Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] This is unbelievable. ‎这真让人难以置信
[00:23] Mmm. 嗯
[00:24] You know, as chaotic as this trip’s been, ‎虽然这次旅行很混乱
[00:27] I’m really going to miss this when we go back to Chicago. ‎我们回到芝加哥时 ‎我真的会怀念这里的
[00:31] That’s what I wanted to talk to you about. ‎这就是我想跟你沟通的事
[00:33] Mmm? 嗯
[00:35] I’m not going back. ‎我不打算回去了
[00:37] What? ‎什么
[00:39] Of course you are. ‎你当然要回去
[00:40] Your life is in Chicago. ‎你在芝加哥生活
[00:42] Your friends, your job. ‎你的朋友 工作都在那里
[00:45] Actually, I accepted a position with a French company. ‎事实上 我接受了 ‎一家法国公司的职位
[00:48] What? ‎什么
[00:51] Emily, you don’t even speak French. ‎艾米丽 你甚至都不会说法语
[00:53] I mean, no offense, ‎无意冒犯
[00:54] but who would be stupid enough to hire you in Paris? ‎但谁会这么蠢 在巴黎雇佣你
[01:00] Bonsoir, Madeline. ‎晚上好 玛德琳
[01:03] You’ve got to be kidding me. ‎你在跟我开玩笑吧
[01:05] No, no, it’s true. ‎不 是真的
[01:06] No, it’s not true. ‎不 不是真的
[01:08] Emily? ‎艾米丽
[01:09] -Um… 啊
[01:10] -Tell her, Emily. ‎告诉她 艾米丽
[01:12] Emily. ‎艾米丽
[01:14] Think about this. ‎考虑一下
[01:16] Think for yourself. ‎为自己考虑一下
[01:18] Do you want to give up everything you’ve worked for? ‎你想放弃你为之奋斗的一切吗
[01:21] This is your life Emily, not hers. ‎这是你的人生 艾米丽 不是她的
[01:23] You can’t trust her, Emily. ‎你不能信任她 艾米丽
[01:25] You have to choose. ‎你必须做出选择
[01:26] I… ‎我
[01:29] Emily! ‎艾米丽
[01:31] Wake up! ‎醒醒
[01:43] Madeline… ‎玛德琳
[01:48] Madeline, this is the hardest decision I have ever had to make. ‎玛德琳 这是我必须做出的 ‎最艰难的决定
[01:56] You’ve done so much for me and I’m so grateful for that. ‎你为我做了那么多 我非常感激
[02:05] I mean, it’s just something that I have to do. ‎但这是我必须做的事
[02:10] It’s Paris! ‎这里是巴黎
[02:17] Emily, no! ‎艾米丽 不要啊
[02:24] I feel sick. ‎我很难受
[02:26] She’s been my mentor for years. I just… ‎多年来 她一直是我的导师 我就
[02:28] I hate disappointing people. ‎我讨厌让人失望
[02:30] I’ve been disappointing my parents for decades. You get used to it. ‎我让我父母失望几十年了 ‎你会习惯的
[02:33] Uh-oh. New neighbor incoming. Be cool. ‎新邻居来了 淡定一点
[02:36] Hey. ‎嘿
[02:37] -Oh. Bonjour, neighbor. Ça va? -Bonjour, neighbor. 你好 邻居 还好吗 你好 邻居
[02:41] Yes, great. ‎嗯 很好
[02:42] I’m just getting some croissants for Gabriel. ‎我在给加百列买牛角包
[02:44] Wow. You just moved in, and you’re his boulangerie bitch. 哇 ‎你刚搬过来就成他的“面包女郎”了
[02:48] Mindy. ‎敏迪
[02:49] No, I don’t mind. He’s always very eager to thank me. ‎没事 我不介意 ‎他总是非常渴望感谢我
[02:53] -That’s great. -Nice. 那很棒 可真行
[02:55] By the way, my mom got a call from Sylvie ‎对了 我妈妈接到了希薇的电话
[02:57] asking us to bring the Champère account to her new firm. ‎让我们把尚佩尔的客户 ‎转到她的新公司
[03:01] What’s going on? ‎怎么回事
[03:02] I’m so sorry about that. I’m going to be clearing it all up today. ‎对此我很抱歉 ‎今天我要把这一切都说清楚
[03:06] Okay. No problemo. Where you go, Champère will follow. ‎好的 没问题 ‎无论你去哪儿 尚佩尔都会跟着的
[03:10] I’m loyal to you, Emily. ‎我忠于你 艾米丽
[03:11] -Thank you. -Aw. ‎谢谢
[03:13] And I love the new haircut. So chic. ‎而且我喜欢这个新发型 很时髦
[03:17] -Okay, guys. Have a nice day. ‎好的 各位 祝大家有美好的一天
[03:20] -Bye. -Bye. 再见 再见
[03:22] Okay, new plan. ‎好的 新计划
[03:23] Make a pact with Camille not to tell Madeline you’re quitting ‎跟卡蜜尔达成协议 ‎让她别告诉玛德琳你要辞职
[03:26] and you’ll be out of a job. ‎然后你会失业的
[03:27] We are not talking about that pact again! ‎我们不能再谈那个协议了
[03:29] Come on, I’m joking, Em. ‎拜托 我开玩笑的 艾米丽
[03:31] -My focus is on Alfie. -Mmm. ‎我的注意力在阿尔菲身上
[03:34] Even though he’s going to London, ‎虽然他要去伦敦了
[03:36] we’re trying to figure out how to make it work. ‎我们正在想办法解决这个问题
[03:38] What’s to figure out? ‎有什么好解决的
[03:40] Make sure you’re up to date on your Eurail pass ‎确保你的欧洲铁路通票是最新的
[03:42] and your birth control. ‎并且做好避孕
[03:44] You are on birth control? ‎你在避孕吧
[03:45] -Yes. -Okay. 是的 好的
[03:57] Hmm. 哼
[03:59] -Oh! -Emily, there you are. 哦 ‎艾米丽 你来了
[04:01] I found Fritos in France. Don’t ask. Definitely black market. ‎我在法国找到了菲利多 ‎别问 肯定是黑市交易
[04:04] Um, you’re a genius. ‎你真是个天才
[04:06] Um… No, can we talk? ‎不 我们能聊聊吗
[04:08] Keep it quick, we’ve got a meeting in the conference room. ‎快点 我们要在会议室开会
[04:11] -We do? -We do. Come on. 是吗 是的 来吧
[04:12] Shore up the client base, assure them they’re in good hands, ‎巩固客户基础 确保照顾好他们
[04:15] even though the entire French staff walked out. ‎尽管全体法国员工都走了
[04:17] Help me stop the bleeding. ‎帮我止血
[04:19] Let’s go. ‎来吧
[04:20] Actually, this can’t wait. ‎玛德琳 真的是有急事要谈
[04:21] Bonjour. ‎你好
[04:23] Hi. Bonjour, Emily. ‎嗨 你好 艾米丽
[04:26] Bonjour. ‎你们好
[04:27] What a surprise. ‎真意外
[04:34] Antoine, you have built an elite and exclusive brand, ‎安托万 你打造了一个精英专属品牌
[04:39] but the former regime could only take it so far. ‎但以前的班底就只能做到这一步了
[04:43] It’s time to elevate Maison Lavaux to the next level. ‎是时候给拉芙家族提升一个档次了
[04:47] And, Gabriel, as for your restaurant, it’s time to say the magic word. ‎加百列 至于你的餐厅 ‎该说出那个魔法般的词汇了
[04:53] Franchising. ‎连锁
[04:56] We’re here to make all of your dreams come true. ‎我们是来让你们所有的梦想成真的
[05:00] -Hmm? -Mmm. 嗯 嗯
[05:02] And how much do these dreams cost? ‎这些梦想需要花多少钱
[05:04] You’ll be making so much money, ‎你们会赚大笔钞票
[05:06] our standard fee will be a drop in the bucket. ‎我们的标准服务费只是九牛一毛罢了
[05:09] I see. ‎原来如此
[05:12] And how will two Americans navigate the French luxury market? ‎两个美国人 ‎如何驾驭法国奢侈市场呢
[05:15] We are currently preparing to onboard new French employees ‎我们目前正在准备招聘新的法国员工
[05:19] and we will ensure that the transition is seamless ‎我们会在回美国前
[05:23] before we head back to the States. ‎确保无缝衔接
[05:25] Uh, you’re not staying in Paris? ‎你们不待在巴黎
[05:29] Uh… Well, we’re still sorting all that out. ‎我们还在处理这件事
[05:33] But it won’t affect our relationship. ‎但这不会影响我们的关系
[05:37] Uh, as your marketing agency. ‎不影响我们当你们的营销代理
[05:39] Exactly. ‎没错
[05:40] Relationships are what this business is all about, ‎人际关系是这个行业的核心
[05:43] and Emily has established a strong one here. ‎艾米丽在这儿建立了很稳固的关系
[05:46] I’m sure you both know what she’s capable of. ‎我相信你们俩知道她的能耐
[05:56] Madeline, I– ‎玛德琳 我
[05:57] Great job. I think we’ve hooked them. ‎干得好 我们已经引他们上钩了
[05:59] You’ve got that chef wrapped around your finger. ‎你已经把那个厨师迷住了
[06:01] That is so not true. ‎完全不是这样
[06:03] I call ’em like I see ’em. ‎我说真的
[06:04] I really need to talk to you. ‎我真的需要跟你谈谈
[06:06] No, no, no, I need to talk to you. Me first. ‎不 我需要跟你谈 我先
[06:10] Em, the way you have stepped in for me here, ‎艾米丽 你这么帮我
[06:16] it’s made me so proud. ‎让我非常骄傲
[06:17] I mean, the minute you walked into my office in Chicago, ‎你走进我在芝加哥的办公室的那一刻
[06:20] I knew just how special you were, ‎我就知道你很特别
[06:22] and I was so excited to mentor you and empower you ‎我很高兴能指导你 给你力量
[06:27] so that you could empower a future generation of women. ‎这样你就能给下一代女性力量
[06:30] OMG. Hormone tsunami. ‎天啊 荷尔蒙海啸
[06:33] I’m sorry. ‎对不起
[06:37] So, so proud. ‎非常非常骄傲
[06:41] It’s early. You’re blowing up. OMG Doug? ‎现在很早 你要炸了 天啊 道格
[06:44] I didn’t know you were in touch. ‎我不知道你们俩还有联系
[06:46] We haven’t talked in months. Must be a butt dial. ‎我们已经几个月没说过话了 ‎一定是打错了
[06:48] Or he realizes what he’s let go of. ‎或者他意识到自己放弃了什么
[06:50] Just as you’re prepping to go back. Could be fate calling. ‎刚好在你准备回去的时候打来 ‎可能是命运在召唤
[06:54] -It’s not. -We’ll see. ‎不是 ‎再说吧
[06:56] I’ve got a Zoom meeting and a doctor’s appointment, ‎我有个视频会议 还预约了医生
[06:58] so you won’t see me the rest of the day. ‎所以今天剩下的时间 你见不到我
[07:00] I’ve directed the French resumes to be sent to your email, ‎我已经把法语简历发到你邮箱了
[07:03] so comb through them and get those interviews… ‎梳理一下 然后安排一下
[07:07] set pronto. Bye. ‎面试 再见
[07:15] Doug, stop butt dialing me. ‎道格 别再打错电话了
[07:17] Em, it’s not my butt. It’s me. I meant to call you. ‎艾米丽 我没打错 是我 ‎我专门给你打的
[07:21] Oh, why? ‎怎么了
[07:22] Okay, big career announcement. ‎重大职业通知
[07:24] Say hello to the Associate Manager of Global Partnerships for McDonald’s. ‎向麦当劳全球伙伴关系副经理问好
[07:30] Wait, did you say global? ‎等等 你说全球
[07:32] Because you haven’t even been to Canada. ‎因为你还没去过加拿大
[07:34] That’s the best part. ‎那是最棒的地方
[07:36] I’m at corporate, right here in Chicago. ‎我在公司 就在芝加哥
[07:38] I didn’t even have to switch trains. Dream job, baby! Whoo! ‎我甚至都不用换乘 ‎梦想的工作 宝贝
[07:42] Congratulations. It’s exactly what you deserve. ‎恭喜了 这是你应得的
[07:45] Hey, thanks. ‎嘿 谢谢
[07:46] It’s good news for both of us because, get this, ‎这对于我们俩来说都是好消息 ‎因为 听好了
[07:50] McDonald’s is looking for a marketing agency in France ‎麦当劳正在法国找营销公司
[07:53] to launch the McBaguette. ‎推出麦法棍
[07:55] That sounds like a huge account. ‎那听起来是笔大生意
[07:57] It’s epic. Huge payday. ‎史诗般的生意 报酬丰厚
[07:59] You’re the person for it. ‎你是合适人选
[08:00] You’re going to crush this. ‎你会把它拿下的
[08:02] I just sent you my boss’ contact info. He’s in Paris tomorrow. ‎我把我老板的联系信息发给你 ‎他明天到巴黎
[08:06] Everybody’s going to want this, but it’s all tee’d up for you. ‎大家都想要这份合约 ‎但已经给你牵好线搭好桥了
[08:09] Wow. Thanks, Doug. ‎谢谢你 道格
[08:19] -Oh! -I’m sorry. Pardon. ‎抱歉 对不起
[08:24] Emily, bonjour. ‎艾米丽 你好啊
[08:25] Hi. What’ve I missed? ‎嗨 各位 我错过了什么
[08:27] We don’t have an office space, we don’t have a name for the company, ‎我们没有办公室 公司也没有名字
[08:30] we don’t have as many clients coming with us as we thought. ‎和我们一起转过来的客户 ‎不如预期那么多
[08:33] I might be able to help you. ‎我也许能帮到你
[08:35] Ah! Here’s Emily. ‎你好 艾米丽
[08:37] I was beginning to wonder if you were joining us. ‎我还在想你会不会加入我们呢
[08:39] What? Of course I’m joining you. ‎什么我当然要加入
[08:41] I’m so in on team whatever this company’s called. ‎不管这家公司叫什么 ‎我都会是其中一员
[08:45] You can help us choose. I like Usine d’Insolence. ‎你可以帮我们选 ‎我喜欢“Usine de Insolence”
[08:48] It means Sass Factory. ‎意思是狂妄工厂
[08:50] No, something more heroic. ‎不 要更大气的名字
[08:52] ‎“Les Gardiens de la Porte” You know, les Gardiens de la Porte.
[08:54] That is The Gatekeepers. ‎就是守门人
[08:56] Sounds like a Marvel movie. ‎听起来像是漫威电影名一样
[08:57] Please stop. I can’t hear anymore awful names today. ‎拜托别说了 我今天 ‎不想再听到糟糕的名字了
[09:01] What I need from you is a sexy new client ‎我需要你在奢侈品领域
[09:04] in the luxury space to pair with the launch. ‎找个性感的新客户来配合发布
[09:07] I have just the thing. ‎我刚好有这种客户
[09:09] McDonald’s. ‎麦当劳
[09:11] They’re looking for a French marketing firm ‎他们正在寻找法国营销公司
[09:13] to launch the McBaguette. ‎来推出麦法棍
[09:15] Mais oui, the Golden Arches. ‎但没错 金拱门
[09:18] Emily, the only baguettes I’m interested in are diamonds. ‎艾米丽 我只对 ‎像法棍一样的钻石感兴趣
[09:23] What’s going on with the Boucheron account? ‎宝诗龙那个客户怎么样了
[09:25] Uh, uh… 啊 额
[09:26] Julien. Le… ‎朱利恩
[09:28] We’re almost finished with the presentation ‎我们已经差不多做完报告了
[09:30] -and we’ll set the meeting. -Great. 我们会安排见面 很好
[09:31] I think that you should reconsider. ‎我觉得你应该重新考虑
[09:33] They’re a major client -and it’s a huge fee. ‎他们是大客户 资金雄厚
[09:36] I heard you the first time, Emily. ‎你第一次说我就想好了 艾米丽
[09:39] Our priority now is to make sure every account follows us from Savoir. ‎我们现在的首要任务 ‎是确保萨维尔的所有客户都跟过来了
[09:44] Good morning, monsieur. ‎早上好 先生
[09:45] Welcome to the next chapter of our formidable partnership. ‎欢迎进入我们强大伙伴关系的下一章
[09:52] Gentlemen, ladies. ‎先生们女士们
[09:53] Emily. ‎艾米丽
[09:55] Uh, yeah, what she said. ‎对 如她所说
[10:05] Thanks for not saying anything, I’m still… ‎谢谢你们什么都没说 我还在
[10:08] Playing the field? ‎两边交涉
[10:09] Making sure you get the best deal? ‎确保你能得到最好的交易
[10:11] Like us. ‎比如我们
[10:13] That’s not what I’m doing, okay. I’m committed to Sylvie. ‎那不是我在做的事 好吧 ‎我要跟着希薇
[10:16] You’re very talented, Emily, ‎你很有才华 艾米丽
[10:18] but Sylvie only cares about one thing. ‎但希薇只在乎一件事
[10:20] Sylvie. ‎希薇
[10:22] You should give this some more thought. ‎你应该再好好考虑一下
[10:25] I’m needed at the office. ‎办公室有事找我
[10:27] Have a good day. ‎祝一天愉快
[10:35] Are you okay? ‎你还好吗 艾米丽
[10:36] -What did you do to your hair? -They’re just bangs! 你对你的头发做了什么 只是刘海
[10:39] Sometimes people cut bangs when everything’s fine! ‎有时候人会在一切顺利时剪刘海
[10:45] Sorry, I’m just… ‎抱歉 我只是
[10:47] I tried to quit at Savoir this morning, ‎我今早想在萨维尔递辞呈
[10:49] and then I tried to pitch McDonald’s as a luxury client to Sylvie. ‎然后我试着把麦当劳 ‎当作奢侈客户推给希薇
[10:52] So, no, I’m not okay. ‎所以 不 我不好
[10:55] Hmm. 嗯
[10:56] That’s not such a bad idea. ‎这主意还不错
[10:58] You don’t have to say that. ‎你不必这么说
[10:59] Have you been to a McDonald’s in Paris? ‎你去过巴黎的麦当劳吗
[11:02] No. Why? ‎没有 怎么了
[11:03] Hmm. 嗯
[11:04] Let me take you to lunch. ‎我带你去吃午餐
[11:11] -Okay. -After you. 好的 你先请
[11:13] Merci. ‎谢谢
[11:21] This is so chic. There’s no Grimace, no Hamburglar. ‎这太别致了 ‎没有奶昔大哥 没有汉堡神偷
[11:26] What’s a Hamburglar? ‎汉堡神偷是什么
[11:28] Never mind. ‎不重要
[11:34] It’s still McDonald’s, but it’s adapted to the French culture. ‎这仍然是麦当劳 ‎但它适应了法国文化
[11:38] Sounds like someone I know. ‎听起来像是我认识的人
[11:40] I can’t believe a French chef is a regular at McDonald’s. ‎我不敢相信一个法餐大厨 ‎是麦当劳的常客
[11:43] Mmm-mmm. I don’t come here every day. ‎我不是天天来这里
[11:45] It’s what we call “un petit plaisir”. ‎这是我们口中所说的“一点快乐”
[11:48] A little… ‎一点
[11:50] Treat. ‎乐趣
[11:52] Indulgence? ‎放纵
[11:54] Or a luxury. ‎或者是个奢侈品
[11:57] See, you can sell it. ‎看吧 你能推销出去
[11:59] You have to decide who you’re working for. ‎你得决定为谁工作
[12:01] I really did choose Sylvie. ‎我确实选择了希薇
[12:03] I just went to tell Madeline I quit this morning and… I couldn’t. ‎我今早就想跟玛德琳说我要辞职 ‎但我说不出口
[12:08] Maybe you didn’t want to tell her. ‎或许你不想告诉她
[12:11] You had the chance to say how you felt and… you didn’t. ‎你本来有机会说出自己的感受 ‎但你没说
[12:18] About the other day… ‎那天
[12:21] There’s so much more I wish I could tell you. ‎我想跟你说的话还有更多
[12:23] Emily, we can’t keep doing this. ‎艾米丽 我们不能这样下去了
[12:26] I’m with Camille, you’re with Alfie. ‎我跟卡蜜尔一起 你跟阿尔菲
[12:27] -I know. -And Alfie’s great. 我知道 阿尔菲很棒
[12:30] I like him. ‎我喜欢他
[12:31] And I like him for you. ‎我喜欢他是因为你
[12:33] So do I. ‎我也是
[12:35] It’s just complicated. ‎这很复杂
[12:37] He’s going back to London tomorrow night. ‎他明晚要去伦敦了
[12:41] I should’ve planned something, but everything’s just been so chaotic. ‎我应该事前计划一下 ‎但一切都太混乱了
[12:45] Maybe I could reserve some tables at the restaurant. ‎也许我可以在餐厅预留几张桌子
[12:49] Tomorrow night? At 8:00? ‎明天晚上8点
[12:51] You’d do that for me? ‎你愿意为我这么做吗
[12:53] And for me. He scored three goals last week. ‎也是为我 上周他进了三球
[12:57] Thank you. ‎谢谢
[12:59] For everything. ‎谢谢你做的一切
[13:01] Of course. ‎没事
[13:02] That’s what friends do. ‎朋友就该如此
[13:10] Ah! 啊
[13:11] My DMs have been on fire since Belleville. ‎自从美丽城之后 我的私信就炸了
[13:14] Here, help me pick one. Or two. Or three at most. ‎给 帮我选一个 或者两个 ‎最多三个
[13:17] Oh, my God. ‎天啊
[13:19] People send you photos like this on Instagram? ‎人们在照片墙给你发这种照片
[13:21] Anything’s a sex app if you want it bad enough. ‎如果你足够饥渴的话 ‎任何软件都可以是约炮软件
[13:24] It’s the only reason I still have Facebook. ‎这就是我还留着脸书的唯一原因
[13:27] -Thank you. See you there. ‎谢谢 回头见
[13:30] Yes! ‎好耶
[13:33] Hi, what was that for? ‎嗨 这是为了什么
[13:35] That was for the gig we booked tonight. ‎这是为了我们今晚的演出
[13:37] What? ‎什么
[13:38] The manager at La Trompette Bleue, this amazing jazz club here in St. Germain ‎圣日耳曼的 ‎蓝色小号爵士俱乐部经理
[13:41] saw the video of our Belleville set. ‎看了我们美丽城的视频
[13:44] He invited us to their open mic night. ‎他邀请我们参加他们开放麦克风之夜
[13:46] -Are you serious? -Yeah. 你说真的 对
[13:47] -We’re singing at a jazz club. Yes! -Jazz club! 我们要在爵士俱乐部唱歌了 好 爵士俱乐部
[13:53] “Choose, I choose, you choose, ‎“选择 我选 你选
[13:58] we choose, they choose.” ‎我们选 他们选”
[14:04] Very good. ‎很好
[14:06] Now, who can translate this? ‎现在 谁能翻译这句
[14:10] Emily? ‎艾米丽
[14:11] Um… 呃
[14:12] Not choosing is still choosing? ‎不做选择也是选择
[14:15] Excellent. ‎很好
[14:16] -But what does it mean? -Oh, là-là. Um… ‎但这话是什么意思呢 ‎天啊
[14:19] How to explain existentialism? ‎该如何解释存在主义呢
[14:22] You’ve heard of Sartre? ‎你们听说过萨特吗
[14:24] He believed humans are condemned to make choices ‎他认为人注定要在没有规则的
[14:27] to define themselves in an absurd world with no rules. ‎荒诞世界中做出选择 定义自己
[14:31] Even not choosing has consequences, so it’s still a choice. ‎即使不做选择也会产生后果 ‎所以这仍然是一种选择
[14:34] But how do we know we’re making the right one? ‎但我们怎么知道自己是否选对了呢
[14:36] To Sartre there was no right or wrong. ‎对萨特来说 没有对错
[14:38] You simply choose with conviction and live your life. ‎你只需要坚定地选择 过自己的生活
[14:41] Well, that’s not helpful at all. ‎这一点用都没有
[14:43] No one said existentialism was helpful. ‎没人说存在主义很有用
[14:45] Existentialism? ‎存在主义
[14:46] I thought this was French 1. ‎我以为这是法语1
[14:50] Sorry. French “un”. ‎抱歉 是法语一
[14:53] Bonjour, monsieur. Are you joining us? ‎你好 先生 你要加入我们吗
[14:55] I need to get some paperwork signed. ‎我得签一些文件
[14:57] You’ll have to wait until the end of the class. ‎你得等到这节课结束
[15:00] Yeah. I’m more than happy to wait. ‎好的 我很乐意等待
[15:03] That was a lie. ‎那是假话
[15:05] There’s no paperwork. ‎没有文件
[15:20] When this band finishes, they’ll take a bow and introduce you. ‎这支乐队结束后 ‎他们会鞠躬 然后介绍你们
[15:24] -You have 20 minutes. -Got it, sir. 你们有20分钟 懂了 先生
[15:26] Thank you for this opportunity. ‎谢谢你给我们这次机会
[15:27] And if you like what you see, we are available anytime, ‎如果你喜欢我们的表演 ‎我们随时都有空
[15:31] to fill in or to play on a regular basis. ‎可以填补空缺 或是常驻演唱
[15:33] Yeah, let’s start with tonight and see how it goes. Okay? ‎好的 我们从今晚开始 ‎看进展如何吧 可以吗
[15:37] Bonne chance. ‎祝你们好运
[15:42] You okay? ‎你还好吗
[15:43] You’re not going to pull a Chinese Idol on us? ‎你不会再来《中国偶像》那一出吧
[15:46] I’ll be fine. ‎我没事的
[15:46] If you’re ever not, just look at me. ‎要是你紧张 就看着我
[15:52] So many kisses and none for Étienne. ‎那么多吻 却没有一个是给艾蒂安的
[16:28] So, Cooper, tell me, where’s your head at? ‎那么 库珀 ‎跟我说说 你要去哪儿
[16:33] I’m trying to figure that out myself. ‎我自己也想知道
[16:36] Madeline’s going to kill me ‎等玛德琳知道
[16:37] when she finds out I’m going to work for Sylvie. ‎我要替希薇工作时 她会杀了我的
[16:39] And Sylvie’s going to kill me when she finds out ‎而当希薇发现我还在为玛德琳工作时
[16:42] I’m still working for Madeline. ‎她也会杀了我
[16:44] I meant where’s your head at about us? ‎我是说你对我们的事是怎么想的
[16:46] Right. Sorry. ‎对 抱歉
[16:48] Yeah. I leave tomorrow. ‎嗯 我明天离开
[16:50] I thought we might figure out a plan ‎我觉得我们可以商量一下
[16:52] as to when we might see each other again. ‎什么时候再见面
[16:55] I haven’t even had a chance to look at my calendar. ‎我甚至都还没机会看日程表
[16:58] -Calendars! Plural, calendars. -Wow. ‎应该是两边的日程表
[17:02] I mean, I’m literally working at two places at once. ‎我真的是同时在两个地方工作
[17:06] They’re both trying to kill each other. It’s crazy. ‎她们俩都想杀了彼此 太疯狂了
[17:08] I really have to make a decision. ‎我真的必须做出决定
[17:10] Look, I get it. It’s stressful. ‎听我说 我明白 这样压力很大
[17:14] So? ‎所以
[17:16] Come to my place and I’ll take your mind off it. ‎来我家吧 我帮你转移注意力
[17:19] That sounds amazing, ‎那听起来很不错
[17:21] but I really have to prep this presentation ‎但我真的得去准备报告了
[17:24] or Sylvie will miss out on this client, ‎否则希薇会失去这个客户的
[17:26] and then she really will murder me. ‎然后她会真的杀了我
[17:28] If Madeline doesn’t first, when I tell her the news. ‎前提是等我跟玛德琳说这件事时 ‎她没先动手
[17:32] But… ‎但是
[17:34] I wanna throw you a going away party tomorrow night. ‎我想明晚给你办个欢送会
[17:37] Gabriel set aside some tables. ‎加百列留了些位置
[17:39] That sounds nice. ‎那听起来很棒
[17:41] I figured it would be me and you– ‎我以为只有我们俩
[17:43] Well, everyone wants to see you off. ‎大家都想给你送行
[17:45] You’ve made quite the impression on this city, ‎你给这座城市留下了深刻的印象
[17:47] even if you still can’t stand it here. ‎虽然你仍然无法忍受这里
[17:50] That’s not true. ‎这话说得可不对
[17:52] Parts of it have grown on me. ‎我渐渐喜欢上了其中一部分
[17:55] Like… ‎比如
[17:59] this part. ‎这部分
[18:01] And… ‎还有
[18:04] -this part. ‎这部分
[18:12] Right. ‎好吧
[18:13] Declining. ‎拒绝
[18:15] Putting it down. ‎把手机放下
[18:17] -Mmm. 嗯
[18:18] Okay. ‎好的
[18:19] Now where were we? ‎我们到哪儿了
[18:50] How was your first day? ‎你第一天怎么样
[18:51] It was okay. ‎还不错
[18:54] Any luck finding an office? ‎找办公室顺利吗
[18:56] Mmm-mmm. Not yet. ‎不 还没找到
[18:59] Did you decide on a name? ‎你决定好公司名了吗
[19:01] Okay, no more work talk. ‎好的 工作的话题到此为止
[19:08] What… ‎什么
[19:12] God, I knew they were in here. ‎天啊 我就知道他们来过这儿
[19:14] Sylvie… ‎希薇
[19:15] I told them the room was off limits, but… ‎我说过禁止进入这间屋子 但
[19:19] You said no more work talk. ‎你说的不聊工作了
[20:13] Oh, my God, you’re still awake? ‎天啊 你还醒着
[20:17] Hey. How did it go? ‎嘿 怎么样
[20:19] Oh, it was perfect. ‎很完美
[20:22] -Just like I dreamed it would be. -Aw! ‎就像我梦想的那样
[20:24] That’s amazing. ‎太棒了
[20:26] Sorry I missed it. ‎很抱歉我错过了
[20:27] No worries. It was super last minute. ‎没事 这是“突发事件”
[20:30] And hopefully, it will lead to something permanent. ‎希望它能变成永久性事件
[20:33] Well, when it does, I will be there. ‎到时候 我一定会到场的
[20:36] Front row, center, I promise. ‎前排 中间 我保证
[20:38] Wait. Isn’t it a little late for you to be girl bossing? ‎等等 你现在当女老板 ‎是不是有点晚了
[20:41] I’m reviewing resumes for Madeline. ‎我在帮玛德琳看简历
[20:44] And I’m working on a pitch for Sylvie. ‎而且我在帮希薇做宣传文案
[20:48] What? What are you doing? ‎什么你在干什么
[20:49] I’m going to work for Sylvie, ‎我要去为希薇工作
[20:51] but I can’t leave Madeline barefoot and pregnant. ‎但我不能让玛德琳赤手空拳的 ‎她还怀着孩子
[20:53] Barefoot? She has crazier shoes than you do. ‎赤手空拳她的本事可比你大多了
[20:57] Wait. Do they know that you’re pulling double duty? ‎等等 她们知道你在打两份工吗
[21:00] Oh, God, no. ‎天啊 不知道
[21:02] No, my entire life I have been practical ‎不 我这辈子都很实际
[21:05] and I make one romantic decision and it bit me in the ass. ‎而且我做了一个浪漫的决定 ‎但它发展得不太好
[21:08] Wait, are you talking about work or Gabriel? ‎等等 你是说工作还是加百列
[21:10] We are not talking about Gabriel. ‎我们没说加百列的事
[21:12] -No, no, I’m… No… -Ever. 不 我不 永远不会
[21:14] Paris was the romantic decision. ‎来巴黎是个浪漫的决定
[21:17] It may not be realistic, but I can fix it. ‎这可能不现实 但我会解决的
[21:21] I can keep working for Madeline until she hires French staff ‎我可以继续帮玛德琳 ‎直到她招到法国员工为止
[21:24] while continuing to help Sylvie launch her company. ‎同时 继续帮希薇启动她的新公司
[21:27] Not without an Adderall dealer. ‎没有阿德拉经销商可不行
[21:31] Wait! What about Alfie? ‎等等那阿尔菲呢
[21:33] I saw him tonight. We’re throwing him a party tomorrow. ‎我今晚见了他 ‎我们明天要给他办欢送会
[21:36] We? ‎我们
[21:38] Gabriel and I. ‎加百列和我
[21:40] Oh! 哦
[21:41] I thought we weren’t going to talk about him. ‎我以为我们不会聊起他
[21:44] Gabriel, my friend, and I ‎加百列是我的朋友
[21:47] are throwing Alfie, my boyfriend, a party at his restaurant. ‎我们俩要在他的餐厅 ‎给我男朋友阿尔菲开欢送会
[21:51] Shh! You’re making me dizzy and I have the champagne spins. ‎你把我说晕了 我还喝了香槟
[22:07] Excusez-moi, I thought I said no eating in the apartment. ‎不好意思 我以为我说过 ‎不能在公寓里吃东西
[22:11] And no to this client. ‎而且我拒绝了这位客户
[22:13] I know, but I didn’t want you to make a McMistake ‎但我不想让你在考虑这个产品前
[22:16] before considering the product. ‎犯“麦错误”
[22:18] You know the French market better than anyone, ‎你比任何人都了解法国市场
[22:20] and you know how to help an American adapt to this city. ‎你知道如何帮助美国人 ‎适应这个城市
[22:23] You want a splashy client to announce your company, ‎你想要一个引人注目的客户 ‎来帮你宣传公司
[22:26] think of it as a “petit plaisir”. A little luxury. ‎把它当成是“小快乐” 一点奢侈
[22:31] The McBaguette is one idea, ‎麦法棍是个好主意
[22:33] but let’s not forget the diamond baguettes you love so much. ‎但别忘了你非常喜爱的钻石法棍
[22:37] Luc, show her the deck for Boucheron. ‎卢克 给她看看宝诗龙的展牌
[22:39] It’s not ready yet. ‎还没准备好
[22:42] And Emily’s client is only in town for a short time. ‎而且艾米丽的客户不会在这里待很久
[22:47] Fine. We’ll meet with him. ‎行吧 我们去见他
[22:50] Invite him to dinner tonight. ‎邀请他今晚吃晚餐
[22:52] Tonight? ‎今晚
[22:53] Unless you have more important plans. ‎除非你有更重要的安排
[22:55] I’m throwing a going away party for my boyfriend. ‎我要给我男朋友办欢送会
[23:00] -But I can do both. -Come. 但我可以同时处理 来吧
[23:02] Let’s talk through your presentation. ‎我们讨论一下你的报告
[23:04] And, Julien, make a reservation, ‎朱利恩 预订座位
[23:06] eight o’clock at the Resto Jules Verne on the Eiffel Tower. ‎8点 在埃菲尔铁塔的 ‎朱尔斯凡尔纳餐厅
[23:09] Americans love that place. ‎美国人喜欢那地方
[23:10] -Eiffel Tower? -See? 埃菲尔铁塔 看吧
[23:12] I’ll make the reservation. ‎我会预订的
[23:15] What are you doing? What is Sylvie doing? This is insane! ‎你在干什么希薇在干什么 ‎这太神经了
[23:18] You’re too good for McDo? You ate your McBaguette and half of Emily’s. ‎麦当劳配不上你你吃了 ‎你的麦法棍 还吃了艾米丽的一半
[23:23] I did a lot of cardio today, ‎我今天做了很多有氧运动
[23:25] and you know what I mean! ‎你明白我的意思
[23:26] Where is the Boucheron presentation? ‎宝诗龙的报告在哪儿
[23:31] -I left my laptop at Savoir. -What? 我把手提电脑留在萨维尔了 什么
[23:34] It’s a spoil of war now. And I didn’t back up anything into the cloud. ‎这现在是战利品 ‎而且我没有备份到云端
[23:40] I don’t trust the cloud. ‎我不信任云端
[23:42] You need to go there and get it! ‎你得去那儿取回来
[23:44] Into enemy territory? Madeline could have me arrested for trespassing. Or worse. ‎前往敌方阵地玛德琳可能会 ‎以非法入侵的名义逮捕我 或者更糟
[23:50] And what do you think Sylvie will do ‎你觉得如果希薇知道
[23:52] when she finds out you’ve lost all of your client files? ‎你把所有客户资料都弄丢了 ‎会干什么
[23:58] You’re right. ‎你说得对
[24:00] At least Madeline is too pregnant to chase me. ‎至少玛德琳挺着大肚子追不到我
[24:06] Why is everyone so stupid today? ‎为什么今天所有人都这么蠢
[24:20] Hello, Madeline, how are you? ‎你好 玛德琳 你还好吗
[24:23] What are you doing here? ‎你在这里干什么
[24:24] No, just collecting a few personal items I left behind. ‎没事 只是来拿些我留下的个人物品
[24:28] No time to pack during a coup? ‎“政变”期间没时间打包
[24:30] Well, grab your stuff and go. I’m very busy. ‎拿了东西就走吧 我很忙
[24:33] Madeline, I’m sorry we left you all alone. ‎玛德琳 很抱歉我们留你一个人
[24:37] You’re not sorry. And I’m not alone, I still have Emily. ‎无需道歉 而且我不是一个人 ‎我还有艾米丽
[24:39] No, no, Emily’s with us. ‎不 艾米丽跟我们一起
[24:42] Emily’s working remotely today because she doesn’t feel well. ‎艾米丽今天远程工作 ‎因为她人不舒服
[24:45] No, no, no. She works for Sylvie’s new company. ‎不 她今天在希薇的新公司上班
[24:50] Right. ‎好吧
[24:52] -Sylvie’s new company. -Yeah. 希薇的新公司 对
[24:54] She’s there now working on the presentation for the McBaguette. ‎她在那儿处理麦法棍的报告
[24:58] -Her Chicago connections were a big help. ‎她在芝加哥的关系帮了大忙
[25:02] Amazing. ‎很了不起
[25:03] And we are meeting with the McDonald’s representative tonight. ‎我们今晚要跟麦当劳的代表见面
[25:12] You’re pitching Mickie D’s. ‎你们要推麦当劳的产品
[25:18] I’m sorry. I knew that. I knew that. ‎抱歉 我就知道
[25:20] Yeah, I’d love to send over a magnum of champagne to the table, ‎我很想送上一大瓶香槟
[25:25] just to wish Emily well. ‎祝艾米丽一切顺利
[25:26] That is very magnanimous of you. ‎你真是宽宏大量
[25:29] Stop, she’s earned it. ‎别说了 这是她应得的
[25:32] Where’s the dinner? ‎晚餐在哪儿
[25:55] Are you all right? ‎你还好吗
[25:56] What? ‎什么
[25:58] Yes, of course. ‎当然好啦
[25:59] Just a little déjà vu. ‎就有点似曾相识的感觉
[26:02] Along with some existential angst. ‎还有一些存在焦虑
[26:05] I’ve had to make a lot of big life decisions lately. ‎我最近不得不做很多重大的人生决定
[26:08] Yeah, I meant to ask how Madeline took the news. ‎对 我刚想问玛德琳 ‎听到这个消息有何反应
[26:11] I’m sure it wasn’t an easy thing to do. ‎我相信这不是件容易的事
[26:15] Well… ‎嗯
[26:16] I know you thought of her as a mentor. ‎我知道你把她当作导师
[26:19] And though our styles may differ, ‎虽然我们的风格不同
[26:21] I hope, in time, you’ll see me in the same way. ‎我希望假以时日 ‎你会以同样的方式看待我
[26:24] Thank you. ‎谢谢
[26:26] It means a lot. ‎这意义重大
[26:29] Your success is my success. ‎你的成功就是我的成功
[26:31] We’re in this together, aren’t we? ‎我们同舟共济 不是吗
[26:34] I know by joining me, you’re taking a big leap. ‎我知道加入我 你要迈出一大步
[26:39] The client has arrived. ‎客户到了
[26:43] What’s wrong with her? ‎她怎么回事
[26:47] Nothing. ‎没什么
[26:48] I’m fine. Everything’s fine. ‎我没事 一切都好
[26:51] Um… 啊
[26:53] Time to turn on that Chicago charm. ‎是时候展现芝加哥魅力了
[26:57] Whatever that means. ‎不管那是什么意思
[27:03] Hey. ‎嘿
[27:04] Here he is. ‎人来啦
[27:05] Evening, all. All right, first round’s on me. ‎各位晚上好 好的 第一轮我请
[27:07] -No, drinks are on us tonight. -Merci, love. 不 今晚的酒水由我们买单 谢谢 亲爱的
[27:11] -Is Emily here? -Oh, she’s coming. 艾米丽在吗 她会来的
[27:13] I think she got caught up with some work. ‎我想她被工作拖住了
[27:15] Yeah, she’ll be here soon. She adores you so much. ‎是的 她很快就到 她很喜欢你的
[27:19] Right. ‎好吧
[27:20] -Excuse me, I should take this. ‎失陪一下 我得接这个电话
[27:24] I need to check something in the kitchen. ‎我得去检查厨房里的东西
[27:26] Yeah, do your thing, mate. ‎好的 伙计 你去忙你的吧
[27:27] I need to introduce you to someone. ‎我得给你介绍个人认识
[27:29] Come. ‎过来
[27:30] Antoine, this is Alfie. ‎安托万 这是阿尔菲
[27:32] -Antoine. -Alfie. Enchanté. 安托万 阿尔菲 幸会
[27:33] Absolute pleasure, mate. ‎幸会了 伙计
[27:35] Antoine has something for you. ‎安托万给你准备了些东西
[27:37] A little gift from Maison Lavaux. ‎拉芙家族的一个小礼物
[27:39] Oh, wow. 哦 哇
[27:40] Emily remembered it was your favorite at the Labo Lavo event, so… ‎艾米丽记得这是 ‎你在拉波拉沃活动上的最爱 所以
[27:43] Thank you… That smells amazing. ‎谢谢这太好闻了
[27:46] Thank you. Happy you like it. ‎谢谢 很高兴你喜欢
[27:48] Um… 啊
[27:49] If you don’t mind me saying, ‎希望你不介意我说这话
[27:51] how come I’ve never heard of Maison Lavaux before I came here? ‎但我来之前怎么从没听说过拉芙家族
[27:54] We’re an exclusive brand. ‎我们是独家品牌
[27:55] I’ve toyed with the idea of expanding to mass markets, ‎我考虑过向大众市场开放
[27:58] but it’s risky to grow and still maintain our independence. ‎但要在扩大的同时 ‎保持我们的独立性很冒险
[28:01] And our tax laws aren’t exactly friendly to businessmen. ‎而且我们的税法对商人不太友好
[28:04] I hear that. ‎我理解
[28:05] There are plenty of ways around the French tax system. ‎有很多方法能避开法国税务系统
[28:07] Trust me. I’ve spent the past year learning the ins and outs. ‎相信我 我过去一年 ‎都在学习各种细节
[28:10] My bank in London have financed plenty of French companies ‎我在伦敦的银行给很多无法在这里
[28:13] that couldn’t get capitalized here. ‎获得资金的公司资助
[28:15] Hmm. 嗯
[28:16] -What are you drinking? -Scotch. Neat. 你要喝什么 苏格兰威士忌 纯的
[28:19] Make it two. ‎来两杯
[28:22] Sorry, it’s loud in here. Can you hear me? ‎抱歉 这里很吵 你听得到吗
[28:24] Yeah, perfectly. ‎能听到 很清楚
[28:26] Did you enjoy yourself on stage the other night? ‎你享受那晚的舞台吗
[28:28] Yes, yes, it was amazing. ‎是的 那很棒
[28:31] How’d you feel about doing it on a regular basis? ‎你觉得定期来唱歌怎么样
[28:33] -Oh, my God, are you serious? -Absolutely. 天啊 你说真的 没错
[28:36] The audience was very impressed. And so was I. ‎观众们印象非常深刻 我也是
[28:40] Oh, my God, the guys are going to be so excited. ‎天啊 大家会很激动的
[28:43] Actually, this offer is only for you. ‎事实上 我们只邀请你一个人
[28:45] Your bandmates are wonderful, but we’ve got a house band. ‎你的乐队成员很棒 ‎但我们有自己的乐队
[28:48] Oh. 哦
[28:50] Shit. ‎该死
[28:51] What was that? ‎什么
[28:52] I said I need to sit on it. Think about it. Is that okay? ‎我是说我需要点时间 ‎考虑一下 可以吗
[28:56] Of course. Let me know as soon as you can. ‎当然可以 尽快给我答复
[28:59] -Hi. You’re here. -Mindy! 嗨 你们来了 敏迪
[29:02] -Hey, baby. -Hey, baby. 嘿 宝贝 嘿 宝贝
[29:10] And the good news is the French are really quite fond of McDonald. ‎好消息是法国人真的很喜欢麦当劳
[29:14] They think of it as a little luxury. ‎他们觉得它是小奢侈品
[29:16] Which is why we were thinking of this classy retro vibe for the campaign. ‎所以我们才想用 ‎这种经典复古的风格来做活动
[29:21] Do you know the George Gershwin song “‘S Wonderful?” ‎你知道乔治格什温的歌 ‎《太奇妙》吗
[29:23] Of course. ‎当然知道
[29:25] He’s the original American in Paris and the song is perfect for this campaign. ‎他是《一个美国人在巴黎》的作曲家 ‎这首歌很适合这次活动
[29:29] We would change the lyrics from ‘S Wonderful to ‎我们会把《太奇妙》的歌词
[29:31] McWonderful, McMarvelous, McParadise… ‎改成麦奇妙麦非凡麦天堂
[29:35] -McBaguette. -Exactement. 麦法棍 没错
[29:39] Well, I’ve got to say, I’m lovin’ it. ‎我得说 我很喜欢
[29:41] And we are loving it too. ‎我们也很喜欢
[29:44] Doug told me you’d be just the team for the job, and I think he was right. ‎道格跟我说你们是最合适的人选 ‎我觉得他说得对
[29:48] Excuse me. ‎打扰一下
[29:52] Scott Thomas, enchantée. Madeline Wheeler, Head of Savoir. ‎斯科特托马斯 幸会 ‎我是玛德琳惠勒 萨维尔的老板
[29:56] The company you were supposed to be meeting with tonight. ‎就是你今晚本来应该见的那家公司
[29:59] I thought she was in charge. ‎我以为她是负责人
[30:00] No, no, this woman no longer works for us. ‎不 这位女士不再在我们公司工作了
[30:03] And this woman is apparently suffering from Stockholm Syndrome? ‎这位女士显然患有斯德哥尔摩综合征
[30:06] Madeline, wait… ‎玛德琳 等等
[30:08] Emily brought this client to me. ‎艾米丽给我带来了这位客户
[30:10] That’s impossible because Emily still works for me. ‎那不可能 因为艾米丽仍然替我工作
[30:13] Unless there’s something I don’t know. ‎除非有什么我不知道的事
[30:18] You never quit. ‎你一直没离职
[30:20] I intended to. ‎我本来想的
[30:22] But she’s pregnant and alone in a foreign country, okay? ‎但她怀孕了 ‎还独自一人在异国他乡 好吗
[30:26] I want to work with both of you until– ‎我想跟你们俩一起工作 直到
[30:28] Until what? You could abandon me? I shepherded your whole career. ‎直到什么你能抛弃我的时候 ‎是我指导你开启了整个职业生涯
[30:33] How could you do this to me? ‎你怎么能这么对我
[30:36] Oh. 哦
[30:38] Pee. ‎上厕所
[30:41] Wait. No. ‎等等 不
[30:44] Oh, my God. ‎天啊
[30:45] My water just broke. ‎我羊水破了
[30:47] Yes, all over my shoes. ‎对 溅到我鞋上了
[30:49] Okay, I am not loving it so much anymore. ‎好吧 我现在不怎么喜欢了
[30:56] Take her to the American Hospital in Neuilly. ‎带她去纳伊的美国医院
[30:59] Madeline, you’re going to be in excellent hands. ‎玛德琳 你会得到优秀的照料的
[31:01] You’re going to be fine. ‎你会没事的
[31:03] I’m going to go with her. Mads, I’m going to come with you. ‎我会跟她一起去 ‎玛德琳 我跟你一起去
[31:05] No, don’t Mads me. I can’t even look at you right now. ‎不 别叫我名字 ‎我现在都不想看到你
[31:10] Sorry. ‎对不起
[31:14] So this was your existential angst? ‎所以这就是你的存在焦虑
[31:18] Or were you just trying to have it all? ‎还是说你什么都想要
[31:20] That is so American. ‎这也太美国人了
[31:22] I really want to work with you. But it just all got so complicated. ‎我真的想跟你工作 ‎但这一切都变得如此复杂
[31:27] Let me make it simple for you. ‎那我帮你简化一下
[31:33] You’re fired. ‎你被炒了
[31:51] Oh, hi. Oh, my God. Alfie, I’m so sorry. ‎嗨 天啊 阿尔菲 对不起
[31:55] Madeline went into labor and Sylvie fired me ‎玛德琳要生了 希薇炒了我
[31:57] and I couldn’t find a cab. ‎我找不到出租车
[31:58] Emily, just stop. ‎艾米丽 别说了
[32:01] I get it. I know your career means a lot to you. ‎我懂的 我知道你的工作 ‎对你来说非常重要
[32:05] I just didn’t realize it meant more than us. ‎我只是没想到 ‎它比我们俩的关系更重要
[32:07] No. No, you mean so much to me. ‎不 你对我来说非常重要
[32:11] -Really? -Mmm-hmm. ‎真的吗
[32:14] So when are you coming to London? ‎那你什么时候来伦敦
[32:16] Uh… 啊
[32:17] I haven’t decided yet. ‎我还没决定好
[32:21] Yeah, I think you have. ‎我认为你已经决定了
[32:24] No, where are you going? Come on. ‎不 你去哪儿拜托
[32:27] What’s that French saying? ‎那句法语怎么说的来着
[32:29] From that Sartre guy? ‎萨特说的那句
[32:33] Not choosing is still a choice. ‎不做选择也是一种选择
[32:38] Wait, I… ‎等等 我
[32:42] Please, I… Can we just talk about this? I… ‎拜托 我我们能聊一下吗我
[32:47] I’m so sorry. ‎对不起
[32:51] Later, Cooper. ‎回头见 库珀
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme