时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Thanks for letting me explain myself, Camille. | 谢谢你让我解释清楚 卡蜜尔 |
[00:14] | What happened with Gabriel was stupid. | 我跟加百列的事很蠢 |
[00:18] | It was a goodbye kiss that turned into something that it shouldn’t have. | 本来只是个告别之吻 后来变成了本不该发生的事 |
[00:22] | I’m sorry for hurting you and– | 很抱歉伤害了你 而且… |
[00:25] | What? | 怎么了? |
[00:27] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[00:28] | You were clenching your jaw! I heard it pop. | 你在咬牙!我听到声音了 |
[00:30] | Well, it’s just the more you say, the worse it sounds. | 因为你说得越多 听起来就越糟糕 |
[00:33] | -So I should say less? -Or nothing at all. | -那我应该少说点吗? -或什么都别说 |
[00:37] | Uh, she put an omelette pan in our toilet, Em. | 她把煎蛋锅 放到我们的马桶里了 艾米 |
[00:39] | Which is why I have to talk to her. | 所以我得和她谈谈 |
[00:41] | -I need to explain myself.And beg for forgiveness? | -我需要解释一下 -乞求原谅吗? |
[00:45] | Look, I think most girls would forgive you, | 听着 我想大部分女孩都会原谅你的 |
[00:47] | but a French girl, nuh-uh. | 但法国女孩不会 |
[00:51] | You’re right. | 你是对的 |
[00:52] | Why don’t you come to the drag club tonight | 你今晚为什么不来变装夜总会 |
[00:54] | and drink away your guilt? | 用酒精赶走你的内疚呢? |
[00:55] | -I wish I could, but I have French class.Oh. | 我也想去 但我得上法语课 |
[00:57] | Yeah, I’m levelling up to French II. | 是啊 我升级了 现在是法语二级 |
[00:59] | And I have to focus, because I need more oral. | 我得专心上课 因为我要把口活练得更好 |
[01:02] | I don’t think that’s your issue. | 我觉得那不是你的问题 |
[01:04] | You can consummate in French, just not conjugate. | 你可以完善法语 只是不要去乱搞 |
[01:19] | More to the left? | 更靠左一点呢? |
[01:22] | No, but I mean if you could just align it with the shelf? | 不 我的意思是 你能把它和架子对齐吗? |
[01:27] | You know what? Put it back to where you had it. Sorry. | 你猜怎么着? 请把它放回原处 对不起 |
[01:31] | Bonjour! | 你好 |
[01:33] | Oh, good morning, Emily. | 早上好 艾米丽 |
[01:36] | Who puts their initials on a pan? | 谁会把自己名字的首字母 写在平底锅上? |
[01:37] | That was a gift. | 这是送给你的 |
[01:39] | And it’s brought me nothing but bad luck, so I’m returning it. | 它只给我带来了厄运 所以我要把它退给你 |
[01:42] | I don’t want it, and I don’t want anything from you, okay? | 我不想要它了 我也不想要 你的任何东西 好吗? |
[01:44] | -This is just such a huge mess. I know. | -真是一团乱麻 -我知道 |
[01:48] | And I’m sorry. I really am. | 对不起 真的很抱歉 |
[01:51] | -Have you seen Camille? -No, have you? | -你见过卡蜜尔吗? -没有 你呢? |
[01:54] | No. I’m staying out of her way. I have a re-opening to focus on. | 没有 我要离她远一点 我要专心忙重新开业的事 |
[01:58] | Hmm, I wish I could hide from her too, | 我也希望能躲着她 |
[01:59] | but today she’s coming in to Savoir for a Champère meeting. | 但今天她要来萨维尔 开香槟之父的会议 |
[02:02] | I’m not hiding. | 我没有躲着她 |
[02:05] | Call it what you want. | 随你怎么说吧 |
[02:07] | You’d better wash it this time. | 这次你最好洗洗它 |
[02:09] | With soap and water. | 用肥皂和水 |
[02:10] | Mindy almost peed on it! | 敏迪差点尿在上面 |
[02:24] | Camille is here. | 卡蜜尔来了 |
[02:26] | Maybe it’s better if I do the presentation, no? | 也许我来做报告比较好 不是吗? |
[02:30] | -Oh. How does she seem? – You know, she’s… | -她看起来怎么样? -你知道 她… |
[02:34] | I heard all about your dramatic dinner party. | 我听说了你那戏剧性的晚餐派对 |
[02:36] | I’m so sorry I missed it. The dinner and the show. | 很遗憾我没赶上晚餐和好戏 |
[02:43] | I have a new show at the gallery. | 我在画廊有个新展览 |
[02:45] | It’s very provocative. | 非常有趣的艺术家 极具煽动性 |
[02:48] | I should come by. | 我该去看看 |
[02:49] | Bonjour. Sorry, I’m late. | 你好 抱歉 我迟到了 |
[02:50] | Let me know. There’s some pieces I think you’d like. | 能来的时候告诉我一声 我觉得有几款你会喜欢 |
[02:53] | I’ll do that. Thanks, Camille. | 我会去的 谢谢 卡蜜尔 |
[02:57] | Okay, let’s get started. | 好了 开始吧 |
[02:59] | Traffic was terrible this morning. | 今天早上的交通情况很糟糕 |
[03:02] | I had to ride my bike along Rue Saint-Honorè and– | 我不得不骑自行车走圣多诺黑街… |
[03:04] | I’ll say it again. I don’t care how you get to work, Luc. | 卢克 我再说一遍 我不关心你是怎么来上班的 |
[03:07] | It’s like he owns a bike to talk about it. | 就好像他只有自行车可以谈似的 |
[03:13] | Oh, I’m sorry, did that hit your face? | 抱歉 打到你的脸了吗? |
[03:15] | Okay, right, well, we’ve gotten great feedback | 好了 我们从香槟之父的消费者小组 |
[03:18] | from our focus group on Champère. | 得到了不错的反馈 |
[03:20] | I’m sorry. If it’s okay with you, I would be more comfortable | 抱歉 如果你不介意的话 我觉得用法语介绍业务 |
[03:24] | conducting our business in French. | 我会更自在一些 |
[03:26] | There are nuances about my family’s company | 我家的公司有些小细节 |
[03:29] | that cannot be discussed in English, I’m afraid. | 恐怕不能用英语讨论 |
[03:33] | By all means! I mean, we’re a French company, after all. | 当然可以!我们毕竟是一家法国公司 |
[03:38] | Oui. Très bien. | 好 没问题 |
[03:42] | Well, uh, Champère… est très fantastique. | 香槟之父非常棒 |
[03:48] | Et très bien! | 非常好! |
[03:53] | As Emily was saying, we were pleasantly surprised | 正如艾米丽所说 我们对消费者小组的反馈 |
[03:56] | by feedback from the focus group… | 感到十分惊喜… |
[03:59] | Feedback is excellent,especially regarding packaging… | 反响很好 特别是包装… |
[04:06] | Camille, can we have lunch, or a drink? | 卡蜜尔 我们能一起吃个午餐 或喝一杯吗? |
[04:11] | I’d really love to explain myself. | 我很想解释一下 |
[04:18] | Rèpètez, s’il vous plait? | 请再说一遍 |
[04:24] | She said, “It doesn’t matter what language you’re speaking, | 她说:“不管你用什么语言说 |
[04:28] | I don’t believe a word coming out of your mouth.” | 我一个字都不信” |
[04:31] | Oh. That’s not good. | 那可不妙了 |
[04:33] | What would you suggest that I do? | 你觉得我该怎么做? |
[04:37] | Learn French. For starters. | 从学习法语开始 |
[04:50] | No, no, no! Emily, you’re over here! Back with me again. | 不!艾米丽 你来这里!再来跟我学 |
[04:54] | Oh, I thought that I was moving up to Madam LeFrak, Level 2. | 我以为我升到二级了 该上勒弗拉克夫人的课 |
[04:57] | -Oh, no, your classmates are. You’re not.I’m not? | -没有 你同学们都升级了 你没有 -我没有? |
[05:01] | But why? I’ve never been held back. | 但为什么呢?我从没被留过级 |
[05:04] | For anything. | 无论为什么 |
[05:07] | There’s a first time for everything. | 凡事都有第一次 |
[05:15] | Hi, everyone, welcome, new and old faces. | 嗨 欢迎各位新生和老生 |
[05:21] | Before you sit, choose a partner to work with. | 在你们坐下前 请选择一个学伴 |
[05:23] | Remember, this is a French immersion course, | 记住 这是法语沉浸式课程 |
[05:26] | so both of you must exclusively speak French in and out of class. | 所以你们两个 在课堂内外必须只说法语 |
[05:31] | This is the only way you’ll improve. | 这是取得进步的唯一途径 |
[05:34] | Bonjour. | 你好 |
[05:36] | I’m Emily. | 我是艾米丽 |
[05:38] | I’m from Chicago. Where are you from? | 我来自芝加哥 你从哪儿来? |
[05:43] | Alfie. London. | 阿尔菲 伦敦 |
[05:54] | Bonjour. | 你好 |
[05:55] | I’m Emily. | 我是艾米丽 |
[05:56] | I’m from Chicago. Where are you from? | 我来自芝加哥 你从哪儿来? |
[06:01] | Bonjour. | 你好 |
[06:02] | I’m Petra. I’m from Kyiv. | 我是佩特拉 我来自基辅 |
[06:07] | -Uh…-Oh, nice to meet you, Petra. | 很高兴认识你 佩特拉 |
[06:11] | Enchantèe. S’il vous plait. | 很高兴认识你 请坐 |
[06:17] | Bien. | 好 |
[06:29] | See, Benoît, here she is. | 看 伯努瓦 她在这里 |
[06:32] | The most overqualified dame pipi in all of Paris. | 全巴黎最大材小用的嘘嘘夫人 |
[06:36] | Oh, stop! But keep going. | 行了!不过继续说吧 |
[06:38] | Okay, you were incredible. And we might have a job for you. | 好吧 你很棒 我们也许能给你一份工作 |
[06:41] | Yes, I’ll perform at your wedding. | 行 我会在你们的婚礼上表演 |
[06:43] | Or officiate it, which pays more? I’ll do both! | 或者主持仪式 哪个更赚钱?我两个都做! |
[06:45] | – -Nothing like that. | 不 不是那样的 |
[06:47] | We are a band, and actually, we need a singer. | 我们是一支乐队 实际上 我们需要一位歌手 |
[06:51] | And we play at some pretty cool spots. | 我们在一些很棒的地方演出 |
[06:56] | Wow, that’s so flattering, merci. | 你们太抬举我了 谢谢 |
[06:59] | I wish I could, but right now I need to prioritize my finances. | 我也希望我能去 但现在 我需要优先考虑我的财务状况 |
[07:03] | I owe my housemate about 200 oat milk lattes. | 我欠我室友大约两百杯燕麦牛奶拿铁 |
[07:06] | Is that all you’re getting here? | 你在这里就只挣这么点吗? |
[07:09] | Yeah, but I can have as many mints as I want. | 对 但我想吃多少薄荷糖就能吃多少 |
[07:12] | Come on. | 不是吧 |
[07:13] | Talent like yours is worth a lot more than that. | 像你这种人才的价值远不止于此 |
[07:17] | I appreciate that, but the problem is, my work visa isn’t really working. | 很感激你这么说 但问题是 我的工作签证失效了 |
[07:24] | Where are you from? | 你来自哪里? |
[07:26] | Oh, well, I’m a citizen of the world, but my passport’s Chinese. | 我是世界公民 但我的护照是中国护照 |
[07:29] | My mother is Korean, and my dad’s from Shanghai. | 我妈是韩国人 我爸来自上海 |
[07:32] | -I’m from Shanghai too! -Ah, that’s why you’re so stylish! | -我也来自上海! -所以你才这么有型! |
[07:37] | Look, you don’t need a work visa to sing with us. | 听着 和我们一起唱歌 不需要工作签证 |
[07:39] | -What? – Yeah. | -什么? -是的 |
[07:40] | Okay, tell me more. Mint? | 那好 再跟我讲讲 来点薄荷糖吗? |
[07:49] | Camille liked the idea of a celebrity brand ambassador. | 卡蜜尔喜欢名人品牌大使这个主意 |
[07:52] | What actress wants to be sprayed with Champère? | 哪个女演员想被喷香槟之父? |
[07:55] | -A porn actress! -Luc! | 色情女演员! |
[07:57] | Are you talking about Champère? | -卢克! -你们俩是在说香槟之父吗? |
[07:59] | Oui. Camille gave us notes on your forward-planning presentation. | 对 卡蜜尔给了我们 关于你预先计划报告的笔记 |
[08:03] | Why wasn’t I cc’d on that email? | 为什么我没收到那封邮件的副本? |
[08:05] | There was no cc. It was a call. | 没什么副本 她打的电话 |
[08:08] | -When? – Does it even matter? | -什么时候? -重要吗? |
[08:10] | I mean, Google Translate wouldn’t have kept up with the conversation. | 谷歌翻译可跟不上对话 |
[08:14] | I’m trying to learn French as quickly as possible, but until I’m fluent, | 我正在努力尽快学法语 但在我掌握法语之前 |
[08:18] | can we please discuss my accounts in English? | 我们能不能用英语讨论我的客户? |
[08:20] | If Camille wants to conduct her business in French, we must abide. | 如果卡蜜尔想用法语谈生意 我们必须照做 |
[08:24] | She’s the client! | 她是客户! |
[08:25] | -And we’re a client service agency.But– | -我们是客户服务机构 -但… |
[08:27] | Can’t talk your way out of this. | 这次你不能用你的方式解决问题了 |
[08:29] | You don’t have the vocabulaire. | 你的词汇量不够 |
[08:33] | Maybe I need a private tutor to help speed along my French. | 也许我需要一个私人教师 来帮我快点学会法语 |
[08:36] | Why don’t I take you to a classic French film tonight? | 今晚我带你去看一部 经典法国电影怎么样? |
[08:39] | -Perfect for learning our language.I would love that! | -非常适合学习我们的语言 -我很愿意! |
[08:42] | I’ll check. | 我去查一下 |
[08:45] | -Uh, the poireau people are here. What? | -波乎的人来了 -什么? |
[08:48] | -I thought we cancelled! -I tried, but they were very persistent. | -我以为我们取消了! -我试过了 但他们非常坚持 |
[08:51] | Poireau? | 波乎? |
[08:53] | Oh, um, I don’t know that brand. Are they leather goods? | 我不知道那个品牌 是皮具公司吗? |
[08:56] | A poireau is a leek. | 波乎是一种韭葱 |
[08:57] | Yes, and Savoir doesn’t market root vegetables. | 对 萨维尔不推销根类蔬菜 |
[09:00] | Can they even afford our fees? | 他们付得起我们的费用吗? |
[09:02] | Well, the leek lobby is very powerful in France. | 韭葱园在法国很有影响力 |
[09:07] | Okay, Emily, after mishandling Pierre Cadault | 好了 艾米丽 你之前对皮尔库特处理不当 |
[09:10] | and compromising Champère with your poor choices, | 又因为错误的选择 影响了跟香槟之父的关系 |
[09:13] | the leek could be your chance to redeem yourself. Courage. | 韭葱可能是你挽回的机会 加油 |
[09:20] | It shouldn’t be called the humble leek. | 它不应该被称为普通的韭葱 |
[09:23] | It’s so much more than that. | 它比那厉害得多 |
[09:25] | -Yes. Complex. Mysterious.Hmm. | 对 复杂 神秘 |
[09:29] | Versatile. | 用途广泛 |
[09:31] | Sweet, but earthy. | 很香 但有泥土味 |
[09:34] | It’s a beloved French staple that deserves international recognition. | 这是深受喜爱的法国主食 该得到国际认可 |
[09:40] | Well, then let’s give it a makeover. | 那我们就把它改头换面吧 |
[09:42] | Lobsters were considered the cockroaches of the sea | 在龙虾被当作美味食材出售之前 |
[09:45] | until they were marketed as a delicacy. | 它们被认为是海里的蟑螂 |
[09:46] | Precisely. And, as an American, you’re perfect. | 的确如此 作为美国人 你很完美 |
[09:50] | We’d love a rebrand that boosts our market share in the States, | 我们想重塑它的形象 提高我们在美国的市场份额 |
[09:53] | and we think, with your help, we could be the next Brussels sprouts. | 我们认为 在你的帮助下 我们能成为下一个布鲁塞尔甘蓝 |
[09:57] | – I hate Brussels sprouts.So do I. | -我讨厌布鲁塞尔甘蓝 -我也是 |
[10:00] | Bitter little balls of cabbage | 那苦涩的小白菜球 |
[10:02] | that need to be roasted in liters of olive oil to be edible. | 需要用几升橄榄油烘烤才能吃 |
[10:05] | Hold the Brussels sprouts, I’ll have a potato leek soup. | 放着那布鲁塞尔甘蓝吧 我要喝土豆韭葱汤 |
[10:10] | -No potato. | 不要土豆 |
[10:12] | Why do people always toss in a dirty old potato? | 为什么人们总要把脏土豆扔进去? |
[10:14] | Serge! Breathe. | 塞吉!深呼吸 |
[10:29] | What do you think of the new color? | 你觉得新颜色怎么样? |
[10:31] | What was it before? | 以前是什么颜色? |
[10:33] | It was the same. | 它们是一样的 |
[10:34] | I’m painting it back to what it was. | 我要把它涂回原来的颜色 |
[10:37] | So I guess I should call it the old color. | 所以我想我该叫它旧颜色 |
[10:40] | Are you okay? | 你没事吧? |
[10:42] | Uh, I’m not sleeping very well. | 我睡得不太好 |
[10:44] | I’m having trouble making decisions and, uh… | 我没法做出决定 而且… making decisions and, uh… |
[10:48] | Right now everybody around here really needs me to make decisions. | 现在这里的每个人都需要我来做决定 |
[10:54] | -Leek tart for dinner? -What? | -晚餐做韭葱挞吗? -什么? |
[10:58] | Oh, they’re for inspiration. I’m planning on marketing them to the US. | 它们是用来激发灵感的 我计划把它们推广到美国去 |
[11:02] | You know, leek is not an American vegetable | 韭葱不是那种靠重口味 |
[11:04] | that hits you over the head with flavor. It’s subtle. Elusive. | 打动人的美国蔬菜 它的味道很淡 难以形容 |
[11:10] | -So misunderstood. | 很多人都误解了它 |
[11:13] | What? Don’t laugh at the leek! | 怎么了?不要嘲笑韭葱! |
[11:16] | Okay, let me show you. | 好吧 我让你看看 |
[11:19] | I’m not sure we should be spending time together. | 我不确定我们是否该待在一起 |
[11:22] | And, plus, you seem pretty busy. | 而且 你看起来很忙 |
[11:24] | Please, I need a break from not making any decisions. | 拜托 我需要休息一下 不做任何决定 |
[12:10] | Leeks have a transformational quality. | 韭葱具有能转变味道的特性 |
[12:13] | You can’t rush them. | 烧的时候不能着急 |
[12:15] | You have to coax the flavor out.A good reminder is… | 你得耐着性子将味道慢慢引出来 小窍门是… |
[12:19] | Keep the heat low and take it slow. Can you do that? | 保持低温 慢慢来 你能做到吗? |
[12:22] | I’m a very patient person. | 我是个很有耐心的人 |
[12:25] | I see you running around with your Starbucks, rushing all the time. | 我看到你拿着星巴克咖啡到处跑 总是匆匆忙忙的 |
[12:36] | -These are really amazing. | 这真的太好吃了 |
[12:38] | I was watching the entire time, | 我一直在看 |
[12:40] | and I still don’t understand how you did that. | 我还是不明白你是怎么做到的 |
[12:48] | Does this make sense to you? | 你能理解吗? |
[12:51] | No. | 不能 |
[12:53] | I think it’s Cyrillic. | 我想是西里尔字母 |
[12:56] | Oh, it’s Petra from French class. I forgot we were getting coffee together. | 是法语课上的佩特拉 我忘了我们要一起喝咖啡 |
[13:00] | -Like I said…-Sorry. | -跟我说的一样… -抱歉 |
[13:03] | So how was your meeting with Camille? | 你和卡蜜尔的会议怎么样? |
[13:08] | Well, she refused to talk to me. | 她拒绝跟我说话 |
[13:11] | And now she’s icing me out of her life and her account, so not well. | 现在她把我从她的生活和生意里 踢出去了 所以不太好 |
[13:15] | So maybe just leave it alone then. | 那就别管它了 |
[13:18] | I’m not a leek, Gabriel. | 我不是韭葱 加百列 |
[13:19] | I’m a girl from Chicago. Okay? | 我是芝加哥女孩 好吗? |
[13:22] | I can’t just magically transform | 我不能只是神奇地变成一个 |
[13:24] | into someone who can sleep with a friend’s boyfriend and not care. | 可以和朋友的男朋友上床 而满不在乎的人 |
[13:27] | Okay. Sorry. I’m sorry. I wish there was something I could do. | 好吧 抱歉 对不起 我希望有什么是我可以做的 |
[13:31] | There is. | 有啊 |
[13:33] | What? | 是什么? |
[13:35] | You could tell her that what happened between us didn’t mean anything. | 你可以告诉她 我们之间发生的事没有任何意义 |
[13:39] | I’m not sure I can do that. I’d be lying to her. | 我不确定我能不能做到 那是在骗她 |
[13:44] | Then lie. | 那就骗啊 |
[13:56] | You smell. I like pretty smell. | 你气味 我喜欢香香的气味 |
[13:59] | Oh! Merci! | 谢谢 |
[14:01] | It’s De L’Heure. | 是蒂萝伦香水 |
[14:03] | They my marketing client. | 他们我的营销客户 |
[14:07] | Uh… I can smell for free. | 我可以免费闻 |
[14:11] | Free? | 免费? |
[14:12] | I no pay. | 我不付钱 |
[14:16] | I love free! Um… | 我喜欢免费! |
[14:20] | We clothes shop now? | 我们现在去衣服买吗? |
[14:23] | I love to do shopping! | 我喜欢购物! |
[14:27] | – Okay.Okay. | -好 -好 |
[14:38] | J’adore! | 爱死了! |
[14:45] | Oh, yeah! | 太棒了! |
[14:48] | Joli! | 好看! |
[14:56] | That is beautiful hat for head. | 那是头戴的漂亮帽子 |
[15:00] | Thanks. | 谢谢 |
[15:02] | Chic jacket, yes? | 漂亮的外套 是吗? |
[15:05] | Oui. Uh, very. So chic. So jacket. | 非常美 很漂亮 很外套 |
[15:11] | Emily! | 艾米丽! |
[15:14] | Beautiful Baguette. Adore. | 漂亮的法棍包 喜欢 |
[15:18] | Yes, baguette very beautiful. But money big. | 对 法棍包很漂亮 但钱大 |
[15:24] | I love free, no? | 我喜欢免费 不是吗? |
[15:25] | Yes, I love free! | 对 我喜欢免费! |
[15:35] | But wait! We didn’t pay! | 等等!我们没付钱! |
[15:39] | Run! | 跑! |
[15:44] | Wait! Come back! Come back, we can’t steal this stuff. | 等等!回来!我们不能偷东西 |
[15:48] | We have to go back! | 我们得回去! |
[15:52] | We bad. Take clothes back. | 我们坏 带衣服回去 |
[16:05] | I’m to store. | 我去商店 |
[16:10] | Oh, no! Oh, no! | 不 不 不 |
[16:14] | Don’t you know what happens to Jean Valjean | 你不知道冉阿让 |
[16:17] | when he stole the baguette? | 偷法棍的下场吗? |
[16:18] | Have you ever seen Les Mis? | 你看过《悲惨世界》吗? |
[16:48] | What are you doing here? | 你来这里干什么? |
[16:49] | I’ve texted, called, been to your apartment. | 我发了信息、打了电话 去了你的公寓 |
[16:51] | I had to see you. | 我必须要见你 |
[16:52] | -You’ve seen me. Now leave.Not until we talk. | -你看到我了 现在走吧 -你不跟我谈 我就不走 |
[17:02] | So? Talk. I have art to sell. | 所以呢?谈吧 我还要卖艺术品 |
[17:05] | I’m so sorry, Camille. | 我很抱歉 卡蜜尔 |
[17:08] | But what happened wasn’t Emily’s fault. It was mine. | 但那不是艾米丽的错 是我的错 |
[17:12] | -Did you come here to defend her? -No, I’m the one to blame here. | -你是来保护她的吗? -不 我是来承认错误的 |
[17:15] | -It’s not fair that she’s being punished.Give Emily some credit. | -她受到惩罚是不公平的 -艾米丽可真厉害 |
[17:18] | It’s not like she tripped over and landed on your dick. | 她又不是被绊倒 摔在你老二上的 |
[17:22] | Look, | 听着 |
[17:24] | I love you. | 我爱你 |
[17:26] | I love you. We all love each other… | 我爱你 我们都爱彼此… |
[17:27] | So a mènage à trois is your solution to all our problems? | 所以三人行是 你解决我们所有问题的办法吗? |
[17:30] | -That’s not what I’m saying.Then what are you saying? | -我不是那意思 -那你是什么意思? |
[17:38] | I want you to know that this is hurting me too. | 我想让你知道这也伤害了我 |
[17:41] | And that I still love you. | 我还爱你 |
[17:44] | I want us to all get along. | 我希望我们都能和睦相处 |
[17:48] | Your hopeless romantic act was charming five years ago. | 五年前 你这种无可救药的浪漫行为 还是很迷人的 |
[17:53] | It’s time to grow up. | 该长大了 |
[18:21] | Ah, what a beautiful cinema! | 这家电影院太美了! |
[18:23] | Paris is filled with them. It’s the cinema capital of the world. | 巴黎到处都是这样的影院 这里是世界影院之都 |
[18:28] | But Le Champo was the director François Truffaut’s favorite. | 但香波电影院是 弗朗索瓦特吕弗导演的最爱 |
[18:31] | I can see why. | 我能看出为什么 |
[18:34] | There’s no better place to learn French and see one of his most famous films. | 这里是学法语 并欣赏 他最著名电影之一的理想之地 |
[18:38] | Jules and Jim. Let’s go. | 《朱尔与吉姆》 走吧 |
[18:42] | Oh, should we share a popcorn? | 我们要不要一起吃爆米花? |
[18:44] | Why not? | 为什么不呢? |
[18:46] | Thank you. | 谢谢 |
[19:06] | Monsieur Jim, would you come help me take my bags to the station tomorrow? | 吉姆先生 明天你能帮我 把行李拿到车站去吗? |
[19:14] | While Jim reads downstairs, she took Jules into her room. | 吉姆在楼下看书时 她把朱尔带进了她的房间 |
[19:26] | You took me to a movie about a mènage à trois? Really, Luc? | 你带我来看三人行的电影? 你是认真的吗 卢克? |
[19:30] | You can relate, no? | 你能产生共鸣 不是吗? |
[19:36] | I’m late. See you later. | 我要迟到了 晚点再见 |
[19:42] | I love you, Jim. | 我爱你 吉姆 |
[19:44] | So many unbelievable things we can’t understand turn out to be true. | 有太多我们无法理解、难以置信的事 最后都变成了现实 |
[19:48] | What is happening? | 发生什么事了? |
[19:51] | Catherine is reading a love letter to Jim. | 凯瑟琳正在读给吉姆的情书 |
[19:54] | She’s pregnant with his baby. | 她怀了他的孩子 |
[19:56] | And she’s begging for him to take her back. | 她求他让她回到他身边 |
[19:59] | -Oh, I thought she was a ghost. | 我还以为她变成了鬼 |
[20:08] | Did we have to see them cremated and their bones crushed to dust? | 我们非得看着他们被火化 骨头化成灰吗? |
[20:13] | Of course. It’s beautiful. Their love is eternal. | 当然 那很美 他们的爱是永恒的 |
[20:18] | It killed them. It was a tragedy. | 爱杀死了他们 那是个悲剧 |
[20:21] | Oui. A cautionary tale. | 对 那是警世寓言 |
[20:24] | -Did you like it? -I did. | -你喜欢吗? -喜欢 |
[20:27] | But parts of it were so frustrating. | 但有一部分让人很沮丧 |
[20:30] | If Catherine and Jim had only waited for each other’s letters to arrive | 如果凯瑟琳和吉姆 能等对方的信到达后 |
[20:33] | before sending another one, | 再寄另一封信 |
[20:35] | there would have been less confusion and they all could have ended up together. | 就不会有那么多的困惑 他们就能在一起了 |
[20:44] | Bad text? Aren’t they all? | 坏消息吗?短信不都是这样吗? |
[20:48] | So direct. Tone deaf. | 直截了当 语调不明 |
[20:51] | Letters are more personal. | 信件更私密 |
[20:53] | It’s not easy to speak our feelings, | 说出我们的感受并不容易 |
[20:55] | but it’s easier to write them on paper and be understood. | 但把它们写在纸上 让别人理解 就容易多了 |
[21:01] | Let’s have a drink. | 我们去喝一杯吧 |
[21:15] | How are you going to write an apology letter to Camille in French? | 你要怎么用法语给卡蜜尔写道歉信? |
[21:19] | How hard can it be? | 这能难到哪里去? |
[21:21] | Hold that thought. | 等一下 |
[21:24] | I’ve been meaning to tell you, you’ve been using dog shampoo, sis. | 我一直想告诉你 你一直在用狗狗洗发水 姐妹 |
[21:28] | What? Really? | 什么?真的吗? |
[21:30] | Well, I can’t understand the label. How was I meant to know? | 我看不懂这标签 我怎么会知道? |
[21:33] | Well, there’s a dog on the bottle. | 瓶子上有只狗 |
[21:35] | There’s a woman holding the dog. She has shiny hair! | 有个女人抱着这条狗 而她的头发很闪亮! |
[21:38] | -So does the dog! – | 狗也是! |
[21:41] | I’m really going to need your help with that letter. | 我真的需要你帮我写这封信 |
[21:44] | I can’t today, sorry. I have my first gig with the band. | 今天不行 抱歉 我要在乐队进行第一场演出 |
[21:47] | Already? | 这么快? |
[21:49] | Crazy, right? We rehearsed all day yesterday. | 很疯狂 对吗?我们昨天一直在彩排 |
[21:52] | They’re a little pop, a little jazz, and a lot of gay. I love them. | 他们有点流行 有点爵士 还很基 我喜欢他们 |
[21:57] | Wow! From la dame pipi to scat queen. | 从嘘嘘夫人到拟声女王 |
[22:00] | Let’s not go with that. | 不要这样 |
[22:04] | I’m just glad I’ll finally be able to pay you back. | 我很高兴终于能把钱还给你了 |
[22:07] | Or at least buy you some human shampoo. | 或者至少给你买点人类洗发水 |
[22:09] | Oh, get out of here! | 出去! |
[22:10] | Bye, bitch. Hey, good luck with that letter. | 拜拜 小贱人 祝你写信顺利 |
[22:31] | Julien? | 朱利恩? |
[22:33] | What’s “I didn’t know he was your boyfriend | 用法语怎么说“我吻他时 |
[22:36] | when I kissed him” in French? | 不知道他是你男朋友”? |
[22:38] | Mmm-hmm. And what about when you slept with him? | 那你跟他上床时知道吗? |
[22:41] | Okay, just google it, Emily. | 好了 上谷歌搜一下吧 艾米丽 |
[22:50] | Oh, uh, Sylvie, do you mind if I ask you a language question? | 希薇 你介意我问你个语言问题吗? |
[22:54] | Well, if you must. | 如果你一定要问就问吧 |
[22:55] | Is, “I am sad that I am naughty” grammatically correct? | “我很伤心 我很淘气” 这句话的语法对吗? |
[23:01] | It’s definitely in your voice. | 一听就是你的调调 |
[23:04] | What’s this for? | 是干什么用的? |
[23:06] | Oh, just homework for French class. We’re practicing letter-writing. | 只是法语课的家庭作业 我们在练习写信 |
[23:10] | Oh, how provincial. | 真是老一套 |
[23:12] | Oh, that reminds me, those onion-breath ploucs from the leek lobby | 这倒提醒我了 那些韭葱园的洋葱佬 |
[23:16] | want to hear your idea today. | 今天想听听你的想法 |
[23:18] | Um, yeah, it’s almost ready. | 好的 差不多搞定了 |
[23:20] | Très bien. | 很好 |
[23:22] | Oh, as impressive as your French is getting, they value your Americanness. | 尽管你的法语越来越好 他们还是很看重你的美国特质 |
[23:26] | So I suggest you present in English. | 所以我建议你用英语陈述 |
[23:30] | D’accord. | 好 |
[23:45] | Hey, Mindy! Over here! | 嘿 敏迪!这里! |
[23:55] | Hi | 嗨! |
[23:59] | Is the gig here? | 在这里演出吗? |
[24:01] | Oui, gorgeous spot, huh? Beats the toilettes. | 是的 超棒的场地 是吗?完胜厕所 |
[24:04] | Are we part of an outdoor music festival? | 我们是来参加户外音乐节吗? |
[24:07] | Don’t worry, the acoustics are better than you’d expect. | 别担心 音响效果比你想象的要好 |
[24:09] | And we get great reverberation off the fountain. | 我们会从喷泉那得到很棒的混响 |
[24:15] | Why did you… | 为什么你… |
[24:18] | Wait, are we busking? | 等等 我们是要街头卖艺吗? |
[24:30] | I received this for you. | 我收到了写给你的信 |
[24:32] | Merci, Peter. | 谢谢 皮特 |
[24:45] | Chère Camille. | 亲爱的卡蜜尔 |
[24:47] | I’m very sorry you hurt. | 很抱歉你伤害了 |
[24:52] | You welcome me to Paris, | 你欢迎我去巴黎 |
[24:56] | I’m happy for your friend. | 我很高兴为你的朋友 |
[25:00] | Do you believe I miss me? | 你相信我想我吗? |
[25:03] | I like you most, daughter. | 我最喜欢你 女儿 |
[25:08] | I am sad that I am naughty. | 我很伤心 我很淘气 |
[25:13] | I forgive your lost heart. | 我原谅你失去了心 |
[25:18] | I very need you | 我非常需要你 |
[25:20] | to talk and hear, please. | 说话和听到 拜托 |
[25:27] | Love forever, Emily. | 永远的爱 艾米丽 |
[25:40] | And the tag line is “Le Leek c’est Chic!” | 标语是“时尚韭葱!” |
[25:48] | Or what about, “Oh, La, La, Les Leeks”? | 或者“哇哦 韭葱”怎么样? |
[25:52] | Or, “Leek Your Nudes.” | 或者“韭你的裸体” |
[25:55] | The model is naked, lower half covered in leeks, | 模特全身赤裸 下半身盖着韭葱 |
[25:59] | and for the upper half, | 上半身 |
[26:02] | she holds | 她拿着 |
[26:05] | two potatoes. | 两个土豆 |
[26:06] | -No potatoes! -No, potatoes… | -不要土豆! -不 土豆… |
[26:08] | -Potatoes…- It’s not just the tag line. | -土豆… -不只是标语 |
[26:11] | The whole thing feels like a little clichè. | 感觉所有东西都太老套了 |
[26:15] | Yeah, no, I agree. | 对 不 我同意 |
[26:16] | I mean, if you want to attract Americans, why not just give them magic leek soup? | 如果你想吸引美国人 为什么不给他们神奇的韭葱汤? |
[26:21] | -Oh.What’s magic leek soup? | 什么是神奇的韭葱汤? |
[26:23] | Leeks are a diet food for French women. | 韭葱是法国女人的减肥食品 |
[26:25] | We boil them and drink the water. It’s our magic trick. Our little secret. | 我们会喝煮过它们的水 这是我们的魔术 我们的小秘密 |
[26:30] | Why didn’t you tell me that earlier? | 你为什么不早点告诉我呢? |
[26:31] | Then it wouldn’t be a secret, would it? | 那它就不是秘密了 对吗? |
[26:33] | I don’t think that there’s a magic way to lose weight. | 我不认为减肥有什么妙方 |
[26:36] | That sounds like something Gwyneth would push on Goop. | 这听起来像是格温妮丝 给Goop的建议 |
[26:39] | Oh! You can get us on Goop? | 你能让我们上Goop吗? |
[26:41] | Oh, let’s do that. Please! | 让我们上吧 拜托! |
[26:43] | -What’s Goop? -The thing with the American actress… | -Goop是什么? -就是那个美国女演员的… |
[26:46] | Have you heard of this? | 你们听说过这个吗? |
[26:47] | Of course. It’s a common drink that helps shed kilos. | 当然 这是种有助于减肥的普通饮料 |
[26:50] | What? That sounds so bad for you. | 什么?那听起来对你很不好 |
[26:53] | Yes, but it’s perfect for America. | 对 但对美国来说很完美 |
[26:54] | I just don’t think that we should be promoting weight loss cures. | 我只是觉得我们不应该推广减肥疗法 |
[26:58] | Fad diets are really dangerous. | 时尚饮食法真的很危险 |
[27:00] | And America is more about health and wellness now. | 美国现在更关注健康 |
[27:03] | Americans love anything about weight loss. | 美国人喜欢任何与减肥有关的东西 |
[27:06] | Any gimmick! | 什么噱头都行! |
[27:08] | -They want fast and easy! – | 他们追求的是快速和简单! |
[27:11] | Can we get a Kardashian? | 能找卡戴珊家族的人代言吗? |
[27:12] | Come on. Surely you agree, Americans love a shortcut. | 行了 艾米丽 你当然要同意 美国人喜欢走捷径 |
[27:16] | A drive-thru. A quick fix. | 汽车餐厅 权宜之计 |
[27:19] | Well, yeah. Sure we do. | 对 我们是这样 |
[27:22] | Then soup’s not gonna work. It takes too long to cook. | 那减肥汤就不会有效 煮的时间太长了 |
[27:25] | We’d need something that’s ready to go. | 我们需要一些随取随用的东西 |
[27:27] | That’s bottled, like, I don’t know, cold-pressed juice. | 瓶装的 我不知道 像冷榨果汁那种 |
[27:31] | Cold-pressed leek juice! | 冷榨韭葱汁! |
[27:32] | Leek you can drink. | 可以喝的韭葱 |
[27:34] | Choose the magic soup from Goop! | 选择Goop准备的神奇瓶装汤! |
[27:40] | Voilà. | 瞧 |
[28:06] | -Merci. Merci. Thank you. Thank you. Merci. | -谢谢 谢谢大家 -谢谢 |
[28:11] | -Merci beaucoup. Merci, monsieur.Ah, merci. | 不用太多 谢谢您 先生 谢谢 |
[28:15] | You were right, Benoît. This is good money. | 你是对的 伯努瓦 这样赚钱确实很快 |
[28:17] | -Told you. | 早就跟你说过了 |
[28:31] | Can they do that? Isn’t this our spot? | 他们能那么做吗? 这不是我们的场子吗? |
[28:34] | We don’t own it. | 这不是我们的 |
[28:36] | -Guys, let’s not lose our audience, okay? -Yeah. | -各位 别让我们的观众走 好吗? -好 |
[29:21] | -What’s he doing? -Ignore him, Mindy. | -他在干什么? -别管他 敏迪 |
[29:24] | Here’s your cue. Come on. | 到你了 快唱 |
[29:43] | Am I off key? | 我跑调了吗? |
[29:45] | No. You sound amazing. Don’t let him get to you. | 没有 你唱得好极了 别让他影响你 |
[29:49] | Mimes are an occupational hazard. They always steal our tips. | 哑剧演员是职业危害 他们总是抢我们的观众和小费 |
[29:53] | Not today! | 今天不行! |
[30:53] | – Emily Cooper? -How dare you. | -艾米丽库珀? -居然敢这么问我 |
[31:00] | Ooh, is it for me? | 是我的吗? |
[31:01] | Oui. A client, Camille. | 对 是客户 卡蜜尔 |
[31:05] | Oh, it’s in French. | 法语写的 |
[31:07] | Allow me to translate. | 让我翻译一下 |
[31:09] | “Emily…” | “艾米丽…” |
[31:12] | I don’t understand why you did what you did, | 我不明白你为什么要这么做 |
[31:16] | just like I don’t understand a fucking word in your letter. | 就像你的信我一个字也看不懂一样 |
[31:19] | Leave me alone, you illiterate sociopath. | 离我远点 你这个文盲神经病 |
[31:24] | “…Camille.” | “…卡蜜尔” |
[31:31] | Sorry, Emily. | 抱歉 艾米丽 |
[31:33] | Unlike magic leek soup, | 跟神奇的韭葱汤不一样 |
[31:35] | there’s no “quick fix” for betraying a friend. | 背叛朋友之后 是没有“权宜之计”能挽救友谊的 |
[32:14] | Bonjour again. | 再一次问好 |
[32:17] | I knew you’d be back. | 我就知道你会回来 |