I’m so light-headed ‎因为炎热或者睡眠不足 我头很晕
[15:31] I could eat three of these. ‎我本可以吃三个牛角包
[15:32] Your Zoom’s about to start. ‎你的视频会议要开始了
[15:34] Don’t rush me. I’ll get hiccups. ‎别催我 我会打嗝的
[15:38] What was that? ‎那是什么声音
[15:39] It sounded like a– ‎听起来像是
[15:45] Oh, my God, my croissant. ‎天啊 我的牛角包
[15:48] My croissant. ‎我的牛角包
[15:49] -Get out. -Out! Out. ‎-出去 ‎-出去
[15:52] Out! ‎出去
[15:53] -You think it knows French? -It’s worth trying. ‎-你觉得它懂法语吗 ‎-值得一试 我不知道
[15:56] Go out. ‎出去
[16:00] Out. Out. ‎出去
[16:01] Get it out. ‎把鸽子赶出去
[16:03] -How? -You grew up with animals, didn’t you? ‎-怎么赶 ‎-你是跟动物一起长大啊
[16:05] Dogs, not birds. ‎跟狗狗 不是鸟
[16:07] Oh, my– ‎天
[16:17] Go. ‎走
[16:18] -Yes. Go. -Get. ‎-对 走开 ‎-走开
[16:20] Au revoir. ‎再见
[16:21] -Oui. -Très bien. ‎-对 ‎-很好
[16:23] -Go. Merci. -Très bien. ‎-走 谢谢 ‎-很好
[16:25] Now go find Henri– Henry. What? Henri? ‎现在去找亨利 什么亨利
[16:27] Yes, Henri. I’m on it. ‎对 亨利 我来处理
[16:29] Henri. ‎亨利
[16:32] Bonjour, Chicago. Ça va? ‎你好 芝加哥 还好吗
[16:33] Hi, Madeline. How are you? ‎嗨 玛德琳 你还好吗
[16:36] I believe you have a filter turned on. ‎我觉得你打开了滤镜
[16:38] Oh! 噢
[16:40] Yes, Jed, I do. Sorry. ‎对 杰德 我确实开了 抱歉
[16:44] I don’t know how to remove the filter. I’m trying… ‎我不知道该怎么取消滤镜 我在试
[16:50] I think you press the down arrow. ‎我觉得你要按下面的箭头
[16:53] Down button. ‎下面的按钮
[16:54] It’s in video settings. ‎在视频设置里
[16:58] Mmm… 嗯
[16:59] That’s not it. ‎不是那个键
[17:00] Should we call you back or… ‎我们该回头打给你还是
[17:02] No, actually this is part of a new campaign ‎不 事实上这是艾米丽正在做的
[17:07] that Emily’s been working on. ‎新活动方案的一部分
[17:08] It’s so life-like, isn’t it? ‎很逼真 对吧
[17:10] Oh, is Emily there? Could she help? ‎艾米丽在吗 她能帮忙吗
[17:14] Good idea. ‎好主意
[17:16] Hold just a moment while I go on mute. Yeah? ‎稍等一下 我要静音一会儿 好吗
[17:19] Emily get in here! Turn this fucking filter off! ‎艾米丽快进来 ‎把这个该死的滤镜关了
[17:22] Madeline, you’re not muted. ‎玛德琳 你没静音
[17:29] Désolé. ‎对不起
[17:31] Sorry. ‎对不起
[17:32] You mentioned a new campaign. ‎你提到了新活动
[17:34] Can you step us through your pipeline? ‎你能给我们介绍一下渠道吗
[17:36] Including revenue for the next quarter. ‎包括下个季度的收入
[17:38] Absolutely. We have some very promising new leads. ‎当然可以 我们有一些 ‎很有前途的新客户
[17:53] Is there a pigeon in your office? ‎你办公室里有只鸽子
[17:56] Oui. ‎对
[17:58] Yes, our building manager is on his way over to rectify some issues. ‎对 我们的大楼管理员 ‎正在赶来处理这些问题
[18:02] Now, um, where were we? ‎我们说到哪儿了
[18:05] How’s the search for the new French president going? ‎找新法国负责人的事怎么样了
[18:08] Très bien. Très, très bien. ‎很好 非常好
[18:10] Now, I know it may not seem this way, ‎我知道这可能看起来不是这样
[18:13] but I promise you, everything is under control. ‎但我向你们保证一切都在控制中
[18:21] See? It’s hot. ‎看吧很热
[18:26] Très chaud. ‎非常热
[18:27] Emily, where have you been? ‎艾米丽 你去哪儿了
[18:29] I went to find him. ‎我去找他了
[18:30] I couldn’t get the cat filter off. It was stuck on. ‎我关不掉猫咪滤镜 它一直在
[18:33] I was completely humiliated ‎我在整个吉尔伯特集团
[18:34] in front of the entire Gilbert Group board. ‎董事会面前颜面尽失
[18:36] Madeline, I’m so sorry. ‎玛德琳 我很抱歉
[18:39] And you, ‎还有你
[18:41] we can’t work like this. ‎我们不能这样工作
[18:44] This office is a disaster! ‎这办公室真是灾难
[18:47] Sorry, madam, but what do you want me to do about it? ‎我很抱歉 女士 ‎需要我帮忙做什么
[18:50] There’s a fucking pigeon in here. ‎这里有只该死的鸽子
[18:56] Pigeon! ‎鸽子
[18:57] -Ah! 啊
[19:00] But if you make mess… ‎但如果你不乱扔吃的
[19:07] How did it fly in here when the windows are sealed shut? ‎窗户是密封的 鸽子怎么飞进来的
[19:18] We’re doing lamb shoulder instead. ‎我们改做羊肩肉
[19:21] Otherwise, good. Print it. ‎除此以外 很好 打印出来
[19:22] -Okay. -Thanks. ‎-好的 ‎-谢谢
[19:24] Signing off on tonight’s menu. ‎确认今晚的菜单
[19:26] Do you ever take a night off? ‎你晚上休息过吗
[19:28] Have you ever run a restaurant? ‎你经营过餐厅吗
[19:30] Fair. ‎有道理
[19:31] Look, I only ask because Cooper and I were chatting with Camille ‎听我说 我之所以这么问 ‎是因为库珀和我跟卡蜜尔聊过
[19:35] and it seems like she misses you. ‎她似乎很想你
[19:39] And could do with a little bit of romance. ‎还可以来点浪漫
[19:42] Did Emily send you to say this? ‎是艾米丽派你来说这事的
[19:44] What? No. ‎什么不是
[19:45] No, this is mate to mate. ‎不 这是男人之间的交流
[19:47] Well. Thanks for your concern, but Camille and I are good. ‎好吧 谢谢你的关心 ‎但卡蜜尔和我很好
[19:54] We are. ‎真的很好
[19:55] Maybe we’ve slipped into a predictable rhythm ‎或许我们进入了平淡期
[19:57] since she moved in, but we’re in a good place. ‎因为她搬进来了 但我们处得很好
[20:00] And I’d love to go to shows and take her out for dinner, ‎我很想去看演出 带她去吃晚餐
[20:03] but after being here all day, ‎但在这里待了一整天以后
[20:04] the last thing I want to do is go to another restaurant. ‎我最不想做的就是去餐厅
[20:10] Then don’t. ‎那就别去
[20:21] Hey, I got your messages. What’s up? ‎我收到你的信息了 怎么了
[20:24] Last night’s show was good? ‎昨晚的演出很棒吧
[20:25] -Good? You were amazing. -And so were you. ‎-很好你太棒了 ‎-你也是
[20:28] I’m happy to help where I can. ‎我很高兴能帮上忙
[20:29] So I’m probably being overly superstitious, ‎所以我可能过于迷信
[20:32] but I want to repeat everything I did last night. ‎但我想重复昨晚我所做的一切
[20:34] -Okay. -Okay, great. ‎-好的 ‎-好的 很好
[20:35] You mean everything you did last night? ‎你是说你昨晚做过的一切
[20:37] I can’t go on until I get off. ‎我“嗨”过以后才能安心表演
[20:39] But what? Here? Now? ‎但什么在这里现在
[20:41] -They double-booked my dressing room. -Right. ‎-有其他人订了我的化妆室 ‎-好的
[20:44] -What, you don’t want to? -I want to. ‎-什么 你不想要 ‎-我想
[20:46] Yeah, it’s just that… ‎对 只是
[20:49] Wait a sec… Okay, let’s do this. In here. ‎等等好的 我们开干吧 来这里
[20:52] You have to unzip me. ‎你得帮我解拉链
[21:03] My swollen ankles are not going to miss those stairs. ‎我肿胀的脚踝不会想念那些楼梯
[21:05] Is Henri finally fixing the elevator? ‎亨利终于把电梯修好了
[21:07] No. We are vacating this office. ‎不 我们要清空这间办公室
[21:10] I told Gilbert Group I wanted to break the lease ‎我跟吉尔伯特集团说我想解除租约
[21:13] and they fully supported my decision. ‎他们完全支持我的决定
[21:15] Really? I always liked this place. ‎真的我一直很喜欢这地方
[21:18] Well, I hate it. ‎我讨厌这里
[21:20] We’ll work out of my hotel until we can find a suitable place. ‎在找到合适的地方前 ‎我们在我的酒店办公
[21:24] Come on, girlie, pack up your stuff. ‎来吧 姑娘 收拾东西
[21:27] Let’s get out of this bird-infested armpit. ‎让我们离开这个火热的鸟窝
[21:40] Let’s go. ‎我们走吧
[21:58] It’s handled, madame. ‎处理好了 女士
[22:04] I’m still picturing you chasing that pigeon around. ‎我还在想象你追着鸽子跑的画面
[22:08] I mean, what a gift. ‎多好的礼物啊
[22:09] I swear, Alfie, it was, like, the size of an eagle. ‎我发誓 阿尔菲 它有老鹰那么大
[22:11] What? ‎什么
[22:12] It’s going to be so weird not working in that office anymore. ‎不再在那间办公室工作感觉很奇怪
[22:15] Since moving to Paris, it was kind of like my second home. ‎自从搬到巴黎以来 ‎它就像我的第二个家
[22:18] Yeah, well, you work too much. ‎对 你工作得太多了
[22:22] And I thought this was your second home. ‎我以为这是你的第二个家
[22:24] I mean, you sure are here a lot. ‎你确实经常来这里
[22:26] No more than you. ‎不比你多
[22:27] Touché. Shall we pop in for a nightcap? ‎说得好 我们要去喝杯睡前酒吗
[22:31] Yeah. Let’s pop in. ‎好 我们进去吧
[22:36] I refuse to… ‎我拒绝
[22:38] Oh. Bonsoir. ‎晚上好
[22:40] So, still open? ‎还开着吗
[22:42] I should have put a sign out. It’s just a table for two tonight. ‎我应该在外面放个标牌 ‎今晚只有一张两人桌
[22:46] Very smooth, mate. ‎真有情调 伙计
[22:48] I thought so too. ‎我也觉得
[22:49] Well, sorry for the interruption. Enjoy your romantic dinner. ‎很抱歉打扰你们 ‎尽情享受你们的浪漫晚餐
[22:53] Just don’t send any of the dishes back to the chef. He hates that. ‎只是别把任何菜送回给大厨 ‎他不喜欢
[22:58] Okay. ‎好的
[23:01] Bye. ‎再见
[23:03] -Leave me some. -Classic. ‎-给我留点 ‎-很经典
[23:06] -They seem good. -Yeah. They do. ‎-他们似乎很好 ‎-是的 确实很好
[23:08] I mean, when guys pull a move like that… Someone’s getting lucky tonight. ‎当男人做出那种举动时 ‎今晚有人要走运了
[23:12] Oh… 噢
[23:13] He’s not the only one. ‎他不是唯一一个
[23:22] What about Mindy? ‎敏迪呢
[23:22] She’ll be at the club until 1:00. ‎她要在俱乐部待到1点
[23:24] Now suddenly I love jazz. ‎我现在突然喜欢爵士乐了
[23:30] Okay. ‎好的
[23:32] -Ow! -Oh, my God. 噢 噢 ‎天啊
[23:42] Finally. I was beginning to think that you weren’t– ‎终于来了 我开始觉得你不会
[23:45] These are from Benoît. ‎伯努瓦送来的
[23:47] He said he’s sorry, but he can’t make it tonight. ‎他说很抱歉今晚来不了
[23:54] Merde. ‎该死
[23:56] Are you okay? ‎你还好吗
[23:57] Anything I can do? ‎需要我帮忙吗
[24:00] No, I’m good. ‎不用 我很好
[24:02] Okay. ‎好的
[24:15] -Hey. I… ‎嘿 我
[24:18] I was going to take the stairs, then I saw the elevator. ‎我本来打算走楼梯的 ‎然后我看见了电梯
[24:21] -What a luxury. -Yeah. ‎-真奢侈 ‎-是啊
[24:23] Where’s Jack? ‎杰克在哪儿
[24:24] Josette, the au pair, took him out for a walk. ‎住家阿姨乔赛特带他去散步了
[24:27] In his stroller. He can’t walk. Obviously. ‎推着推车去的 显然他不会走路
[24:31] Okay. ‎好的
[24:32] I set up a meeting with Edgard and Cooper. ‎我安排了跟埃德加和库珀的会议
[24:35] I was thinking maybe we could meet them ‎我在想我们或许可以约在独角兽见
[24:37] in this WeWork-y kind of cafe called Unicorners. ‎那是WeWork ‎那种众创空间咖啡馆
[24:39] It’s in the third, and it’s super cute. ‎它在三区 而且超级可爱
[24:41] -Cancel it. -Why? ‎-取消吧 ‎-为什么
[24:47] We got Air France? ‎我们有法航
[24:49] Oh, my God, that’s huge! How? ‎天啊 大单子怎么做到的
[24:51] No, it’s my return flight home to Chicago. ‎不 这是我回芝加哥的机票
[24:54] I’m flying back tomorrow. With Jack. ‎我明天飞回去 跟杰克一起
[24:58] -What about– -I know. I’m going to be that woman. ‎-那 ‎-我知道 我会是那种女人
[25:00] In business with a crying baby. ‎带着哭泣的婴儿上班的女人
[25:03] It’s funny how you become the things you hate. ‎很有趣 你最终变成自己讨厌的模样
[25:05] Anyway, I booked you a seat too. In coach, but you can come visit. ‎总之 我也给你订了座 ‎在经济舱 但你可以来找我玩
[25:08] Madeline, what’s going on? ‎玛德琳 怎么回事
[25:10] Well, after learning ‎嗯 在得知
[25:11] that we have no French president to run our operations here ‎我们没有法国负责人 ‎来完成这边的运营工作
[25:15] or any French staff, next to no clients, and now no office, ‎也没有法国员工 ‎接着没有客户 现在没有办公室后
[25:19] the Gilbert Group have decided to suspend operations here. ‎吉尔伯特集团决定暂停这边的运营
[25:22] We’re going home. ‎我们要回家了
[25:23] I don’t understand. What about Savoir? ‎我不理解 萨维尔怎么办
[25:26] Well, Savoir is done, hon. ‎萨维尔结束了 亲爱的
[25:27] I mean, they may revisit down the line, but we both know they bought a lemon. ‎他们可能未来会继续经营 ‎但我俩都知道他们收购了个垃圾公司
[25:31] It’s a good thing I came to Paris to uncover the rot. ‎还好我来巴黎揭开这个腐败的面纱
[25:34] Insubordination, sweetheart deals. ‎不服从 私下交易
[25:37] I ask some reasonable questions and they all quit. ‎我问了合理的问题 ‎然后他们都辞职了
[25:43] Because they’re afraid of being exposed for corruption. ‎因为他们害怕腐败曝光
[25:46] It was more nuanced than that. ‎实际情况比这复杂得多
[25:48] But you agree? You’d say that as well? ‎但你同意吗你也会这么说吧
[25:50] Why does it matter what I think? ‎我怎么想有什么关系
[25:52] You’re going to be scheduled for a 360 review when we get to Chicago. ‎我们到达芝加哥后 ‎你会被安排去接受360度全面评估
[25:56] -Me? -You’ve been here for months. ‎-我 ‎-你已经在这里待了几个月
[25:58] Emily, I mean, nobody knows ‎艾米丽 没人比你更清楚
[26:00] what a disaster this place has been from the start better than you. ‎这地方从一开始就有多糟糕
[26:03] But don’t worry, it’s not your fault. ‎但别担心 这不是你的错
[26:06] Em, it’s going to be okay. You were in over your head, that’s all. ‎你会没事的 ‎你当时脑子进水了 仅此而已
[26:10] We’ll figure out what you’re going to say on the plane ride home. ‎我们会在回家的路上 ‎想清楚你该怎么说的
[26:28] No. ‎不
[26:30] No? ‎不
[26:31] What? ‎什么
[26:35] I’m not going back to Chicago. ‎我不会回芝加哥
[26:37] But… Wait, what are you saying? ‎但等等 你在说什么
[26:41] I guess I’m saying… I quit. ‎我猜我在说我要辞职
[26:48] Emily. Slow down. ‎艾米丽 慢着
[26:53] Think this through. ‎仔细考虑一下
[26:55] Are you sure you want to run away ‎你确定要逃离一切
[26:57] from everything that you’ve worked so hard for? ‎抛弃你为之奋斗的一切吗
[27:00] The raise, the big promotion. Remember? ‎升职加薪 记得吗
[27:03] Madeline, I’m not running away. ‎玛德琳 我不是逃跑
[27:06] I’m running towards the life I want. And that’s here. ‎我是奔向我想要的生活 那就是这里
[27:12] In Paris. ‎在巴黎
[27:18] I get it, I do. ‎我懂 真的
[27:20] It’s always been a dream of mine to live and work here. ‎在这里生活工作一直是我的梦想
[27:24] And I did it. ‎而我做到了
[27:31] Have a safe trip home. ‎回家旅途平安
[27:35] Thank you so much for everything. ‎非常感谢你所做的一切
[27:41] Hmm. 嗯
[27:51] Agence Grateau. ‎格拉托事务所
[27:52] I like it. ‎我喜欢
[27:54] Thanks, Henri. It’s perfect. ‎谢谢 亨利 太完美了
[27:57] So, about our celebratory dinner. ‎那么关于我们的庆祝晚餐
[28:01] Does Friday work for you? ‎周五可以吗
[28:05] I wish I could. ‎真希望我能去
[28:07] But now that my name is on the door, ‎但现在我的名字就写在门上
[28:09] we need to keep things professional between us. ‎我们之间得保持专业
[28:14] But I’ll always cherish the time that we had. ‎但我会一直珍惜我们共度的时光
[28:33] Just as we left it. ‎跟我们离开时一样
[28:41] Mon Dieu. ‎我的上帝啊
[29:01] It’s good to be back. ‎回来感觉真好
[29:04] Yes. ‎是的
[29:07] It feels like something is missing though. ‎但感觉这里少了点什么
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme