Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] What just happened? 发生了什么
[00:06] Sorry about that. 抱歉
[00:08] How’d you do it? 你怎么做到的
[00:09] Whatever it is, 不管是什么
[00:09] I’m sure it’s trademarked Odker technology… 上面肯定有奥德克科技的商标
[00:12] I would trademark it 我会给它贴商标
[00:13] if I wanted anyone to know I had it. 如果我想让人知道我有这个设备的话
[00:14] So this is a dossier 这是你标记为
[00:16] on someone you’ve marked for execution. 要干掉的人的档案
[00:18] It’s one last attempt to see if we could all work together. 这是看看我们到底能不能合作的最后一次尝试
[00:20] Do your own research. 你们自己去调查吧
[00:22] Is it better to eliminate Conrad 是除掉康拉德更好
[00:24] or risk him killing dozens of people? 还是冒险让他杀掉几十人更好
[00:26] There was indeed a gun show in Vermont on the weekend 维斯利・康拉德去佛蒙特州的那个周末
[00:28] of Wesley Conrad’s visit. 确实有一场枪械展
[00:30] So he could’ve bought a gun. 所以他是可以买把枪的
[00:31] Wesley Conrad. 维斯利・康拉德
[00:33] Might I have a word? 能借一步说话吗
[00:35] What is it? 这是什么
[00:36] It’s a gun. 是一把枪
[00:38] Recently procured by Wesley Conrad. 维斯利・康拉德最近买的
[00:39] He could have more guns. 他可能有更多的枪
[00:41] I put him in touch with a law firm 我让他联系了一家律师事务所
[00:42] who are going to help him resolve his grievances without violence. 他们会帮他以非暴力的方式
[00:45] without violence. 解决他的不满
[00:46] Odin Reichenbach 奥丁・赖兴巴赫
[00:47] wants to see us. 想见我们
[00:49] Wesley Conrad killed himself this afternoon. 维斯利・康拉德今天下午自杀了
[00:52] Right after he murdered both his parents. 在他杀了他父母之后
[01:03] The detectives at the 6-4 let me sit in 6-4局的警官让我跟进去听了
[01:05] while they interviewed Wesley Conrad’s sister. 他们对维斯利・康拉德姐姐的问话
[01:07] She said there was some tension between Wesley and his parents, 她说维斯利和他父母关系一直紧张
[01:10] but just the usual stuff you would expect 但也都是些通常能想到的常见矛盾
[01:12] when an adult son moves back into the house: 一个成年儿子搬回父母家会出现的那些
[01:14] his share of the bills, how long he was gonna stay, small stuff. 他该付的那份水电费 他待多久 小事情
[01:17] Nothing that would suggest this. 没有迹象表明他要杀父母
[01:20] I know you’re angry. 我知道你很生气
[01:22] I am, too, but we can’t blame ourselves. 我也生气 但我们不能怪自己
[01:24] Stopping Wesley 以你的方式
[01:25] from shooting up the theater your way 阻止维斯利在剧院大杀四方
[01:26] was the right thing to do. 这件事没做错
[01:28] That’s not what I’m angry about. 我不是为这事气
[01:33] Is this the Conrads’ house? 这是康拉德的家吗
[01:35] It’s from this morning. 今早拍到的
[01:36] I told you I had eyes on them. 我跟你说了我在盯着他们
[01:39] Secretly planted several webcams 我去他家的时候
[01:41] when I visited their house. Keep watching. 偷偷装了几个摄像头 继续看
[01:48] That’s the same thing that happened to our phones 奥丁去找我们之前 我们的
[01:49] and computers right before Odin showed up. 手机和电脑也这样过
[01:53] Something happened there that he didn’t want us to see. 那里发生了一些他不想让我们看到的事
[01:55] Wesley didn’t kill himself and his parents, 维斯利没有自杀和杀掉自己的父母
[01:57] Odin sent people there to kill them, 奥丁派人去杀了他们
[01:59] and then they staged it to make it look like a murder-suicide. 然后他们把现场伪造成了杀人后自杀
[02:02] When his signal-jamming technology 当他用屏蔽信号的技术
[02:03] took out the Conrads’ electronics, 切断了康拉德一家的电子用品时
[02:05] it also unwittingly took out mine. 无意中也切断了我的设备的信号
[02:08] Handed us his calling card. 向我们暴露了他
[02:12] How is this saving lives? 这怎么就能叫救人了
[02:15] Well, perhaps he wanted to falsely prove his thesis. 或许他只是想不择手段证明自己的理论
[02:18] Convince us that his program 来说服我们 他的这个
[02:20] of organized vigilantism is not only justified, 类似义警的组织不只是正义
[02:23] but the only way, and that we were wrong 而且是唯一途径 而我们不该
[02:25] to try and stop Wesley without violence. 用非暴力的手段阻止维斯利
[02:28] You think he still wants us to join his team. 你觉得他还想让我们加入他的团队
[02:32] Or at least just live and let live. 或是至少让我们跟他和平共存
[02:35] Yeah, well, he blew that. 他之前已经切断这条路了
[02:43] What is it? 怎么了
[02:44] I told you that, several weeks ago, 我跟你说过 几周前
[02:45] I reached out to several possible sources of help. 我向几个可能的途径寻求了帮助
[02:47] Well, 然后
[02:49] one of those sources has finally decided to respond. 其中一个终于决定回复我了
[03:03] Father. 父亲
[03:06] Hello, son. 你好 儿子
[03:08] Joan. 乔恩
[03:10] It’s always good to see you. 见到你总是很高兴
[03:12] I apologize for not coming earlier, 我很抱歉我没能早来
[03:14] but I assure you, I’ve given a great measure of thought 但我向你保证 我好好考虑了
[03:16] to your Odin Reichenbach problem. 你这个奥丁・赖兴巴赫的问题
[03:19] I take it, from your arrival, you think you can help? 既然你来了 说明你觉得能帮上忙
[03:21] I do. After all, 是的 毕竟
[03:23] dismantling global criminal enterprises 解决全球犯罪企业
[03:26] is an area in which I have some expertise. 这个领域我还是有几分专长的
[03:31] Shall we attack it together? 我们要一起打击它吗
[04:09] Parker Landis, 帕克·兰迪斯
[04:11] who was planning a mass botulism poisoning in Phoenix 之前计划在凤凰城进行一场大规模肉毒下毒
[04:13] when he was gunned down in a seeming act of road rage. 他在一次看似是路怒发作的事故中被枪击致死
[04:16] He’s the last of Odin’s sanctions that we were aware of, 他是我们所知的奥丁最后一个制裁对象
[04:18] apart from Wesley Conrad, of course. 当然 除了维斯利・康拉德之外
[04:21] And you’ve been unsuccessful in connecting Odin to any of these? 你们一直没法把奥丁跟这些联系起来
[04:25] He’s insulated himself too well. 他把自己保护得太好了
[04:27] Covered his tracks as skillfully as we would expect 正是一个国际互联网平台的领导的样子
[04:29] the head of a global Internet platform. 很有技巧地掩盖自己的痕迹
[04:31] As far as we know, the people committing the murders 据我们所知 执行谋杀任务的人
[04:34] don’t know that he’s the one giving the orders. 并不知道是他在下命令
[04:37] And even if they did, if Patrick Meers is any example, 就算知道 有帕特里克·米尔斯做例子
[04:40] they won’t talk. 他们也不会开口的
[04:41] Do we have any reason to expect greater success 我们有没有理由期待更大的胜算
[04:44] connecting him to this one, 把他和这个
[04:45] this, uh, Wesley Conrad and his parents? 维斯利・康拉德及其父母的案子联系起来
[04:48] I’ve been to the crime scene, I examined everything. 我去过犯罪现场 检查了所有东西
[04:50] It was the work of professionals, it was perfect. 是专业人士所为 一切都很完美
[04:52] I expect it to be harder to connect to him, not easier. 我觉得这个案子只会更难 不会简单
[04:56] Even if we had a murder to pin on him, 就算我们能把他跟案子联系起来
[04:58] we don’t know who to bring it to. 我们也不知道该找谁接手处理
[04:59] Odin has implied that he has friends 奥丁已经表明他在全世界
[05:00] in almost every law enforcement agency in the world. 几乎所有执法部门都有朋友
[05:03] We don’t know which organizations to trust. 我们不知道该相信哪个组织
[05:05] Or how high his reach 或者他在这些组织里
[05:06] in any one of them goes. 能接触到多高的等级
[05:08] Luckily, that’s where I believe I can help. 幸好我觉得在这一点上我能帮上忙
[05:10] Reichenbach isn’t the only one with friends in high places. 不是只有赖兴巴赫有身居高位的朋友
[05:14] I’d venture to say that mine 我敢说我的朋友
[05:16] are higher up the mountaintop than his. 比他最高级的朋友还高
[05:18] You think you can make him vulnerable 你觉得你可以让他
[05:19] – to a criminal charge? – Perhaps. -接受刑事起诉 -也许可以
[05:21] Although, it’ll be a pointless exercise 但说再多也是白搭
[05:23] unless we have a murder to charge him with when I do. 除非我行动时能有一件谋杀案能用来起诉他
[05:26] As it happens, I’ve been contemplating a new way to identify one. 我碰巧在寻找一种新方法来找到一起案子
[05:29] Not without risk. 会有风险
[05:30] But I think we agree 但我觉得我们
[05:31] it’s time we took some. 是时候冒点风险了
[05:36] Now a good time? 现在有时间吗
[05:39] You asked me to keep you updated 你让我及时跟你汇报
[05:40] on the Wesley Conrad investigation. 维斯利・康拉德案子的调查情况
[05:42] And? 然后呢
[05:43] Fair winds or foul? 一切都顺风顺水吗
[05:45] Everything’s good. 一切顺利
[05:46] Our man at the 64th precinct said 我们在64分局的内线说
[05:48] the investigation’s running smoothly. 调查进行得很顺利
[05:50] CSU found nothing to suggest 鉴证组没找到
[05:51] that our people were ever there. 我们的人去过那里的证据
[05:54] This should close a murder-suicide 这个案子会以”谋杀后自杀”的性质
[05:55] without a hitch. 顺利结案
[05:57] And our other friends? 我们的其他朋友呢
[05:59] Any lingering doubts? 有疑虑吗
[06:01] Joan Watson accompanied the detectives 乔恩·华生和警探们一起
[06:03] when they interviewed the sister. 讯问了康拉德的姐姐
[06:04] I am told she seemed satisfied. 据说华生看起来很满意
[06:06] They’ve been quiet since. 他们之后一直很安静
[06:07] That’s good. But there’s something else? 很好 还有什么事吗
[06:10] New business. 新工作
[06:11] – Urgent? – It jumped to the head of the line pretty fast. -很紧急吗 -它的优先级上升得很快
[06:15] Name’s Stewart Pringle. 他叫斯图尔特·普林格尔
[06:18] Lives here in New York. 住在纽约
[06:19] He’s been writing furious posts about how his girlfriend 他一直在暴躁地发帖说他女朋友
[06:22] OD’d last night on prescription opioids. 昨晚处方鸦片类药物摄入过量
[06:24] Says he blames the drug manufacturer, 说他归咎于制药商
[06:26] and he’s gonna make them pay. 他要让他们付出代价
[06:28] Their offices are in Sunset Park. 他们的办公室在日落公园
[06:29] – Mention a timeline? – No. -提到时间了吗 -没有
[06:32] But he’s already surfing for tips on homemade explosives. 但他已经在浏览自制炸药的信息了
[06:34] This one’s moving quickly. 这个人动作很快
[06:36] Then we should move quickly, too. 那我们也该快点了
[06:42] I’ll need to see some ID 我得看看跟信用卡相符的
[06:43] with the credit card, Mr. Pringle. 身份证件 普林格尔先生
[06:45] Sure thing. 没问题
[06:53] You, uh, 你…
[06:53] you a hunter, Mr. Pringle? 你是猎人吗 普林格尔先生
[06:55] How’d you know? 你怎么知道的
[06:57] I saw your gear. 我看到了你的装备
[06:59] Yeah, I got a cabin upstate. 对 我在北方有座小屋
[07:02] Propane’s to heat it. 要用丙烷取暖
[07:03] Well, you be careful driving back up there. 你开车回去的时候当心点
[07:06] And make sure you point that rifle away 开枪的时候让你的步枪
[07:07] from the tank when you shoot. 离那个罐子远点
[07:08] Bullet hits it, 如果子弹打中它
[07:09] maybe you don’t have a cabin upstate anymore. 也许你就没有小屋了
[07:28] Wilson Kubiak, Joan Watson. 威尔森·库比亚克 这位是乔恩·华生
[07:30] Mr. Kubiak works for a global security firm my father employs. 库比亚克任职于我父亲的国际安保公司
[07:33] So you said that Stewart Pringle is one of your online identities? 你说斯图尔特·普林格尔是你的网上身份之一
[07:37] I’ve been spewing alarming rants on social networking 我昨天晚上用普林格尔的账号
[07:40] in Pringle’s name since last night. 在社交网站发布了很多恐怖消息
[07:41] And now, if anyone wants to confirm it, 如果有人想确定真假
[07:43] Stewart Pringle really bought a rifle, 会发现斯图尔特买了猎枪
[07:45] a propane tank and the makings of a pipe bomb. 一个丙烷罐和制作管状炸弹的工具
[07:48] The idea is, 计划是
[07:48] he plans to strap the pipe bomb to the tank. 他打算把炸弹和丙烷罐绑在一起
[07:51] Makes a big boom, lots of fire, 制造一次爆炸 一场大火
[07:53] and as people evacuate the building, 然后在人们撤离大楼时
[07:55] Stewart picks them off with the rifle. 斯图尔特会用猎枪袭击撤离人群
[07:57] A tad overkill, perhaps. 可能有点过度杀戮
[07:58] But the idea was to grab Odin’s attention. 但计划是吸引奥丁的注意
[08:01] So now we wait, 所以我们现在只能等着
[08:02] and hope that Odin sends someone to kill him? 并希望奥丁会派人来杀他
[08:03] It shouldn’t be too long, 应该不会太久
[08:04] given how imminent I’ve made the attack seem. 毕竟我表现得很急切
[08:06] I chose this particular identity 我之所以选择这个身份
[08:08] to reduce the variables as to where Odin’s vigilante might strike. 就是为了降低奥丁的人选择其他目标的可能性
[08:11] Pringle is ostensibly a virtual shut-in 从表面看 普林格尔就是一个在家工作的
[08:13] who works from home. 性格孤僻的人
[08:15] Home being the address associated with the license and credit card. 家庭住址是和身份证信用卡关联的地址
[08:18] It’s a safe house I maintain, 那是我找的一个安全屋
[08:19] which is already being surveilled by Wilson’s associates. 那里正被威尔森的同事监控着
[08:22] My father, meanwhile, 与此同时 我父亲
[08:23] should be meeting with one of his fellow overlords right now. 现在应该正跟他的大人物熟人们见面
[08:27] Personally, I’d rather risk bouncing around in traffic 个人来说 我宁愿坐在
[08:29] with an enormous tank of propane. 载着巨大丙烷罐的车上
[08:37] Morland. 莫兰德
[08:39] It’s been far too long. 太久没见了
[08:42] Oh, Mrs. Tseng. 曾夫人
[08:45] Thank you for seeing me at such short notice. 感谢你百忙之中拨冗来见我
[08:48] You seem absolutely in your element here. 看起来你在这里很自在
[08:51] More soothing than the penthouse in the city, yes? 比在城市里的豪华公寓中更自在
[08:54] Are you reminding me that you helped me acquire this property? 你在提醒我是你帮我得到了这个地方吗
[08:59] Did I? Ah. 我有吗
[09:02] Ah, yes, I recall 对 我想起来了
[09:04] that the previous owner needed some cajoling. 前任主人没那么容易被说服
[09:08] How are your children? 孩子们还好吗
[09:10] The Party has been generous. 党会很大方
[09:13] They are well-placed, and have good lives. 他们住在好地方 生活得很好
[09:16] And your son? 你儿子怎么样
[09:19] The matter I’m here to discuss pertains to him. 我今日想探讨的问题就跟他有关
[09:24] And I want to stress that this request is not selfish. 我想说清楚 这并不是一个自私的请求
[09:28] I’ll be visiting a number of our friends today, 今日我会拜访几位我们的朋友
[09:31] and the favor I’ll be asking, I believe, 我想 我需要的帮助
[09:34] will benefit us all in the long run. 长远来看对我们都有益
[09:36] Those of us who have enjoyed a certain level of influence. 对我们这些享受了一定程度影响力的人
[09:40] You believe that influence is being threatened? 你认为这些影响力受到了威胁
[09:44] I do. 是的
[09:47] Then I am eager to help. 那我义不容辞
[09:49] Are you familiar with the name 你听说过
[09:51] Odin Reichenbach? 奥丁・赖兴巴赫吗
[10:20] “Annie Spellman”? 安妮·斯佩尔曼
[10:24] Third grade teacher. 三年级老师
[10:37] Let’s lose the restraints. 给她松绑吧
[10:46] These men caught you breaking in here. 这些人抓到了你闯入这里
[10:50] Are you cops? 你们是警察吗
[10:52] I’m a detective. 我是个私家侦探
[10:55] These men are… 这些人是
[10:57] private security. 私人保安
[11:00] Are you gonna kill me? 你要杀了我吗
[11:01] No. 不
[11:04] So this is kidnapping? 所以这是绑架
[11:07] Yeah. 对
[11:10] But don’t get any ideas about 不要想着
[11:11] reporting your abduction to the authorities. 报警说你被绑架了
[11:15] How are you gonna explain how our paths crossed? 你要如何解释我们的交集
[11:18] You came in here with a loaded weapon 你拿着上了膛的枪闯进来
[11:21] expressly to murder Stewart Pringle. 想杀了斯图尔特·普林格尔
[11:26] There’s no point in denying it. 你否认也没用
[11:27] I know this because I invented Stewart Pringle. 我知道是因为斯图尔特·普林格尔是我创造的
[11:32] I used his identity to lure you here. 我用了这个身份把你骗过来
[11:34] Well, not you personally. 不是说你这个人
[11:36] But someone like you. 而是像你一样的人
[11:40] My interest 我想知道
[11:41] is in who sent you here. 是谁派你来的
[11:44] How they approached you 他们怎么找到你的
[11:45] and how they communicate with you. 以及他们是如何跟你沟通的
[11:49] I’m not going to tell you anything. 我什么也不会说
[11:53] You misunderstand me. 你误解我了
[11:55] While I would welcome any information 如果你愿意说
[11:57] you want to volunteer, 我当然会很高兴
[11:58] I don’t expect any. 但我并没抱太大期望
[12:01] We’re just holding you here while my partner searches your home. 我们把你留在这儿是为了让我搭档搜查你家
[12:07] She’s very good, so… 她很厉害 所以
[12:11] I expect we’ll find all the answers we need on our own. 我觉得我们自己就能找到答案
[12:19] I was briefed on the first vigilante 我听说了你们碰到的第一起
[12:21] you guys came across– Patrick Meers? 义警案件 帕特里克・米尔斯
[12:23] He was a combat vet, right? 他是个退伍老兵 对吧
[12:24] Had some trouble when he came back? 退伍后的生活不太顺利
[12:25] Guy like that being recruited for this work 他这样的人被招来做这种事
[12:27] makes more sense to me than a teacher. 被一个老师被招来要合理得多
[12:31] I think I might understand it. 我也许能理解
[12:32] I recognize the name of the school; 我听说过这所学校的名字
[12:33] there was a shooting there about eight months ago. 大概八个月前那里发生了枪击案
[12:36] Could be it left her open to Odin’s ideas. 可能是这件事让她接受了奥丁的想法
[12:44] This is weird. 真奇怪
[12:46] These are from TheSwagMachine.Com. 它们来自“炫酷机器”
[12:48] It’s an online print shop. 一家网上印刷店
[12:51] They make custom t-shirts and coffee mugs. 专门定制T恤衫和咖啡杯的
[12:53] These are all identical. 这几个都是一样的
[12:54] Maybe she likes to give them out as gifts. 也许她喜欢把这些作礼物送人
[12:56] Maybe. Or they might be for something else. 也许吧 或者它们另有他用
[12:59] Did you notice a computer anywhere? 你有发现电脑吗
[13:07] This is the website the pot holders came from. 那些隔热垫就是这个网站上买的
[13:10] You can see the date she ordered each of them. 上面有她每次下单的日期
[13:12] Now, there’s another order waiting in her cart. 购物车里还有一个订单
[13:14] Look whose name is in the shipping info. 看看收件人的姓名
[13:17] Stewart Pringle. 斯图尔特·普林格尔
[13:19] And that’s the address 这是你搭档的
[13:20] for your partner’s safe house. 安全屋的地址
[13:22] “Plans to bomb a building today. “今天计划炸一栋楼
[13:23] Must be stopped ASAP.” 必须尽快被制止”
[13:25] So, when I went to Patrick Meers’ house, 之前我去帕特里克·米尔斯家时
[13:27] I saw that Odin or his people were communicating 注意到奥丁或他的手下跟他
[13:30] with him in a video game chat room. 通过游戏的聊天室联系
[13:33] On my way over here, 在来这里的路上
[13:33] I was thinking that Annie probably had a way 我就在想说不定安妮也是
[13:35] to exchange messages online, too. 用某种方式在网上跟人联系
[13:37] So when I saw the potholders came from a website… 所以当我看到隔热垫是网上买的
[13:39] You thought that might be it. 你觉得应该就是这个了
[13:41] Looks like you were right. 看起来你是对的
[13:42] So someone on Odin’s side 所以奥丁那边有人
[13:44] has access to this account. 也能登陆这个账户
[13:45] They send instructions by leaving an order in the cart. 他们在购物车里添加订单作为指示
[13:48] The target is the name and address 目标就是货物收件人的
[13:50] in the shipping info. 姓名和地址
[13:52] And I’m guessing the way that Annie confirms 我猜安妮完成任务以后
[13:53] she’s done the job is by changing the shipping info 就会把收件人信息改成自己的
[13:56] to her own and then completing the order. 然后完成订单作为确认
[13:58] Well, if you’re right, three potholders means 如果你猜的没错 三个隔热垫说明
[14:00] she’s already done three hits. 她已经杀了三个人
[14:02] On those dates. 就在这些日期
[14:05] Also, I think I might have found where she keeps her gun. 另外 我可能知道她存放枪的地方了
[14:11] Unfortunately, the names 不走运的是
[14:12] of the other people she’s killed 她杀的其他人的姓名
[14:14] have already been erased. 已经没有记录了
[14:15] Maybe we can figure them out from the dates? 也许我们能从这些日期推断出来
[14:26] What do you think this stuff is? 你觉得这是什么
[14:28] Blue paint? 蓝色油漆吗
[14:31] Actually… 事实上
[14:33] this is gonna sound weird, but I’m pretty sure it’s blood. 这可能听起来很怪 但我很肯定这是血迹
[14:36] And if I’m right… 如果我是对的
[14:37] I also know who one of Annie’s victims was. 我也知道安妮的其中一名受害者是谁了
[14:56] You haven’t touched your dinner. 你都没碰你的晚餐
[15:00] You don’t think it’s poisoned, do you? 你不会以为我在里面下了毒吧
[15:09] What do you want? 你想怎样
[15:14] My partner’s visit to your home was a success. 我搭档去你家的拜访很成功
[15:18] Sort of. 算是吧
[15:19] We still don’t know who sent you, 我们仍然不知道谁派了你
[15:20] but we do know the name of one of your victims. 但我们知道其中一名死者的名字
[15:22] Talia Baccaro. 塔莉亚·巴卡罗
[15:24] She was a scientist. 她是名科学家
[15:26] You shot her to death outside her lab 几个月前你在她实验室外
[15:27] several months ago. 将她枪杀
[15:30] Sorry. 抱歉
[15:31] I’ve never seen that woman before. 我从没见过这个女人
[15:34] Well, perhaps this will refresh your memory. 也许这个能帮你回想起来
[15:39] The gloves you were wearing when you pulled the trigger. 你作案时戴着的手套
[15:41] This residue, it’s blood. 这个残留物 是血迹
[15:46] It’s blue. 这是蓝色的
[15:48] Well, it’s not human blood. 这不是人的血
[15:50] It’s the blood of a horseshoe crab. 而是马蹄蟹的血
[15:52] Unlike our blood, which is oxygenated by iron, 跟人类的血液被铁氧化不同的是
[15:55] theirs is oxygenated by copper. 它们的血是被铜氧化的
[15:56] And the result is the shade of blue that you see here. 其结果就是你所看到的这种蓝色
[15:59] The lab founded by Miss Baccaro 巴卡罗小姐创建的实验室
[16:00] collects and processes the stuff. 收集并处理这种血液
[16:02] Why? Because it is the only known source 为何呢 因为它是唯一已知的
[16:04] of an extract used to test for bacterial contamination 在注射类药物生产过程中
[16:07] in the manufacture of every injectable medicine on the planet. 被用来检验细菌污染的提取物
[16:09] That’s fascinating. 真是奇妙
[16:10] You should come talk to my class some day. 你应该来我班上给学生们讲讲
[16:12] Well, actually, it’s my partner who should visit, 其实应该让我搭档去
[16:14] because she’s the one who read about 因为她是那个在报纸上
[16:16] Miss Baccaro’s murder in the news 看到巴卡罗小姐凶案的人
[16:18] and she’s the one who noted the blood’s coppery scent 也是她注意到了血里的铜锈味
[16:20] and identified it. 并辨识了出来
[16:24] What happened? 发生了什么
[16:26] Was she transporting some when you shot her 你射杀她时她在转移吗
[16:28] and it splashed on you, or…? 然后喷到了你身上 还是…
[16:35] If you don’t want to talk about her murder, 如果你不想谈论她的凶案
[16:36] we can talk about one of the others you committed. 我们可以谈谈你犯的其他罪
[16:42] We know they were assigned to you 我们知道它们通过一个
[16:43] through a SwagMachine account 你和你的上线共享的
[16:45] you shared with your handler. 酷炫机器账号
[16:47] We also know that your gun is registered in your name. 我们也知道你的枪登记在你名字下
[16:52] When it finds its way to the police, 当枪到达警局时
[16:54] how long do you think it will be 你觉得警察花多长时间
[16:55] before they connect it to the bullets which killed Miss Baccaro? 就会发现是这把枪的子弹杀死了巴卡罗小姐
[17:03] Look… 听着
[17:06] I’ll confess, you don’t strike me as the kind of person 我承认 我觉得你不是那种
[17:10] who’d be readily converted to murder. 会轻易变成凶手的人
[17:15] I have to believe that, at some point, 我相信 在某个时刻
[17:16] you met your recruiter face-to-face. 你肯定面对面地见到了招募你的人
[17:19] And they enlisted you with some… 他们利用了一些私人因素
[17:22] personal appeal. 招募了你
[17:27] So, you give me their name… 你告诉我他们的名字
[17:30] and I give you my word… 我向你保证
[17:34] I’ll help you. 我会帮你
[17:56] Paying quid pro quo to a certain hacker collective? 在履行跟黑客集团做交易时答应的条件吗
[17:59] I asked for their help. This was their price. 我找他们帮忙 这就是他们要的代价
[18:02] Apparently, a bunch of them find 显然 他们很多人觉得
[18:03] the crinkling sound invigorating. 揉纸的声音很提神
[18:08] I checked it out online. 我在网上查了
[18:09] People swear it isn’t sexual, but… 大家发誓这不色情 但是
[18:12] Such things can enter a gray area. 这种东西会踏入灰色地带
[18:15] Anyway, 总之
[18:17] I received an update from my father. 我收到了父亲的新消息
[18:19] His plan to declaw Odin Reichenbach proceeds apace. 他阻止奥丁·赖兴巴赫的计划进展迅速
[18:23] And Annie Spellman, 那安妮·斯佩尔曼呢
[18:23] how did she react when you told her what we know? 你告诉她我们所知时她反应如何
[18:25] Now that she’s over the initial shock of rendition, 她过了最初的惊吓阶段
[18:27] she’s displaying some surprising backbone. 现在她展现出了一些令人意外的骨气
[18:30] Obviously, you haven’t dealt with any third grade teachers. 显然 你没接触过什么三年级老师
[18:32] Any luck at identifying her other victims? 找到了她的其他受害者吗
[18:34] Well, I sent the other two dates 我给马库斯发了
[18:35] we got off SwagMachine to Marcus. 从酷炫机器上得到的其他两个日期
[18:37] Obviously, I was vague about why we were interested. 显然 我没告诉他我们感兴趣的真正原因
[18:39] He’s pulling anything he can find about murders 他正在找出所有那些日期或之前的
[18:41] on or just before those dates. 与凶案有关的资料
[18:43] I asked Everyone to scour SwagMachine servers. 我让人人帮我搜查酷炫机器的服务器
[18:45] I thought maybe they could recover the victims’ names 我想也许他们能从被删除的运输信息中
[18:47] from the deleted shipping info. 找出受害者的名字
[18:49] Or dig up the IP address 或者挖出
[18:51] of whoever sent Annie those assignments. 委派任务给安妮的服务器地址
[18:53] Hence the demand for your titillating tissue etude. 因此你得做这些揉纸练习曲
[18:56] Yeah, well, they didn’t find anything. 是啊 但他们什么也没找到
[18:58] But that wasn’t my only request. 但这不是我唯一的要求
[19:00] I also asked them to dig into 我还让他们去挖掘
[19:01] Talia Baccaro’s online activity. 塔莉亚·巴卡罗的网上活动
[19:04] Something must have put her on Odin’s radar 一定有些事让她引起了奥丁的注意力
[19:05] as a killer in the making. 让他认为她会杀人
[19:07] Well, that’s the thing. Nothing in her life suggests 问题是 她生活中没有任何方面
[19:09] that she was planning to hurt anyone. 显示她打算伤害别人
[19:11] No angry rants, no alarming purchases. 没有愤怒的咆哮 没有令人担忧的采购
[19:13] As far as everyone could tell, 据人人所说
[19:14] Talia Baccaro should have never drawn Odin’s attention 塔莉亚·巴卡罗应该根本无法
[19:16] in the first place. 引起奥丁的注意
[19:17] The man has corrupted myriad branches 那男人收买了无数
[19:19] of intelligence and law enforcement. 情报和执法部门机构
[19:21] Perhaps she had an in-person meeting with one of his moles, 也许她和他的内线之一会了面
[19:23] and something she said… 然后她说了些什么
[19:25] threw up a red flag. 引起了他们的注意
[19:26] Maybe. If you’re right, that might lead us to someone 也许 如果你是对的 那有可能带我们找到
[19:28] who can connect us to him. 与他相关的联络人
[19:30] Put your tissues away, Watson. 把你的彩纸收起来 华生
[19:32] It’s time to leave the digital realm 是时候离开数据王国
[19:33] and investigate Talia Baccaro in the real world. 去现实世界调查塔莉亚·巴卡罗了
[19:40] You said you’re already pretty familiar with what we do here? 你说你们很熟悉我们在这里的业务
[19:43] Yes. Wantagh Labs is the primary supplier 没错 旺托实验室是密西西比东部
[19:47] of limulus amebocyte lysate, or L.A.L., 内毒素鲎试剂测定法
[19:50] east of the Mississippi. 即鲎试剂的主要供应商
[19:51] It’s the protein in the crabs’ blood 这是螃蟹血液中的蛋白质
[19:53] that detects contamination. 能检测出污染
[19:54] Every biotech and pharmaceutical company 所有现存生物科技及制药公司
[19:56] in existence uses L.A.L. to test their products. 都使用鲎试剂检测他们的产品
[19:59] A quart of this stuff sells for $15,000. 这东西一夸脱要卖一万五千美元
[20:02] I’m sure the crabs are very happy for you. 螃蟹们肯定很为你们开心
[20:04] I know it looks gruesome, but I promise, we don’t kill them. 我知道这看着可怕 但我保证 我们不杀生
[20:07] We take a safe amount of their blood, 我们取安全限度内的血
[20:08] and then return them to the ocean. 然后就会放它们回海洋
[20:10] When Talia founded this place, 当初塔莉亚创办这个地方时
[20:11] she was adamant about treating them as humanely as possible. 她坚信要尽可能人性化地对待它们
[20:15] This was Talia’s desk. 这是塔莉亚的办公桌
[20:17] Everything is pretty much where she left it. 所有东西差不多都是她离开时的样子
[20:19] It’s not quite a shrine, but it’s close. 不能说是个神龛 但也差不多了
[20:21] We figure her family will 我们想着她的家人会
[20:22] come get her things when they’re ready. 在准备好后来收走她的东西
[20:25] Talia was killed by a mugger, right? 塔莉亚是被劫匪杀死的 对吗
[20:28] Sorry, it’s just, 抱歉 只是
[20:29] I’m not sure what you would find here 我不知道你们在这里
[20:31] that would point you to the person who did it. 能找到什么能抓到凶手的线索
[20:33] We have reason to believe there’s more to the story. 我们有原因相信事情没有那么简单
[20:34] – Seriously? – Would you help me get onto her computer? -真的吗 -你能帮我登入她的电脑吗
[20:37] Yeah, sure. 没问题
[20:40] So, how did Talia seem in the days before her death? 那么 塔莉亚在死前几天状态怎样
[20:43] Uh, happy, I guess. 挺快乐的 我猜
[20:45] She was a happy person. 她是个快乐的人
[20:48] She wasn’t having any problems with anyone? 她没有和任何人产生冲突吗
[20:50] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[20:52] And she hadn’t made any threats against anyone? 她也没有威胁过任何人吗
[20:55] Threats? 威胁
[20:56] No. Absolutely not. Why? 绝对不可能 为什么这么问
[20:59] According to her calendar, 根据她的日历
[21:01] she met with a nonprofit organization, Heal the Wild, 她见过一个非营利组织 叫拯救野生
[21:04] just a few days before she died. 就在她死的前几天
[21:06] The conservationist group? 那个保护主义组织吗
[21:07] What we do here, even though it helps save lives, 我们这里的工作 虽然能拯救生命
[21:10] it’s controversial. Horseshoe crabs are endangered, 但也很有争议 鲎是濒临灭绝的生物
[21:13] and Heal the Wild thinks labs like ours 拯救野生认为我们这种实验室
[21:15] are contributing to the decline in the population. 会加速剩余数量的缩减
[21:17] Talia gave a tour to some of the group members that day. 塔莉亚那天带一些组织人员参观了一下
[21:20] She wanted them to see that we were doing everything 她想让他们看到我们在用正确的方式
[21:22] – the right way. – How’d it go? -做事情 -结果如何
[21:24] Good, I think. 我想是挺好的
[21:26] No one threw blue blood on us or anything. 没人向我们扔蓝色的血什么的
[21:27] Still, odd to invite their scrutiny, no? 不过 邀请他们来检查很奇怪吧
[21:31] Would I have brought them here? 换我会带他们过来吗
[21:33] No. But that was Talia. 不会 但那是塔莉亚
[21:35] She wanted to open a dialogue with them, so she did. 她想要和他们展开交流 于是她那么做了
[21:38] So are you saying they were in regular contact? 你是说他们经常联系吗
[21:40] Only for a few weeks. 只有几个星期
[21:42] If she was thinking about making any changes 如果她是想要根据交流结果
[21:44] based on the talks, 做出些改变
[21:45] she died before she had a chance to implement them. 她在有机会实施之前就死了
[21:49] I’ve got an appointment with our distributor, but please, 我和我们的经销商有约 你们请便
[21:51] stay as long as you need. 想待多久都可以
[21:53] Thanks. 谢谢
[21:56] We’ve been trying and failing to come up with a reason 我们一直找不出为什么
[21:58] why Odin would’ve seen Talia as a threat to innocent lives. 奥丁会认为塔莉亚对无辜的生命有威胁
[22:01] What if Heal the Wild had won her over? 如果拯救野生说服了她呢
[22:03] If they had, and she had plans to sabotage her own lab, 如果是这样 她想要破坏自己的实验室
[22:06] the disruption in the supply of L.A.L. 鲎试剂的供应中断
[22:08] would crippled the country’s supply of everything 将会瘫痪整个国家
[22:10] from pacemakers to vaccines. 从起搏器到疫苗的供应
[22:13] I think that might’ve put her in Odin’s crosshairs, don’t you? 我想这会让她成为奥丁的目标 你说呢
[22:22] Gene. 吉恩
[22:24] I heard the board’s called a meeting. 我听说董事们要开会
[22:26] – What’s going on? – Odin… -是怎么回事 -奥丁
[22:28] – This about China? – It’s not just China. -是关于中国的吗 -不只是中国
[22:32] We’re getting word that India, Indonesia, Brazil, 我们听说印度 印尼 巴西
[22:34] they’re all making moves to ban Odker’s search engine 他们都要将奥德克搜索引擎
[22:36] from their countries. 纳入封锁名单
[22:38] Okay, there must be some misinformation out there. 好吧 肯定是有错误信息在传播
[22:40] A few phone calls will sort this out. 几个电话就能解决
[22:42] – It won’t help anyone to panic. – It’s past that. -恐慌可没什么用 -已经晚了
[22:44] Have you checked the stock lately? 你看我们最近的股票了吗
[22:45] Word’s already hit the street. We’re in free fall. 已经传到华尔街了 我们就像自由落体
[22:48] Our Asia team’s been making some back-channel inquiries. 我们的亚洲团队在走后门做调查
[22:50] We don’t know why, but their contacts say it’s about you. 我们不知道为什么 但他们的线人说是因为你
[22:53] They want you out. 他们想要你退出
[22:54] Is this some sort of a joke? This is my company. 这是在搞笑吗 这是我的公司
[22:58] No, it’s not. 不 不是
[23:00] Not since we went public, it isn’t. 自从我们公开交易后 就不是了
[23:03] I’m sorry, but the board’s been issued 很抱歉 但是董事会已经决定了
[23:06] If Odker wants to do business with half the world’s population, 如果奥德克想要和半个世界的人做生意
[23:09] then you have to resign. 你就必须辞职
[23:13] Look, I think you have the wrong impression 我想你们对我们
[23:15] of what we do here at Heal the Wild. 拯救野生做的事有误解
[23:16] We’re lobbyists, not eco-terrorists. 我们是游说者 不是环境恐怖分子
[23:19] You were in ongoing discussions with Talia Baccaro 你在塔莉亚・巴卡罗被杀一周前
[23:21] in the weeks leading up to her murder. 都在持续地与她交流
[23:23] Oh, yes, but we weren’t conspiring 是的 但我们没有在共谋
[23:25] to disrupt the flow of L.A.L. 中断鲎试剂的供给
[23:26] We were talking about how she could shift her business away 我们谈论的是如何让她的生意从
[23:28] from harvesting crab’s blood and toward the manufacture 采集鲎的血液转向生产
[23:31] of L.A.L.’s synthetic alternative. 鲎试剂替代产品
[23:33] I didn’t realize there was an alternative to L.A.L. 我不知道鲎试剂还有替代产品
[23:35] Oh, yes. The synthetic’s been available for years, 有的 这种合成物已经存在很多年了
[23:37] but thanks to limited availability 但是由于产量有限
[23:38] and antiquated FDA regulations, 而且药监局的法规陈旧
[23:41] the big biomedical companies have been slow to embrace it. 大型的生物医药公司此对都不太感冒
[23:43] So hundreds of thousands of horseshoe crabs 因此成千上万的马蹄蟹
[23:44] are being bled unnecessarily. 被无辜放血
[23:47] and Talia understood the wisdom of making the change. 塔莉亚明白该做出改变了
[23:50] She recognized that horseshoe crab populations 她认识到马蹄蟹的存活数量
[23:51] are in significant decline, and if they go extinct, 在大幅减少 如果它们灭绝了
[23:54] then the synthetic will be the only option anyway. 那么合成物只能是唯一的选择了
[23:56] In other words, she was receptive to your pitch. 换句话说 她接受了你们的游说
[23:59] Yeah, she was, but now that she’s gone, 是的 但现在她去世了
[24:01] all we can do is hope that her brother is able to convince 我们只能寄希望于她的兄弟能够说服
[24:03] whoever takes over her lab to pick up where she left off. 接手她的实验室的人来继续她未竟的事业
[24:05] Her brother? 她的兄弟
[24:07] Collin Baccaro. 科林·巴卡罗
[24:09] He’s one of our biggest backers. 他是我们最大的赞助人之一
[24:11] He’s the one who convinced Talia 最开始就是他说服塔莉亚
[24:12] to meet with us in the first place. 跟我们见面的
[24:14] Thank you for your time. Watson? 谢谢你 华生
[24:18] I assume the name “Collin Baccaro” 我猜你对”科林·巴卡罗”
[24:19] – meant something to you? – Not a thing. -这个名字有印象 -并没有
[24:21] Then why leave so abruptly? 那你怎么转身就走
[24:22] Because the name of Mr. Baccaro’s company 因为我对巴卡罗先生的公司名字
[24:24] means something to me. 有一些印象
[24:26] Odin didn’t have Talia killed to save lives. 奥丁杀了塔莉亚不是为了救人
[24:28] He did it for a far more 他这么做有更大的目的
[24:30] to make money. 为了赚钱
[24:38] Okay, so 好了
[24:39] you and Joan wanted everything I could find 你和乔恩想让我找出所有的
[24:41] on every unsolved murder 你们要求的两个日期当天
[24:43] in the tri-state area on the two dates you asked about? 三州交界区的谋杀悬案
[24:45] Here you go. April 6 and May 20. 给你 4月6日和5月20日
[24:52] Either of you gonna tell me what makes those dates so special? 你俩谁打算告诉我这两个日期特别在哪吗
[24:55] We will, just not today. 我们会说的 但不是今天
[25:01] Bell. 我是贝尔
[25:02] Yeah, he’s right here. 是的 他就在这
[25:06] The Odin Reichenbach? The tech guy? 那个科技男奥丁·赖兴巴赫吗
[25:10] I’ll tell him. Thanks. 我告诉他 谢谢
[25:11] You know Odin Reichenbach? 你认识奥丁·赖兴巴赫
[25:14] – He a client? – Something like that. -他是客户吗 -差不多
[25:17] He’s here to see you. 他来找你了
[25:18] Mahoney said she parked him in the conference room. 马奥妮说把他带到会议室了
[25:33] Don’t suppose you’d mind closing the door? 你不介意把门关上吧
[25:36] Don’t suppose you’d mind confessing 你不介意承认
[25:37] to the many murders you’ve orchestrated? 你策划了多起谋杀吧
[25:49] I’ll admit this is the last place 我承认我没想到
[25:51] I thought you would pay me a visit. 你会来这里找我
[25:53] Wanted you to feel safe. 只是想让你有安全感
[25:54] But you didn’t want me to record anything you had to say. 但你不想让我录下你说的话
[25:58] I don’t see any blue screens in the bullpen. 我没看到大厅里有蓝屏的情况
[26:00] Well, that wouldn’t have looked very good, would it? 那样就不好看了 对吧
[26:02] If I’d shown up, everyone’s phones and computers stop working? 我一出现 大家的手机和电脑就都坏掉了
[26:05] The technology’s range is controllable. 技术范围是可控的
[26:10] So what do you want? 你想干什么
[26:12] Well, I’m sure you’ve heard about it, but I’m having a bad week. 我敢肯定你已经知道了 我这周过得很坎坷
[26:16] My board wants me gone. 我的董事会想让我下课
[26:17] I know your father’s the one behind it. 我知道这背后是你父亲做了手脚
[26:19] I’ve known the name Morland Holmes for a good while now. 莫兰德·福尔摩斯的大名我早就有所耳闻
[26:22] Well, name me an evil billionaire that doesn’t. 哪个恶魔亿万富翁不知道他呢
[26:26] I didn’t think he’d help you. 我没想到他会帮你
[26:28] I was led to believe your relationship was quite frosty. 我以为你们之间的关系很冷淡
[26:31] Do we exchange Christmas cards? No. 我们会互送圣诞贺卡吗 不会
[26:34] But we both share a distaste for mass murderers. 但我们都很讨厌大屠杀
[26:38] A while ago, you cautioned me to take a step back 不久前 你告诫过我要在做出
[26:41] before I did “the irrevocable.” “不可挽回的决定”之前收手
[26:43] Now I’m asking you to do the same. 现在我也对你提出同样的要求
[26:45] Removing me from Odker would cripple my ability 把我踢出奥德克 会削弱我
[26:48] to save innocent lives. 拯救无辜生命的能力
[26:49] I’m begging you, don’t do that. 我求你 别这么做
[26:52] That’s rich. You talking about innocent lives. 真了不起 你竟然会说无辜生命
[26:55] What about the ones you’ve taken? 你杀了的那些人算什么
[26:57] What about Talia Baccaro? 塔莉亚·巴卡罗呢
[27:00] She wasn’t a killer. 她不是杀人犯
[27:00] She wasn’t gonna hurt anyone, 她并没打算伤害任何人
[27:03] but you had her executed. 但你还是杀了她
[27:04] Why? So you could buy 为什么 这样你就能买下一家
[27:06] a video analysis company called FrameSift. 名为框筛的视频分析公司
[27:10] Watson and I first became aware of FrameSift several months ago. 我和华生是几个月前知道框筛公司的
[27:13] You had just revealed yourself to us 你那时刚向我们自曝了身份
[27:15] and we were learning everything we could 我们尽可能地去了解了
[27:16] about you and your companies. 你和你的那些公司
[27:18] FrameSift didn’t mean anything at the time, 框筛在当时并没有什么价值
[27:20] it was just another of your recent acquisitions. 它只是你近期的并购项目之一
[27:22] Then we started looking into Talia’s murder, 后来我们开始调查塔莉亚谋杀案
[27:24] and we saw that FrameSift was founded 我们发现框筛公司是由她的兄弟
[27:25] by her brother, Collin Baccaro. 科林·巴卡罗创建的
[27:28] Then we looked a little further, 我们又深入调查了一下
[27:29] and we saw that Collin didn’t want to sell FrameSift to you. 发现科林并不想把框筛卖给你
[27:31] He’d already rejected several of your offers. 他已经多次拒绝了你的提议
[27:34] Then Talia was killed. 之后塔莉亚就被杀了
[27:35] Collin takes a leave of absence to grieve, and while he’s gone, 科林为了哀悼暂时离开了公司 在他离开之后
[27:38] his board approved a merger with Odker. 他的董事会同意了奥德克的并购
[27:41] Now I would ask you why you didn’t just kill him, 我本来想问你为什么不直接杀了他
[27:43] but the answer is obvious. 但答案很明显
[27:44] He was an asset. 他是个摇钱树
[27:45] The company was worth more with him than without. 公司有了他会更有价值
[27:48] But his sister, on the other hand… 但至于他的姐妹…
[27:50] Is that why you think I acquired FrameSift? To make money? 你觉得这就是我收购框筛的原因吗 为了钱
[27:57] What happened to Talia Baccaro wasn’t about profit. 塔莉亚·巴卡罗的遭遇与利益无关
[28:01] It was about saving more lives. 是为了拯救更多的生命
[28:04] FrameSift’s algorithms allow us 框筛的算法能让我们
[28:06] to go through online video footage 通过在线视频
[28:09] and identify who’s in it, where they are, 识别出入镜的人和他们的位置
[28:12] and what they’re doing. 以及他们在干什么
[28:14] And more than that, 不止于此
[28:16] they read verbal intonations and facial expressions. 它们能识别语气和表情
[28:21] And you think they can tell 而你认为它们能分辨出
[28:22] when people have murder on their minds? 人们的脑中是否有杀念吗
[28:24] By themselves? No. 靠他们自己 不行
[28:26] But with our data? 但和我们的数据相结合呢
[28:27] FrameSift’s technology has already 框筛的技术已经帮助我
[28:29] helped me save dozens of people. 拯救了不少生命
[28:31] In a few years, that number could be in the hundreds, 在几年内 这个数字可能会涨到几百
[28:33] maybe even the thousands. 甚至上千
[28:34] Now tell me, what is one life compared to… 你说说看 一条命怎么比得上…
[28:38] all that? 这一切
[28:40] One innocent life, you mean. 你是说一条无辜的生命
[28:51] I think you should go now. 我觉得你该走了
[29:21] No English guy this time? 这次不是英国佬了吗
[29:23] You two figured I’d open up to another woman? 你们觉得我会对另一个女人坦白吗
[29:25] I don’t know about that, 我不知道会不会
[29:26] but we were hoping you’d respond to the truth. 但我们希望你对真相会有所回应
[29:28] And what is that, exactly? 真相又是什么
[29:30] That your handlers lied to you, told you whatever it took 你的上线对你撒了谎 不择手段地
[29:33] to make you believe that you were doing the right thing. 让你相信你做的事是正确的
[29:35] You must think I’m very gullible. 你肯定觉得我很好骗
[29:37] Actually, the opposite. 恰恰相反
[29:39] I think it must’ve been really hard to convince you 我认为说服你杀人
[29:41] to commit murder. 一定很困难
[29:43] That’s why my partner and I are so sure 所以我的搭档和我确信
[29:44] that you met someone face-to-face, and when you did, 你和某人私下见过面 在见面时
[29:48] they explained how they knew so much about the people 他们解释了他们怎么会如此了解
[29:50] they wanted you to kill. 那些他们要你杀的人
[29:52] They must’ve shown you that they had access 他们一定给你看了他们有途径
[29:53] to private online data, people’s texts and e-mails. 获取私人网络数据以及人们的短信和邮件
[29:56] They convinced you that everything they said was real. 他们让你相信他们说的一切都是真的
[29:58] I’m guessing they didn’t tell you the person 我猜他们没告诉你这一切背后的人
[30:00] behind it all was Odin Reichenbach, CEO of Odker. 就是奥丁·赖兴巴赫 奥德克的总裁
[30:09] You know the name? 你听过这个名字
[30:12] I’ve seen him in the news. 我在新闻里见过他
[30:13] It fits, right? Hearing that it’s him 合理吧 听到那个人是他
[30:16] answers a lot of questions 就已经回答了
[30:17] you were already asking yourself. 你问过你自己的很多问题
[30:19] What if it does? 那又怎么样
[30:21] What do you think telling me his name is going to accomplish, huh? 你觉得告诉我他的名字能获得什么
[30:24] You gonna give me some speech about Big Brother, 你是要高谈阔论美国利益
[30:25] or due process, or invading people’s privacy? 正当手续还是侵犯他人隐私权
[30:28] Because if I did everything you think I did, 因为就算我做了你认为我做的那些事
[30:31] isn’t it pretty obvious that I already signed up for all of that? 不正说明我已经认可了这一切吗
[30:34] Yes, you did. 对 是这样
[30:36] But you didn’t sign on for this. 但你没有同意这件事
[30:37] This is Talia Baccaro’s brother, Collin Baccaro. 这是塔莉亚·巴卡罗的兄弟 科林·巴卡罗
[30:41] Collin had a company that Odker wanted to buy, 科林有一家奥德克想买下的公司
[30:43] but Collin didn’t want to sell. 但科林不想卖
[30:45] Then Talia was murdered, 塔莉亚就被杀了
[30:46] and it let Odin buy the company out from under him. 就让奥丁有了绕过他买下公司的机会
[30:49] This is every e-mail and text 这是塔莉亚死前一个月
[30:51] that Talia sent for a month before she died; 发出的所有邮件和短信
[30:53] None of it shows that she was a threat to anyone. 没有任何证据表明她对别人是个威胁
[30:55] So whatever Odin’s people told you, it was a lie. 无论奥丁的人和你说了什么 都是骗你的
[30:59] Odin wanted Talia dead because it fit his corporate strategy, 奥丁想要塔莉亚死 是为了满足他的公司战略
[31:03] – and for that, you killed an innocent woman. – No. -正因如此 你杀害了一个无辜的女人 -不
[31:07] No, you’re lying. 不 你在说谎
[31:14] Look for yourself, and then we’ll talk. 你自己看吧 看完我们再谈
[31:34] You’re late. I was getting worried. 你回来晚了 让我有点担心
[31:36] Odin Reichenbach came to see me at the precinct. 奥丁·赖兴巴赫今天来警局找我了
[31:41] Everything you’ve done, it’s working. 你做的那一切起效了
[31:47] By my understanding, he should be ousted 我估计在明天营业结束之前
[31:50] no later than the end of business tomorrow. 他就会被驱逐了
[31:52] He’ll still be dangerous, of course, 当然 他还是很危险
[31:53] but, uh, he should be much more vulnerable 但他应该更禁不起
[31:55] to your investigation. 你们的调查了
[31:56] In the meantime, everyone that you say he has threatened– 与此同时 他威胁过的所有人
[31:59] your friends and their loved ones– 你的朋友及其亲人们
[32:01] they’re being watched by my men. 他们都有我的人盯着呢
[32:03] Here, and in England. If any of his people 这里和英国都有 如果他手下
[32:06] dare to go after them, 有任何人敢去打扰他们
[32:09] they’re in for a very rude surprise. 他会收到一份非常粗暴的惊喜
[32:12] Well, I hope you don’t mind, 希望你不介意
[32:13] I-I thought the room needed some warming up. 我想着房间可能需要预热
[32:15] Thank you. 谢谢
[32:17] Not for the fire, for the help. 不是谢你生的火 是感谢你的帮助
[32:21] It can’t have been cheap, 肯定不便宜
[32:23] enlisting the help of your fellow influence peddlers. 动用你那些有影响力的朋友们
[32:25] We prefer 我们更愿意称之为
[32:26] “puppet masters of the highest order.” “当之无愧的傀儡大师们”
[32:31] But you’re right. 但你是对的
[32:33] I’ve already been summoned to afternoon tea 已经有一位合伙人召唤我
[32:36] by an associate 去喝下午茶了
[32:37] to discuss the terms of repayment. 好讨论还款的条件
[32:41] Whatever the price, it will have been worth it. 不管代价是什么 一定是值得的
[32:44] You know, when I wrote you and you didn’t respond, 知道吗 之前你没回复我的邮件
[32:46] I wasn’t sure you’d come. 我本不确定你会不会来
[32:57] Don’t I always? 我不是总会来吗
[33:14] Watson. 华生
[33:18] I almost quit teaching. 我基本放弃了教书
[33:23] I didn’t think I could ever walk into my classroom again. 我觉得我都无法再走入教室了
[33:27] I barely wanted to leave the house. 我连家门都不想出
[33:31] It took a month after the shooting 枪击发生后 过了一个月
[33:33] to reopen the school. 学校才重新开了门
[33:35] They had an open house the Sunday before, 之前的周日他们办了开放参观活动
[33:37] I… couldn’t go. 我做不到
[33:42] But then a friend called and said that 但后来一个朋友打来说
[33:44] every single kid showed up. 每个孩子都出现了
[33:47] They all wanted to be there. Not one parent said no, a… 他们都想去 没有一个家长反对
[33:52] and so I thought… 所以我觉得…
[33:55] if all the kids 如果孩子们
[33:57] were brave enough to go back, 都有勇气回去
[34:01] who was I to back down? 我有什么资格退缩
[34:04] So, Monday morning, I went back. 所以 周一早上我回去了
[34:11] But I swore I would never be powerless again. 但我发誓绝不会再那么无能为力
[34:16] So you bought a gun. 所以你买了一把枪
[34:17] I bought a gun, and I took lessons. 我买了枪 我还上了课
[34:20] Not like I brought it to the school, 倒不是我带去了学校
[34:23] it just made me feel better. 只是能让我心里好过一点
[34:25] Anyway, 总之
[34:27] I started running into this woman at the range. 我开始在射击场遇到一个女的
[34:30] Kate. We would chat. 凯特 我们会聊天
[34:32] She told me that she’d heard about 她说她听说了
[34:35] what I had been through. 我的遭遇
[34:37] She was grooming you. 她在给你洗脑
[34:40] After a while, she said she belonged to this group. 过了一阵子 她说她是一个组织里的人
[34:45] People who found a way to change things. 那里的人找到了一种改变事情的方法
[34:48] And she asked me, what if picking myself up 她问我 在经历了那些之后
[34:52] after what happened wasn’t the only thing I could do? 如果我能做的不仅是让自己振作起来呢
[34:55] What if I could help 如果我能帮助
[34:57] prevent the next tragedy? 预防下一次悲剧呢
[34:59] And you said you were interested. 而你说你有兴趣
[35:02] Odin’s people would have thoroughly vetted you online. 奥丁的人会在网上彻底地审查你
[35:04] By the time they propositioned you, 到他们向你提议合作时
[35:06] they would have known how you would answer. 他们早就知道了你会怎么回答
[35:08] Kate showed me all the information they had access to, 凯特给我看了他们能接触的所有信息
[35:11] how they could predict if someone 他们如何预测一个人
[35:13] was going to do something terrible. 是否会做出可怕的事
[35:15] We settled on a way that we would 我们谈妥了一种方式
[35:17] communicate online and I started getting missions. 我们会在线沟通 然后我就开始接任务了
[35:23] And I just did whatever they said. 我只是照他们说的去做
[35:29] Did you ever get Kate’s second name… 你知道凯特姓什么吗
[35:33] …or find out where she lived? 或者她住在哪里
[35:35] Did you ever see any proof that her name really was Kate? 你有证实过她真叫凯特吗
[35:41] The gun range would’ve checked the woman’s ID. 射击场应该检查过那女人的身份证
[35:43] If she bought ammo, 如果她买过弹药
[35:44] they would have kept her information in a log. 他们会把她的信息记录在案
[35:46] We can also check their surveillance video. 我们还可以查他们的监控录像
[35:48] Odin may have already gotten to it, but maybe not. 奥丁可能已经先动手了 但也可能没有
[35:51] We’re going to need you to tell the police 我们需要你把刚才告诉我们的事
[35:52] everything you’ve told us. 全部告知警方
[35:54] But before you do, 但在那之前
[35:56] my partner found three potholders at your home. 我的搭档在你家发现了三个隔热垫
[35:59] Talia Baccaro accounts for one, 塔莉亚·巴卡罗占了一个
[36:02] so we’d like to hear about the other two murders 我们想听听你被分派的
[36:04] you were assigned. 另外两起谋杀
[36:14] I was surprised to be invited back so soon. 没想到这么快就又请我来了
[36:17] Perhaps I wanted to see you again 也许我想再见你一面
[36:19] while I knew you were still in New York. 难得我知道你还在纽约
[36:26] Well, I’m flattered. 我受宠若惊
[36:28] But I’m humble enough to know that it’s more than that. 但我有自知之明 你找我肯定还有别的事
[36:32] A matter of some urgency has come up, I take it? 我猜是为了最近出的一些紧急事件
[36:35] Dissidents have been disrupting business in the port of Guangzhou, 异见人士一直在广州港扰乱生意
[36:40] and, uh, their activity has seen an uptick in recent days, 他们的活动最近有小幅增加
[36:43] which threatens to embarrass your government. 威胁要让你们的政府蒙羞
[36:47] If that’s the urgent matter on your mind, then you’re in luck. 如果这就是你觉得紧急的事 那你真是走运了
[36:52] Well, I believe that I can negotiate a coming to the table 我相信我能让你们政府
[36:56] between your government and the dissident party’s leaders. 跟异见人士的领袖坐下来谈
[36:59] That won’t be necessary. 不必了
[37:02] The leaders of that group were arrested several hours ago. 那个团体的领袖们已于几小时前被捕了
[37:08] Really? 是吗
[37:11] It was my understanding 我还以为
[37:13] that your government couldn’t locate them. 你们政府无法追查到他们的行踪
[37:17] You warned me the other day that the world is changing. 那天你警告我说世界在变
[37:22] I fear it has already changed. 恐怕已经变了
[37:25] And we have no choice but to change with it. 我们别无选择 只能跟着做出改变
[37:38] Odin Reichenbach 奥丁·赖兴巴赫
[37:42] led you to the dissidents. 把你引给了异见人士
[37:47] He got to you. 他拿住了你
[37:49] Not to me directly, but to the people I serve. 不是直接对我 而是对我效力的人
[37:54] He frightens them, Morland. 他吓住了他们 莫兰德
[37:57] He controls the information people see. 他决定着人们能看到什么信息
[38:01] He can turn a nation against its leaders, 他能让一个国家对抗他们的领袖
[38:04] sway an election, 能左右选举
[38:06] incite a revolution; or, if he wishes, 能煽动革命 或者 如果他想的话
[38:10] he can help those leaders maintain order. 他也能帮助那些领袖们维持秩序
[38:15] That kind of power 那种能力
[38:19] makes you and me obsolete. 让你我被淘汰了
[38:25] What… 我…
[38:28] What will happen to my son? 我儿子会怎么样
[38:37] I’m sorry, old friend. 很抱歉 老朋友
[38:59] What’s up? 怎么了
[39:00] Uh, i-is Marcus around? 马库斯在吗
[39:01] I was hoping to find the two of you together. 我还以为你们俩会在一起
[39:03] No, he’s out in the field. 不 他去出外勤了
[39:05] I guess you’re stuck with me. 看来你只能跟我困在一起了
[39:08] Everything all right? 没什么事吧
[39:10] Well, the short answer is no, 简短的答案的是有事
[39:13] and the long answer is a good deal longer. 长答案可要长得多
[39:20] Watson and I know who ordered Patrick Meers to shoot you. 我和华生知道是谁让帕特里克·米尔斯枪击了你
[39:24] We’ve known for quite some time. 已经有一阵子了
[39:30] So Odin Reichenbach takes all this data, 所以奥丁·赖兴巴赫掌握了这些数据
[39:32] and he uses it to single out people 并用来筛选出
[39:34] he thinks are about to commit violent acts 他认为将要进行暴力活动的人
[39:37] and then he has them killed. 然后他会找人干掉他们
[39:39] Using the same vast access to information, 他有权限接触到大量信息
[39:41] he identifies individuals that he thinks 他能利用它们来锁定
[39:44] he might be able to turn to his cause 他认为能成为他的使命的人
[39:45] and then, using operatives to insulate himself, 然后 找别人动手能让他置身事外
[39:49] he recruits them to work as vigilantes. 所以他招募他们成为他的义警
[39:52] Like Patrick Meers. 比如帕特里克·米尔斯
[39:54] Correct. 正是
[39:58] I thought you’d be angry. 我还以为你会生气
[40:03] Of course I’m angry. 我当然生气
[40:04] With me, for keeping this from you. 气我瞒了你这么久
[40:07] Am I happy about that? 你瞒了我 我高兴吗
[40:09] No. 不
[40:14] But the truth is, this all started with me. 但事实是 一切都因我而起
[40:18] I’m the one who didn’t see Patrick Meers coming, 是我没看出帕特里克·米尔斯要来
[40:20] I’m the one who got shot. 是我被枪击了
[40:22] You and Joan were gone. 你和乔恩当时已经走了
[40:24] Moved on. You came back from London 开始了新生活 你们从伦敦回来
[40:27] and put yourself in the middle of all this because of me. 让自己卷进这一切 都是因为我
[40:31] What’s the next move? 下一步是什么
[40:33] Bring in the witness you were talking about? 把你说的目击者带回来
[40:34] Annie Spellman, one of Odin’s volunteer killers. 安妮·斯佩尔曼 奥丁的志愿杀手之一
[40:38] She’s eager to cooperate. 她想合作
[40:40] If Reichenbach got his hooks into as many people as you said, 如果赖兴巴赫的爪牙像你说的那么多
[40:43] we’re gonna have to be very careful about 我们得万分小心
[40:46] who we bring this to, even after he resigns from his company. 要把消息汇报给谁 哪怕是在他卸任之后
[40:49] Anyone he compromised will have motive to tank the case. 他策反的任何人都有动机办这案子
[40:52] You have anyone in mind? 你有想到谁吗
[40:54] There’s an A.D.A. I like. 有个我挺欣赏的助理地检官
[40:57] A judge. 还有一个法官
[40:59] I’ll make a careful approach, feel them out. 我会小心接触 摸清他们的立场
[41:03] Keep all communications in-person. 确保所有沟通都当面进行
[41:06] No phones, 不用电话
[41:07] no e-mails. 不发邮件
[41:08] I’ll let you know when I have it all lined up. 等我把一切都安排好会通知你
[41:16] I spoke to the captain. He’s reaching out to… 我跟警监谈了 他在联系…
[41:20] Marcus. 马库斯
[41:23] Something’s happened. 出事了
[41:26] I, uh, 我…
[41:28] I just got a call from a buddy in Queens North Homicide. 我刚接到皇后北区刑事科一个哥们的电话
[41:32] He had responded to a body that was found out in Willets Point. 他接到了一具在威利点被发现的尸体
[41:39] ID was on him. 身上有身份证
[41:49] I’m so sorry, Sherlock. 非常遗憾 夏洛克
[41:55] My father is dead? 我父亲死了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme