Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:14] I love these. ‎我喜欢这些花
[00:15] I guess. ‎或许吧
[00:16] What kind of flowers say, ‎哪种花的花语是
[00:17] “Hey! Welcome back to the office. Sorry I betrayed you”? 嘿 欢迎回到办公室 ‎很抱歉我之前背叛了你
[00:20] It’s only been two weeks since she had that baby. ‎她生下孩子才两周
[00:22] What kind of flowers say, “Go back to bed, hon”? ‎哪种花的话语是 回去睡觉 亲爱的
[00:24] I know, right? ‎我知道 是吧
[00:26] But since the McDisaster, I’ve had to work double time ‎但自从麦灾难之后 ‎我不得不加倍工作
[00:29] to prove to Madeline that I’m loyal or I could end up fired at two places. ‎向玛德琳证明我的忠心 ‎否则我可能会被两边炒鱿鱼的
[00:34] Oh, my God, then where would I live? ‎天啊 那我住哪里
[00:37] How’s Alfie? ‎阿尔菲怎么样
[00:38] I don’t know. He barely responds to my texts. ‎我不知道 他基本不回我消息
[00:41] I just want to jump on the train to London and tell him how I feel. ‎我真想跳上前往伦敦的火车 ‎告诉他我的感觉
[00:45] But I’m single-handedly holding down the fort at Savoir. ‎但老板不在 我得一个人守着萨维尔
[00:47] Well, Madeline is lucky to have you. ‎玛德琳有你真是幸运
[00:50] Forget flowers. ‎别管花了
[00:51] Just get her a little bouquet of Emily Coopers. ‎把艾米丽库珀打包送她就行了
[00:54] Except most of our French clients are jumping ship to Sylvie’s firm. ‎但我们大部分的法国客户 ‎都转到希薇的公司去了
[00:58] Ugh! Madeline has no idea how bad things are. ‎玛德琳不知道情况有多糟
[01:00] -But she will soon. ‎但她很快就会知道了
[01:03] This is going to be the longest day. ‎今天会是最漫长的一天
[01:05] Actually, the day after tomorrow is the longest day. ‎事实上后天才是
[01:08] It’s solstice. ‎那天是夏至
[01:09] Oh, well, thanks for the pagan calendar update. ‎谢谢你告诉我异教日历
[01:12] It’s a thing in Paris. ‎这天在巴黎很重要
[01:13] The whole city celebrates. It’s my favorite. ‎整个城市都会庆祝 这是我的最爱
[01:15] Called Fête de la Musique. The band and I will play in the third. ‎叫夏至音乐节 ‎乐队和我要在第三天演出
[01:18] Mindy, you should be playing at the jazz club, ‎敏迪 你应该去爵士俱乐部演出
[01:20] not busking on the streets of Paris. ‎而不是在巴黎街头卖艺
[01:22] Does Benoît know you turned them down? ‎伯努瓦知道你拒绝他们了吗
[01:24] No, no, I don’t want to break up the band. ‎不知道 我不想解散乐队
[01:26] And I didn’t want to work in two places at once. ‎而且我不想同时两边跑
[01:29] I saw how that went for you. ‎我看到你的下场了
[01:30] Oh, glad I could be your cautionary tale. ‎真开心我成了你的警世故事
[01:33] Honestly, same. ‎说实话 彼此彼此
[01:46] Bonjour! 你好
[01:47] She’s back! ‎她回来啦
[01:49] Oh! Everybody’s here now! It’s a party! ‎大家都在这里这是派对
[01:53] Emily, this is Josette, the au pair. ‎艾米丽 这是乔赛特 住家阿姨
[01:56] Enchantée, Josette. ‎幸会 乔赛特
[01:57] And you know Jack. ‎当然你知道杰克
[01:59] Yes! Hello there, Jack! ‎对你好啊 杰克
[02:01] We met once in the hospital. You were very popular. ‎我们之前在医院里见过一次 ‎你当时很受欢迎
[02:04] Because he’s the biggest baby they delivered in months! ‎因为他是他们几个月来 ‎接生的最大的宝宝
[02:06] They kept calling him le grand baby. ‎他们一直叫他巨婴
[02:08] I thought that’s why they kept me there for three extra days. ‎我觉得这就是 ‎为何他们让我多待了三天
[02:11] To do “perineal re-education.” ‎做“会阴复健”
[02:14] The more pressing matter is that Chicago doesn’t understand ‎更重要的是芝加哥方不理解
[02:18] why Sylvie and the entire French office walked out. ‎为什么希薇和整个法国团队都撤了
[02:22] I left out the part where you followed them. ‎我没跟他们说你曾跟他们走了的事
[02:24] I appreciate that. And I hope you know that I’m here for you. ‎我非常感激 ‎我希望你知道我会一直跟随你
[02:27] I knew re-staffing would be a priority. ‎我知道招兵买马是当务之急
[02:29] So I called a couple of French recruiting firms. ‎所以我给几家法国招聘公司打了电话
[02:32] Chasseurs de tête, as it were, and I have a stack of resumes. ‎应该说是猎头公司 ‎然后我收到了一堆简历
[02:35] Well, our only real concern is replacing one person. ‎我们真正需要担心的是接替一个人
[02:39] Sylvie. ‎希薇
[02:40] That’s all that matters to Chicago. They’re working on it. ‎芝加哥那边只关心这事 ‎他们正在处理
[02:45] Rimowa, Pierre Cadault, Maison Lavaux, Zimmer hotel, and you. ‎日默瓦 皮尔库特 ‎拉芙家族 齐默酒店和你
[02:52] Our calling card. ‎我们的名片
[02:53] It’s so beautiful. ‎太美了
[02:54] So potential clients get a sense of the talent they are surrounded by ‎所以潜在客户跟格拉托事务所签约时
[02:57] when they sign with Agence Grateau. ‎他们能感受到自己被人才环绕
[03:00] Make sure Sandrine at Tiffany gets one before our meeting this afternoon. ‎一定要在下午跟蒂芙尼的萨德林 ‎见面前 给她送一个去
[03:06] We should post a picture of the box to our social. ‎我们应该把盒子的照片 ‎发在社交媒体上
[03:11] One small problem. We don’t have a social. ‎有个小问题 我们没有社交媒体账号
[03:14] Your dress for Pierre’s Museum retrospective. ‎你参加皮尔的博物馆回顾展的衣服
[03:16] Direct from his atelier. ‎他的工作室直接送来的
[03:18] My very own Cadault. ‎我自己的库特服装
[03:19] They asked that you not eat or drink anything while wearing it. ‎他们让你穿着的时候不吃不喝
[03:22] And they’ll need it back. Dry cleaned. ‎而且他们要让你还回去 要干洗
[03:26] We should also make sure Sandrine gets an invitation to Pierre’s show. ‎我们也得确保萨德林 ‎收到皮尔大秀的邀请
[03:30] It’s important everyone knows he’s our client. ‎让大家都知道他是我们的客户很重要
[04:20] Let’s go. I don’t want to be late for a meeting at Tiffany. ‎我们走吧 ‎我可不想在蒂芙尼开会迟到
[04:23] Oh, uh, Sylvie set that meeting last month before she left. ‎希薇上个月离职前安排了这次会议
[04:27] Well, the meeting’s with Savoir, not Sylvie, so we’re going. ‎会议是跟萨维尔定下的 ‎不是跟希薇 所以我们要去
[04:31] Come on! ‎快来
[04:32] Oh. 哦
[04:43] Bonjour. ‎你好
[04:44] Merci. ‎谢谢
[04:52] Check out those two business mavens. ‎看看这两位商业专家吧
[04:54] I hope they’re not our competition. They look pretty fierce. ‎希望她们不是我们的竞争对手 ‎她们看起来很凶猛
[05:01] Bonjour, Sandrine. ‎你好 萨德林
[05:03] Je suis Madeline Wheeler from Savoir. ‎我是萨维尔的玛德琳惠勒
[05:06] Bonjour. ‎你好
[05:07] I had a meeting with Sylvie Grateau at this time. ‎我现在要跟希薇格拉托开会
[05:10] No, no. You’re meeting was with Savoir. Sylvie no longer works for us. ‎不 你是要跟萨维尔开会 ‎希薇不在我们公司上班了
[05:14] I’m Madeline Wheeler. And this is my associate– ‎我是玛德琳惠勒 这是我的助手
[05:17] Emily? ‎艾米丽
[05:18] Oh, this isn’t possible. ‎哦 不是吧
[05:19] No, not again. ‎不 又来了
[05:21] My apologies, Sandrine. ‎抱歉 萨德林
[05:23] This woman has the nasty habit of showing up at my meetings. ‎这个女人有个恶趣味 ‎喜欢在我的会议上现身
[05:26] Your meeting is for Savoir. We are Savoir. ‎你是要跟萨维尔开会 ‎我们就是萨维尔的
[05:29] Not you. ‎不是你
[05:30] That’s the confusion. ‎这就太乱了
[05:32] We are Agence Grateau now. ‎我们现在是格拉托事务所
[05:34] It’s my new company. ‎这是我的新公司
[05:35] I believe you’ve seen Sylvie’s box. ‎我相信你已经看到希薇的盒子了
[05:40] Rimowa, Pierre Cadault? ‎日默瓦皮尔库特
[05:43] Zimmer et Maison Lavaux. ‎齐默和拉芙家族
[05:46] Excusez-moi, madame, I’m not sure if you realize ‎打扰一下 女士 ‎我不知道你是否清楚
[05:48] but when Gilbert Group acquired Savoir, you all signed a strict non-compete. ‎吉尔伯特集团收购萨维尔时 ‎你们都签了严格的竞业禁止协议
[05:55] Okay, I’ll let you two fight this out. ‎好吧 我让你们俩自己定夺
[05:58] Sandrine. ‎萨德林
[06:01] Read your contract, Syl. ‎看看你的合同 希尔
[06:03] Or better yet, have your lawyer do it. ‎或者最好让你的律师来看
[06:06] Come on, Emily. ‎走吧 艾米丽
[06:10] I can’t believe you called her “Syl.” ‎我不敢相信你叫她“希尔”
[06:11] Emily, get your head in the game. ‎艾米丽 专心点
[06:13] At the very least, Maison Lavaux should be working with us. ‎至少拉芙家族应该会和我们合作
[06:16] You had a relationship with Antoine. ‎你跟安托万关系很好
[06:18] Not like Sylvie did. ‎不如他跟希薇的好
[06:19] I should hope not, but we need to make it very clear to Antoine. ‎但愿不是这样 ‎但我们得跟安托万说清楚
[06:23] He cannot work with Sylvie without legal repercussions. ‎他要是跟希薇合作 ‎是会受到法律的制裁的
[06:26] I have a long-standing relationship with Sylvie. ‎我和希薇有很长时间的交情
[06:28] I’m a creature of habit, what can I say? ‎我是个守旧的人 我能说什么
[06:31] And I am a creature of enforceable contracts. ‎我是个强制执行合同的人
[06:33] Sylvie may have left Savoir, but she cannot take our accounts. ‎希薇可能离开了萨维尔 ‎但她不能带走我们的客户
[06:36] What is she talking about? ‎她在说什么
[06:37] She signed a non-compete. ‎她签过竞业禁止协议
[06:39] With the Gilbert Group, ‎跟吉尔伯特集团签的
[06:40] whose lawyers do not take these matters lightly. ‎他们的律师可不会对这种事掉以轻心
[06:43] Then have them call my lawyers. ‎那让他们给我的律师打电话
[06:46] Now, if you’ll excuse me, I have a meeting with my new CFO. ‎现在你们不介意的话 ‎我要跟我的新财务总监开会了
[06:52] Alfie? ‎阿尔菲
[06:53] Hello, Emily. ‎你好 艾米丽
[06:58] Well, Antoine offered me a job. ‎安托万给了我一份工作
[07:01] I was going to tell you, but it’s just been so busy. ‎我本来想告诉你的 但太忙了
[07:03] You’ve been in Paris this whole time without telling me? ‎你一直在巴黎却没告诉我
[07:06] Okay. Why don’t you two lovebirds sidebar this conversation for your own time? ‎好的 你们这对小情侣 ‎为什么不暂时搁置 私下聊呢
[07:11] -Let’s go. -You’ll be hearing from our lawyers. 我们走吧 我们的律师会联系你的
[07:14] So you’re suing me for not calling you? ‎所以你因为我没给你打电话 ‎而起诉我
[07:18] Emily, I just need to know. Are you on my team or not? ‎艾米丽 我只是需要知道 ‎我们俩是否是一伙的
[07:21] Yes, of course I am. ‎是的 当然是
[07:22] Then how did you not know ‎那你怎么会不知道
[07:24] your own boyfriend’s here in Paris working with Antoine? ‎你自己的男朋友 ‎在巴黎跟安托万工作
[07:27] Because, I guess, he’s not my boyfriend. ‎因为我猜他不是我的男朋友
[07:31] Emily, I am sorry, but you are getting played. ‎艾米丽 我很遗憾 但你似乎被耍了
[07:33] We both are. ‎我们俩都被耍了
[07:35] Try not to disappoint me a third time? ‎别再让我失望了 好吗
[07:52] -Bonjour. -Bonjour. 你好 你好
[07:53] -Glass of white wine, please. -Of course. 请来一杯白葡萄酒 好的
[07:56] It’s not nice to drink alone. 一个人喝酒可不礼貌 你知道吗 嗨
[07:58] Hi! 嗨
[07:59] -Can I join? -Yeah, of course. 我能一起吗 当然可以
[08:02] And it’s not nice to eat alone either, ‎而且一个人吃饭也不好
[08:04] which is what I do most nights waiting for Gabriel. ‎但我晚上等加百列时经常一个人吃
[08:07] -The life of the chef’s girlfriend. -Hey. 这就是大厨女朋友的生活 嘿
[08:11] Salut, mon amour. ‎你好啊 亲爱的
[08:12] Emily, this is a surprise. ‎艾米丽 真意外啊
[08:13] Hi. ‎嗨
[08:14] So I have some interesting news. ‎所以我有些有趣的消息
[08:17] Alfie is in Paris working for Antoine. ‎阿尔菲在巴黎替安托万工作
[08:21] I think I’m wanted in the kitchen. ‎我觉得厨房需要我
[08:24] Wait, you knew? ‎等等 你知道
[08:25] We both did. ‎我们俩都知道
[08:27] Did he finally call you? ‎他终于给你打电话了
[08:28] No! ‎没有
[08:29] I walked into Antoine’s and they introduced me to his new CFO. ‎我去安托万办公室了 ‎他们给我介绍了他的新财务总监
[08:33] He asked us not to say anything. He wanted to tell you himself. ‎他让我们什么都别说 ‎他想自己告诉你
[08:36] But you guys are my friends. ‎但你们是我的朋友
[08:37] I wish he didn’t put us in the middle. ‎我真希望他没让我们夹在中间
[08:42] I can’t believe you didn’t tell me. ‎我不敢相信你们没告诉我
[08:45] You’ve kept things from me before, didn’t you? ‎你之前也瞒过我 不是吗
[08:49] Sorry, I should have told you about Alfie. ‎对不起 我本来应该 ‎告诉你阿尔菲的事
[08:52] Look, I really want to be friends, Camille. ‎听着 我真的 ‎很想和你做朋友 卡蜜尔
[08:54] And that means we have to trust each other. ‎那意味着我们得信任彼此
[08:57] I want that, too. ‎我也想
[08:59] I really do. ‎我真的想
[09:02] Hey, Cooper. ‎嘿 库珀
[09:04] I’ll let you two talk. ‎你们俩自己聊
[09:08] So I guess everyone knows you stayed in Paris except for me. ‎所以我猜除了我 ‎所有人都知道你在巴黎
[09:13] What’s going on? How did you end up working with Antoine? ‎怎么回事 ‎你怎么跑去跟安托万一起工作了
[09:16] I got to spend a lot of time with him at my going-away party that you missed. ‎我在你缺席的那个欢送会上 ‎跟他共度了大把时光
[09:22] I had a few ideas about Maison Lavaux and I guess he really liked them. ‎我对拉芙家族有些想法 ‎我猜他很喜欢
[09:26] -This all happened at the party? -No, not all. 这都是欢送会上发生的事 不 不全是
[09:29] You see, once I got to London, Antoine asked if I could come back. ‎我一到伦敦 ‎安托万就问我是否能回来
[09:32] He wanted to hear more. ‎他想多听一些想法
[09:33] So I did. ‎所以我就回来了
[09:35] And by the end of this amazing lunch, he asked me to be his CFO. ‎在一次很棒的午餐结束时 ‎他问我是否想当他的财务总监
[09:42] I mean, it all happened pretty fast. ‎一切进展都非常迅速
[09:44] So why keep it all from me? ‎那你为什么不告诉我
[09:47] I was picking up the hints that you and I weren’t on the same page. ‎因为我发现我们俩想法不同
[09:52] I didn’t want you to think I was coming back to Paris for you. ‎我不想让你觉得我是为了你回到巴黎
[09:55] No, I’m really sorry you felt that way. ‎不 我很遗憾你这么想
[09:58] I didn’t make this up. ‎我不是空穴来风
[10:01] I put myself out there, and you left me hanging. ‎我彻底敞开心扉 而你把我晾在一边
[10:08] I… I don’t know what to say. ‎我不知道该说什么
[10:13] You don’t have to say anything. ‎你不必说什么
[10:16] It’s been really nice to see you, Cooper. ‎真的很高兴见到你 库珀
[10:25] Dinner’s on Antoine. ‎这顿晚餐安托万买单
[10:50] Oh, my God, Alfie’s been here the whole time. ‎天啊 阿尔菲一直都在这里
[10:52] How did you know? ‎你怎么知道的
[10:53] We basically live in a dorm. ‎我们基本上都住得很近
[10:55] I ran into Camille crossing the quad ‎我刚好碰到了卡蜜尔
[10:57] and I heard you two were having drinks in the commons. ‎听说你们俩在餐厅喝酒
[11:01] -But seriously, are you okay? -No. 但说真的 你还好吗 不好
[11:04] I’m just confused. ‎我就是很疑惑
[11:06] I’m kind of mad, but he looked so good. ‎我有点生气 但他看起来很好
[11:10] -Suit? -Suit. 西装革履 西装革履
[11:12] Spread collar shirt. ‎宽领衬衫
[11:13] I wanted to poke my finger above his tie knot and pull it down. ‎我想把他的领结拉下来
[11:16] Hot. ‎真激烈
[11:17] He said he felt like he put himself out there and I didn’t reciprocate. ‎他说他感觉自己彻底敞开了心扉 ‎而我却没有回应
[11:20] -Well, you didn’t. -Well, I was wrong. 你确实没回应 我错了
[11:22] And now he’s really hurt and he’s completely closed off. ‎现在他真的很受伤 彻底封闭了起来
[11:26] And he’s working for Antoine! ‎而且他替安托万工作
[11:27] -That’s– -How crazy is that? 那 简直太疯狂了
[11:29] What’s it all about, Alfie? ‎这是怎么回事 阿尔菲
[11:32] Huh? ‎哈
[11:34] The Dionne Warwick song? ‎迪翁沃里克的歌
[11:36] “Alfie”? Come on! ‎“阿尔菲”拜托
[11:38] What’s it all about when you sort it out, Alfie? ‎这是怎么回事 ‎当你处理感情时 阿尔菲
[11:40] Okay, I got it. I get it, I get it. ‎好的 我知道了
[11:43] I deserve this. ‎是我活该
[11:44] I didn’t realize what I had until I lost it. ‎我失去以后才意识到
[11:46] No, no, he’s hurt, but that doesn’t mean you lost him. ‎不 他很受伤 ‎但那并不意味着你失去了他
[11:51] Really? ‎真的
[11:52] Yeah, but you have to really put yourself out there if you want him back. ‎对 但如果你想让他回来 ‎你必须积极一点 敞开心扉
[12:05] Yeah, well, the American dream turned into the French nightmare. ‎对 好吧 美国梦变成了法国噩梦
[12:14] Best to you as well. ‎也祝你们好运
[12:15] You’re gonna make some other marketing firm really happy one day. ‎总有一天 你会让一些 ‎其他的营销公司开心的
[12:19] Voilà. Au revoir. Au revoir. ‎好的 再见
[12:22] This is so hard. ‎这太难了
[12:23] Madeline sent emails to all of our clients, ‎玛德琳给我们所有的客户发了邮件
[12:25] they want to know what’s happening. ‎他们想知道发生了什么
[12:28] All our business is kaput. ‎我们所有的生意都被毁了
[12:31] No, we still have Pierre Cadault. ‎不 我们仍然有皮尔库特
[12:33] And the non-compete clause is only valid for one year, it’s not forever. ‎竞业禁止协议仅有一年的实效 ‎它不是永久生效
[12:36] So we have no clients. ‎所以我们没有客户了
[12:38] We’ll find new ones, Julien. ‎我们会找到新客户的 朱利恩
[12:40] You didn’t think starting a business was going to be easy, did you? ‎你不会以为创业很容易吧
[12:44] No. ‎没有
[12:51] Hey, Madeline, can I get your approval on… ‎嘿 玛德琳 我能得到你的允许去
[12:53] -Bonjour! -Oh, you’re pumping! 你好 你在吸奶
[12:55] Yeah. Jack’s on a nursing strike. ‎对 杰克拒绝了奶妈
[12:57] So French. ‎太法国人了
[12:59] Anyway, I’m happy to report that the non-compete went out. ‎总之 我很高兴地告诉了大家 ‎竞业禁止协议生效了
[13:02] I bet Sylvie shit her pants. ‎我打赌希薇很担心吧
[13:04] Is this the best course of action? ‎这是最好的做法吗
[13:06] It’s not necessarily driving business our way. ‎这并不一定能推动我们的事业发展
[13:09] Yes, but it’s keeping it out of Sylvie’s hands ‎对 但可以在我们找到 ‎法国这边的负责人时
[13:11] while we find ourselves a French president. ‎避免让这些生意落入希薇之手
[13:14] You know what someone said to me recently when I was in a tough spot? ‎你知道最近有人在我 ‎处于困境时跟我说了什么吗
[13:18] Push. Even when it hurts. ‎用力 即使很疼
[13:33] -Hey! -Hi! 嘿 嗨
[13:34] -Luc! -Emily! 卢克 艾米丽
[13:37] I’ve missed you. ‎我很想你
[13:39] I missed you, too. ‎我也很想你
[13:42] If Madeline hadn’t come back out here, we’d still be working together. ‎要是玛德琳没回来这里 ‎我们本来可以继续一起工作的
[13:46] -True, but Sylvie’s ego is also to blame. -Mmm. ‎确实 但这也要怪希薇的自大
[13:50] I know she’s hurting, ‎我知道她很受伤
[13:52] but we built up so many relationships over the years just to lose them. ‎但我们这么多年建立的那些关系 ‎结果就全废了
[13:57] I feel terrible. ‎我感觉很不好
[13:59] We are all suffering. ‎我们都很难受
[14:01] I am usually like a big cock. ‎我通常像大鸡鸡一样
[14:04] What? ‎什么
[14:05] You know, proud, tall, protector of the flock. ‎骄傲高大鸡群的守护者
[14:08] A rooster. ‎公鸡
[14:09] Yes! The rooster. ‎对公鸡
[14:11] The cock, or the rooster, is a symbol in France. ‎鸡鸡或者公鸡是法国的象征
[14:15] Able to sing even when their feet are in the shit. ‎即便脚踩在屎坑里也能打鸣
[14:18] That is me. ‎那就是我
[14:20] But right now… ‎但现在
[14:23] even I cannot sing. ‎即使是我也无法打鸣了
[14:24] Then I think we need to do something about it. ‎那我觉得我们需要做些什么
[14:28] I am going to walk the labyrinth at the Jardin des Plantes. ‎我要去植物园的迷宫里走一走
[14:31] Would you like to join me? ‎你想跟我一起吗
[14:33] Actually, we’re interviewing for a new president of Savoir ‎事实上我们正在面试 ‎萨维尔的新负责人
[14:36] and I have just the person for the job, ‎我知道这份工作的合适人选
[14:38] but I’m going to need your help. ‎但我需要你的帮助
[14:45] Why didn’t I think of this before? Luc, you’re the perfect candidate! ‎我之前怎么没想到 ‎卢克 你是完美的人选
[14:49] You’ve got the experience, you know the brands, you know luxury. ‎你有经验 熟知品牌 懂奢侈品
[14:52] No, no. No, no, no. It’s not me. ‎不 不是我
[14:54] There’s only one person who is right for this role. ‎只有一个人配得上这个职位
[14:59] And that is… ‎那就是
[15:01] Sylvie. ‎希薇
[15:03] I’m sorry. What? ‎抱歉 什么
[15:04] Sylvie has all the relationships. ‎希薇拥有所有关系
[15:06] Pierre, Lavaux, Zimmer, Rimowa. ‎皮尔拉芙齐默日默瓦
[15:09] All those clients want to work with her. Not with me. ‎所有这些客户都想跟她合作 不是我
[15:12] She’s what Chicago bought in the first place. ‎她是芝加哥方最初挑中的人选
[15:15] The only one who can replace Sylvie is Sylvie. ‎只有一个人能取代希薇 ‎那就是希薇本人
[15:18] Okay. This is an ambush. ‎好吧 这是个埋伏
[15:20] We are hurting. You’re hurting. ‎我们现在双方都两败俱伤
[15:23] Sylvie’s pride is damaged. ‎希薇的自尊心受到了伤害
[15:25] You made your point. ‎你已经表明你的立场了
[15:26] And now you need to apologize and to beg her to come back. ‎现在你需要道歉 请她回来
[15:32] Why don’t I just stab myself in the eye? ‎那我为什么不直接戳瞎自己啊
[15:35] And the French love flattery. ‎法国人喜欢恭维
[15:39] You have to talk to French people in a certain way. ‎你必须用特定的方式 ‎跟法国人打交道
[15:41] They like to hear sweet things. ‎他们喜欢听好话
[15:44] “Bonjour, bonsoir, après vous, merci.” ‎“早上好 晚上好 您先请 谢谢”
[15:47] Remember. French is the language of diplomacy. ‎记住 法语是外交语言
[15:51] And you have an opportunity here to be a diplomat. ‎你有机会在这里成为外交官
[15:55] Ambassador Madeline Wheeler, anyone? ‎玛德琳惠勒大使 有人吗
[15:57] -Yeah? -That’s stupid. 是吗 这太蠢了
[16:00] Plus, Sylvie won’t want to meet me. ‎而且希薇不想见我
[16:04] I know where she’ll be tonight. ‎我知道她今晚会去哪儿
[16:07] And you can be there, too. ‎你也可以去
[16:08] Come to Pierre Cadault’s retrospective at costume museum. Both of you. ‎去服装博物馆参加皮尔库特的回顾展 ‎你们俩都去
[16:13] This is the perfect place for you and Sylvie to bump into each other. ‎这是你和希薇握手言和的完美之地
[16:17] What a bonne idée. ‎真是好主意
[16:18] Not such a bonne idée in my book. ‎在我看来 不那么好
[16:22] I may be running out of options. ‎我可能没办法了
[16:28] Any tips on where I can find a dress last minute? ‎有什么建议能让我 ‎在最后关头找到裙子吗
[16:31] Bien sûr. ‎当然
[16:55] So cool! ‎(里纳德) ‎太酷了
[16:57] Ne touchez pas, madame! ‎别碰 女士
[17:01] Sorry, I can’t help myself. ‎抱歉 我情不自禁
[17:03] No, no, no. I should not be touche-ing the couture. ‎不 我不应该碰高定的
[17:06] This was a very special collection. ‎这个系列非常特别
[17:08] Put Pierre back on the map for a lot of people, so I totally get it. ‎让很多人重新认识了皮尔 ‎所以我完全理解
[17:12] Nicolas de Leon. ‎尼古拉斯德莱昂
[17:13] Yes, I know, of course. I know everything about you. ‎对 我当然知道 我知道你的一切
[17:17] Your father runs JVMA, ‎你爸爸经营JVMA公司
[17:19] home to almost every important luxury brand. ‎即几乎所有重要奢侈品品牌的本家
[17:21] He has three sons, all in the business. ‎他有三个儿子 全都在做这行
[17:23] You are the youngest, but you’re supposed to be most like your dad, ‎你是最年轻的 ‎但你应该是最像你爸爸的
[17:27] all the way down to his love of racing cars. ‎连他对赛车的喜爱都继承了
[17:30] Emily Cooper, Savoir. ‎我是萨维尔的艾米丽库珀
[17:31] Savoir! ‎萨维尔
[17:33] You are all behind Ringard, ‎你们是重塑了皮尔库特形象的
[17:35] the collection that’s reinvented Pierre Cadault. ‎“里纳德”系列的背后推手
[17:37] -I know a few things, too. ‎我也知道一些
[17:39] Well, then you know how successful we can be. ‎好吧 那你知道我们能有多成功
[17:42] I would love to meet you for lunch or a drink to discuss your marketing needs. ‎我很乐意与您共进午餐 ‎或是喝一杯讨论你们的营销需求
[17:46] If you’ve really done your homework, ‎如果你真做了功课
[17:48] you would know that we do our marketing for all of our brands in-house, ‎你会知道我们所有品牌的营销 ‎都是公司内部做的
[17:52] -but I hope we can still have that drink. -Of course. 但我仍然希望我们能喝一杯 当然了
[17:59] Excuse me. I just saw a friend of mine walk in. ‎失陪一下 ‎我刚看到我的一个朋友来了
[18:09] What are you doing here? ‎你在这里干什么
[18:11] I’m just stealing your shine, as per usual. ‎和往常一样 我在偷走你的光芒
[18:13] Take it. I have too much. ‎拿去吧 我的太多了
[18:16] My plus one arrived. ‎我的女伴来了
[18:17] Where’s my other plus one? ‎我的另一位女伴呢
[18:19] Um… 呃
[18:20] Pumping. ‎吸奶中
[18:22] It’s such a struggle not working with you guys. ‎不跟你们一起工作真是太痛苦了
[18:25] Hopefully, after tonight, everything will be fixed. ‎希望在今晚以后 一切都能解决
[18:28] Madeline is going to ask Sylvie to come back to Savoir! ‎玛德琳会邀请希薇回到萨维尔
[18:34] I… I don’t think it’s that shocking. ‎我觉得不至于这么震惊吧
[18:36] It’s a couture car crash. ‎撞衫了
[18:47] Oh, merde! ‎妈的
[18:52] Bonsoir, Sylvie. ‎晚上好 希薇
[18:55] Well, you definitely wore it better. ‎好吧 你当然穿起来更好看
[19:02] Really, Madeline? ‎真的吗 玛德琳
[19:05] First Savoir, now this? ‎先是萨维尔 现在是衣服
[19:07] Are you actually trying to be me? ‎你真的想成为我吗
[19:11] Wow, Sylvie. ‎希薇
[19:13] Where did you get that? ‎你从哪儿弄来的
[19:14] At Louez le Runway. ‎跑道出租店
[19:16] It’s a rental? ‎这是租的
[19:18] That’s disgusting. ‎太恶心了
[19:19] No, they have a very rigorous cleaning process. ‎不 他们有严格的清洗流程
[19:25] Look, uh… ‎听我说
[19:28] Sylvie. ‎希薇
[19:30] I may be able to put on the dress, but you… ‎我也许能穿上这条裙子 但你
[19:34] have a way with clients and culture… ‎对待客户和文化很有一套
[19:38] I can’t even begin to emulate. ‎我要效仿都无从下手
[19:40] I took for granted what you bring to the company and… ‎我以前把你给公司带来的贡献 ‎当作理所当然
[19:45] I am… ‎我
[19:47] I’m sorry. ‎对不起
[19:49] But let’s be honest. We’re both suffering. ‎但我们实话实说 我们俩都很痛苦
[19:51] I don’t want to beg, but, well, here I am. ‎我不想求你 但我来了
[19:56] We would love to have you back as president of Savoir. ‎我们很希望你能回来 ‎做萨维尔的负责人
[20:03] Wait. Let me understand. ‎等等 让我理解一下
[20:04] First you try to destroy my company, then you want me to work for you? ‎你先是试着摧毁我的公司 ‎然后你想让我替你工作
[20:08] With me. ‎和我一起工作
[20:09] And with a substantial pay package increase, ‎而且薪酬待遇会大涨
[20:12] including taking off the entire month of August, ‎包括整个八月休假
[20:15] something we in America only can dream about. ‎这是我们在美国只能做梦才有的待遇
[20:20] Oh. 哦
[20:22] What a tempting offer. ‎很有诱惑力
[20:25] Will I still have the pleasure of reporting to the board in Chicago? ‎我还有荣幸 ‎能向芝加哥的董事会汇报吗
[20:28] Well, the pleasure would be theirs. ‎那会是他们的荣幸
[20:30] Perhaps I could visit corporate headquarters? ‎或许我能去拜访公司总部
[20:33] How about a Cubs game and a tour of the Loop? ‎看场小熊队比赛 ‎然后环区旅行怎么样
[20:38] Let’s not forget the deep dish pizza. ‎别忘了深盘披萨
[20:40] Until it’s coming out of your ears. ‎一直吃到撑
[20:45] Oh, God, you make it sound so enticing. ‎天啊 你说得太诱人了
[20:50] But… ‎但是
[20:52] me and an American company, it’s like you in that dress. ‎我和美国公司 ‎就像你穿着那条裙子一样
[20:58] It just doesn’t fit. ‎它就是不合适
[21:04] Sylvie, come on. ‎希薇 拜托
[21:06] You’re down to one client. ‎你只剩一个客户了
[21:08] Yeah. ‎对
[21:10] I may only have Pierre but one marquee client is enough. ‎我可能只有皮尔 ‎但一个大客户就够了
[21:14] May I have your attention everyone, please? ‎请大家注意一下 好吗
[21:18] Thank you to the Decorative Arts Museum for this wonderful tribute. ‎(皮尔库特) ‎谢谢你们来到装饰艺术博物馆 ‎参加这次绝妙的致敬活动
[21:24] So many beautiful memories here. ‎这里有那么多美好的回忆
[21:28] I’ve been blessed with a long career. ‎我很幸运有很长的职业生涯
[21:31] And I look forward to it getting even bigger. ‎我期待我的事业能进一步发展
[21:36] And that is why I’m thrilled to announce ‎因此 我要激动地宣布
[21:40] that JVMA will be acquiring Pierre Cadault. ‎JVMA公司将收购皮尔库特
[21:52] -Did you know about this? -No. 你们知道这事吗 不知道
[21:54] This is a shock. Even worse than the dresses. ‎太震惊了 甚至比裙子更糟
[21:57] JVMA doesn’t work with outside marketing firms, ‎JVMA不跟外面的营销公司合作
[21:59] which means that Pierre is going to drop Sylvie. ‎也就是说皮尔会放弃希薇
[22:01] Well, well, well. ‎好吧
[22:02] Seems like you’re now down to zero clients. ‎看起来你现在没有客户了
[22:05] And my offer just expired. ‎我刚刚的工作邀请过期了
[22:08] And for the record, I think I wore it better. ‎郑重声明 我觉得我穿着更好看
[22:20] I really wish you’d talked to us before turning down Madeline’s offer. ‎我真的很希望你在拒绝玛德琳前 ‎能先跟我们沟通
[22:25] -Are you joking? -Oh, no. 你在开玩笑吗 没有
[22:28] We sacrificed a lot to work with you. ‎为了和你合作 我们牺牲很大
[22:36] Julien. ‎朱利恩
[22:42] Pierre, over here! Give us a smile. ‎皮尔 这里笑一下 皮尔
[22:44] I have to say, I feel a little blindsided, Pierre. ‎我不得不说 我有点措手不及 皮尔
[22:47] Until the deal was final, I had to keep it secret. ‎在交易最终敲定前 我必须守口如瓶
[22:51] I promise we’ll talk tomorrow. ‎我保证我们明天会聊聊
[22:53] But tonight is about Cadault, not Grateau. ‎但今晚的核心是库特 不是格拉托
[22:59] Smile, darling. Smile, my dear. ‎微笑 亲爱的
[23:42] Sylvie, thank you for meeting me. ‎希薇 谢谢你见我
[23:45] Well, congratulations on your acquisition. ‎恭喜你成功收购
[23:52] Not sure why we’re meeting. I know you do all your marketing in-house. ‎不知道我们为何见面 ‎我知道你们都是公司内部做营销
[23:56] Yes, we do. ‎对 没错
[23:58] But I love the work Savoir has done with Pierre… ‎但我喜欢萨维尔为皮尔设计的活动
[24:01] I’d like to bring you on board to work for the Cadault line exclusively. ‎我希望你能加入我们 ‎专门负责库特产品线
[24:08] Well. ‎嗯
[24:12] I have a firm now and staff to think about. ‎我现在需要考虑我的公司和员工
[24:17] We expect you to bring your own staff. ‎我们希望你能自带员工
[24:22] As much as I love Pierre, I’ve never worked with only one client. ‎虽然我很爱皮尔 ‎但我以前从没跟单一客户合作过
[24:27] As I understand it, right now, you don’t have any clients. ‎据我所知 你现在没有客户
[24:32] I believe I’m throwing you a lifeline. ‎我相信我是给了你一个救命稻草
[24:35] Well, thank you for your generous offer. ‎谢谢你慷慨的邀请
[24:39] Let me think about it and I’ll get back to you. ‎让我考虑一下 我会回复你的
[24:44] You have until the end of the day. ‎请在今天结束前答复我
[24:47] It’s the longest day of the year. Should give you enough time. ‎今天是一年中最长的一天 ‎应该能给你足够的时间
[25:01] So what happens to Agence Grateau? ‎所以格拉托事务所怎么办
[25:05] It dissolves. We would be employees of JVMA. ‎它会解体 ‎我们会成为JVMA的雇员
[25:07] I know you made a sacrifice to come with me ‎我知道你们牺牲了很多才跟我来
[25:10] and so I wanted to discuss this with you. ‎所以我想跟你们讨论一下
[25:12] It’s a good offer. ‎这个工作邀请很不错
[25:17] It’s a huge company. I’m sure there are amazing benefits. ‎这是个大公司 ‎我敢肯定福利待遇会很不错
[25:20] You’ll have your holidays. ‎你会有假期
[25:22] You won’t have to worry, everything will be taken care of. ‎你不必担心 一切都安排妥当
[25:25] We’ll all be secure. ‎我们都会很安全
[25:30] What do you think, Luc? ‎你觉得呢 卢克
[25:35] I say stick to your guns, Sylvie. ‎要我说 你就坚持下去 希薇
[25:38] We can do this. ‎我们能做到的
[25:40] You didn’t think starting a business would be easy, did you? ‎你不会以为创业很容易吧
[25:44] Are you sure? ‎确定吗
[25:46] Yes! ‎确定
[25:52] Yes! ‎确定
[25:55] Thank you. ‎谢谢
[25:59] Let’s go enjoy the Fête de la Musique. ‎我们去享受夏至音乐节吧
[26:31] You know, I’ll give it to Paris. ‎我很服气巴黎这座城市
[26:33] Even when you’re having a bad day, the city is looking great. ‎即使你今天过得很糟 ‎这座城市也看起来很棒
[26:37] It’s feeling good, it’s having fun, and it kind of rubs off on you, you know? ‎感觉很好 很有趣 ‎它会让你同化 对吧
[26:42] Solstice is a very important time of the year. ‎夏至是一年中很重要的一天
[26:44] It brings so much opportunity. ‎它会带来很多机会
[26:46] Yeah. It’s like the sun saying, “Okay, let’s try this again.” ‎对 太阳就像是在说 ‎“好的 我们再试试吧”
[26:52] Gabriel! ‎加百列
[26:53] -Alfie! -Hey. 阿尔菲 嘿
[26:54] -Good you could make it. -How’s it going? 真开心你来了 怎么样
[26:57] -Hi. -Hey. 嗨 嘿
[27:00] So… ‎所以
[27:01] I was thinking and you were right. ‎我觉得你说得对
[27:06] I wasn’t giving you all you deserve. ‎我没有给你你应得的一切
[27:08] And after you left, all I could think about ‎你离开以后 我满脑子都在想
[27:11] was how much I miss you and how much I messed up. ‎我有多想你 我搞砸了多少事
[27:14] Look, if you don’t mind, Cooper, ‎如果你不介意 库珀
[27:16] I’ve had a really long day, ‎我度过了很漫长的一天
[27:18] and I’d rather not talk about our relationship history right now. ‎我现在不想聊我们的感情史
[27:22] Let’s just enjoy the music. ‎我们就享受音乐吧
[27:26] That’s the time you must keep on trying. ‎这个时候你必须继续尝试
[27:30] Smile, what’s the use of crying? ‎微笑 哭有什么用
[27:35] You’ll find the life is still with worth ‎你会发现生活仍有价值
[27:42] if you just smile. ‎如果你微笑
[27:54] Thank you so much. ‎谢谢你们
[27:55] You can find us most nights and weekends on the Pont des Arts Bridge– ‎大多数晚上和周末 ‎你都能在艺术桥上找到我们
[27:59] Well, actually, you can find as two at Pont des Arts, ‎事实上你可以在艺术桥上找到两个人
[28:02] but you can find Mindy at La Trompette Bleue ‎但你可以在蓝色小号找到敏迪
[28:04] where she’ll be performing three nights a week. ‎她每周会在那里演出三晚
[28:10] What is going on? ‎什么情况
[28:11] You wouldn’t answer the club owner’s calls, ‎你不回那家俱乐部老板电话
[28:13] so he called Benoît and he accepted the offer for you. ‎所以他打给伯努瓦 他替你接受了
[28:16] -I don’t want to give this up. -Hey, you have to. 我不想放弃乐队 嘿 你必须
[28:19] You should be playing in that club. ‎你应该在那家俱乐部演唱
[28:22] We’ll be your biggest fans. ‎我们会是你最忠实的粉丝
[28:23] Well, I’ll be your fan. ‎对 我会是你的粉丝
[28:25] He can be a groupie. ‎他是个追星族
[28:27] Is that okay? ‎这样可以吗
[28:32] -I’m so happy for you! -Hi. 我太为你开心了 嗨
[28:34] Um… 额
[28:35] Can I borrow this? ‎我能借用麦克风吗
[28:36] What are you doing? ‎你在做什么
[28:38] Putting myself out there. ‎积极一点 敞开心扉
[28:44] -I… ‎我
[28:49] What’s it all about? ‎这是怎么回事
[28:53] Alfie ‎阿尔菲
[28:55] Oh, my God. ‎我的天啊
[28:56] Is it just for the moment we live? ‎只是为了我们活着的那一刻吗
[29:02] What’s it how about ‎这是怎么回事
[29:05] when you sort it out, Alfie? ‎当你处理感情时 阿尔菲
[29:10] Are we meant to take more than we give, ‎我们注定索取多于给予吗
[29:16] or are we meant to be kind? ‎还是说我们应该善良
[29:24] I believe in love, Alfie ‎我相信爱情 阿尔菲
[29:30] Cooper, what have I got to do to get you to stop singing? ‎库珀 我要怎么做才能让你别唱了
[29:33] Without true love, we just exist, Alfie ‎没有真爱 我们只是存在 阿尔菲
[29:39] until you find a love-you missed ‎直到你找到你错过了的爱
[29:44] You are nothing, Alfie 你什么都不是 阿尔菲 阿尔菲
[29:53] Yeah! ‎耶
[29:58] You’re crazy, Cooper. ‎你疯了 库珀
[29:59] You know that. ‎你知道的
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme