英文名称:Trading Places
年代:1983
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:56] | Your breakfast, sir. | 您的早餐,先生 |
[04:16] | Pork bellies! | 猪胸肉 |
[04:19] | I have a hunch something very exciting | 我有预感:今天早上 |
[04:22] | is going to happen in the pork belly market this morning. | 在猪胸肉市场一定会发生很刺激的事 |
[04:38] | Will miss Penelope be dining with you this evening, sir? | 先生,佩内洛普小姐今晚 会与您共进晚餐吗? |
[04:42] | Yes. Yes, she will. | 是的 |
[05:26] | – Good morning, mr winthorpe. – Good morning, folsey. | 早上好,温索普先生 早上好,福尔塞 |
[05:39] | – Good morning, mr winthorpe. – Good morning. | 早上好,温索普先生 早 |
[05:41] | – Good morning, mr winthorpe. – Morning. | 早,温索普先生 早 |
[05:45] | – Good morning, mr winthorpe. – Good morning. | 早,温索普先生 早 |
[05:47] | Good morning, mr winthorpe. | 早,温索普先生 |
[05:48] | – Good morning, mr winthorpe. – Morning. | 早,温索普先生 早 |
[05:51] | – Good morning, mr winthorpe. – Morning, mr winthorpe. | 早,温索普先生 早 |
[05:54] | Good morning. | 早上好 |
[05:56] | – Good morning, mr winthorpe. – Good morning. | 早,温索普先生 早 |
[06:01] | – Good morning, mr winthorpe. – Good morning. | 早,温索普先生 早 |
[06:23] | Pork bellies. I knew it. I knew it. | 猪胸肉 我知道,我知道 |
[06:43] | – Good morning, mr Duke. – Good morning, mr Duke. | 早上好,杜克先生 早上好,杜克先生 |
[06:48] | – Good morning, mr Duke. – Good morning, mr Duke. | 早上好,杜克先生 早上好,杜克先生 |
[06:55] | – Good morning, mr Duke. – Morning, mr Duke. | 早上好,杜克先生 早上好,杜克先生 |
[06:57] | Good morning, mr Duke. | 早上好,杜克先生 |
[07:31] | When do we sell? | 我们什么时候出售? |
[07:33] | I just cannot believe how stupid these scientists are. | 我简直无法相信科学家竟然这么蠢 |
[07:36] | The eternal question! There is no question. The answer’s obvious. | “无法解答的问题” 这根本不是问题.答案很明显 |
[07:41] | I don’t care about heredity versus environment. | 我才不管遗传和环境呢 |
[07:44] | In fact, I’m sick and tired of hearing it. | 我已经听腻了 |
[07:46] | I care about how much money we get for our pork bellies. | 我只在乎我们能从猪胸肉上捞到多少钱 |
[07:49] | Winthorpe put in a sell order for 76%. | 温索普说76.25 |
[07:52] | His charts say that’s as high as it’s gonna go. | 他做的图表说这是最高价了 |
[07:54] | It’ll never get that high. Let’s sell now. | 根本达不到这样的高价 我们现在就卖吧 |
[07:57] | Patience, Mortimer. Let’s see if winthorpe’s right. | 耐心点,莫蒂默 让我们看看温索普有没有说错 |
[08:02] | Winthorpe’s wrong. It’s topped out. I say we sell now. | 温索普错了,不可能再高了.现在就卖吧 |
[08:05] | Just another few seconds. | 再过几秒 |
[08:07] | The market’s closing. We won’t get the order in. | 快收市了,我们赶不上了 |
[08:28] | We just made an extra $347,000. | 我们刚刚多赚了34万7千美元 |
[08:35] | Get me winthorpe. | 给我叫温索普 |
[08:36] | Well, of course I never had an instant of doubt in my mind, Mortimer. | 莫蒂默,我从来没有一刻怀疑 |
[08:40] | Oh, yes, I’m sure a lot of people went belly-up on that one. | 是的,我敢肯定不少人 为了这事“死翘翘”了 |
[08:44] | I’ll see you at the club. | 俱乐部见 |
[09:17] | Good morning, mr Duke. | 早上好,杜克先生 |
[09:19] | Merry Christmas! Merry Christmas! Thank you very much. | 圣诞快乐!圣诞快乐!非常感谢! |
[09:22] | Vietnam did this to me, but I’m not bitter. Thank you. | 我在越南搞成这样,可从不抱怨 谢谢 |
[09:26] | Merry Christmas! Happy hanukkah? Yeah, how you doing? | 圣诞快乐!光明节快乐? 你们在干嘛? |
[09:29] | Spare a war veteran some change? | 可怜一下这个穷苦的老兵吧? |
[09:30] | – I’m on my knees for life. – I have no money to give you. | 我可没钱给你! |
[09:34] | Please, anything. | 求求您!什么都行! |
[09:36] | A quarter, just a couple of dollars. | 一个子儿!什么都行!只要几快钱! |
[09:38] | Anything, a quarter, a nickel, please. | 一毛两分!多少都行! |
[09:42] | Hey, man, I really don’t appreciate this. | 求您了!嘿,老兄,我可不喜欢这样! |
[09:44] | I don’t care what it is, spiked ham, anything, some crackers. | 我不在乎是什么!香火腿也成啊! 什么都行!来点饼干! |
[09:49] | Thanks a lot. How you like a stump up your ass? | 太感谢了.想试试藤条焖猪肉吗? |
[09:51] | – Stay outta here! – You got a lot of soul. I appreciate it. | 别呆在这里! 你倒挺有精神的.多谢老天吧 |
[10:00] | Listen to this. “Expect this stagnation to continue, | 听着 萧条将持续,直到 |
[10:04] | until the department of agriculture’s January crop report.” | 农业部一月发出产量报告 |
[10:09] | Exactly as we thought, Randolph. | 伦道夫,和我们预期的一样 |
[10:12] | Wrong! Quite wrong. Untrue. | 错了,大错特错啊 谎言! |
[10:16] | They’ve given this genetics fellow the nobel prize. | 他们把诺贝尔奖给了个搞遗传学的家伙 |
[10:20] | A man that doesn’t know the first thing about human nature. | 这家伙一点也不了解人类的天性 |
[10:22] | Randolph. | 伦道夫 |
[10:24] | We’re about to make millions of dollars in frozen orange juice | 我们正要靠冻橙汁赚大钱 |
[10:27] | and you’re talking to me about human nature. | 你却跟我说什么人类的天性 |
[10:29] | – Money isn’t everything, Mortimer. – Oh, grow up. | 莫蒂默,金钱不是一切 成熟点吧 |
[10:32] | Mother always said you were greedy. | 妈妈总说你很贪婪 |
[10:34] | She meant it as a compliment. | 她那是表扬我 |
[10:43] | Ezra, right on time. | 埃兹拉,正是时候 |
[10:47] | I bet you thought I’d forgotten your Christmas bonus. | 我敢说你认为我忘了你的圣诞花红 |
[10:51] | There you are. | 拿着吧 |
[10:53] | Five dollars. Maybe I’ll go to the movies | 5美元 也许我会去看电影… |
[10:58] | by myself. | 一个人去看 |
[11:00] | – Half of it is from me. – Thank you, mr Mortimer. | 一半是我出的 谢谢,莫蒂默先生 |
[11:17] | – Gentlemen. – Looking good, Louis. | 先生们 看起来不错,路易斯 |
[11:20] | Feeling good, Todd. | 感觉不错,托德 |
[11:22] | We need a fourth for squash today, Louis. Are you interested? | 今天打壁球我们四缺一.有兴趣吗? |
[11:26] | No can do. I’ll be having dinner with Penelope tonight. | 不行啊.今晚要和佩内洛普吃饭 |
[11:30] | – Oh, lucky you. – It’s not luck. Todd. | 你真幸运 托德,这不是运气 |
[11:45] | Randolph, Mortimer. | 伦道夫,莫蒂默 |
[11:47] | Winthorpe, my boy, what have you got for us? | 温索普,好小子,你给我们带什么来了? |
[11:50] | Well, it’s that time of the month again. | 又到每月检查的时候了 |
[11:52] | Payroll checks for our employees, which require your signatures. | 你要在员工的工资检查单上签名 |
[11:57] | And no forgetting to sign the big ones. | 别忘了在大的上面签 |
[11:59] | We seem to be paying some of our employees an awful lot of money. | 看起来,某些员工的工资简直高得吓人 |
[12:03] | We can’t get around the old minimum wage, Mortimer. | 莫蒂默,拿这些最低工资没辙 |
[12:12] | $50,000 to Clarence beeks. | 5万美元? 给克拉伦斯.比克斯 |
[12:18] | Who the hell is… 7? | 妈的,他到底是… |
[12:20] | I meant to ask you about that. | 我正想问你们呢 |
[12:22] | I went through personnel records thoroughly, | 我已经详细查过员工记录 |
[12:24] | and there doesn’t seem to be a Clarence beeks employed with the firm. | 看来公司里并没有 克拉伦斯.比克斯这个人 |
[12:30] | Clarence beeks. Oh, yes, of course. | 克拉伦斯.比克斯.哦,是的 |
[12:33] | – He’s doing something top secret for us. – Research. | 他帮我们干点高度秘密的事 研究 |
[12:40] | How is Penelope? | 佩内洛普怎么样? |
[12:41] | Never forget she’s our grandniece. You better make an honest woman of her. | 别忘了她是我们的侄孙女. 你可不能欺骗她 |
[12:45] | Well, I’ll certainly try, sir. Actually, the wedding invitations go out this week. | 先生,当然啦 其实婚礼请贴这个星期就会寄出 |
[12:49] | Good. Good work, winthorpe. | 好,干得好.温索普 |
[12:54] | Don’t worry about this, winthorpe. I’ll take care of this one personally. | 别担心,温索普 这事我会亲自处理 |
[13:01] | – Goodbye, winthorpe. – Goodbye, winthorpe. | 再见,温索普 再见,温索普 |
[13:15] | Winthorpe is a very steady young man. | 温索普是个很稳重的年轻人 |
[13:19] | We’re lucky to have him managing our firm for us. | 能请到他这样的人实在是我们的运气 |
[13:21] | Oh, hogwash. Exeter, Harvard – he’s the product of good environment. | 胡说 埃克塞特还是哈佛?他是好环境的产物 |
[13:26] | It’s got nothing to do with environment. | 这与环境无关 |
[13:29] | With his genes, you could put winthorpe anywhere and he’d come out on top. | 象他那种人,放在哪里,他都会爬到顶 |
[13:33] | Breeding, Randolph, same as in race horses. | 教养,伦道夫.就跟赛马一样 |
[13:35] | It’s in the blood. | 是血统的问题 |
[13:46] | Hey, baby, what’s happening? How you doing? | 嘿宝贝!你最近怎么样? |
[13:49] | Once you have a man with no legs, you never go back, baby. | 没腿的男人,有一回就够了 |
[13:53] | I know what you’re thinking. You seen porgy and Bess? | 我知道你在想什么. 你看了“布吉和贝丝”? |
[13:56] | We can make it, baby. Me and you. | 我们能成的,宝贝.一定行! |
[14:00] | You bitch! | 婊子! |
[14:15] | Who’s that? Who’s there? What you want? | 这是谁?想干什么? |
[14:16] | Police. | 警察.我们接到投诉 |
[14:18] | We’ve had some complaints about con men pretending to be blind and crippled. | 说有人装瞎扮残废 |
[14:22] | Love to help you, but I ain’t seen nothing | 我也想帮你们,可我什么都看不见 |
[14:24] | since I stepped on that landmine in viet cong back in ’72. | 自从72年我们越共踏上这块土地 |
[14:27] | It was rough, very painful. | 很艰难,很痛苦 |
[14:28] | You were in ‘nam? So were we. Where? | 你也到过越南?我们也是.哪一块? |
[14:32] | I was in sang bang… dang gong… | 我是在… 东南西北 |
[14:35] | I was all over that place basically. A lot of places. | 哪儿都到过 |
[14:38] | What unit were you in? | 你是哪一队的? |
[14:40] | I was with the green berets, special unit battalions… | 绿色贝雷帽,特别小队之… |
[14:44] | Commando airborne tactics… Specialist tactics unit battalion. | 空中战略突击队之特别突击队 |
[14:48] | Yeah, it was real hush-hush. | 特种部队.哇塞 |
[14:49] | I was agent orange, that was my name. Special agent orange, that was me. | 代号橙子.那就是我的名字 :特别代号橙子 |
[14:53] | Airborne, huh? | 空军吧? |
[15:06] | I can see! I can see! I have… I have legs! | 我看得见了! 我的腿! |
[15:10] | I have… oh, shit, look at this. Man! I can walk! Jesus! | 我能…噢,太玄了!瞧啊!老兄!我能走了!上帝啊! |
[15:15] | Praise Jesus! | 赞美我主! |
[15:17] | I appreciate this. Oh, this is beautiful. I can’t believe… thank y’all. | 太感激了!太美妙了! 简直无法相信…谢谢你! |
[15:21] | I don’t know what to do… | 我不知道该怎么做… |
[15:23] | Glory be to god. Praise Jesus. Look at me. | 一切荣耀归于主!赞美我主!瞧啊! |
[15:27] | This is too much. I can’t believe it. | 太厉害!我都不敢相信啊! |
[15:30] | You’re beautiful! Listen! I can’t thank you. | 太美妙了!感谢之辞也不足以… |
[15:32] | First Moses, now this. God, Jesus… Oh, thank you. | 古有摩西,现在有你们!上帝啊! 瞧瞧我 |
[15:37] | I’m so happy, oh, god. Look at me, this is too much. | 我太高兴了!噢,上帝!瞧瞧我啊! |
[15:40] | What a happy day! What a happy day! | 太厉害了!真是个好日子! |
[15:42] | Really, I appreciate it, y’all. It’s ok now. All right, look! | 我真的很感激!现在可好了! |
[15:45] | I can walk. It’s j… I don’t know what to say. I’ll be all right. Take it easy. | 瞧啊,我能走了.都不知道该说什么好了 我没事.放心吧 |
[15:49] | Y’all beautiful, both of y’all, the two of you. | 太美妙了!你们太好了! |
[16:01] | How are you doing? | 你们好啊 |
[16:11] | – Oh, I’m sorry about that, man. – Stop! Thief. Help, help! | 我很抱歉 住手!小偷!救命!救命! |
[16:15] | – What you talking about, man? – Don’t shoot. Take it. | 干嘛?这是你的包啊 拿去吧,拿去吧 |
[16:17] | – Please don’t kill me. I’m getting married. – Hey, I don’t want your bag, man. | 别杀我.我快结婚了 我不要你的包啊,老兄 |
[16:21] | Help! Help! | 救命!救命! |
[16:24] | Help! Help! | 救命!救命! |
[16:26] | Help! | 救命! |
[16:28] | He’s in there. After him. | 他在里面!跟着他 |
[16:35] | – Excuse me. – Watch out. He probably has a weapon. | 对不起 小心!也许他有武器 |
[16:40] | There he is. Stop him. He has my briefcase. | 他在那里!站住! 他抢了我的公文包! |
[16:43] | Stop him, stop him. | 抓住他! |
[16:44] | He’s inside. That boy’s crazy! | 他在里面!那个疯子! |
[16:47] | Shit! | 该死! |
[16:51] | Get him. He’s getting away. | 抓住他!别给他跑了! |
[16:53] | There he is. That’s him. Get him, get him. | 他在那里!抓住他!抓住他! |
[16:55] | He’s under the ta… somebody go under there. Somebody get down there. | 下去,找人下去 |
[16:58] | – Right there, right there. There he is. – I got him. | 就在那里.他在那里 |
[17:04] | Is there a problem, officers? | 有问题吗,警官? |
[17:15] | What in heaven’s name is going on here? | 到底出了什么事? |
[17:18] | He tried to Rob the payroll. He attacked me in broad daylight. | 他想抢工资单, 光天化日之下竟敢抢劫我 |
[17:20] | I didn’t do nothing, man. This guy bumped into me. | 我什么都没干.那人撞了我一下 |
[17:23] | I did not. You knocked me down and tried to grab my briefcase. | 我才没有呢.是你把我撞倒了, 还要抢我的包 |
[17:25] | – Yeah, but it was an accident, man. – An accident? Really? | 是的,可只是意外 意外?骗谁啊? |
[17:29] | – What’s going to happen to this man? – We’re gonna book him, on assault, | 你们要怎么处理他? 我们会控告他 |
[17:32] | attempted robbery, and resisting arrest. | 袭击,企图抢劫,抵抗逮捕 |
[17:35] | – Well done, winthorpe. – Hey, man, I’m innocent. | 干得好,温索普 |
[17:37] | This guy bumped into me. I was trying to give him his briefcase back to him. | 那人撞到我.我想把包还给他 |
[17:41] | I can’t be going to jail ’cause some asswipe ain’t watching where he’s going. | 总不能因为他走路不带眼 就把我关进监狱吧? |
[17:44] | Officer, I would like to press full charges. | 警官,我希望提出指控 |
[17:47] | People like this are a menace to decent society. | 这样的人是社会的渣滓 |
[17:49] | You’re from a broken home, of course? | 你一定是来自破碎的家庭吧? |
[17:52] | Yeah, we was broke. So what? | 是又怎么样? |
[17:54] | You have a history of juvenile arrests, I presume? | 小时候一定常进出少管所吧? |
[17:57] | Drug abuse, reform school, state prisons and all that? | 磕药,教养院,国家监狱,一路直上吧? |
[18:01] | I ain’t talking to this guy. I want a lawyer. Is there a lawyer in the house? | 我才不和他讲呢.这里没有律师吗? |
[18:11] | That man is a product of a poor environment. | 他是恶劣环境的产物 |
[18:14] | There’s absolutely nothing wrong with him. I can prove it. | 我可以证明这并不是他的错 |
[18:17] | Of course there’s something wrong with him. | 当然是他的错 |
[18:20] | He’s a negro. | 他是黑鬼 |
[18:23] | He’s probably been stealing since he could crawl. | 大概没学走先学偷 |
[18:40] | Given the right surroundings and encouragement, | 只要有适当的环境和鼓励 |
[18:44] | I’ll bet that that man could run our company as well as your young winthorpe. | 我敢说他也能管理我们的公司 就象年轻的温索普一样 |
[18:49] | Are we talking about a wager, Randolph? | 伦道夫,敢打赌吗? |
[18:54] | I suppose you think winthorpe, say if he were to lose his job, | 我想你认为温索普,如果他丢了工作 |
[18:58] | would resort to holding up people on the streets? | 也会跑到街上抢劫 |
[19:01] | No, I don’t think just losing his job would be enough for winthorpe. | 不,我认为光是丢掉工作 他还不至于这样 |
[19:04] | I think we’d have to heap a little more misfortune | 我们得搞点更不幸的事 |
[19:08] | on those narrow shoulders. | 好好压压那个可怜人 |
[19:11] | If he lost his job and his home and his fiancée and his friends. | 如果他丢了工作又无家可归 未婚妻跑了,朋友又不认人 |
[19:17] | If he were somehow disgraced and arrested by the police | 如果他干下不齿的事,还被警察逮捕 |
[19:20] | and thrown in jail even… | 甚至被关进监狱 |
[19:24] | Yes, I’m sure he’d take to crime like a fish to water. | 我认为到时他会犯罪, 就象鱼儿脱不了水 |
[19:28] | You’d have to put him in the wrong surroundings, of course, | 当然,你得把他丢到错误的环境中 |
[19:31] | with the worst sort of people. | 加上坏人的影响 |
[19:33] | I mean real scum, Randolph. | 伦道夫,我指的是真正的坏家伙 |
[19:37] | We’ve done it before. | 我们以前也干过 |
[19:39] | This time it’s in a good cause. How much do you want to bet? | 这次就是个好机会 你想赌多少? |
[19:44] | – The usual amount. – Why not? | 跟平时一样? 行啊 |
[19:53] | You’re so brave, Louis. | 路易斯,你真勇敢 |
[19:56] | Someone has to take a stand against criminals like that. | 总得有人挺身而出对抗罪恶 |
[19:58] | But he could have killed you. | 可他可能会杀了你 |
[20:01] | In such a situation, you have no time to think – instinct takes over. | 那时候,你根本没时间去细想 全靠直觉 |
[20:05] | It’s either kill or be killed. | 不是杀人就是被杀 |
[20:13] | Did Louis tell you what he did today? | 路易斯有告诉你他今天做了什么吗? |
[20:15] | Mr Louis was kind enough | 路易斯先生真好人,愿意… |
[20:17] | to share this afternoon’s excitement with me, miss Penelope. | 愿意和我分享下午的刺激, 佩内洛普小姐 |
[20:24] | You’re so hot tempered, darling. | 亲爱的,你真是烈性子 |
[20:29] | I would have groveled on the ground and begged for mercy. | 我会就地求饶 |
[20:40] | I want you Louis, now. | 我要你,路易斯,现在 |
[20:46] | – Coleman. – Sir? | 科尔曼 什么事,先生? |
[20:50] | I think we’ll take our drinks in the living room, by the fire. | 把杯子带到客厅的壁炉旁 |
[20:54] | – No dessert, sir? – You have it. | 甜品不要了吗,先生? 给你吧 |
[21:00] | Thank you, sir. | 谢谢,先生 |
[21:10] | Hello. | 喂.噢 |
[21:13] | Oh, hello, mr Duke, sir. A what? | 你好,杜克先生,先生 什么事? |
[21:19] | A scientific experiment. | 科学实验? |
[21:22] | Well, not at all, sir, no I… It all sounds very… | 当然不是,先生,不是 听起来实在太… |
[21:27] | Original. | 有创意了 |
[21:30] | Well, it’s your house, sir, and I work for you. | 这是您的家,先生,我为您干活 |
[21:33] | I shall make the necessary arrangements. | 我会做好相应的安排 |
[21:38] | And a very good night to you, sir. | 祝您过得非常愉快,先生 |
[21:44] | What a scumbag. | 真是卑鄙 |
[21:47] | Mumsie wants to have a party for us right after new year’s. | 穆丝想在新年后给我们搞个派对 |
[21:51] | January 2nd, is that good for you? | 1月2号,没问题吧? |
[21:54] | Ok with me, hon. Darn nice of her too. | 行啊,亲爱的 她真好人 |
[21:57] | Oh, heck. 2nd of January. Can’t do it. | 噢,天啊!1月2号? 哎呀,不行 |
[22:00] | – Oh, Louis. – It’s the day the crop reports come out. | 噢 那天是出农产品报告的日子 |
[22:05] | What do those stupid old crop reports have to do with mumsie’s party? | 那些该死的农产品报告和 穆丝的派对有什么关系? |
[22:09] | It’s the busiest time of the year in the office, sugarpuff. | 甜心,这是每年公司最忙的时候 |
[22:13] | It’s just not fair. Why can’t you make them do it another day? | 这不公平 为什么你不能叫他们另选日子? |
[22:17] | Oh, no. | 不行.农业部… |
[22:18] | The department of agriculture gets those estimates from all over the country. | 从全国各地收集评估… |
[22:21] | Pork bellies, soybeans, | 猪胸肉,黄豆… |
[22:23] | frozen orange juice. | 冰橙汁 |
[22:25] | I suppose [‘ll just have to ask Todd to take me. | 看来得叫托德带我去 |
[22:29] | Now, wait just a minute. If you think I’m going to let that playboy… | 等等,如果你以为我会让 那个花花公子… |
[22:33] | Just teasing, winthorpe. | 只是开个玩笑,温索普 |
[22:37] | – You know something, Witherspoon? – What? | 知道吗,威瑟斯庞? 什么? |
[22:39] | We are going to make a great couple. | 我们是天生一对 |
[22:43] | We’re going to have a great life. | 地上一双的绝配 |
[22:47] | – Excuse me, sir. – What is it now, Coleman? | 对不起,先生 怎么啦,科尔曼? |
[22:50] | Will you be needing me any more, this evening, sir? | 今晚还有别的用得着我的地方吗,先生? |
[22:54] | No, I think I have everything I want. | 没有了.我想什么都有了 |
[22:59] | Good night, sir. | 晚安,先生 |
[23:10] | I had to keep him under surveillance, that’s why I’m wearing these bummy clothes. | 我得严密监视 所以才穿成这个样子 |
[23:14] | See, I had to make sure he had his payroll before I made my move. | 我肯定那个小子准备好了工资单, 我才行动 |
[23:17] | – Tell us how you cut him. – I ain’t cut him with no knife, man. | 告诉我们你是怎么砍他的 我可不是用刀砍的 |
[23:20] | – You told me last night you cut the dude. – With these I cut him. | 你说你砍了那小子 我是用这招砍他的 |
[23:25] | I am a chain belt in kung fu. Bruce Lee was my teacher. | 我是功夫高手,李小龙就是我师傅 |
[23:28] | Watch this. | 看着 |
[23:53] | That’s the “quart of blood” technique. | 这招绝对打得你变猪头 |
[23:54] | You do that, a quart of blood will drop out a person’s body. | 用这招,你的对手一定变猪头 |
[23:57] | – Tell how you beat on the cop. – It wasn’t no cop, man. | 说说你是怎么扁那个警察的 不是“那个警察” |
[24:00] | It was cops, plural. Nine, ten cops. | 是一大群警察,大概有十来个 |
[24:03] | Beat the shit out of ten cops and had to change my whole strategy. | 把10个警察揍得屁滚尿流, 我不得不改变策略 |
[24:05] | Yo. When they brought you in here and booked you, | 当他们把你抓进来,还指控你 |
[24:09] | you was crying like a pussy. | 你哭得跟个娘娘腔似的 是啊 |
[24:12] | – Yeah. – That’s ’cause as one of the cops fell, | 那是因为有个警察 |
[24:14] | he threw tear gas in my face. | 对我用催泪气 |
[24:16] | That’s the kind of shit they use on crowds. | 那是对付人群的下三滥手段 |
[24:17] | And I still walked in here like a man, so get outta my face. | 我还是象个男子汉似的走了进来 |
[24:20] | I mean, you beating up on a man, you putting a man in the hospital. | 你打倒了一个家伙? 还让另一个进了医院? |
[24:23] | – How come I don’t see no marks on you? – Yeah. | 为什么你身上没有伤痕? |
[24:26] | ‘Cause I’m a karate man, all right? | 因为我是空手道高手!行了吧? |
[24:29] | Karate men bruise on the inside. They don’t show their weaknesses. | 空手道高手只会受内伤 他们从不表露弱点 |
[24:33] | You don’t know that ’cause you a Barry white-looking motherfucker. | 你连这都不知道, 因为你是个畏畏懦懦的无耻小人 |
[24:35] | Now get off my back, all right? | 滚一边去吧 |
[24:38] | I wish my bitches hurry up and get here. I ain’t got time to be sitting inside this cell. | 希望我的娘们快点到 我可没时间蹲在牢里 |
[24:41] | Where is your bitches, mr big time pimp? | 你的娘们在哪里,成功的皮条先生? |
[24:45] | Yeah. | 是啊! |
[24:49] | Didn’t I tell you that the phone in my limousine is busted | 我没告诉你们 我的豪华轿车里的电话坏了吗 |
[24:53] | and I can’t get in contact with my bitches? | 所以我才联络不上我的娘们 |
[24:55] | Yeah, the phone in the limo is busted. What are you, ignorant? | 车上的电话坏了.你是听不懂还是弱智? |
[25:00] | – Hey, look, sit down, all right? – It ain’t cool being no jive Turkey, | 坐下来 感恩节没有火鸡 |
[25:05] | so close to Thanksgiving. | 就太不象样了 |
[25:10] | Hey, now… | 嘿… |
[25:13] | You don’t know what you’re doing, I can see that. | 你们俩不知道惹了什么人 |
[25:16] | Do you know who you’re fucking with? Do you know who you’re fucking with? | 你们知道我是谁吗? |
[25:20] | Back the fuck up, back up. | 他妈的给我滚远点! |
[25:21] | Do you know who you’re fucking with in cell number four on the ninth floor? | 知道我是谁吗?在9楼4号仓的… |
[25:26] | – Billy ray Valentine? – Yes. | 比利.雷.瓦伦丁? 是? |
[25:28] | Move it. | 出来! |
[25:30] | You made ball. | 你被保释了 |
[25:32] | I did? | 真的? |
[25:36] | Come on. | 来 |
[25:39] | – Come on. – Why are you pulling? | 你为什么要拉? |
[25:41] | What do you think, you’re crazy? | 你觉得你疯了吗? |
[25:43] | You don’t know who you’re messing with, boy. Just stay still. | 小子们,你们不知道我是谁呢! |
[25:46] | – May I suggest using a night stick, officer? – Get outta here. | 警官,我建议你们用警棒 滚开! |
[26:17] | Mr Valentine. | 瓦伦丁先生? |
[26:21] | Could you spare us a moment? | 能不能占用你一点时间? |
[26:24] | – Hey, man, don’t I know you two guys? – Step inside, nice and warm in here. | 你们俩我怎么看着眼熟? 进来吧,这里又暖和又舒服 |
[26:29] | Whiskey, all you want. | 还有威士忌! 应有尽有 |
[26:32] | Hey, look, man, I ain’t falling for the same trick twice. | 同样的诡计我才不会上两次当呢 |
[26:35] | What, you get me in the car and have me arrested for stealing it? | 你们想骗我进去,再告我偷东西? |
[26:38] | Why should we do that, mr Valentine? We’re the ones who bailed you out. | 为什么我们要这样做呢,瓦伦丁先生? 是我们把你保出来的 |
[27:19] | – Who are y’all? What y’all want with me? – We want to help you, mr Valentine. | 你们是什么人?到底想干什么? 我们想帮你,瓦伦丁先生 |
[27:23] | My brother and I run a privately funded program, | 我们两兄弟有个私人赞助的计划 |
[27:26] | to rehabilitate culturally disadvantaged people. | 致力改变环境对人的不良影响 |
[27:29] | We’d like to supply you with a home of your own, a car, | 我们想赞助你,让你有自己的房子 车子 |
[27:33] | a generous bank account, and employment with our company. | 一大笔银行存款 以及我们公司的职位 |
[27:37] | We’re going to start you at $80,000 a year. | 一开始是年薪8万美元 |
[27:42] | $80,000? | 8万美元? 没错 |
[27:45] | Excuse me. | 不好意思 |
[27:48] | This is a practical joke, right, brother? | 老兄,他们是在开玩笑吧? |
[27:53] | Then these dudes a couple of faggots then, huh? | 这俩老头是基佬吧? |
[27:57] | Well, what’s my next move, man? | 老兄,我该怎么办啊? |
[28:01] | Thank you, you’ve been helpful. | 谢谢,你真有用 |
[28:07] | – What about the police and the payroll? – We’ve had the charges dropped. | 那警察和工资单那件事呢? 我们撤消控告了 |
[28:12] | You’re a free man, Valentine. | 瓦伦丁,你现在是自由人了 |
[28:14] | We can stop right now and you can walk out on us forever. | 我们可以现在停车,你大可以下车 |
[28:28] | No. No, I believe I can hang out with you fellas for a little while. | 不,我想看看你们搞什么名堂 |
[28:32] | Excellent. I’m Randolph Duke. | 好极了.我叫伦道夫.杜克 |
[28:34] | How you doing, Randy? What’s happening? | 你好,兰迪 |
[28:36] | – My younger brother, Mortimer. – Hey, morty! What it is. | 我的弟弟莫蒂默 嘿,莫弟!对吧? |
[28:40] | Billy ray Valentine, capricorn. | 比利.雷.瓦伦丁,摩羯座 |
[28:43] | Randy. That’s like Randy Jackson from the Jackson five, right? | 兰迪,就是杰克逊演唱组 里的兰迪.杰克逊吧? |
[28:46] | – Yes. Yes, I suppose so. – Yeah. | 是的 我想是吧 是啊 |
[29:02] | Here we are, William. | 我们到了,威廉 |
[29:07] | How you doing? | 怎么样? |
[29:09] | Hey, Randy, morty. This is nice, I like this. | 嘿,兰迪,莫弟,很不错嘛!我喜欢! |
[29:12] | – William… – Billy ray. | 威廉 比利.雷 |
[29:15] | William, this is Coleman. He’ll look after your day-to-day needs. | 威廉,这是科尔曼 他负责你每日的需要 |
[29:18] | Can I relieve you of those, sir? | 我能为你减轻点负担吗, 先生? |
[29:20] | You get a glass, I’ll give you a sip, man. | 老弟,我会给你一口的 |
[29:24] | – Perhaps your coat, sir? – Yes, this is my coat. | 您的衣服,先生? 是的,这是我的衣服 |
[29:28] | Coleman is here to take care of you. He is your servant. | 科尔曼负责照顾你,他是你的仆人 |
[29:31] | – May I take it? – Get out of here, man. | 能给我吗? 门都没有,老兄! |
[29:33] | Valentine very badly wants to take a hot bath and get into something comfortable. | 瓦伦丁需要洗个热水澡, 再换套舒服的衣服 |
[29:38] | Don’t you, Valentine? | 对吧,瓦伦丁? |
[29:44] | Jacuzzi, sir? | 极可意,先生? |
[29:46] | See, man, I knew y’all was faggots. You ain’t jacuzzying nobody. | 我就知道你们是基佬! 没人随便“基”别人 |
[29:49] | It’s a whirlpool bath, sir. I think you’ll enjoy it. | 这是按摩浴缸,先生 我想你会喜欢的 |
[29:58] | Hey. Bubbles, man! | 泡泡,老兄! |
[30:01] | Say, man, when I was growing up, we want a jacuzzi, we had to fart in the tub! | 我小时候就特别想要个极可意… 我们只能在浴缸里放屁 |
[30:04] | This is bad. | 太糟了! |
[30:08] | When you think of love do your heart beat fast? | 当你想到爱 你的心儿是否小鹿乱跳 |
[30:13] | Come on. | 来吧! |
[30:15] | When you think of love | 当你想到爱 |
[30:16] | – what’s he doing in there? – He’s singing, sir. | 他在里面干什么? 他在唱歌,先生 |
[30:19] | They’re very musical people, aren’t they? | 他们是有音乐天赋的人吧? |
[30:23] | – What shall I do with his clothes, sir? – Send them to the laundry. | 先生,他的衣服该怎么处置呢? 拿去送洗 |
[30:28] | He’ll have to have something to wear back to the ghetto, after I’ve won our bet. | 等我赢了,他还得穿着那些回贫民窟呢 |
[30:32] | – Well, William, what do you think? – I like it, Randy. It’s very nice. | 威廉,你觉得怎么样? 太棒了,我喜欢 |
[30:36] | I like the way you got the mirrors and stuff. | 我喜欢用镜子吊顶呢 |
[30:38] | That’s very pretty. I like that. | 真漂亮 |
[30:40] | – I don’t think he understands, Randolph. – Oh, but morty, I do understand. | 伦道夫,我想他不明白 莫弟,我明白 |
[30:44] | – William, this is your home. – Yes. | 威廉,这是你的家 |
[30:47] | – Right. – It belongs to you. | 是啊 这里属于你 |
[30:49] | All this is mine. I like my home. It’s very nice. | 全都是我的,我喜欢我的家 |
[30:51] | – I have very nice taste in houses. – Everything you see in this room is yours. | 这摆设还真有品味啊 房间里的所有东西都是你的 |
[30:55] | – This is my stuff. – Your own personal property. | 这是我的 你的私人财产 |
[30:58] | – My own personal shit. – You understand? | 我的个屁 你明白吗? |
[30:59] | This is mine. Yeah, I like that. | 这是我的.我喜欢 |
[31:01] | You know what I like most about my place? The curtains. | 知道我最喜欢哪样吗? |
[31:04] | Look at them. It’s beautiful the way I got this place set up. | 窗帘.和这地方配得恰到好处 |
[31:06] | This is something else. I like it. The cabinets and whatnot. | 还有其他的东西 柜子啊,古董架啊 |
[31:09] | Beautiful. I suppose you’re gonna just give me this TV set for free? | 我想你们会把这电视也免费送给我? |
[31:12] | – That’s right. – Everything in here’s mine? | 没错 这里的一切都是我的 |
[31:15] | – I guess the stereo is mine free too? – Absolutely. | 这套音响也是我的 |
[31:18] | This is too much for me. I could really dig this, Randy. You know why? | 千真万确 太厉害了 我可得好好想想,知道为什么吗? |
[31:21] | This kind of thing happens to me every week. | 天上掉馅饼的事每个星期都有 |
[31:23] | This is your house. | 这是你家 |
[31:26] | These are your personal possessions. | 这是你的个人财物 |
[31:30] | You will only be stealing from yourself. | 你不过是在偷自己的东西 |
[31:33] | Look, first you throw my ass in jail, right? | 你们先把我丢进监狱里 |
[31:35] | Then you gonna drive me here, run some garbage about this is my house, | 然后把我带到这里,说些废话 |
[31:39] | this is my personal rug and then you gonna tell me this is my personal slave too. | 说这是我的家,我的地毯… 还给我配了个奴隶 |
[31:43] | I understand how you feel, William, but the fact remains, all this is yours. | 我明白你的感受 可事实上,这一切都是你的啊 |
[31:48] | You may do with it whatever you wish. | 你想怎么处置都行 |
[31:50] | This is my stuff and my place, huh? I can do what I want with this stuff, right? | 我的东西,我的地方?想怎么处置都行? |
[31:54] | This is my vase here, right? This is Billy Ray’s vase, right? | 这是我的花瓶吧?这是比利.雷的花瓶? |
[31:56] | I own this vase and I can play Harlem globetrotters shit with it. | 是我的东西?我可以拿来玩杂技? |
[32:00] | Okay, you want Meadow lemon shit, right? | 伙计,来个后空翻吧? |
[32:05] | – Hey, man, I’m sorry about that. – Perfectly all right, it was your vase. | 天啊,很抱歉 没关系,威廉,那是你的花瓶 |
[32:11] | That was a cheap vase. Man, that was a fake, right? | 那是个便宜货,赝品,对不对? |
[32:14] | I think we paid $35,000 for it. | 我记得我们花了3万5 |
[32:18] | But I seem to remember we estimated its value at $50,000 for the insurance. | 我还记得买保险估价时,我们写的是5万 |
[32:24] | You see, Mortimer? William has already made us a profit of $15,000. | 瞧,莫蒂默!威廉已经给我们赚了1万5啦 |
[32:39] | Want me to break something else? | 还要我打烂其他东西吗? |
[32:40] | No. | 不要 |
[32:59] | Excuse me. | 对不起 |
[33:04] | I just hope we’re not pushing our luck, using mr beeks for this and the crop report. | 希望我们没有在比克斯先生身上押错码 包括那份农产品报告 |
[33:09] | We are involved in a very important scientific experiment, Mortimer, | 莫蒂默,这可是非常重要的科学实验 |
[33:14] | and mr beeks has always proven reliable. | 比克斯先生向来可靠 |
[33:56] | Excuse me. Sorry. | 对不起 |
[34:04] | Hello, Todd. Gents. | 你们好啊,托德,各位 |
[34:21] | Gentlemen. There is something rotten in the heritage club. | 先生们 在传统俱乐部里有坏血 |
[34:27] | Something that has never raised its vile head | 这是俱乐部建立208年来 |
[34:30] | in the 208 years of the club’s history. | 从未滋生过的东西 |
[34:35] | There is a thief, and he’s sitting here among us. | 有一个贼 他就坐在我们之中 |
[34:40] | Not an ordinary thief like the man winthorpe had the guts to stand up to. | 这可不是个普通的贼 不是温索普昨天 勇敢站起来对付的那种人 |
[34:46] | No, this man is a hundred times lower. | 不 这个人更加卑鄙 |
[34:53] | I’d like to introduce mr beeks of lyndhurst security. | 请允许我介绍 林德赫斯特保全公司的比克斯先生 |
[35:01] | Thank you. I’d like to ask you gentlemen to all stand up. | 谢谢 希望各位都站起来 |
[35:14] | I’d like to ask you to place your left hand on the shoulder | 把你们的左手 |
[35:17] | of the man to your left. | 放在右边的人的肩膀上 |
[35:25] | I would now ask you to place your right hand | 现在把你们的右手 |
[35:30] | in the coat pocket of the member to your right. | 伸进左边的人的口袋里 |
[35:33] | And empty the contents of those pockets onto the table. | 把里面的东西都拿出来放在桌子上 |
[35:40] | Thank you. | 谢谢各位的合作 |
[35:43] | You may sit. | 你们可以坐下了 |
[35:55] | We marked three $50 bills with red xs. | 我们在3张50元美钞上做了个红X |
[36:00] | Less than ten minutes ago | 就在不到10分钟前 |
[36:03] | those bills were stolen from a coat in the cloakroom. | 这些钱就从衣帽间的衣服里被偷了 |
[36:08] | One of our operatives withessed the theft. | 我们的侦探目睹了罪行 |
[36:41] | Now, wait a minute. I’ve never seen this money before in my life. | 等等!我这辈子还是第一次见到这些钱! |
[36:46] | Randolph, Mortimer, this is outrageous. | 伦道夫!莫蒂默!这是栽赃! |
[36:48] | What are you doing? I haven’t done anything wrong. | 我什么坏事都没做过! |
[36:51] | Oh, winthorpe. I’m glad your parents are not alive to see this. | 幸好你父母早得早,真是没眼看 |
[36:57] | What? What? Now, wait, this is totally preposterous. This is insane. | 什么?不,等等!太荒谬了! 我为什么要偷呢? |
[37:01] | I have no reason to steal. Now, wait, I’m not a thief. | 等等!不是我干的! |
[37:04] | I demand a fair hearing. You can at least Grant me that. | 我要求公正的听证! 至少你们应该相信我! |
[37:08] | Someone planted that stuff on me. | 我是被陷害的! |
[37:27] | You realize you’re making a grave mistake. | 你应该认识到自己犯了致命的错误 |
[37:30] | Boy, are you two going to be sorry. Do you know who I am? | 小子,你们知道我是谁吗?小心点! |
[37:35] | Yeah, winthorpe Louis lll. | 是啊 温索普.路易斯三世 |
[37:38] | I know, I know. I’m permitted two phone calls. Point me to the phone. | 我知道我有权打2个电话. 告诉我电话在哪里? |
[37:42] | – Take off your clothes. – Now, wait a minute. I know my rights. | 脱衣服 等等.我知道我的权利 |
[37:45] | Take off your clothes. | 把衣服脱下来! |
[37:48] | You are making a career decision here. Now, you’d better think about it | 你是想丢掉饭碗,是不是? 你最好想清楚 |
[37:51] | because it’s something you’re going to have to live with for the rest of your life. | 要不可要后悔一辈子的 |
[37:56] | Strip, you little shit, before I tear you a new asshole. | 快脱,小混蛋,要不我就给你再开个洞! |
[38:02] | Did you hear what this man said to me? | 你们听到他说什么了吗? |
[38:04] | Now, I have witnesses. This man is physically threatening me. | 我有证人 他胆敢威胁我! |
[38:11] | Winthorpe. Louis lll. | 温索普 路易斯三世 |
[38:16] | All right. | 好 |
[38:19] | One gold watch. | 一只金表 |
[38:23] | One alligator skin wallet. | 一只鳄鱼皮钱包 |
[38:27] | Master charge, American express… gold card. | 万事达,美国运通金卡 |
[38:32] | Visa, diner’s club, carte blanche. | Visa,大来卡,署名空白纸 |
[38:36] | Two tickets… | 两张戏票 |
[38:39] | – La Bo-heem. – La Bohéme. It’s an opera. | “簸箕米亚人”? “波希米亚人”,是歌剧 |
[38:44] | It’s an opera. | 是歌剧票 |
[38:53] | – One cellophane bag. – That’s not mine. | 一个玻璃纸袋 这不是我的! |
[38:56] | I’ve never seen that before in my life. | 我从没见过这玩意! |
[39:01] | That’s pcp – phencyclidine. Angel dust. | 这是PCP 苯环己哌啶,又叫“天使粉” |
[39:05] | You ever seen what this stuff does to kids? | 你知道这玩意对青少年有什么影响吗? |
[39:07] | You’re looking at three to five, mandatory… Louis. | 路易斯,你铁定得好好呆上一阵子了 |
[39:29] | What’s happening, Terry? Gimme a bottle of your best champagne. | 怎么啦,特里? 给我一瓶店里最好的香槟 |
[39:36] | You got a lot of nerve showing your face around here after all this time. | 你倒还有胆子跑这儿来? |
[39:40] | Look, man, I got your money. | 听着,老兄,我可有大把的钱呢 |
[39:43] | I got your poor… measly…$27… | 老兄,我有钱还你啦 |
[39:47] | With interest. | 不就是那少少的… |
[39:51] | Billy ray, honey. Is that you? | 27元外加利息 |
[39:54] | Who you think it is? Terence, give the lady some champagne. | 比利.雷宝贝!你来啦? |
[39:58] | In fact, champagne for everybody, courtesy of Billy ray Valentine. | 还能是谁?给女士们上香槟 不,请所有人喝香槟 |
[40:02] | All right! | 大瓦伦丁 |
[40:05] | Billy! | 比利.雷请客! |
[40:10] | – A toast to Billy ray, huh? – A toast to Billy ray. | 好啊! |
[40:15] | Well, I’m a sexy man. I’m very sexy. | 敬比利.雷一杯 嘿,我够性感吧 |
[40:18] | People will come and say, “Billy ray, you’re so sexy,” | 我超有魅力,大家都说 |
[40:21] | – and not understand my sexuality. – I know. | “比利.雷,你真有魅力” |
[40:23] | And I’m a very sexy m… | 我够性感吧 |
[40:27] | You was in the tank last night, braggin’ on your limousine. | 可别小瞧了我 |
[40:32] | You’re the motherfucker I was gonna carve. | 昨晚你还在牢里, 满嘴胡言乱语什么豪华轿车 |
[40:35] | Yeah. | 你就是那个我要痛宰的小混混! |
[40:40] | Motherfucker? | 是啊! |
[40:44] | That just happens to be my limousine outside. Why don’t you go take a look at it? | 小混混?说的是我吗? 我的车正好就停在外面,不信可以看看 |
[40:48] | Right outside? | 就在外面? |
[40:51] | Yeah. | 是啊! |
[40:54] | – You took care of him, baby. – I was gonna kick his ass. | 宝贝,好好罩着他 我要踢他的屁股 |
[40:57] | I should’ve kicked it, but I’m a peaceful man. | 我是该狠狠给他一脚, 可我是和平主义者 |
[41:08] | Look, ladies, it’s about time for me to get home, | 听着,姑娘们,我该回家啦 |
[41:12] | but if any of you ladies want to drop by my house for cocktails, | 不过,要是哪位愿意赏光喝杯鸡尾酒 |
[41:15] | – there’s plenty of room in my limousine. – Limousine. | 我的车里位置可多着呢 豪华轿车? |
[41:18] | Come on, everybody. | 来吧,各位 |
[41:43] | – You’re looking so fine, Billy ray. – Thank you very much. | 你真是帅呆了,比利.雷 谢谢 |
[41:52] | Hey, yo, coz. You gonna vomit, the bathroom’s downstairs. | 想吐的话,厕所在楼下 |
[41:56] | No, it’s downstairs, man! | 在楼下,老兄! |
[42:00] | Shit! | 妈的 |
[42:04] | Hey! Hey! Hey! | 嘿…! |
[42:06] | That’s a persian rug from persia. It’s from persia. | 这是货真价实的波斯地毯! 波斯来的! |
[42:15] | Hey. Hey. Hey, what is this? What is this shit here? | 妈的,这是什么鬼东西? |
[42:20] | Hold up! Hey, who’s been putting out their kools on my floor? | 等等! 谁丢的? |
[42:25] | Who has been putting out their kools on my floor? | 是谁把这玩意丢在我的地板上? |
[42:33] | Hey! Hey! Hey! Have you people ever heard of coasters? | 你们到底有没有听说过杯垫? |
[42:41] | Would you like me to prepare some more hors d’oeuvres for the guests, sir? | 先生,还要再准备些小食吗? |
[42:46] | Fuck them. | 叫他们全见鬼去吧 |
[42:48] | Hey, Coleman. There was more people here before, where’d they go? | 之前不是有蛮多人的吗?都到哪儿去了? |
[42:52] | I believe some of them have adjourned upstairs, sir. | 先生,我相信他们都楼上去了 |
[42:57] | To my bedroom? | 到我的卧室? |
[43:00] | I’ve been waiting for you, Billy ray. | 我一直在等你,比利.雷 |
[43:03] | Put your clothes on and get out of here. | 穿上衣服给我滚出去 |
[43:23] | Yeah, that’s my girl, right over there. | 没错,我的马子就在那里 |
[43:33] | Can I have everybody’s attention please? | 各位注意! |
[43:40] | Hey. Can I have everybody’s attention please? | 各位注意! |
[43:48] | – Hey. – Hey, man. | 嘿!老兄 |
[43:50] | Get the fuck out! | 都他妈的给我滚出去! |
[43:55] | Good night, madam. | 晚安,疯子 |
[43:57] | Good night, sir. | 晚安,先生 |
[43:59] | Good night, madam. I hope you enjoyed it. | 晚安,夫人 老弟,那家伙可真不够哥们! |
[44:07] | Thank you. | 谢谢 |
[44:12] | It was a stone groove, my man. You are the most righteous… | 那是石槽,老兄 你是最有义气的… |
[44:17] | Yeah, right. Just get the fuck out, man. Let’s go. Shit. Come on. | 没错,现在给我滚出去 走吧.该死的.快点 |
[44:22] | Hurry up. | 快 |
[44:25] | And be quiet out there. My neighbors are asleep, they work too. | 安静点!我的邻居都睡了! 他们还要工作! |
[44:33] | Your friends seemed to enjoy themselves, sir. I thought it was a great success. | 我认为您的朋友都玩得很开心 我认为挺成功的 |
[44:39] | They wasn’t no friends of mine, Coleman. | 他们才不是我的朋友 |
[44:41] | It was a bunch of freeloaders, treating my house like it was a goddamn zoo. | 只不过是群见便宜 就上的死皮赖脸的家伙 |
[44:46] | Why don’t you retire, sir? And I’ll straighten up. | 先生,您还是早点歇息吧,我来收拾 |
[44:48] | You’ve got a big day ahead of you tomorrow. | 明天还有大事要干呢 |
[44:53] | Yeah, yeah, I think I will… | 是的 是的,我觉得也该 |
[44:58] | Retire. | 歇息了 |
[45:01] | Good night, Coleman. Thanks, man. | 晚安,科尔曼.谢谢你,老兄 |
[45:10] | Good night, sir. | 晚安,先生 |
[45:31] | Let’s go, winthorpe. | 走吧,温索普 |
[45:46] | – Excuse me. – I’ll see you later, we’ll have lunch. | 对不起 迟些见.我们一起吃午餐吧 |
[45:50] | How would you like to make a fast hundred? | 想赚快钱吗? |
[45:53] | I just got out. | 我刚从那里出来耶 |
[45:56] | Come on, what are you trying to do, entrap me here in the police department? | 你想在条子的老窝里把我抓个正着 |
[45:59] | – You guys must be getting desperate. – No, no, no, this is for… | 你们也太闲了吧 |
[46:29] | – Is that your purse? – Yes. | 这是你钱包吗? 是的 |
[46:35] | That’s a nice purse. | 真不错啊 |
[46:39] | Thank you. | 谢谢 |
[46:47] | Darling, I’m so glad to see you. | 亲爱的!见到你太好了! |
[46:51] | Louis, you’re making a scene. | 路易斯,少大呼小叫的 |
[46:54] | The good news is I’m innocent. I’ve never even done | 告诉你一个好消息:我是清白的 |
[46:57] | anything vaguely resembling this. Really, it’s the truth. | 我从没干过比这更糟的事 |
[47:00] | Louis, you look awful. I’m so ashamed. | 你真是一塌糊涂,想羞死我吗? |
[47:03] | Those clothes and those shoes and… | 瞧那衣服鞋子,还有… |
[47:07] | And you’ve been fighting and you smell. | 你还跟人打架 而且满身臭味! |
[47:12] | I smell? | 我臭? |
[47:14] | Penelope, do you realize where I’ve been since yesterday? | 你知道从昨天起,我一直呆在哪儿吗? |
[47:18] | They beat me up and stole my clothes. | 他们揍了我一顿,还抢了我的衣服! |
[47:21] | Those men wanted to have sex with me! | 那帮禽兽还想对我霸王硬上弓! |
[47:23] | – Can we discuss this somewhere else? – One of them tried to bend me over this… | 拜托换个地方谈好不好? 他们想把我压倒… |
[47:27] | If this place is indicative of the state of correctional institutions in this country, | 如果这地方就是我们国家 要人改过从善的地方 |
[47:33] | they might as well let all the convicts out. It’s far worse on the inside. | 他们还不如把坏人全都放出来呢 因为这里比外面糟得多! |
[47:36] | Stealing from your friends at the club, Louis? | 在俱乐部里偷朋友的钱? |
[47:39] | Heroin, Louis? Have you lost your mind? | 还有海洛因?路易斯,你疯了? |
[47:41] | Mother wants me to call off the wedding and so does Todd. | 妈妈要我取消婚礼,托德也是这么认为 |
[47:45] | Todd? What does Todd have to do with it? | 这关托德什么事? |
[47:48] | You’ve been fired from Duke & Duke. They’re charging you with embezzlement. | 你已经被杜克兄弟公司解雇了 他们还准备控告你挪用公款 |
[47:53] | Embezzlement? I’ve never stolen anything in my life. | 挪用公款?我这辈子从没偷过东西 |
[47:57] | How could the man I loved, whose children I wanted to have and breast-feed, | 我怎么能爱上这样的男人 我准备用母乳喂养的孩子 |
[48:01] | be a heroin dealer? | 他的父亲怎能是海洛因贩子? |
[48:03] | It wasn’t heroin, it was angel dust, pcp and… | 不是海洛因,是天使粉,又叫PCP… |
[48:06] | Listen, Penelope, I swear to you, on my honor, | 佩内洛普,我以自己的名誉向你发誓 |
[48:10] | with almighty god as my witness, I am not an angel dust dealer. | 天父在上,为我做证 我绝不是天使粉贩子! |
[48:19] | Oh, Louis. | 哦,路易斯 |
[48:26] | I’ve been looking everywhere for you, baby. Listen, Louis. | 宝贝,我到处找你呢 |
[48:29] | – Would you please…? – I’m hurting, baby. I just need a shot. | 路易斯宝贝,我受不了啦,给我一支吧 |
[48:31] | Louis. | 求你啦! |
[48:33] | – Who is this person? – I’ve never seen this woman before. | 这是什么人? 我从没见过她! |
[48:38] | Don’t say that, Louis. | 别这么说,路易 |
[48:42] | Come on baby, just a dime bag. I’ll do all those things you like. | 来吧,宝贝,一小剂够了 我会帮你做全套,你会喜欢的 |
[48:48] | Shame! | 可耻! |
[48:50] | You lying… filthy… disgusting… creep. | 你这满嘴谎言,下流胚 你让我恶心! |
[48:55] | Todd was right about you. | 托德没看错你 |
[48:56] | I never want to see you again as long as I live! | 我这辈子都不要再见到你了! |
[49:12] | Grand! Great! Thanks a lot. | 好极了 太感谢了 |
[49:16] | It was a joke. | 不过是个玩笑而已 |
[49:18] | Your friend said it would get you off. | 你的朋友说可以帮你“上垒” |
[49:20] | – Someone told you to do this to me? – Yeah, and he paid me $100 too. | 有人叫你这么做的? 是啊,他给了我1张“大团结”呢 |
[49:25] | He’s right over there. | 他就在那里 |
[49:30] | So let me get this straight. I’m gonna give you 20 for the cab, | 让我搞清楚 我给你20块打的 |
[49:34] | and you’re gonna give me 50 when we get to your house? | 你一到家就给我50块? |
[49:36] | That is correct, my Butler Coleman will give you $50, | 没错.我的管家科尔曼会给你50块 |
[49:40] | and drive you anywhere in the city you wish to go. | 你要到哪里,他都送你去 |
[49:43] | You don’t exactly look like the type that has a Butler. | 你看起来不象是有管家的那种人耶 |
[49:46] | You know, if you’re hustling me… | 如果你想搞我… |
[49:47] | Hustling you? Hustling you? | 搞你? |
[49:53] | You don’t think they give these to just anyone, do you? | 拜托,这种东西他们不会随便给人吧? |
[49:57] | I can charge goods and services in over 86 countries around the world. | 我可以在超过86个国家购买商品和服务 |
[50:02] | Yeah? Well I don’t take credit cards. | 真的?我可不收信用卡 |
[50:16] | You’ll see what a mistake all this was. | 你会明白这全都是误会 |
[50:28] | Yes? | 是? |
[50:30] | Coleman. Could you please let me in? I’m having trouble with my key. | 科尔曼,让我进去 我的钥匙有点问题 |
[50:33] | Who are you? What do you want? | 你是谁?想干什么? |
[50:35] | Coleman, just unchain the door and let me in. I’m in no mood for jokes. | 快开门让我进去.我可没心情开玩笑 |
[50:39] | Coleman? There’s no Coleman here. You’ve made a mistake. | 科尔曼? 这里没人叫科尔曼.你搞错了 |
[50:51] | Excuse me, for a moment. | 等等 |
[50:54] | Coleman! Let me in! | 让我进去! |
[51:00] | If you don’t go away, I shall be forced to call the police. | 再不走,我就叫警察啦 |
[51:16] | Hello. I’ll be making a cash withdrawal in the amount of $500. | 你好,我想提取现金 500元 |
[51:22] | Well, in fact, we’ll make it $1,000. | 不,还是提1000吧 |
[51:32] | Excuse me. | 请等等 |
[51:42] | I’m sorry, mr winthorpe, but the IRS has frozen your accounts. | 对不起,温索普先生, 国税局已经冻结了你的帐户 |
[51:47] | What are you talking about? You know me. | 什么?你认识我啊 |
[51:49] | You’re a heroin dealer, mr winthorpe. | 你是海洛因贩子,温索普先生 |
[51:51] | It wasn’t heroin, it was angel dust, pcp, and I never even had my hands on it. | 不是海洛因,是PCP.我从没碰过那玩意! |
[51:55] | Regardless, it’s not the kind of business we want here at first national. | 不管怎么说,我们第一国家银行 也不想做这种生意 |
[52:02] | May I see your credit cards please? | 请您出示信用卡 |
[52:09] | – I’ve been ordered to repossess them. – What? | 我受命收回这些卡 |
[52:11] | Now wait a minute, what am I supposed to live on? | 什么?等等,我该怎么办? |
[52:14] | I mean, what’s going to happen to me? | 我靠什么过日子? |
[52:18] | Roger. | 罗杰 |
[52:32] | Why is someone deliberately trying to ruin my life? | 为什么有人要故意毁掉我的人生? |
[52:35] | Tell you what. Forget about the $50, ok? | 那50块就算啦 |
[52:38] | I’m just real tired. I’m going home. | 我累了.我回家啦 |
[52:42] | You’ve got to believe me. You must believe me. | 你一定得相信我 相信我! |
[52:46] | I have been framed. You can’t just leave me here. | 我是被陷害的! 你不能把我丢在这里! |
[52:49] | I got enough problems, Louis. | 路易,我自己的烦心事已经够多了 |
[52:55] | Come on, come on. | 算了吧 |
[52:59] | Listen! Wait! Wait! | 听着!等等! 等等! |
[53:03] | I have over $150,000 in that bank. | 我在那间银行里 有超过15万美元 |
[53:09] | But you don’t care because you helped them do this to me. | 你一点也不在乎, 因为你跟他们是一伙的! |
[53:20] | Get off your knees, Louis. | 路易,起来吧! |
[53:31] | Give me your hand. | 手给我 |
[53:36] | Soft hands. | 柔软的手 |
[53:39] | And a manicure. You never done a hard day’s work in your life, have you? | 还修剪过.这辈子都没干过重活吧? |
[53:48] | I’m gonna regret this, but… come on. | 我一定会后悔的…不过,上来吧 |
[53:53] | Get in. | 上车 |
[54:11] | I’m going to get to the bottom of this. There’s been a grave, grave mistake. | 我一定要搞清楚.真是错得离谱! |
[54:17] | Hey, that look just like the dude that had me busted. | 那小子好象就是害我吃牢饭的人 |
[54:19] | Sir? | 先生? |
[54:22] | Right there, he look just like the motherf… | 那里.和那五行欠扁的臭小… |
[54:25] | I mean, he looks just like the gentleman that had me busted. | 和那个害我被捕的先生好象呢 |
[54:29] | – To whom are you referring, sir? – Right there! The dude right over there. | 先生,您到底说的是哪一个? 就那个臭小子! |
[54:33] | A big mistake. I’m gonna find… | 我一定能搞清… |
[54:34] | – Right over there. – That’s my car. Coleman! | 就在那里! 那是我的车! |
[54:39] | Coleman, that’s my car! | 科尔曼,这是我的车! |
[54:42] | That’s my car! That’s my driver! | 我的车! 那是我的司机! |
[54:51] | There’s some strange shit going on here, Coleman. | 后面坐着坨臭狗屎 |
[54:54] | You don’t want to be late for your first day at work, sir. | 第一天就迟到可不太妥当 |
[55:04] | Man, what am I supposed to do in here? What they want from me? | 我在这里该干什么呢? |
[55:07] | I’m sure they’ll tell you, sir. | 我敢说他们一定会告诉你的 |
[55:09] | – Yeah, what if I can’t do it? – Just be yourself, sir. | 要是我做不到呢? 先生,做自己就行了 |
[55:14] | Whatever happens, they can’t take that away from you. | 不管发生什么事,他们无法剥夺这一点 |
[55:33] | – Excuse me, my name is… – Yes, mr Valentine. | 不好意思,我叫… 瓦伦丁先生 |
[55:35] | They’re waiting for you in the last office down the hall. | 他们在大堂最里面那个办公室里等您呢 |
[56:02] | William, my boy. Right on time. | 威廉,我的好小伙子 正是时候 |
[56:04] | Come in, come in. | 进来 |
[56:09] | Sit down. | 坐 |
[56:13] | No thanks, guys. I already had breakfast this morning. | 谢啦,伙计.我已经吃过早餐了 |
[56:17] | This is not a meal, Valentine. | 瓦伦丁,这可不是正餐 |
[56:19] | We are here to try to explain to you what it is we do here. | 我们是想解释这里是怎么操作的 |
[56:24] | We are commodities brokers, William. | 威廉,我们是期货经纪 |
[56:27] | Now, what are commodities? | 什么叫期货? |
[56:30] | Commodities are agricultural products. | 期货是农产品 |
[56:32] | Like coffee, that you had for breakfast. | 比如早餐喝的咖啡 |
[56:36] | Wheat, which is used to make bread. | 做面包的小麦 |
[56:39] | Pork bellies, which is used to make bacon, | 做培根的猪肉 |
[56:42] | which you might find in a bacon, and lettuce and tomato sandwich. | 当然,也可以做生菜和番茄三文治 |
[56:47] | Then there are other commodities like frozen orange juice and gold. | 还有其他东西可以做期货 例如冻橙汁 还有黄金 |
[56:54] | Though, of course, gold doesn’t grow on trees like oranges. | 当然,黄金不象橙子一样长在树上 |
[56:59] | – Clear so far? – Yeah. | 还行吗? |
[57:02] | Good, William. Now, some of our clients are speculating | 没问题 好,威廉 我们有些客户推测 |
[57:06] | that the price of gold will rise in the future. | 未来的金价会上升 |
[57:10] | And we have other clients who are speculating | 而另外一些客户则认为 金价会跌 他们给我们下指示 |
[57:18] | And we buy or sell their gold for them. | 要我们帮他们买或卖金 |
[57:22] | Tell him the good part. | 说重点 |
[57:25] | The good part, William, is, | 重点在于 |
[57:27] | that no matter whether our clients make money or lose money, | 不管我们的客户 赚钱还是亏本 |
[57:32] | Duke & Duke get the commissions. | 杜克兄弟都能拿到佣金 |
[57:36] | Well, what do you think, Valentine? | 怎么样,瓦伦丁? |
[57:40] | Well, it sounds to me like you guys are a couple of bookies. | 听起来你们象是拉皮条的 |
[57:45] | I told you he’d understand. | 我早就告诉你他会明白的 |
[57:48] | It doesn’t take a genius to figure out what happened. | 要搞清楚可犯不着让爱因斯坦出马 |
[57:52] | It’s the same guy who tried to Rob the payroll. | 就是那个想抢工资单的家伙 |
[57:54] | No doubt about it, that’s him. | 没错,就是他 |
[57:56] | He planted the drugs on me. | 他把毒品栽赃给我 |
[57:59] | Rachim, Mohammed, Larry. How you guys doing? | 拉奇,穆罕默德,拉利!你们还好吧? |
[58:01] | – Hey, how you doing? – Hey. | 嘿,你好! |
[58:05] | You know those people? | 你认识这种人? |
[58:20] | He was wearing my Harvard tie. | 他戴着我的哈佛领带 |
[58:22] | Can you believe it? My Harvard tie. Like, oh sure, he went to Harvard. | 简直不敢相信!我的哈佛领带! 就好象他上过哈佛! |
[58:28] | I mean, if he’s being driven around in my car, | 如果他敢开着我的车到处溜 |
[58:32] | he could actually be living in my house. | 没准也霸占了我的屋子 |
[58:34] | Maybe he’s even taken my job. You know, | 说不定连我的工作也给他谋了 |
[58:37] | for all I know, right at this moment, he could be fondling my fiancée. | 据我所知,此时此刻 他可能正搂着我的未婚妻 |
[58:42] | And Coleman. After years of service, this betrayal. | 科尔曼,亏他服侍多年,竟然背叛我! |
[58:46] | I don’t understand it. | 我不明白! |
[58:48] | But there’s going to be retribution. Oh, he’s going to pay. | 不过凡事都有报应.他逃不掉的 |
[58:52] | – The things that I am going… – Shut up, Louis. | 我得叫他好看… 住嘴,路易! |
[58:54] | Listen, taxis cost money, food costs money and rent costs money. | 的士要钱,食物要钱,房租也要钱! |
[58:59] | Now, you want me to help you out, I expect a lot in return. | 你要我帮你?我可盼着丰厚的回报 |
[59:04] | These were here when I moved in. Put ’em on if you want. | 我搬进来就有了.想穿就穿吧 |
[59:13] | Look, I cannot begin to tell you how much I appreciate this… | 我无法用言语表达我有多感激… |
[59:18] | – Ophelia. – Ophelia, you realize that’s the name… | 奥菲莉娅 奥菲莉娅 你知道这是… |
[59:22] | I know, I know, I know. Hamlet’s girlfriend. He went crazy, she killed herself. | 我知道,哈姆雷特的马子 他疯了,她自杀了 |
[59:26] | This is not Shakespeare, Louis. | 这不是莎士比亚的悲剧 |
[59:29] | Look, I’m 24. I’m from a small, miserable mining town you probably never heard of. | 路易.我已经24岁了 出身某个你听也没听过 |
[59:35] | The only thing I got going for me in this whole big wide world is this body, | 的可怜巴巴的挖矿小镇 在这个大千世界 |
[59:39] | this face, and what I got up here. | 身体和面孔是我唯一的资本 |
[59:51] | I don’t do drugs. I don’t have a pimp. | 我用毒品,也没有人帮我拉皮条 |
[59:57] | This place is a dump, but it’s cheap, it’s clean and it’s all mine. | 这一区很糟,可租金便宜 至少我的屋子够干净 |
[1:00:03] | I’ve saved 42 grand and it’s in t-bills earning interest. | 我已经存了4万2, 都是能赚利息的短期国库券 |
[1:00:07] | I figure I got three more years on my back, I’ll have enough to retire on. | 再干三年我就洗手不干 |
[1:00:12] | You’re a prostitute? | 你是妓女! |
[1:00:20] | I’m talking about a business proposition, Louis. | 路易,我说的是交易 |
[1:00:23] | I help you get yourself back on your feet and you pay me, in cash, five figures. | 我帮你站起来,你就得付我… 五位数的现金 |
[1:00:28] | That’s the deal and it’s not subject to negotiation. | 就这个条件,不干拉倒 |
[1:00:32] | Understood? | 明白了吗? |
[1:00:49] | By the way, food and rent are not the only things around here that cost money. | 对了,食物和租金 可不是唯一需要花钱的 |
[1:00:55] | You sleep on the couch. | 你睡沙发吧 |
[1:00:59] | It’s hit rock bottom. Come on, let’s buy. | 已经跌到底了,买吧 |
[1:01:03] | Mortimer Duke here. Buy 200 may belly contracts at 66.8. | 我是莫蒂默.杜克, 以66.8的价位买200五月的猪肉 |
[1:01:07] | – Put it on my personal account. – That’s a big mistake, man. | 用我的个人帐户支付 老兄,这可就大错特错啦 |
[1:01:10] | Valentine, something very important is going on here. Just watch. | 这可是大事,看着就好 |
[1:01:14] | All right, but y’all gonna get reamed on this one. | 好吧,到时不要气得捶胸口啊 |
[1:01:17] | – Well, why shouldn’t we buy now? – Price is going to keep going down. | 威廉,为什么我们不该现在买? 价格还会往下跌 |
[1:01:22] | Randolph, this isn’t monopoly money we’re playing with. | 伦道夫 我们玩的可不是大富翁游戏 |
[1:01:28] | This is Randolph Duke. Hold that belly order a moment. | 我是伦道夫.杜克,暂时先别买 |
[1:01:33] | Tell me just why you think the price of pork bellies is going down, William. | 告诉我,为什么你认为价格还会跌 |
[1:01:38] | – It’s Christmas time. Everybody’s uptight. – Could we please buy now, Randolph? | 现在是圣诞假期,大家都手紧 |
[1:01:43] | – If you want to lose money, go ahead. – What are you trying to say, William? | 我们现在下单吧? 如果你不介意亏钱,就买吧 |
[1:01:47] | Ok, pork belly prices have been dropping all morning. | 威廉,你到底想说什么? |
[1:01:50] | Which means everybody’s sitting, waiting for them to hit rock bottom | 整个早上 猪肉的价格都在跌 |
[1:01:53] | so they can buy cheap and go long. | 也就是说,大家都在等跌到最低 |
[1:01:55] | The people that own pork belly contracts are going bat-shit, they’re thinking, | 这样才能买到便宜货 有猪肉期货的人就倒霉了 |
[1:01:58] | “hey, we’re losing all our damn money. And Christmas is around the corner. | 因为他们会认为:妈的,我们在亏钱啊 |
[1:02:01] | And I ain’t gonna have no money to buy my son the gi Joe with the kung fu grip. | 圣诞节就快到了,要是没赚到钱 |
[1:02:05] | And my wife ain’t gonna wanna f… | 给儿子买会打功夫的机器人 |
[1:02:06] | My wife won’t make love to me ’cause I ain’t got no money.” | 就连老婆也不会跟我上床,因为我没钱 |
[1:02:09] | So they sitting there and they panicking, screaming, “sell, sell.” | 于是他们只能干着急,狂叫着“卖!卖!” |
[1:02:12] | They don’t want to lose all their money. | 他们不想亏本 |
[1:02:14] | They out there panicking right now, I can feel it. They out there. | 我可以感觉到他们慌得很呢 |
[1:02:16] | They’re panicking. Look at them. | 瞧 |
[1:02:18] | He’s right, Mortimer. My god, look at it. | 他说的对,莫蒂默.天啊,快看! |
[1:02:22] | I’d wait till you get to about 64, then I’d buy. | 等跌到64再买 |
[1:02:24] | You’ll have cleared out all the suckers by then. | 到时,那些傻瓜已经被清掉啦 |
[1:02:28] | Do you realize how much money he just saved us? | 你知道他为我们省了多少钱吗? |
[1:02:31] | Money isn’t everything, Randolph. | 伦道夫,金钱不是一切 |
[1:02:36] | Advise our clients interested in bellies to buy at 64. | 告诉我们的客户有意思在64时买入 |
[1:02:41] | Mr Valentine has set the price. | 是瓦伦丁先生预测的价格 |
[1:02:45] | Well done, William. Very well done. | 干得好,威廉 好极了 |
[1:02:49] | Come on, Randolph, we’re gonna be late. | 来吧,伦道夫,我们快迟到了 |
[1:03:22] | Yo! Mortimer dropped his money clip. | 莫蒂默漏了钱夹 |
[1:03:28] | – You can count it, it’s all there. All of it. – Thank you, William. | 你可以数一数,一点没少 谢谢,威廉 |
[1:03:31] | – It’s all there, man. Count it. – I’m sure it is, William. Thank you. | 一点没少,老兄,数数 当然,谢谢 |
[1:03:34] | And keep up the good work. | 好好干下去 |
[1:03:36] | All right, Randy. All right. | 好的,伙计 |
[1:03:39] | Nice try, Mortimer. | 干得好,莫蒂默 |
[1:03:44] | Zeta Kai | 泽塔奇 |
[1:03:47] | zeta Kai, my friend | 泽塔奇,我的朋友 |
[1:03:50] | neath the elms we sing our tomes | 我们在榆树下歌唱 |
[1:03:54] | we’re brothers to the end | 我们永远是兄弟 |
[1:03:59] | muffy in the bathroom stall Margaret by the lake | 浴室里的马非 湖边的玛格丽特 |
[1:04:05] | Susan down in whixley hall constance on the make | 伟斯利大会堂里的苏珊 创造者康斯坦斯 |
[1:04:11] | constance fry, constance fry | 康斯坦斯.弗赖依 康斯坦斯.弗赖依 |
[1:04:16] | anytime you’d call | 任何时候,只要呼唤他 |
[1:04:19] | constance would fulfill your needs | 康斯坦斯都会满足你的愿望 |
[1:04:24] | winter, spring or fall | 春夏或秋冬 |
[1:04:33] | what do you think, huh? | 你觉得呢? |
[1:04:34] | That was great, that was really great. | 太棒了 |
[1:04:40] | And she stepped on the ball. | 然后她一脚踩在球上 |
[1:04:46] | Oh, my god, I don’t believe it. | 噢,天啊,我简直不能相信 |
[1:04:53] | – There you are. – I think I’m going to be sick. | 啊,你在这里 我觉得不舒服 |
[1:04:57] | Don’t worry, I’ll handle this, pookums. | 别担心,我能行 |
[1:05:00] | Todd, Harry, Andrew, Philip. | 托德,哈利,安德鲁,菲利普 |
[1:05:03] | I realize this looks completely awful, but I just wanted to assure you, | 我知道这实在太可怕了 |
[1:05:07] | my friends, that I am completely innocent. | 可朋友们,我只想向各位保证 我完全是清白的 |
[1:05:10] | I’m going to fight this thing till the end. Someone is out to get me and I know who. | 我一定要抗争到底 有人想陷害我,我已经知道他是谁了 |
[1:05:15] | The important thing is that I can rely on you, my friends, | 最重要的是,朋友们,我全靠你们了 |
[1:05:19] | as character witnesses. | 你们要为我的人格做证 |
[1:05:28] | I’m going to be defending myself, | 我要为自己辩护 |
[1:05:30] | and well, I wondered if you could see your way clear | 我也想知道各位是否真的能辩清是非 |
[1:05:33] | to perhaps advance me a small loan until the hearing. | 也许在听讯前接济一下我 |
[1:05:40] | Frankly, winthorpe, and I think I speak for all of us, | 说实在的,温索普, 我认为我可以代表在座各位 |
[1:05:44] | I think it shows incredibly bad taste for you to embarrass us all like this. | 我认为你这么做实在是大大的不妥当 竟然跑到这里来羞辱我们 |
[1:05:51] | I believe I’m still a member of this club. | 我相信我还是这个俱乐部的会员 路易,这里没人会买你的毒品 |
[1:06:14] | Burnt my fingers, man. | 你还是走吧 哇塞,好烫手啊 |
[1:06:20] | I beg your pardon. | 什么? |
[1:06:23] | Man, that watch is so hot, it’s smokin’. | 伙计,这表好烫手,热得直冒烟呢 |
[1:06:27] | Hot? Do you mean to imply, stolen? | 热?你在暗示这是“偷来的”? |
[1:06:30] | – I’ll give you 50 bucks for it. – 50 bucks! | 我出50块 50? |
[1:06:34] | No, no, no, this is a rochefoucauld, the world’s thinnest water-resistant watch. | 不可能,这是依波路表 世界上最薄的防水表 |
[1:06:38] | Singularly unique, sculptured in design, | 设计独特,手工雕花 |
[1:06:41] | hand crafted in Switzerland and water-resistant to three atmospheres. | 瑞士原产的手工表 在3个大气压下仍能防水 |
[1:06:46] | This is the sports watch of the ’80s. $6,955 retail. | 是80年代的运动型表 零售价6955美元 |
[1:06:52] | You got a receipt? | 有收据吗? |
[1:06:55] | It tells time simultaneously in monte Carlo, Beverly Hills, | 可以同时显示蒙地卡罗 |
[1:06:57] | London, Paris, Rome and gstaad. | 比华利山,伦敦,巴黎, 罗马和加斯塔达的时间 |
[1:07:00] | In Philadelphia it’s worth 50 bucks. | 在费城,它就值50块 |
[1:07:06] | Just give me the money. | 成交 |
[1:07:20] | How much for the gun? | 这枪多少钱? |
[1:07:27] | So, this snail is standing in front of the Cadillac salesman, see, | 于是蜗牛站在卡迪拉克推销员面前 |
[1:07:31] | and he looks up at the salesman and he says, “how much is that Cadillac?” | 抬起头说,“这部卡迪拉克多少钱?” |
[1:07:42] | The snail said, “I want a big s put on each door, a big s. | 蜗牛说, 我要在每扇门上都加个大大的S |
[1:07:46] | And on top of the car, I want another big s, so everybody can see it.” | 车顶上再加个S 这样大家都能看见 |
[1:07:51] | The salesman says, “what do you want that for?” | 推销员问,“为什么要加S呢?” |
[1:07:54] | He says, “well, you see, when I drive down the Avenue, I want everybody to say, | 他答道,当我沿着大街行驶 我要每个人都说 |
[1:07:59] | ‘look at that s-car go.” | 瞧那开过来的S车 |
[1:08:08] | “Look at that s-car go.” | 瞧那开过来的S车 |
[1:08:17] | I’m considering going long on April wheat. What do you think, Valentine? | 我在考虑四月的小麦 瓦伦丁,你有什么看法? |
[1:08:25] | I can think of three real good reasons why you shouldn’t do something like that. | 我认为有3个理由,你不应该去买 |
[1:08:29] | One, the Russian wheat harvest won’t be as bad as everybody thinks. And two… | 首先,苏联的小麦收成 并不想人们认为得那么差 其次 |
[1:08:36] | And three, judging by all these jewels around your girlfriend’s neck here, | 最后,看到你女朋友脖子上的珠宝项链 |
[1:08:39] | I think you’re going to need every penny you got just to keep her happy. | 我认为你应该把 每个子儿都用于讨她欢心 |
[1:09:23] | 103. That’s it, you’re staying in bed. | 103度,没错了.你要卧床休息 |
[1:09:27] | The man has moved into my house, he’s stolen my job, I have to do something. | 那人搬进我家里 抢走了我的工作.我一定要行动 |
[1:09:35] | Stay here. | 呆在这里 |
[1:09:43] | It’s ten o’clock – here’s Johnny. | 10点,是尊尼! |
[1:09:45] | Listen, baby, I’m sorry. My momma just came in from outta town. | 听着,宝贝,很抱歉 我妈刚从乡下出来 |
[1:09:50] | Can we do it next week? | 我们改到下个星期,好吗? |
[1:09:55] | Flowers for me? | 花是送给我的吗? |
[1:09:58] | Thanks. | 谢谢 |
[1:10:05] | – What are you doing? – You’ve got company. | 你在干什么? 你有约 |
[1:10:07] | Business is business. I’ll go for a walk. | 生意就是生意.我出去散个步吧 |
[1:10:09] | – The fresh air will do me good. – Lay down. | 新鲜空气对我有好处 躺下来 |
[1:10:17] | I’m sorry you had to cancel your appointment. | 对不起,害你取消约会 |
[1:10:23] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:10:39] | Ophelia, I can’t tell you how good that feels. | 奥菲莉娅,太舒服了 |
[1:10:43] | You’ve been so kind to me. | 你对我真好 |
[1:10:46] | I’m just protecting my investment. That’s all. | 我只是在保护我的投资 |
[1:10:52] | Shut up and go to sleep. | 闭上嘴,睡吧 |
[1:11:09] | 99 and a half. You’re not getting out of bed, though, until it’s normal. | 99度半,你要呆在床上直到痊愈 |
[1:11:12] | I feel fine and I’ve inconvenienced you enough. | 我感觉很好,再说, 我已经麻烦你够多的了 |
[1:11:15] | You have work to do and so do I. | 你有工作要做,我也是 |
[1:11:18] | Nobody works on Christmas Eve. | 平安夜没人工作 |
[1:11:21] | I’m gonna go shopping. And then [ll come back and make you a nice dinner. | 我要去购物,回来就给你煮大餐 |
[1:11:24] | Now, read your paper. | 看你的报纸吧 |
[1:11:42] | Christmas, huh? | 圣诞节? |
[1:11:45] | I’ll give him a Christmas present he’ll never forget! | 我要给他一份永远难忘的圣诞礼物! |
[1:13:14] | William, where have you been? The party’s already begun. | 威廉,你到哪儿去了?舞会已经开始啦 |
[1:13:17] | I have some work to finish, mr Duke. | 我还有工作要做 |
[1:13:19] | It’s Christmas Eve and William wants to keep working, Mortimer. | 威廉在平安夜还想着工作 |
[1:13:24] | I’ll think of you in Stockholm when I accept the nobel prize. | 我到斯德哥尔摩领取 诺贝尔奖时会想起你的 |
[1:13:27] | The wager has two parts as I recall. | 我记得赌注包括两方面 |
[1:13:29] | Something about a second party turning to crime. | 就是另一方变成罪犯 |
[1:13:35] | Didn’t you say you had some work to do, Valentine? | 你不是说还有工作要做吗? |
[1:13:38] | Yes, sir. I was wondering about this $10,000 check to mr Clarence beeks. | 我在想这张给克拉伦斯.比克斯先生的 1万美元支票 |
[1:13:43] | I’ll take care of it, Valentine. | 瓦伦丁,这个就交给我吧 |
[1:13:45] | I don’t seem to recall any Clarence beeks working for the firm, mr Duke. | 我不记得公司里有 克拉伦斯.比克斯这个人 |
[1:13:48] | It was before you joined us, Valentine. | 瓦伦丁,这是在你加入公司前的事 |
[1:13:51] | We did manage to stay in business for 47 years before your arrival. | 你还没来,我们已经成功干了47年了 |
[1:13:56] | Have a drink, William. Merry Christmas. | 威廉,来一杯,圣诞快乐 |
[1:13:59] | – Merry Christmas, mr Duke. – What? | 圣诞快乐,杜克先生 什么? |
[1:14:02] | – Merry Christmas. – Merry Christmas. Merry Christmas. | 圣诞快乐 噢!圣诞快乐 |
[1:14:15] | Ho, ho, ho! | 呵呵,呵呵! |
[1:14:33] | Randolph, Mortimer, come in here quickly, I’ve finally caught him. | 伦道夫!莫蒂默! 快进来!我终于抓住他了!\ |
[1:14:40] | – Who are you? – I’ve caught him red-handed. | 你是谁? 当场人赃并获! |
[1:14:43] | Winthorpe, is that you? | 温索普,是你吗? |
[1:14:45] | I’m making a citizen’s arrest. This man is a drug dealer. | 我要行使公民权利逮捕他 他是个毒贩子 |
[1:14:48] | Look, look, here in his office drawer, he’s got all the bad drugs here. | 瞧瞧他的抽屉 什么毒品都有: |
[1:14:52] | Marijuana joints, pills, quaaludes, | 大麻烟,软性毒品,安眠酮 |
[1:14:55] | valium, yellow ones, red ones, cocaine grinder, drug needles. | 安定,黄色的,红色的, 磨可卡因的,注射器! 他才是坏人,不是我! |
[1:15:02] | I just came in and caught this man planting this stuff in my desk. | 我刚进来就看到这人 把这些东西塞进我的抽屉 |
[1:15:06] | It’s obviously some primitive attempt to try to frame me. | 无疑是想陷害我 |
[1:15:09] | Frame you? Boy, if that isn’t the pot calling the kettle black. | 陷害你?老弟,不要五十步笑百步! |
[1:15:14] | This man’s obviously a lunatic. I’m calling security. | 这人一定是疯子.我去叫警卫 |
[1:15:18] | Put that phone down. | 把电话放下 |
[1:15:21] | Hello, security… Merry Christmas. | 喂,警卫吗? 圣诞快乐 |
[1:15:27] | You tried to Rob me, plant drugs on me. | 你想抢劫我,在我身上放毒品 |
[1:15:29] | You steal my house, my car, my job. You know, I ought to kill him right now. | 你占了我的屋子,我的车子, 我的工作.我应该现在就干掉他 |
[1:15:33] | Hey, look, man, this is a big misunderstanding. | 听着,老兄,这一定是误会 |
[1:15:36] | I don’t know nothing about your house, car and job. | 我根本就不知道你的屋子,车子和工作 |
[1:15:38] | Could you put the gun away? Ask the Dukes. | 把枪放下.问问杜克兄弟! |
[1:15:40] | Put that gun away at once, winthorpe. Have you lost your mind? | 马上把枪放下!你疯了吗? |
[1:15:45] | Freeze, slimeball. | 不许动,臭小子! |
[1:15:48] | I realize this whole experience must have been rather unsettling for you. | 我知道这种经历一定让你很难受 |
[1:15:54] | Winthorpe, don’t leave. We can explain. | 温索普,别走.我们可以解释! |
[1:15:57] | Yeah, you’ll be sorry. | 是啊,你们会后悔的 |
[1:16:02] | You’ll all be very, very sorry. | 一定会后悔的 |
[1:16:27] | Poor, deluded creature. We caught him pilfering at our club, | 走上邪路的可怜人 我们发现他在俱乐部里偷东西 |
[1:16:32] | embezzling funds, selling drugs. | 挪用公款,售卖毒品 |
[1:16:35] | Now he’s dressing up like Santa claus. | 现在他竟然扮成圣诞老人 |
[1:16:39] | A very sordid business. | 真是肮脏 |
[1:16:41] | I can’t believe winthorpe would fall to pieces like that. | 我不敢相信温索普会堕落到这种地步 |
[1:16:45] | That guy belongs behind bars. | 这不是我的事,可那家伙该去吃牢饭 |
[1:16:47] | – He’s unemployed, Valentine. – It’s no excuse, Mortimer. | 瓦伦丁,他下岗了 莫蒂默,这可不是借口 |
[1:16:51] | He’s flat broke, obviously hungry. | 他无家可归,还饿得厉害 |
[1:16:54] | Oh, but he has money to buy drugs, right? | 可他还有钱买毒品,对吧? |
[1:16:56] | Listen, you can’t be soft on people like that. Take it from me, I know. | 对这种人可不能心软. 我就是个活生生的例子 |
[1:18:06] | Pay up, Mortimer, I’ve won the bet. | 交钱,莫蒂默.我赌赢了 |
[1:18:10] | Here, one dollar. | 拿着,1美元 |
[1:18:15] | We took a perfectly useless psychopath like Valentine, | 我们成功将瓦伦丁那样无用的疯子 |
[1:18:21] | and turned him into a successful executive. | 变成出色的管理人 |
[1:18:25] | And during the same time, | 与此同时 |
[1:18:28] | we turned an honest, hard-working man | 我们将一个诚实努力工作的人 |
[1:18:32] | into a violently deranged, would-be killer. | 变成狂暴危险的潜在杀人犯 |
[1:18:38] | Now, what are we going to do about taking winthorpe back | 现在,我们该怎么说服温索普回来 |
[1:18:42] | and returning Valentine to the ghetto? | 再把瓦伦丁送回贫民窟呢? |
[1:18:44] | I don’t want winthorpe back after what he’s done. | 温索普都变成这个样子了, 我可不想要他回来 |
[1:18:48] | You mean keep Valentine on as managing director? | 你是说让瓦伦丁当执行总监? |
[1:18:53] | Do you really believe I would have a nigger run our family business? | 你认为我真的会让一个黑鬼 掌管我们的家族生意吗,伦道夫? |
[1:18:59] | Of course not. Neither would I. | 当然不会,我也不愿意 |
[1:19:03] | I do think we should hold off on switching them back, though, | 不过,我认为我们不应该把他们换回来 |
[1:19:06] | until we get that crop report, new year’s Eve. Don’t you? | 直到我们拿到除夕的农产品报告 |
[1:19:09] | Absolutely, no sense rocking the boat until then. | 当然,没必要在那之前另生枝节 |
[1:19:12] | If mr beeks does what we paid him to do, | 如果比克斯先生成功 完成我们交给他的任务 |
[1:19:16] | we should have a very happy new year. | 这一年我们会过得非常愉快 |
[1:19:19] | Indeed. | 确实如此! |
[1:19:40] | Hey, winthorpe! Winthorpe! | 嘿!温索普!温索普! |
[1:19:50] | Hey! | 嘿! |
[1:20:14] | Hey, winthorpe. Hey, yo, winthorpe! | 嘿!温索普! |
[1:20:18] | Winthorpe. Yo! | 温索普!哟! |
[1:20:24] | Sorry about that. | 对不起 |
[1:20:40] | Yo! Yo! | 哟!哟! |
[1:20:44] | Hey, taxi! | 嘿,的士! |
[1:22:43] | Hi, Louis. Merry Christmas. | 路易,圣诞快乐 |
[1:22:47] | Louis. Louis, when you get out I have a big surprise for you. | 路易,等你出来,我有个大惊喜给你 |
[1:22:53] | Excuse me. The door was open. | 对不起,门开着,很抱歉打扰你 |
[1:22:56] | I’m sorry to bother you, but I’m looking for a Louis winthorpe. | 我在找路易斯.温索普 |
[1:22:59] | – Does he live here? – Wait here a minute, I’ll be right back. | 他在这里吧? 在这里等着.我马上回来 |
[1:23:07] | Louis, Louis. It’s him. It’s Valentine. | 路易,是他,那个瓦伦丁 |
[1:23:11] | Louis… Louis? | 路易 |
[1:23:20] | Louis. | 路易 |
[1:23:22] | It was close, but he’s going to be all right. | 很危险,不过他会没事的 |
[1:23:25] | Now, make sure he gets plenty of rest. And for god’s sake, no excitement. | 一定要让他多休息 千万不能刺激他 |
[1:23:32] | – Thanks, doc. Merry Christmas. – Not at all. | 谢谢,医生.圣诞快乐 |
[1:23:34] | Merry Christmas to you. I’ll let myself out, Coleman. | 圣诞快乐.科尔曼,我自己出去就行了 |
[1:23:37] | – Merry Christmas. – Merry Christmas. | 谢谢你,医生 圣诞快乐 |
[1:23:48] | It was a dream. I dreamt the whole thing. | 是梦,全都是我做的梦 |
[1:23:51] | It was just a bad dream. | 原来是个噩梦 |
[1:23:54] | Good morning, sir. Merry Christmas. | 早上好,先生 圣诞快乐 |
[1:23:57] | Coleman, I’ve had the most absurd nightmare. | 科尔曼,我刚做了个超可怕的噩梦 |
[1:24:02] | I was poor and no one liked me. I lost my job, I lost my house. | 我一贫如洗,没有人喜欢我 我丢了工作,没了屋子 |
[1:24:07] | Penelope hated me. | 佩内洛普也嫌弃我 |
[1:24:09] | It was all because of this terrible, awful negro. | 都是因为这可恶该死的黑鬼 |
[1:24:16] | – Oh, dear! – It was the Dukes. It was the Dukes. | 是杜克干的 |
[1:24:20] | – You’re a dead man, Valentine! – Don’t do it. | 瓦伦丁,你死定了 |
[1:24:24] | It was an experiment. They used us as Guinea pigs, man. | 这是实验.老兄,他们把我们当成小白鼠 |
[1:24:30] | The Dukes used us as Guinea pigs. | 杜克兄弟用我们做实验 |
[1:24:33] | To see how our lives would turn out. They made a bet. | 想看我们会变成怎么样 他们打赌 |
[1:24:36] | – I’m afraid it’s true, sir. – I believe him, Louis. | 恐怕这是真的,先生 我相信他,路易 |
[1:24:39] | The Dukes ruined my life over a bet? | 杜克兄弟就为了 一个赌注毁了我的人生? |
[1:24:44] | For how much? | 赌多少? |
[1:24:48] | A dollar. | 1美元 |
[1:24:50] | One dollar. | 1美元 |
[1:24:53] | Fine, that’s the way they want it. | 好吧 他们想玩这招? |
[1:24:58] | No problem. | 没问题 |
[1:25:02] | You can’t just go around and shoot people with a double-barreled shotgun | 你不能因为他们惹恼了你 |
[1:25:05] | ’cause you’re pissed at them. | 就随便用枪射别人的膝盖 |
[1:25:08] | Why not? | 为什么不? |
[1:25:10] | It’s called assault with a deadly weapon. You get 20 years for that shit. | 因为这是用致命武器袭人. 你这20年都白活啦? |
[1:25:13] | Listen, do you have any better ideas? | 你还有更好的办法吗? 当然 |
[1:25:16] | Yeah, you know, it occurs to me that the best way you hurt rich people | 我意识到伤害有钱人的最好方法就是 |
[1:25:19] | is by turning ’em into poor people. | 让他们变得贫穷 |
[1:25:22] | You have to admit, sir, you didn’t like it yourself a bit. | 你得承认,先生,你一点也不喜欢自己 |
[1:25:26] | And now for the news. | 新闻时间: |
[1:25:28] | Under heavy security, the crop estimates for next year’s orange crop | 在重重安保下 下一年的橙子产量预计 |
[1:25:32] | are being delivered from Miami | 将会由迈阿密 |
[1:25:34] | to the department of agriculture in Washington DC. | 护送至华府的国家农业部 |
[1:25:37] | Louis. Louis, that’s him, the guy who paid me to talk dirty to you. | 路易!路易,就是他! 就是他付钱给我,要我说你的坏话 |
[1:25:41] | In charge of security is mr Clarence beeks, head of lyndhurst security. | 林德赫斯特保全公司的克拉伦斯.比克斯先生负责保全工作 |
[1:25:45] | – Clarence beeks? – Clarence beeks? | 克拉伦斯.比克斯? |
[1:25:47] | The Dukes just gave that guy 10 grand. | 杜克兄弟给那家伙1万大元! |
[1:25:49] | Ten grand? I saw an outlay in the payroll to him for 50,000. | 1万? 我看见工资单上给了他5万 |
[1:25:52] | Mortimer said it was for research. | 莫蒂默说是用于研究 |
[1:25:55] | Research, so he can get his hands | 研究如何在公布于众前 |
[1:25:56] | on that top secret crop report two days before it goes public. | 搞到高度机密的农产品报告 |
[1:26:00] | My god, the Dukes are going to corner the entire frozen orange juice market. | 我的天啊 杜克兄弟想买断整个冻橙汁市场 |
[1:26:06] | – Unless somebody stops them. – Or beats them to it. | 一定要阻止他们 或是破坏他们的计划 |
[1:26:10] | Eggnog? | 来点蛋酒吗? |
[1:26:12] | Duke & Duke, may I ask who’s calling? | 杜克兄弟公司,请问是哪一位来电? |
[1:26:14] | Duke & Duke, I’m afraid he’s busy. Can you hold, please? | 杜克兄弟公司,恐怕他现在正忙着呢 您能等一会儿吗? |
[1:26:18] | May I help you? Just a moment, mr beeks, I’ll put you right through. | 有什么能帮到您呢? 请等等,比克斯先生.我马上帮你转过去 |
[1:26:30] | Operation strange fruit proceeding according to plan. | 奇异果行动,按计划进行 |
[1:26:35] | I anticipate penetration and acquisition at 21:00 tomorrow. Hold on. | 我预计明晚9点渗透并到手 等等 |
[1:26:41] | Fuck off. | 滚你妈的! |
[1:26:43] | – When can we expect delivery? – I will be leaving DC by train. | 我们什么时候预计到货? 我会坐火车离开华府 |
[1:26:48] | Will rendezvous at 24:00. | 在24点汇合 |
[1:26:50] | The Hilton hotel, parking level d, section 4. | 希尔顿酒店,D层停车场 第四区 |
[1:26:55] | – That’s the orange section. – Orange, I like that. Very good. | 橙色部分 橙色.我喜欢,太好了 |
[1:26:59] | The final payment is due on delivery, in cash. | 最后一笔款项该付了,要付现金 |
[1:27:14] | – Hey, man. – Jesus, hey! | 天啊!嘿! |
[1:27:17] | Happy new year! | 新年快乐! |
[1:27:53] | – Ever make it with an ape? – Haven’t you had enough drink? | 和猩猩干过吗? 哈维,你喝得还不够多吗? |
[1:27:58] | Are you kidding? It’s not even new year’s Eve. | 开玩笑吧?还没到除夕呢 |
[1:28:01] | Come on, kiss this beautiful ape. | 来吧,给这漂亮的猩猩一个吻 |
[1:28:03] | Come on, give me a little. Come on, just a little. | 一个吻就好.来吧 |
[1:28:07] | Harrisburg express. | 哈里斯堡快车 |
[1:28:10] | Stairway c… | 楼梯 |
[1:28:17] | – What? – It’s my turn to drive. | 什么? 该轮到我来开了 |
[1:28:22] | – No, it isn’t. – Yes, it is. | 不,才不是呢 就是 |
[1:28:24] | – Well, I’m sure you think it is, but it isn’t. – No, don’t you remember? | 我知道你以为是,可就不是 你不记得啦? |
[1:28:28] | This morning you drove the shipment of anchovy paste. | 今天早上,鱼酱那车是你开的 |
[1:28:31] | Yeah, I drove the anchovy paste, | 是的 我开了凤尾鱼酱 |
[1:28:33] | but you had the video tape recorders this afternoon. | 但下午那车录象带是你开的 |
[1:28:37] | Well, I just backed them up about five feet. | 我只是退车5英尺 |
[1:28:40] | We have to take turns. | 我们要轮流开 |
[1:28:41] | Sometimes it’s longer, sometimes it’s shorter. It’s my turn now. | 有时会长些,有时会短些 现在轮到我啦 |
[1:28:44] | – No, it isn’t. No. – Yes, it is. | 才不是呢 就是我 |
[1:28:54] | – Merry new year. – Happy new year. | 新年“筷”乐! 新年快乐 |
[1:28:58] | In this country, we say, “happy new year.” | 我们国家说“新年快乐” |
[1:29:02] | Thank you for correcting my english, which stinks. | 感谢您纠正我英语的糟糕 |
[1:29:05] | I am naga eboko, exchange student from Cameroon. | 我叫南加.埃波卡,喀麦隆来的交换生 |
[1:29:39] | Beef jerky time. | 牛肉干时间 |
[1:29:42] | – You want some beef jerky? – No, please. | 要来点牛肉干吗? 不,谢了 |
[1:29:46] | There’s plenty, you know. | 我有很多呢 |
[1:29:48] | This animal’s being routed through to New York. | 这畜生要送到纽约 |
[1:29:51] | Its care and feeding instructions are on this bill of lading. | 提单上有喂养守则 |
[1:29:54] | Ok, gotcha. | 好,明白了 |
[1:29:55] | I doubt you’ll have any problems, | 如果有什么问题 |
[1:29:57] | but if you do, there’s a tranquillizer gun in the first aid kit. | 急救箱里有支麻醉枪 |
[1:30:01] | Oh, yeah? | 噢,是吗? |
[1:30:04] | Say, have you guys been drinking? | 你们是不是喝了酒? |
[1:30:06] | – No, sir. Not us. – Enough drunks on this train already. | 我们可没有喝,先生 车上已经够多醉鬼了 |
[1:30:14] | Happy new year. | 新年快乐! |
[1:30:17] | That’s kind of you, son. And a happy new year to you, too. | 你有心了,孩子.新年快乐 |
[1:30:21] | Could I offer either of you two gentlemen a wee jolt of Irish whiskey, | 两位绅士,我能请你们来点爱尔兰威士忌 |
[1:30:26] | to Usher in the new year? | 庆祝一下新年吗? |
[1:30:28] | Not for me, pal. | 我可不能喝,伙计 |
[1:30:32] | I do not drink. It is against my religion. | 我不喝酒.因为我的信仰不允许 |
[1:30:35] | I always say, “religion’s a fine thing, taken in moderation.” | 我总是说,“有信仰是好事,但也要适度” |
[1:30:40] | – Beef jerky? – No, son. Thank you very much. | 吃牛肉干吗? 不,孩子,谢谢你 |
[1:30:42] | No, it gives me the winds something terrible. | 我吃了会放臭屁 |
[1:30:49] | We are moving! We are moving! | 开车了!开车了! |
[1:30:55] | New York, here we come! | 纽约,我们来啦! |
[1:31:11] | Come in, my child, join the party. | 来吧,孩子,加入派对 |
[1:31:14] | Let me see, now you would be from Austria. Am I right? | 让我猜猜,你是奥地利来的吧? |
[1:31:18] | – No, I am inga from Sweden. – Sweden? | 不对.我叫英加,来自瑞典 瑞典? |
[1:31:22] | But you’re wearing lederhosen. | 可你穿着皮短裤 |
[1:31:26] | Ja, for sure, from Sweden. | 是瑞典来的,没错 |
[1:31:33] | Please, to help me with my rucksack. | 请帮我放好旅行包? |
[1:31:37] | Oh, yeah, sure, why not? | 噢,当然.为什么不呢? |
[1:32:07] | Hey, I’m hungry, man. I have got to get something more to eat. | 我饿了,老兄.我得再找点吃的 |
[1:32:12] | Well, maybe there’s some pretzels in the bar car. | 也许餐车里有脆饼干 |
[1:32:33] | Welcome. | 欢迎 |
[1:32:46] | – Who is that? – Open the door, man. | 谁? 老兄,开门! |
[1:32:57] | I’m dressed as a baggage handler. | 我穿得象个行李搬运工 |
[1:33:01] | You can imagine how embarrassed I was when I saw | 想想看,发现派对上 有人跟我穿得一模一样 |
[1:33:03] | there was someone at the party with the same costume I had. | 该有多尴尬啊 |
[1:33:06] | Monkey, monkey? I’m a fucking gorilla, you clown! | 猴子?猴子? 妈的,我是猩猩,你这小丑! |
[1:33:11] | Irie, irie, irie. I certainly hope there’s enough space on the train for me. | 我希望车上够位置 |
[1:33:20] | Do you remember me? It’s Lionel Joseph. | 还记得我吗?我是莱昂内尔.约瑟夫! |
[1:33:24] | Lionel, from the African education conference, right? | 莱昂内尔!非洲教育会议的,对吧? |
[1:33:28] | Yes. I was director of cultural events at the haile selassie pavilion. | 没错!我负责海尔.塞拉西馆的 文化事务主管 |
[1:33:33] | I remember the pavilion. We had big fun there. | 我记得我们玩得超开心 |
[1:33:52] | Now that we are all here, we will have a picnic, ja? | 现在我们都在这里.来野餐吧? |
[1:33:55] | You will help me get my rucksack down for the Swedish meatballs? | 我要拿瑞典肉丸, 您能帮我把包拿下来吗? |
[1:34:03] | – Remember the one we did? – Yeah. | 记得我们干过的吗? 当然 |
[1:34:11] | – The memories. – All day long I could tell those stories. | 回忆 这么久了,我还能回忆起往事 |
[1:34:14] | – Those were good ones. – The good old days. | 你的不错嘛 老兄,都是些好东西 |
[1:34:18] | There you are, sweet pea. | 甜心,拿着 谢谢 |
[1:34:24] | So, the train will be pulling into Philadelphia soon. | 列车很快到站费城 |
[1:34:27] | Will you be getting off at the city of brotherly love, mr beeks? | 比克斯先生, 你会在兄弟之爱之城取得成功吗? |
[1:34:30] | Yeah, I will, but you won’t… | 当然,可你们就没那么好运了 |
[1:34:34] | Winthorpe. | 温索普 |
[1:34:35] | – See if this one’s empty. – Hey, back off. | 看看这个是不是空的 嘿,滚一边去 |
[1:34:38] | I’ll rip out your eyes and piss on your brain. | 我会挖出你的眼睛,在你脑门上撒尿 |
[1:34:42] | – Excuse me. – You got it. | 对不起 你拿到了 |
[1:34:45] | All right. On your feet. Up, let’s go. | 站起来.快走! |
[1:34:48] | Bunch of fucking weirdos! We’re going to take a little walk. | 一帮蠢材! 我们得会儿散步 |
[1:34:51] | And don’t try anything funny or the whore loses a kidney. Let’s go. | 别想搞什么花样 要不我就打爆她的肾 |
[1:35:23] | – No, I’m from Sweden. – Hey, beat it. | 不,我是瑞典人 省点吧 |
[1:35:26] | Hey, I’m king Kong. I’m the biggest, baddest boy in the jungle. | 嘿,我是金刚 我是雨林里最坏最大个的家伙 |
[1:35:30] | Get lost, you maggot. | 滚开,疯子 |
[1:35:33] | Hey, who is that guy, your father or something? | 这人是谁?你老爸? |
[1:35:41] | All right, hold it right here. | 好吧,乖乖呆在这里 |
[1:35:43] | – Oh, honestly, beeks. – This is as far as we go. | 好吧,比克斯 我们走得够远了 |
[1:35:47] | No more cockamamie cigar smoke. | 少来假雪茄烟 |
[1:35:49] | No more Swedish meatballs there, tootsie. | 少来瑞典肉丸 |
[1:35:53] | And no more phony Irish whiskey. | 少来冒牌爱尔兰威士忌 |
[1:35:56] | No more goddamn jerky beef. | 少来该死的牛肉干 |
[1:36:01] | – The party’s over. – The party’s over? | 派对结束了 结束了? |
[1:36:03] | Hey, come on. What do you mean, the party’s over? | 嘿,来吧! 什么叫“派对结束”? |
[1:36:08] | It’s not even ten o’clock, you dummy. | 白痴,还不到10点呢!嘿,来吧! |
[1:36:11] | Hey, come on. Loosen up, man. It’s almost new year’s Eve. | 放松点,伙计!都快除夕了! |
[1:36:30] | All right. | 好啦! |
[1:36:46] | Hey. Hey, hey, hey, look what happened to me! | 瞧我这是怎么啦? |
[1:37:00] | Sometimes, they look so human, it gives you the creeps. | 有时它们还真象人,叫我毛骨悚然 |
[1:37:05] | Boy, that other one’s getting kinda horny, ain’t he? | 伙计,另一只好象特别猴急啊 |
[1:37:08] | Think we ought to hit him up with the tranquillizer gun? | 我们应该给它打一针麻醉枪吗? |
[1:37:12] | It’s new year’s. Let ’em have their fun. | 拜托,现在是除夕.让它们也寻点开心 |
[1:37:17] | That black one must be the female. | 那只黑色的一定是母的 |
[1:37:37] | Where is he? | 他在哪里? |
[1:37:39] | Beeks. Are you there, beeks? | 比克斯! 你在吗,比克斯? |
[1:37:49] | I’m over here. | 我在这里 |
[1:37:56] | That’s far enough. | 够远了 |
[1:37:59] | – Did you get the report? – Let’s see the money. | 报告到手了吗? 钱呢? |
[1:38:12] | Ok, toss it over. | 好吧,丢过来 |
[1:38:27] | Thank you, beeks. | 谢谢你,比克斯 |
[1:38:38] | Wonderful news. Wonderful. | 好消息.太好了! |
[1:38:42] | Beeks, happy new year. | 比克斯,新年快乐 |
[1:38:58] | My life savings. Try not to lose it. | 先生,这是我一辈子的积蓄 千万别亏光了 亏光了? |
[1:39:01] | Lose it? Coleman, in a couple hours, you’re gonna be the richest Butler ever. | 再过几个小时, 你会成为世上最富裕的管家 |
[1:39:07] | Well… | 那么… |
[1:39:10] | I worked real hard for this, Louis. I hope you know what you’re doing. | 路易,我可没少费心. 希望你知道自己在干什么 |
[1:39:15] | – Thank you, Ophelia. – What are you doing? | 谢谢你,奥菲莉娅 你在干什么? |
[1:39:21] | – 10:31… – That’s us, Louis. | 10点31分… 路易,我们的车到了 |
[1:39:30] | Coleman, would you, please? Thank you. | 麻烦一下.谢谢 |
[1:40:13] | I could use a stiff drink. Would you care to join me? | 我可得不介意来一杯 一起好吗? |
[1:40:44] | – Good morning, mr Duke. – Wilson. | 早上好,杜克先生 威尔逊 |
[1:41:01] | Keep the change. | 不用找了 |
[1:41:04] | Think big, think positive. Never show any sign of weakness. | 好好想想.乐观点.千万别示弱 |
[1:41:08] | Always go for the throat. Buy low, sell high. Fear, that’s the other guy’s problem. | 一矢中的.低买高卖 害怕吗?那是别人的问题 |
[1:41:14] | Nothing you have ever experienced can prepare you | 你过去的经历 |
[1:41:16] | for the unbridled carnage you are about to witness. | 与接下来要面对的 失控状况完全无法相比 |
[1:41:18] | The super bowl, the world series. They don’t know what pressure is. | 超级碗(摔跤比赛),世界杯, 他们不知道什么叫压力 |
[1:41:21] | In this building, it’s either kill or be killed. Make no friends and take no prisoners. | 在这栋大厦里,不是你死就是我活 敌我不分 |
[1:41:26] | One minute you’re up half a million and the next, | 上一刻还是百万富翁 |
[1:41:28] | boom, your kids don’t go to college and they’ve repossessed your Bentley. | 下一刻可能就会一贫如洗 |
[1:41:31] | Yeah, we gotta kill the motherf… We gotta kill them! | 你还要跟着我吗? 当然,我们要把那两个臭… 我们要打倒他们 |
[1:41:35] | We want you to buy as much oj as you can, the instant trading starts. | 现货交易一开始, 你就要尽可能地多买冻橙汁 |
[1:41:39] | Don’t worry if the price starts going up, just keep buying. | 别担心价格上升 一个劲地买就行了 |
[1:41:43] | But they’re gonna broadcast the crop report in an hour. What if…? | 可再过一个小时才会有农产品报告啊 |
[1:41:46] | Let us worry about that, Wilson. | 威尔逊,这种事就交给我们来担心好了 |
[1:41:52] | Yes, sir. | 好的,先生 |
[1:41:57] | How’s the ulcer, Harry? | 哈利,溃疡还好吧? |
[1:41:59] | Pretty good. How’s the hypertension? | 还行.高血压还过得去吧? |
[1:42:03] | Hasn’t bothered me in months. | 好几个月没担心过啦 |
[1:42:32] | Let’s kick some ass. | 让我们大展拳脚! |
[1:42:56] | Well, this is it. The last bastion of pure capitalism left on earth. | 没错,世上最后的资本主义堡垒 |
[1:43:00] | Here in New York they trade everything, gold, silver, platinum, | 在纽约,什么都能交易 金,银,白金,民用燃料油 |
[1:43:04] | heating oll, propane, cocoa and sugar | 丙烷,可可粉,糖… |
[1:43:07] | and, of course, frozen, concentrated orange juice. | 当然,还有冷冻浓缩橙汁 |
[1:43:10] | Now, the people on the phones are taking orders from brokers all over the world. | 电话旁的人接受经纪行的定单 |
[1:43:14] | The runners then hand those orders to the traders in the pits. | 操作员在把定单交给中间的交易商 |
[1:43:23] | They’re trading cotton over there. And that’s the silver pit. | 他们在那边交易棉花 那边是银 |
[1:43:27] | The Dukes’ trader is going to be buying like crazy right from the opening. | 杜克的交易员从一开始就会疯狂地买入 |
[1:43:30] | – We wait until he drives the price up. – Right. I can’t wait to see his face | 他会把价格催高 没错 我等不及 |
[1:43:34] | when they broadcast that genuine crop report. | 看他们在报告公布时的样子呢 |
[1:43:37] | Oj trading opens at 9:00. | 橙汁交易9点开市 |
[1:43:40] | – Let’s go kick some butt. – Let’s go. | 让我们给他们好看 上 |
[1:44:21] | – 102 bid for… – Sold! | 102投标… -卖了! |
[1:44:28] | 6、6 Six, six. | |
[1:44:30] | At seven, at seven. Two hundred. | 七点,七点 两百 |
[1:44:34] | One-oh-eight. | 八第一次 |
[1:44:39] | One-sixteen. | 十六第一次 |
[1:44:45] | Hey, hey. The Dukes are trying to corner the market. | 喂,杜克兄弟企图买断市 |
[1:44:48] | – They know something. I can feel it. – Let’s getinoniit. | 我感觉他们知道点内幕 我们也跟着上吧 |
[1:44:51] | – Add it on! – 200, taken. | 129! 200!买! 130! 200!200! |
[1:44:58] | Louis. | 路易 |
[1:45:00] | Not yet, almost. | 还没到.差不多了 |
[1:45:03] | – 220 taken. – 209. | 220!买! 209! |
[1:45:05] | – Yeah, yeah, got ’em. – 139. | 是啊,买吧 |
[1:45:12] | Now! Sell, 200 April at 142. | 现在 142价位卖出200四月份 |
[1:45:30] | That’s not right. How can the price be going down? | 不对劲.为什么价格开始往下跌? |
[1:45:34] | Something’s wrong. Where’s Wilson? | 不对劲 威尔逊呢? |
[1:45:39] | – Selll sell! Sell! – What are they doing here? | 卖!卖!卖! 他们在这里干什么? |
[1:45:42] | – They’re selling, Mortimer. – Why, that’s ridiculous. | 莫蒂默,他们在卖 什么,太荒谬了 |
[1:45:47] | Unless that crop report… | 除非那份报告… |
[1:45:52] | God help us! | 老天啊! |
[1:46:03] | I told you we shouldn’t have committed everything, you asshole. | 我早就告诉你不能太过分,混蛋! |
[1:46:07] | We’ve got to get Wilson and tell him to sell. | 我们得进去告诉威尔逊,叫他马上抛售! |
[1:46:22] | Go, sold! | 马上抛售! |
[1:46:37] | Ladies and gentlemen, the secretary of agriculture. | 女士们,先生们,农业部秘书长 |
[1:46:51] | Ladies and gentlemen, the orange crop estimates for the next year. | 女士们,先生们 下一年度的橙子产品预计 |
[1:47:09] | After calculating the estimates from various orange producing states, | 在计算各种橙子产品的估算后 |
[1:47:14] | we have concluded the following: | 我们得出如下结论: |
[1:47:17] | The cold winter has apparently not affected the orange harvest. | 寒冷的冬季并未影响到橙子的收成 |
[1:47:26] | Consumers can expect orange juice prices to fall… | 消费者可以预期橙汁价格会下降 |
[1:47:38] | Wilson, for Christ’s sake, sell! | 威尔逊,老天啊,快卖! |
[1:47:51] | – Sold! Sold! Sold! – Buy ’em. | 买下来 卖!卖! |
[1:47:54] | Sold! | 买下来 |
[1:47:59] | Sell it! | 卖! |
[1:48:03] | Selling. Sell! | 卖!卖! |
[1:48:06] | Sold! | 买下来 |
[1:48:16] | No. Selling. | 卖! |
[1:48:20] | All right, I’ll buy. | 好吧!我买! |
[1:48:28] | – Wilson, where are you going? – You idiot! | 威尔逊,你要到哪里去? 白痴! |
[1:48:32] | Get back in there at once and sell, sell. | 马上回来给我卖!卖! |
[1:48:36] | Sir, but I… I… [… | 可…可我…我… |
[1:48:48] | – Five. – Yeah, 200. | 买.100 200,谢谢,老兄 |
[1:48:50] | – 100. 100. – Yeah, that was 100. | 100 你买了吗? |
[1:48:53] | – Did you get that? – I got five with you, man. Five, five. | 老兄,给我5 |
[1:48:56] | 100 Hundred. | |
[1:49:14] | Happy new year. | 新年快乐! |
[1:49:17] | – Winthorpe. – Valentine. | 温索普 情人节 |
[1:49:20] | Hey, how’d y’all make out today? | 嘿,你们今天收获如何? |
[1:49:22] | How could you do this to us after everything we’ve done for you? | 我们为你做了这么多,你怎能恩将仇报? |
[1:49:27] | Oh, see I made Louis a bet here. | 噢,我和路易打了个赌 |
[1:49:30] | Louis bet me that we couldn’t both get rich and put y’all in the poorhouse. | 路易说我们不能同时发达 随便把你们丢到贫民窟去 |
[1:49:34] | He didn’t think we could do it. I won. | 他认为我们办不到.我赢啦 |
[1:49:37] | I lost. | 我输了 |
[1:49:40] | – One dollar. – Thank you, Louis. | 1美元 谢谢,路易 |
[1:49:44] | – After you. – Certainly. | 你先请 当然 |
[1:49:50] | Margin call, gentlemen. | 先生们,要增收保证金 |
[1:49:52] | – You can’t expect us to… – You know the rules of the exchange. | 你不会要我们… 你们知道交易的规矩 |
[1:49:55] | All accounts to be settled at the end of the day’s trading without exception. | 交易结束后就要清算,没有例外 |
[1:50:00] | You know perfectly well we don’t have $394 million in cash. | 你很清楚我们没有3亿9千4百万现金 |
[1:50:05] | I’m sorry, boys. Put the Duke brother seats on the exchange up for sale at once. | 很抱歉. 马上把杜克兄弟的座位拿去拍卖 |
[1:50:10] | Seize all assets of Duke & Duke commodities brokers, | 冻结杜克兄弟期货经纪行的所有资产 |
[1:50:13] | as well as all personal holdings of Randolph and Mortimer Duke. | 包括伦道夫和莫蒂默.杜克 的所有个人资产 |
[1:50:17] | My god. We’re ruined! | 我的天啊,我们完蛋了 太过分了! |
[1:50:20] | This is an outrage! I demand an investigation. | 我要求调查!你不能拍卖我们的位置! |
[1:50:24] | You can’t sell our seats. A Duke has been on this exchange since it was founded. | 杜克家族从建立就是这里的一员 |
[1:50:28] | We founded this exchange. It’s ours! It belongs to us! | 我们建立了交易所! 是我们的!是属于我们的! |
[1:50:32] | My god. | 我的天啊 |
[1:50:34] | Your brother’s not well. We better call an ambulance. | 你的弟弟不行了.快叫救护车 |
[1:50:36] | Fuck him! Now you listen to me. I want trading reopened, right now. | 管他去死!听我说! 我要求马上重开交易! |
[1:50:40] | Get those brokers back in here! Turn those machines back on! | 叫经纪都回来! 马上重开机器! |
[1:50:44] | Turn those machines back on! | 马上重开机器! |
[1:50:51] | You and your nobel prize, you idiot. | 你和你的诺贝尔奖!你这白痴! |
[1:50:55] | Where’s beeks? Where in the hell is beeks? | 比克斯在哪里?那混蛋在哪里? |
[1:50:59] | – Beeks! – Yeah, I forgot all about that guy. | 我都把他给忘了 |
[1:51:11] | Ok, one male gorilla. | 好,一只公猩猩 |
[1:51:13] | Hey, wait a minute. There’s two of them in that cage. | 等等,笼子里有两只 |
[1:51:15] | One gorilla, two gorillas. Big deal. Whole bunch is getting sent back to Africa. | 一只猩猩,两只猩猩. 有什么大不了.反正都要送回非洲 |
[1:51:19] | It’s a big scientific experiment. What do I know? | 我怎么知道这种超级科学实验 |
[1:51:22] | Anyway, take a look. They’re in love. | 瞧,他们在拍拖呢 |
[1:51:45] | – Hey, Coleman? – Yes? | 嘿,科尔曼! 什么事? |
[1:51:49] | What should we do about lunch? The lobster or the cracked crab? | 午餐吃什么好?龙虾还是螃蟹? |
[1:51:52] | – What do you think? – Can’t we have both? | 你觉得怎么样? 不如两样都要? |
[1:51:56] | Why not? | 那敢情好 |
[1:51:58] | – Demitri? – Sir. | 特米缇 什么事,先生? |
[1:52:00] | – Lobster and cracked crab for everyone. – Extra prima good, mr Coleman, sir. | 给各位上龙虾和螃蟹 上头等的,科尔曼先生 |
[1:52:15] | Looking good, Billy ray. | 比利.雷,看起来不错! |
[1:52:18] | Feeling good, Louis. | 路易,感觉也不错 |