Skip to content

英美剧电影台词站

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] A little retail therapy before work? 上班前的购物放松疗法
[00:30] Unlike you, Emily, I don’t have much time for shopping. 艾米丽 我可不像你 我没那么多时间逛街
[00:35] And I’ll be away next week. 而且我下星期要出门
[00:37] Is it a work trip? 去出差吗
[00:38] Or a girls’ trip? 还是闺蜜旅行
[00:40] Femme voyage? 姐妹出游
[00:41] No, actually, it’s a none-of-your-business trip. 不 其实是”不关你事”旅行
[00:44] We have those in America, too. 美国也有这种旅行
[00:46] Well, you deserve a vacation. 你确实应该好好去度假一回
[00:48] And you can count on me to make sure everything runs smoothly 大可安心把工作交给我 你不在时
[00:51] while you’re gone. 我会确保一切顺利的
[00:52] I could help with the Fourtier flagship party this week. 我还能帮你弄这周的福特尔旗舰店开业派对
[00:55] Oh no, no, no, no. I don’t need another problem right now. 不不不 我可不想又惹上麻烦
[00:58] Well, given that there’s an American actress hosting the event, 既然是由一位美国女演员主持仪式
[01:01] I just think that you should be utilizing the American in your office. 我觉得你应该善用办公室里的美国人
[01:05] You really think you’re up for the task? 你确定你应付得来
[01:07] Absolutely. 当然了
[01:08] Très bien, then you babysit the actress, 很好 那就由你来照顾这位女演员
[01:10] but don’t come to me with any stupid questions. 但别来问我任何愚蠢的问题
[01:13] If you’re doing it, you should be saving me time and energy. 你应该是为我节省时间和精力
[01:16] On it. 没问题
[01:26] I have Brooklyn Clark’s travel itinerary and her talking points for the party. 这是布鲁克林·柯莱克的行程和发言概要
[01:31] Sylvie says this is your problem now. 希尔薇说这个麻烦交给你了
[01:33] “Problem”? I love her. “麻烦” 我超爱她的
[01:35] I’ve seen all of her movies. 我看过她演的所有电影
[01:36] I can’t believe Sylvie’s letting me do this. 希尔薇竟然真的愿意让我接待她
[01:38] She’s in a good mood because she’s going on vacation. 她肯定心情很好 因为要去度假了
[01:40] Yes, to St. Barts with Antoine. 对 她要跟安托万一起去圣巴特岛
[01:43] – But you didn’t hear it from me. – I’m gonna pretend like I never heard it. -别说是我告诉你的 -我会假装没听过
[01:46] Heard what? 听过什么
[01:47] Just that I’m running point for Brooklyn Clark at the Fourtier launch. 我将协助布鲁克林·柯莱克为福特尔开幕
[01:50] You’re not a fan? She’s a big movie star. 你们不喜欢她吗 她可是个大明星
[01:53] Yeah, in America. In France, she is so-so. 在美国是 在法国还好
[01:56] Her genre of movies are seen as a little bit foolish. 她的电影在我们看来有点俗滥
[01:59] Really? Why? 真的吗 为什么
[02:00] American romantic comedies, they are so dishonest. 美国浪漫喜剧都很不真实
[02:04] Here, we like more of a French ending. 我们更喜欢法式结局
[02:06] – Which is what? – Tragic. -是什么 -悲剧收场
[02:08] More like life. 就像人生
[02:09] He dies or loses a limb. 男主角不是死了 就是失去一只手脚
[02:12] Or she prefers to be a lesbian, which happens. 或者女主角更喜欢女人 这是常有的事
[02:14] Yeah, happy endings are very American. 大团圆结局是很美式的结局
[02:16] But they give you hope, and the hero wins in the end. 但这种电影能带来希望 男主角最后都成功了
[02:19] Don’t you want to see the hero win? 你们不想看男主角成功吗
[02:21] No, I want to see life, 不想 我们想看的是人生
[02:23] the hero tortured for his love, 想看男主角为爱受尽折磨
[02:25] and the actress naked. 还想看女演员裸体
[02:26] But don’t you want to go to the movies to escape life? 不过 看电影不是为了逃避人生吗
[02:29] Thinking you can escape life is your problem. 以为可以逃避人生是你的问题
[02:32] You can never escape life. 人永远无法逃避人生
[02:35] Never. 永远
[02:37] Welcome to the French ending. 这就是法式结局
[02:53] – Bonjour. I’m here to see Brooklyn Clark. – We don’t have anyone here by that name. -我来找布鲁克林·柯莱克 -这里没有这位客人
[02:57] – Really? I was told that she was here. – No. -是吗 但她说她住这家酒店 -没有这个人
[02:59] It’s fine, Ratatouille. She’s with me. 没事的 小米 我们认识的
[03:02] Are you coming? 你上不上来
[03:04] You have to use the alias. 住酒店要用化名
[03:06] I’m under Marie Curie. 我用玛丽·居里
[03:07] Or Marie Callender. 或者玛丽·凯兰德
[03:08] Which one’s pie? 哪个是糕饼店来着
[03:09] I’m Emily Cooper from Savoir. I’m such a huge fan of yours. 我是萨维尔公司的艾米丽·库珀 我是你的铁粉
[03:13] I wanted to tell you that now 我想先告诉你
[03:14] in case I blurt it out middle of a conversation. 免得待会跟你聊天时冲口而出
[03:16] You’re so sweet. 你真可爱
[03:18] Do you have any weed? 你有没有带大麻
[03:19] Not on me. 我不抽大麻
[03:20] Actually, marijuana is highly illegal in France. 在法国抽大麻是违法的
[03:23] I’m just kidding. 我开玩笑的
[03:28] Oh, my God. 天啊
[03:31] Okay, so I thought that we could go over the agenda for the Fourtier party. 我们来看看福特尔派对的行程吧
[03:34] Thank God. First off, I have nothing to wear. 谢天谢地 先说第一件事 我没准备礼服
[03:37] Uh, yeah.  I can see that. 是的 看得出来
[03:39] I mean, usually, I just, like, unzip whatever they send to the hotel, 通常厂商送来什么 我就穿什么 所以我才会
[03:43] which is how I ended up in that atrocious romper at the VMAs. 穿着那条难看的连体裤去音乐录影带大奖
[03:46] What? No, no, you… you… you looked great. 什么 不会啊 你那天穿得很好看
[03:50] I looked like a camel-toed toddler. 我看起来像个露出阴部形状的小宝宝
[03:52] Well, I have a connection, 其实 我认识
[03:54] at Pierre Cadault. 皮尔·库特
[03:56] Isn’t he dead? 他不是死了吗
[03:58] No, no. He’s definitely alive. 没有 他还活着
[04:00] I love that for him. 好样的
[04:02] – Feels a little dusty for me, though. – Uh, no, he’s not dusty. -但他的设计有点过时 -不会 很时髦的
[04:06] He’s sophisticated, he’s classic 既有深度 又不缺风雅
[04:08] and certainly never designed a romper. 而且他肯定没设计过连体裤
[04:10] Yeah. I mean, I see your point. 是 我懂你的意思
[04:13] Give me your phone, Bucket Hat. 水桶帽 把手机给我
[04:18] Just text me the details tomorrow. I’m free from three to five. 明天把细节发给我 我三点到五点有空
[04:22] Oh, and don’t tell my fat publicist. I hate her. 别告诉我那个肥婆公关 我很讨厌她
[04:25] Uh, great. Okay, sounds like a plan. 好 就这么安排吧
[04:28] But, really, about this Fourtier agenda… 不过说真的 福特尔派对的行程…
[04:31] I’m so sorry. Can you give me, like, 15? 不好意思 可以给我15分钟吗
[04:33] I have to masturbate after a long flight. 搭长途飞机后 我想自慰一下
[04:37] Kidding? 是开玩笑吗
[04:41] Okay, well, I’ll… I’ll just, like, 好吧 那我就把行程表
[04:43] put this on the table, then, for you. Okay. 放在你桌子上 我走了
[04:45] Thanks. You’re the best. 谢谢 你最好了
[04:58] Oh, my God, I can’t believe you saw Maid of Dishonor’s boobs. 天啊 你竟然看到了”不良伴娘”的奶子
[05:01] – Wait, who? – One of Brooklyn’s most popular movies. -等等 谁 -布鲁克林最受欢迎的电影之一
[05:03] You know, the one about the widowed wedding cake baker 讲的是一个守寡的婚礼蛋糕烘培师
[05:05] who all the grooms fall in love with, and then we find out 所有新郎都会爱上她 结果其实
[05:08] – that they’re actually ghosts? – Oh, yeah. That was stupid. -那些新郎都是鬼魂 -我想起了 好烂俗哦
[05:11] I cried. 我看哭了呢
[05:13] It was so sad. They were ghosts. 太可怜了 他们都是鬼魂
[05:15] Hey, guys. 各位好
[05:18] Tu travailles trop, chéri. 你工作太辛苦了 亲爱的
[05:21] I know. I’m exhausted. What are you guys talking about? 我知道 我累坏了 你们在聊什么
[05:24] – Emily saw a movie star naked today. – Almost naked. 艾米丽今天看到一个电影明星全裸 -几乎全裸
[05:27] – Cool. Who? – Brooklyn Clark. -不错 谁啊 -布鲁克林·柯莱克
[05:30] She’s hosting this party for Fourtier. They’re our client. 她将为我们的客户福特尔主持开业派对
[05:32] Actually, you guys should come. 要不你们也来吧
[05:35] It’s gonna be super fancy, and I control the guest list. 派对超级豪华 而且我负责安排宾客名单
[05:37] Damn, I can’t. 该死 我去不成
[05:39] Nanny duties in Provence all weekend. 我整个周末要在普罗旺斯当保姆
[05:41] Yeah, me too. I mean, I have to go to Brussels and meet a collector. 我也是 我得去布鲁塞尔见一个收藏家
[05:45] But Gabriel is in town. You should go, honey. 不过加百列在啊 亲爱的 你应该去
[05:48] No pressure. 不用勉强自己
[05:49] Oh, sure. Sounds fun. 好啊 听起来很好玩
[05:51] And also, you need to celebrate. 而且你一定要庆祝一下
[05:54] – Can I tell them the news? – There’s nothing to tell. -可以宣布这个消息吗 -没什么好宣布的
[05:57] Okay, Gabriel’s boss has finally agreed to sell him the restaurant. 加百列的老板终于答应把餐厅卖给他了
[06:01] – What? Congratulations! – Oh, my God! That’s huge! -什么 恭喜你 -天啊 天大的好消息
[06:04] So he will be able to do everything he wants to do with the place. 以后他想怎么经营这家餐厅都行
[06:07] Except that’s not what’s happening, Camille. 可惜这件事成不了 卡蜜尔
[06:09] I can’t afford it. 我买不起
[06:11] The down payment alone is completely out of my reach. 首付款根本不在我的财力范围内
[06:14] Yeah, but my parents are happy to loan him the money, 但我爸妈很乐意借钱给他
[06:16] so it can work, actually. 所以其实是行得通的
[06:21] I have to get back to the kitchen. 我要回厨房了
[06:25] Is everything okay? 你们还好吧
[06:27] Yes, it’s fine. 是的 很好
[06:30] It’s just, 只是…
[06:32] Gabriel really wants to buy this place, and, getting help 加百列真的很想买下这家餐厅
[06:35] is the only realistic way it’s going to happen. 唯有向人求助 这事才能成
[06:39] I hear you, but mixing family and money is tricky. 我知道 但和家人谈钱会很复杂的
[06:42] I know firsthand. 我亲身经历过
[06:43] I’m super rich. 我家超有钱的
[06:46] No, really. 不骗你
[06:49] Oh, my God. Am I being that annoying girlfriend just right now? 天啊 我刚才是变成惹人讨厌的女友了吗
[06:53] – No, no. Come on, no. – No, you’re being supportive. -不会 才不是呢 -你只是在表达支持
[06:55] Okay, you know what? 好吧 就这样吧
[06:57] Maybe it’s good for Gabriel and I to have some time apart this weekend. 也许我们这周末暂时分开一下也是好事
[07:01] Just make sure he has a fun time at the party, okay? 让他在派对上玩得开心就够了 可以吗
[07:04] I’ll do my best. 我尽力
[07:17] Hate.  Helen Mirren. 不喜欢 海伦·米伦的风格
[07:21] Yeast infection. 阴道感染
[07:23] Studio 54. 70年代迪斯科风
[07:26] This bitch is coming with me. 这件我要了
[07:28] Follow me. 跟我来
[07:30] I don’t need underwear to try these on, right? 试穿不用穿内裤吧
[07:46] Brooklyn Clark? 布鲁克林·柯莱克
[07:48] Mathieu Cadault. Pleasure. 我是马修·库特 幸会
[07:51] Well, you are every bit as beautiful in person as in your movies. 你真人跟荧幕上一样漂亮
[07:54] Really? Which one’s your favorite? 是吗 你最喜欢我哪一部电影
[07:58] The, Beauty… Beaut… Love… Love? 那部… “美人”… 爱什么的
[08:01] Busted. 穿帮了
[08:04] You’re not Brooklyn Clark? 你不是布鲁克林·柯莱克
[08:05] Emily Cooper. 我是艾米丽·库珀
[08:06] I work at Savoir, the marketing agency Pierre hired. 我是皮尔雇用的营销公司萨维尔的代表
[08:09] My uncle may have jumped the gun. He doesn’t make those kinds of decisions. 我叔叔可能太冲动了 这种决定由不得他来做
[08:13] His name is on the door. If he doesn’t, then who does? 大门上印着他的名字 他不做决定 谁做决定
[08:16] Me. I’m his head of business affairs. 我 我是他的业务主任
[08:20] Okay, my uncle, like many brilliant artists, 我叔叔跟多数出色的艺术家一样
[08:23] can be a victim of his own whims. 有时会被他自己的突发奇想所害
[08:26] I’m not sure we actually have a deal here. 我不确定我们实际上达成了协议
[08:28] I’m sorry. 真是不好意思
[08:30] I thought that he wanted to be relevant and sexy 我以为他希望品牌能跟上时代潮流 体现性感
[08:32] and appeal to a young consumer. 受到年轻客户欢迎
[08:34] My bad. 显然是我误会了
[08:35] Emily, get in here! 艾米丽 进来一下
[08:37] I need a normal’s opinion. 我需要一个普通人的意见
[08:39] Be right there! 马上到
[08:40] CELINE’s been begging for Brooklyn, but I steered her here. 思琳很想请到布鲁克林 但我把她带来这里了
[08:44] Obviously a big mistake. 显然大错特错了
[08:46] I’m so sorry to have wasted everyone’s time. 浪费了大家这么多时间 非常抱歉
[08:48] All right. We’ll give your company a one-month trial 好吧 给你们公司一个月的试用期
[08:51] to create a social media presence for us. 帮我们提升社交媒体曝光率
[08:53] But, please, please, nothing cliché. 但拜托别弄什么烂俗的东西
[08:56] – My uncle is very particular. – I know. -我叔叔很在意这点 -我知道
[08:59] He chose me personally. 我是他亲自挑选的负责人
[09:01] Hello? 人呢
[09:04] One month. 一个月
[09:06] And I want a memorable post of Brooklyn in Pierre’s dress. 你还要发条令人难忘的她穿着皮尔礼服的帖子
[09:09] You’ll be getting all that and more. 一定会的 我还会给你们更多
[09:12] Excuse me. 失陪一下
[09:30] Brooklyn! Brooklyn! 布鲁克林 布鲁克林
[09:33] Very elegant. 优雅大方
[09:36] She’s wearing Pierre Cadault? 她竟然穿着皮尔·库特设计的礼服
[09:38] She is. And I made it happen. 没错 我做到了
[09:40] We’re going to cross-promote on both brands’ social accounts. 我们会同时宣传两大品牌的社交媒体页面
[09:42] – Synergy! – Put your hand down. -双剑合璧 -把手放下
[09:48] I have Michel from Fourtier with the waiver. 这位是福特尔的代表米歇尔 这是免责协议书
[09:50] Bonsoir. 晚上好
[09:51] Will you please sign this? 请在上面签名
[09:54] It’s all in French, Julien. 朱利安 这都是法语
[09:56] What am I signing? 这是什么文件
[09:57] Yeah, they just need someone from Savoir to sign the insurance waiver 厂商需要一个萨维尔的代表签署关于
[10:00] for the two million euro watch. 那只两百万欧元名表的保险免责协议书
[10:02] Okay. 好吧
[10:04] And this one. 还有这边
[10:06] – Yep. – Thank you. And this one. -好的 -谢谢 还有这边
[10:09] I know. And the last one. 我知道很麻烦 这是最后一个了
[10:11] Whew. And okay. 搞定
[10:15] – Have a good evening. – Merci beaucoup. -今晚玩得开心点 -谢谢
[10:17] – Oh, no. Look! – Antoine! -糟糕 看那边 -安托万
[10:20] – Antoine! – Antoine! -安托万 -安托万
[10:22] Antoine and his wife. 安托万和他老婆
[10:26] Yes. I saw them. 没错 我看见了
[10:28] Good evening and good luck. 今晚保重了
[10:31] Wait. Do you think Sylvie knows? 等一下 你觉得希尔薇知道吗
[10:33] I don’t plan to be around to find out. 我不打算搅合这件事
[10:41] Can I talk to you? 介意聊几句吗
[10:45] What is it? 什么事
[10:46] Antoine’s here. 安托万来了
[10:47] With his wife. 还带着他的太太
[10:49] Yes, they were on the guest list. Do you have a problem with that? 没错 他们都在宾客名单上 你有什么意见吗
[10:53] Then everything’s okay? 那应该没什么事吧
[10:55] Didn’t I tell you not to come to me with stupid questions? 我不是说别问我愚蠢的问题吗
[10:57] Just do your job, Emily, please, mm-hmm? 艾米丽 做好你分内的事就行 好吗
[11:15] You good with the speech? 发言稿背好了吗
[11:17] Be cool. The hottest guy at this party’s walking over here. 淡定 全场最帅的男人正往这边走来
[11:20] – How’s my tit game? – What? -我奶子看起来如何 -什么
[11:22] … strong. 挺拔有力
[11:24] You made it. 你来了
[11:26] Yes, of course. 是啊
[11:27] – Gabriel, this is Brooklyn Clark. – Enchanté. -加百列 这位是布鲁克林·柯莱克 -幸会
[11:29] Down, boy. 别激动 小子
[11:31] Does he party? 他喜不喜欢派对
[11:33] How about you do the speech, and we’ll worry about the partying? 不如你去准备致词 派对我们帮你安排
[11:37] – You sound just like Cankles. – Who’s Cankles? -你的语气跟那个母猪一样 -谁是母猪
[11:40] My fat publicist. Keep up. 我那个肥婆公关 留点心
[11:46] So, this is America’s sweetheart, huh? 她就是美国甜心
[11:49] Maybe she has jet lag? 可能她还在倒时差
[11:58] – Hi, nice to meet you. – Hi. -很高兴见到你 -你好
[12:00] It’s two million dollars. Can you believe it? 对啊 价值两百万 很不可思议吧
[12:02] Your work is very glamorous. 你的工作还真精彩
[12:04] This event is. 精彩的是这个活动
[12:06] I was really on edge about it, but so far, everything’s going really well. 我之前很紧张 但到目前为止还算顺利
[12:11] Quick, put your arm around me. 快搂着我
[12:12] – What? – Please. Now. -什么 -拜托 快点
[12:15] You look stunning. 你看起来真漂亮
[12:16] Thank you. 谢谢
[12:18] – You remember Gabriel? – Of course. The chef from the restaurant. -还记得加百列吗 -当然 他是那家餐厅的主厨
[12:22] Memorable night. 令人难忘的夜晚
[12:23] It was for me too. 我也有同感
[12:24] I’m in trouble here. 我有麻烦了
[12:27] My wife has her eye on a very expensive watch. 我太太看中了一只非常昂贵的腕表
[12:30] She’s discussing a discount with Sylvie. 她在跟希尔薇讨论价格呢
[12:33] Antoine, what do you think of the rose gold? 安托万 你觉得玫瑰金色好看吗
[12:35] It really compliments her skin. 非常衬她的肤色
[12:37] So kind, but I’m really not sure I need it. 你真会说话 但我不知道有没有必要买
[12:39] It’s so beautiful. No, she must have it. 那只表太好看了 她一定要拥有
[12:42] Catherine, you remember Emily from Savoir? 凯特琳 你还记得萨维尔公司的艾米丽吗
[12:44] Yes, of course I do. Nice to see you again. 当然记得 很高兴再次见到你
[12:46] Antoine speaks so highly of you. 安托万对你赞赏不已
[12:48] That’s so nice to hear. 太感谢了
[12:51] Chef Gabriel! 加百列大厨
[12:55] Unforgettable. 真令人难忘
[12:56] You all had dinner. 原来你们一起吃过晚餐
[12:59] We were just entertaining a client. 我们那晚要应酬一个客户
[13:01] His tartare de veau helped close the deal. 他做的鞑靼牛肉帮我们谈成了交易
[13:03] We should come and have dinner at your restaurant sometime. 我们有空应该去你的餐厅
[13:06] Maybe after we get back. 要不等我们回来后吧
[13:08] Back from where, chérie? 从哪里回来
[13:09] Antoine thinks he’s so good at keeping secrets, 安托万还以为自己很会保密
[13:13] but his assistant accidentally copied me on an e-mail for the hotel booking. 但他助理不小心把酒店预订邮件发给我了
[13:17] You can stop pretending, chéri. 亲爱的 你可以不用再假装了
[13:19] He’s surprising me with a trip to St. Barts next week. 他下周要带我去圣巴特岛 本来想给我惊喜的
[13:27] Merci beaucoup. 谢谢
[13:28] Fantastic. I hear it’s very beautiful. 太好了 听说那里很漂亮
[13:31] What a shame. Now the surprise is spoiled. 真可惜 惊喜没了
[13:33] One can never spoil St. Barts. 圣巴特岛永远充满惊喜
[13:37] Have you ever been there, Sylvie? 希尔薇 你去过那里吗
[13:39] Me? No, never. 我吗 没去过
[13:40] Never, but I’m sure you two will have a wonderful time. 但你们肯定会玩得很开心的
[13:45] Ex… Excuse me. 失陪一下
[13:49] Sorry. 失陪一下
[13:55] Sylvie, are you okay? 希尔薇 你还好吧
[13:57] I’m fine, Emily. 我没事 艾米丽
[14:00] The event was a success, 活动办得很顺利
[14:01] and now the party’s over. 现在派对结束了
[14:03] Of course, but I know that you were excited about that trip. 当然 但我知道你很期待这次旅行
[14:05] I… I’m sorry. 我为你感到难过
[14:08] You know nothing, Emily. 艾米丽 你什么都不懂
[14:14] Bonsoir, Bucket Hat. 晚安 水桶帽女孩
[14:17] Brooklyn, wait. Stop! Where are you going? 布鲁克林 等下 别跑 你去哪里
[14:20] Text me! 发短信给我
[14:21] Is everything okay? 还好吗
[14:23] No. No. 不好
[14:24] I just lost that crazy movie star that I’m in charge of 我刚把那个疯疯癫癫的电影明星跟丢了
[14:27] and a two million euro watch! And I’m gonna lose my job. 她还戴着那只两百万欧元的表 我要失业了
[14:30] And I wish that I was wearing a bucket hat that I could just throw up in. 真希望我戴着水桶帽 这样我就能吐在里面了
[14:33] Why don’t you call her driver? 你试过联系她的司机吗
[14:35] Genius. Ha! 你真聪明
[14:37] Okay. 好的
[14:40] Hi, hi. bonsoir. 你好 晚上好
[14:42] It’s Emily Cooper from Savoir. 我是萨维尔公司的艾米丽·库珀
[14:44] Où are you going avec Brooklyn Clark? 你要把布鲁克林·柯莱克送去哪里
[14:46] Pardon? Non. A-attendez une minute là. 你说什么 你等一下
[14:48] – Bonsoir. Non, elle m’a dit… – I don’t… He’s speaking French to me. -晚上好 她说… -我不会… 他跟我说法语
[14:51] Allô? 你好
[14:54] Oui. 是的
[14:55] Merci. 谢谢
[14:57] Okay. I know where they’re going. 好了 我知道他们去哪了
[15:10] Oh, my God, you’re here! 天啊 原来你在这里
[15:12] And you brought a snack. 你还带了”零食”来
[15:14] Do you have cash? 你有没有带现金
[15:15] Brooklyn, you can’t just leave without telling me. 布鲁克林 你不能一声不吭地跑掉啊
[15:17] I said bonsoir. That party was over. Come on, girl, let me buy you a drink. 我说晚安了 派对结束了 我请你喝一杯吧
[15:21] – You just said you didn’t have any money. – Right. He’s buying. -你不是说你身上没钱吗 -对 那他请客
[15:26] Great. Okay. 很好 好吧
[15:27] Just one fun drink, and then we have to get out of here. 我们就喝一杯 然后马上离开
[15:29] Just one? 只喝一杯
[15:31] Honey, look around. 亲爱的 看看四周
[15:34] We didn’t come here to be who we are back home. 我们来巴黎 不是为了固守成规
[15:37] We came here to lose ourselves and find adventure. 而是为了放飞自我 去冒险
[15:39] This isn’t just a drink. 这不只是一杯酒
[15:41] We’re not just at a bar. “We’re on the precipice… 这也不只是一间酒吧 “我们来到了…
[15:44] …of the rest of our lives.” 人生的悬崖边”
[15:47] – I can’t believe you quoted your movie at me. – You quoted it too, babe. -你竟然对着我说你自己的电影台词 -你也说了
[15:50] Skol! 干杯
[15:51] Skol! 干杯
[16:06] God, I just live for trap music, you know? 天啊 我太爱trap音乐了
[16:09] Totally. 是啊
[16:10] Are you okay? 你还好吗
[16:12] Oh, yeah. I just took something to help me relax. 很好 我刚吞了些帮助我放松的东西
[16:14] You see? I’m relaxed 看见了吗 我很放松
[16:16] and horny! 而且很饥渴
[16:19] I… I think she took Molly. 我觉得她嗑药了
[16:22] What? 什么
[16:23] I think she took Molly! 我觉得她嗑药了
[16:24] She did! 对啊
[16:26] And now she gotta pee. 她要去尿尿了
[16:30] – She’s fun. – She’s not supposed to be that fun. -她玩嗨了 -她不应该玩得这么嗨的
[16:34] She’s voicing Mother Goose in a Pixar movie! 她还要为皮克斯动画中的鹅妈妈配音呢
[16:37] Well, it’s a good thing no one’s paying attention here. 还好这里没人注意到她
[16:39] Yeah. At home, she’s the good girl, 是的 在美国 她是乖乖女
[16:42] but here… 但来到了巴黎…
[16:43] She can get away with everything. 她可以不计一切后果
[16:45] It’s just Paris. 这里只是巴黎
[16:46] It’s not some alternate universe where rules don’t apply. 不是什么没有规矩的平行宇宙
[16:49] Well, you don’t come to Paris to be good. 你来巴黎不是为了做乖乖女
[17:10] I’m… I’m sorry. I should… 对不起 我得…
[17:13] I’m gonna… I’m gonna ca… 我得… 我得打电话给…
[17:14] I’m gonna text Brooklyn, and we should get out… get out of here. 我要给布鲁克林发短信 我们该走了
[17:20] Oh, my… 我的…
[17:22] Oh, my God! 我的天啊
[17:24] Hello? Hello? 喂
[17:28] Miss Cooper? 是库珀小姐吗
[17:28] It’s Michel from Fourtier, remember? 我是福特尔的米歇尔 还记得我吗
[17:30] Hi! 你好
[17:32] Hi, is everything okay? 有什么事吗
[17:34] I think there was a miscommunication. 我们的沟通好像出了问题
[17:36] We needed the watch back as soon as the party was over, 腕表必须在派对结束后马上归还
[17:39] which was over two hours ago. 派对两个小时前就结束了
[17:41] Oh, you did? 是吗
[17:42] … Well, don’t worry. 不用担心
[17:44] The watch is with… is with Brooklyn, and she’s here with me. 布鲁克林还戴着手表呢 她就在我身边
[17:48] And… And where is that? 你们在哪里
[17:49] In a club. 在一家夜店里
[17:50] It’s more like a bar. 更像是一家酒吧
[17:52] It’s a restaurant. 是一家餐厅
[17:54] Honestly, it’s just a little loud. 说真的 只是有点吵
[17:56] Well then, put her on the phone! 那就让她接电话
[17:58] She’s in the bathroom right now, but, I will have her call you back ASAP. 她去厕所了 不过我会叫她尽快联系你
[18:03] – I beg your pardon? What? – Bye! Bye-bye! -你说什么 -再见
[18:06] Hello? Bitch! 喂 臭婆娘
[18:08] We have to find Brooklyn and get out of here, now! 我们得赶紧找到布鲁克林 然后马上离开这里
[18:15] Brooklyn? 布鲁克林
[18:20] Brooklyn? 布鲁克林
[18:22] Sorry. You’re not Brooklyn. 对不起 你不是布鲁克林
[18:28] She’s not in the bathroom. 她不在厕所里
[18:30] The bartender hasn’t seen her, and the bouncer has no idea who she is. 酒保没看见她 门卫也不认识她
[18:33] She’s gone. 她失踪了
[18:35] I’m so screwed. 我搞砸了
[18:41] The only thing to do is go back to the hotel and pray. 现在只能回酒店祈祷了
[18:44] Okay, so the Uber was two minutes away, but now it’s seven minutes away. 好吧 优步刚才是两分钟后到 现在变成七分钟了
[18:47] I mean, how is that even possible? 怎么会这样
[18:49] Oh God! Now he’s 12 minutes away! 天啊 变成12分钟了
[18:53] Why is he driving backwards? 他为什么往反方向走
[18:54] Cancel it. I have a better idea. 别打车了 我有个更好的办法
[19:31] Bonsoir. We need to be let up to Marie Curie’s suite. 晚上好 我们要进去玛丽·居里的套房
[19:34] We have no such person. 没有这个人
[19:35] Marie Callender? 玛丽·凯兰德呢
[19:37] – No. – Marie Antoinette? -没有 -玛丽·安托瓦内特
[19:38] – No. – Marie Osmond? -没有 -玛丽·奥斯蒙
[19:40] I’m sorry, there’s no one under any of those names. 不好意思 没有这个人
[19:42] She must have changed her alias. Come on, you know who we’re talking about! 她肯定换了化名 别闹了 你知道我说的是谁
[19:45] Please lower your voice, or I’ll have to ask you to leave. 请你小声点 不然我要你请出去了
[19:49] – Est-ce qu’on peut attendre au bar? – Oui. -我们可以在酒吧等她吗 -可以
[19:51] – What did you ask him? – Come on, before they kick us out. -你问了他什么 -走吧 不然要被赶出去了
[19:56] You have to stop beating yourself up. 别再责备自己了
[19:59] She ran away, and you’re here, and you’re going to fix it. 她闹失踪 你来了 你会解决问题的
[20:02] But I’m not this person. 但我不是这种人
[20:04] I’m the girl who shows up, not the girl who makes bad decisions. 我是个愿意面对问题的人 不会总做错误的决定
[20:08] You’re not the only one making decisions here. 做决定的人又不只有你
[20:10] Well, I’m the only one who’s getting fired tomorrow. 但明天被炒的就只有我
[20:14] Maybe losing your job wouldn’t be so bad. 也许被炒并不是坏事
[20:16] Take a year to travel. 用一年时间去旅行吧
[20:18] Eat good food. 享受美食
[20:19] Fall in love. 谈恋爱
[20:21] Gonna have to let me eat for free at your restaurant. 到时你得让我去你的餐厅蹭饭了
[20:24] I’m not gonna have a restaurant. 我不会买下那家餐厅的
[20:26] What about the loan from Camille’s family? 你不打算向卡蜜尔的家人借钱吗
[20:28] If I take money from them, they own me. I don’t wanna be owned by anyone. I… 那样我就属于他们了 我不想属于任何人
[20:33] Even if it means putting my dreams on hold for a while. 即便这意味着我不能马上实现梦想
[20:36] It’s better than seeing them go out the window. 总比看着梦想溜走更好吧
[20:43] Bonsoir. 晚上好
[20:45] Emily, why are the Fourtier people 艾米丽 为什么福特尔的人
[20:47] calling me at 2:00 a.m. 凌晨两点打给我
[20:48] asking me about Brooklyn Clark and a two million euro watch? 问我布鲁克林和两百万欧元的表在哪
[20:52] Sylvie, I am handling it. 希尔薇 我在处理了
[20:54] I see what you’re handling. 我知道你在处理什么
[20:59] Merde! 糟糕
[21:07] She ditched me at the club. She was definitely on something, 她在夜店甩掉我了 肯定有所预谋
[21:10] and she changed her alias, so I can’t get to her room. 她还换了化名 不让我进她的房间
[21:12] Bonsoir, mesdames. 晚上好 女士们
[21:14] We need to get into a room, and I think you know which one. 我们要进一个房间 我相信你知道是哪一间
[21:17] It would be my pleasure to help you, 我很乐意帮助你
[21:18] but as I’ve told your associate, the privacy of our guests… 但我跟你同事说过 我们要保护宾客的隐私
[21:21] A girl could be dead in that room, 有个女孩搞不好死在那个房间里了
[21:22] and not just any girl, an American girl. 她可不是普通的女孩 而是个美国女孩
[21:25] A very famous American girl with over 14 million Instagram followers. 非常有名的美国女孩 ins有1400万个粉丝
[21:30] So how do you think that would make you look? 要是她死在房里 你说你会有什么下场
[21:33] That is quite a leap. 你也说得太夸张了
[21:34] Yeah, but if it’s correct, you’ll have a PR nightmare on your hands. 没错 但如果是真的 你们公关就惨了
[21:37] Not just the hotel’s hands, your hands. 不仅酒店会出事 连你也会出事
[21:39] Is this job really that important to you? 这份工作对你来说真有那么重要吗
[21:43] Are you willing to be destroyed over this? 你不惜为此毁掉自己
[21:47] Follow me. 跟我来吧
[21:52] I think I hear music. 我好像听到音乐
[21:55] Or voices. That’s a good sign. 还是有人说话 这是好现象
[21:58] Should we knock? 要不要敲门
[22:01] Or not. 算了
[22:08] – Brooklyn! – Brooklyn? -布鲁克林 -布鲁克林
[22:14] – Where is the watch? – Excuse me. -那只表呢 -不好意思
[22:16] You can’t just barge in here. 你们不能这样擅闯进来
[22:17] I’m calling my lawyer. This is beyond. 我要打给我的律师 这也太过分了
[22:19] Just stop talking. 闭嘴
[22:23] Your voice is crazy. 你的声音很难听
[22:25] – It’s on the nightstand. – Let me do it. -在床头柜上 -我去拿
[22:28] I was gonna bring it back. 我本来打算还回去了
[22:30] I wasn’t gonna wait all night for you to come. 我可不打算等你整个晚上
[22:33] Unlike him. 不像他
[22:37] – Don’t post my tits! – I’m not. -别把我的咪咪照放上网 -我没有
[22:39] – Bucket Hat, wait! – Stop calling me Bucket Hat! -等一下 水桶帽 -别再这样叫我了
[22:41] I’m sorry. I can’t remember your name. 对不起 我不记得你的名字
[22:44] Still friends? 我们还是朋友吗
[22:52] Can I say how amazing that was? 我可以说你刚才有多厉害吗
[22:55] You were a total badass, not taking anybody’s bullshit. 气势十足 完全不把其他人当回事
[22:58] I’m… truly in awe. 我真心佩服你
[23:02] Guess I just needed to vent. 可能我只是想发泄一下
[23:06] Are you happy? With him? 你快乐吗 跟他在一起
[23:08] Do you really believe most people are happy all the time? 你真的相信 大多数人一直都是快乐的吗
[23:13] Course you do. 你当然相信了
[23:16] I don’t know, I just think that… you could have more. 我不知道 我只是觉得… 你值得更好的
[23:20] You could have 100% of somebody instead of… 你可以完全拥有一个人 而不是…
[23:22] I… I don’t want 100% of anyone, 我不想完全拥有一个人
[23:25] and I don’t want anyone to have 100% of me. 也不想让任何人完全拥有我
[23:28] Even if you’re committed or married, that never happens anyway. 即使对感情认真或结婚 反正这也是不可能的
[23:32] It’s a… It’s a fairy tale. 爱情只是个童话
[23:35] Bad movie. 一部烂俗的电影
[23:36] Do you really believe that? 你真的这样认为
[23:40] You believe in happy endings, don’t you? 你相信爱情有美好的结局 对吧
[23:43] The knight on the white horse is gonna come and save you from everything. 那个骑士会骑着白马来拯救你
[24:00] I see why you think the way you do. 我懂你为什么有这种想法了
[24:03] – He’s not my knight. – But he’s here. -他不是我的骑士 -但他来了
[24:08] Good night, princess. 晚安了 公主
[24:16] I just wanted to make sure you got home. 我只是想确保你安全回到家
[24:18] Or, if you’re hungry, to a little crepe stand in Montmartre. 如果你饿了 我们可以去蒙马特尔吃可丽饼
[24:22] It’s the best place in the city to watch the sun come up. 那个地方能看到城里最美的日出
[24:25] If you want. 如果你想的话
[24:26] If I want? Of course I want. 你问我吗 我当然想了
[24:30] But I also want more than that. 可是我也想要更多
[24:34] I’m not somebody who can share a crepe. 我不想跟人分享一块可丽饼
[24:37] I need the whole crepe. 我要一整块可丽饼
[24:39] – Emily… – I don’t think we should see each other. -艾米丽 -也许我们不应该再见面了
[24:41] It’s not good for any of us. 这样对我们俩都不好
[24:44] I was just offering you a ride home. 我只是想送你回家
[24:47] A sunrise. 带你去看日出
[24:51] Thank you again for your help. 再次感谢你的帮忙
[24:54] I can get myself home. 我可以自己回家
[24:58] Good night, Gabriel. 晚安 加百列
[25:18] Almost 200,000 likes. 将近二十万个赞
[25:20] 皮尔·库特 关于昨晚… #皮尔库特2020
[25:20] Not bad. 不错嘛
[25:22] Do you think it’s too risqué for Pierre Cadault? 你说皮尔·库特会觉得烂俗吗
[25:24] Not according to Mathieu. 马修可不这么认为
[25:26] He just DM’ed you. 他刚私信给你
[25:29] Turns out I was justrisqué enough. 看来我拿捏得恰到好处
[25:37] Okay, I’m not gonna apologize again for last night. 好的 我不想再为昨晚的事道歉
[25:39] Even though I’m very sorry. 即使我真的非常抱歉
[25:41] You know you’re doing it now? 这不就是在道歉吗
[25:42] I’m stopping. Anyway, I was just thinking 我不说了 总之 我在想
[25:44] that since you’re free now… what about a girls’ trip this weekend? 既然你有空了 我们这周末去闺蜜旅行吧
[25:47] St. Barts is a little outside my budget, but maybe Disneyland Paris? 圣巴特岛太贵了 但巴黎迪士尼乐园还行
[25:52] – Get out of my office. – Okay. Yeah. Didn’t think so. -滚出我的办公室 -好吧 果然不行
艾米丽在巴黎

Post navigation

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme