英文名称:HyperNormalisation
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | 00:00:08,560 –> 00:00:12,600 MUSIC: The Vanishing American Family by Scuba Z | 音乐:《消失的美国家庭》 – Scuba Z |
[00:25] | EXPLOSION | 爆炸声 |
[00:29] | We live in a strange time. | 我们生活在一个怪诞的时代 |
[00:31] | Extraordinary events keep happening | 非常事件持续发生着 |
[00:33] | that undermine the stability of our world. | 逐渐摧毁着这个世界的稳定 |
[00:36] | Suicide bombs, waves of refugees, | 自杀式炸弹,难民潮 |
[00:38] | Donald Trump, Vladimir Putin, | 唐纳德·特朗普, 弗拉基米尔·普京 |
[00:41] | even Brexit. | 英国脱欧事件 |
[00:43] | EXPLOSION | 爆炸声 |
[00:45] | Yet those in control seem unable to deal with them, | 而那些掌管着权力的人,似乎无法处理这些事情 |
[00:49] | and no-one has any vision | 没有一个人有任何愿景 |
[00:51] | of a different or a better kind of future. | 有着不同的或者更好的某种未来 |
[00:54] | MUSIC: Something I Can Never Have by Nine Inch Nails | 音乐:我永远不能拥有的东西 – 九寸钉 |
[00:56] | This film will tell the story of how we got to this strange place. | 这个电影会告诉你我们是如何到达这般奇怪的境地 |
[01:02] | It is about how, over the past 40 years, | 这部电影是关于,在过去的40年里, |
[01:04] | politicians, financiers and technological utopians, | 政客们,金融业者和科技空想主义者如何 |
[01:08] | rather than face up to the real complexities of the world, | 不去面对那些世界的真实的错综复杂, |
[01:12] | retreated. | 而是步步撤退 |
[01:15] | Instead, they constructed a simpler version of the world | 取而代之的是他们建设的一个简化了的世界 |
[01:19] | in order to hang on to power. | 为了继续持有权力 |
[01:21] | And as this fake world grew, all of us went along with it, | 这个虚假的世界成长的同时,我们所有人都附庸着它, |
[01:25] | because the simplicity was reassuring. | 因为-简单-更让人安心 |
[01:31] | Even those who thought they were attacking the system – | 即使是以为自己在攻击制度的那些人, |
[01:34] | the radicals, the artists, the musicians, | 那些激进主义者,艺术家们,音乐家们, |
[01:37] | and our whole counterculture – | 和我们整个反主流文化 |
[01:39] | actually became part of the trickery, | 世界上成为了这个诡计的一部分 |
[01:42] | because they, too, had retreated into the make-believe world, | 因为他们-也-退缩到了那个伪装而虚假的世界 |
[01:47] | which is why their opposition has no effect | 这也是为什么他们的对立毫无影响 |
[01:50] | and nothing ever changes. | 没有任何事得到了改变 |
[01:52] | MUSIC: The Vanishing American Family by Scuba Z | 音乐:消失的美国家庭 – Scuba Z |
[01:55] | But this retreat into a dream world | 但是这个退缩到梦想世界的行为 |
[01:57] | allowed dark and destructive forces to fester and grow outside. | 允许了黑暗和摧毁性的力量在其之外腐烂生长 |
[02:04] | Forces that are now returning to pierce the fragile surface | 这些力量,现在正在回来穿破我们这个处心积虑建设好的 |
[02:07] | of our carefully constructed fake world. | 虚假世界的脆弱表面 |
[02:13] | # In dreams | # 在梦中 |
[02:16] | # I live… # | # 我活在…… |
[02:45] | The story begins in two cities at the same moment in 1975. | 这个故事始于1975年中同一时间的两个城市 |
[02:51] | One is New York. | 一个是纽约 |
[02:53] | The other is Damascus. | 另一个是大马士革(叙利亚首都) |
[02:57] | It was a moment when two ideas about how it might be possible | 那是关于如何离开政治的扎根 |
[03:00] | to run the world without politics first took hold. | 而有可能去掌控世界的两种思想的时间 |
[03:12] | In 1975, New York City was on the verge of collapse. | 1975年,纽约市已经在奔溃的边缘 |
[03:16] | For 30 years, the politicians who ran the city | 过去的30年了,掌管整个城市的政客们 |
[03:19] | had borrowed more and more money from the banks | 向银行借了越来越多的钱 |
[03:21] | to pay for its growing services and welfare. | 以能负担它增加的服务和福利 |
[03:25] | But in the early ’70s, the middle classes fled from the city | 但是在70年代早期,中产阶级逃离了城市 |
[03:29] | and the taxes they paid disappeared with them. | 与他们所赋的税一起消失了 |
[03:34] | So, the banks lent the city even more. | 所以,银行借给城市更多的钱 |
[03:37] | But then, they began to get worried about the size of the growing debt | 但是之后,银行开始对负债的规模感到担心 |
[03:41] | and whether the city would ever be able to pay it back. | 担心城市是否有能力偿还债务 |
[03:46] | And then one day in 1975, | 于是1975年的一天 |
[03:49] | the banks just stopped. | 银行就停止(借贷)了 |
[03:55] | The city held its regular meeting to issue bonds | 政府(当天)召开常会发行债券 |
[03:58] | in return for the loans, overseen by the city’s financial controller. | 以换取贷款,由政府财政监管 |
[04:05] | Good morning, ladies and gentlemen. | 早上好,女士们先生们 |
[04:06] | Today, the city of New York is offering for competitive bidding | 今天,纽约市今天向有竞争力的竞标者出售 |
[04:09] | the sale of 260 million tax anticipation notes, | 2亿6千万税收预期债券 |
[04:13] | of which 100 million will mature on June 3rd, 1975. | 其中1亿(税收)会在1975年6月3号到期 |
[04:19] | The banks were supposed to turn up at 11am, | 银行代表们本该早上11点就到场 |
[04:22] | but it soon became clear that none of them were going to appear. | 但是很快就很明显没有人会出现 |
[04:27] | The meeting was rescheduled for 2pm | 会议重新安排在了下午2点 |
[04:30] | and the banks promised they would turn up. | 银行们承诺说他们会到场 |
[04:40] | The announcement on behalf of the controller is that the offer, | (下面是)以财务监管名义发布公告:那个我们 |
[04:44] | which we had expected to receive | 本期待得到的招标 |
[04:47] | and announce at two o’clock this afternoon, | 并且今天下午2点可以宣布的公告 |
[04:50] | is now expected at four o’clock. | 现在是暂定到下午4点 |
[04:53] | Paul, does this mean that, so far, nobody wants those bonds? | 保罗,这是不是意味着,到目前为止,没有人想要这些债券? |
[04:56] | We will be making a further announcement at four o’clock | 我们下午4点会继续发布新的公告 |
[04:59] | and anything further that I could say now I think would not advance | 现在我能说的任何事情我认为都不会 |
[05:02] | the interest of the sale, which is now in progress. | 有益于招标的利益,而招标已经在进行中了 |
[05:05] | Does this mean that you have not been able to sell them so far today? | 这是不是意味着你们到现在为止都无法出售它们? |
[05:09] | We will have a further announcement at four o’clock. | 我们将在4点钟发布新的公告 |
[05:15] | What happened that day in New York marked a radical shift in power. | 那天在纽约所发生的,标志着一场权利的极端变化 |
[05:21] | The banks insisted that in order to protect their loans | 为了保护银行的贷款, |
[05:24] | they should be allowed to take control of the city. | 银行坚持他们应该被允许掌管城市 |
[05:27] | The city appealed to the President, | 市政府上诉到总统处 |
[05:30] | but he refused to help, | 但是总统拒绝帮助 |
[05:31] | so a new committee was set up to manage the city’s finances. | 于是一个新的委员会成立了,以管理城市的财政 |
[05:36] | Out of nine members, eight of them were bankers. | 9个成员中,有8个都是银行家 |
[05:40] | It was the start of an extraordinary experiment | 那是一场令人惊奇的实验的开始 |
[05:43] | where the financial institutions took power away from the politicians | 在这场实验中,财政机构从政客手中夺取了权利 |
[05:48] | and started to run society themselves. | 开始独自运营这个社会 |
[05:51] | The city had no other option. | 市政府没有其他的选择 |
[05:53] | The bankers enforced what was called “austerity” on the city, | 银行在这座城市强制执行了所谓的“财政紧缩” |
[05:57] | insisting that thousands of teachers, policemen | 坚持解雇上千的老师,警察 |
[06:00] | and firemen were sacked. | 还有火警 |
[06:04] | This was a new kind of politics. | 这是一种新的政治方式 |
[06:06] | The old politicians believed that crises were solved | 以前的政客相信危机解决的方式 |
[06:10] | through negotiation and deals. | 是通过谈判和交易 |
[06:13] | The bankers had a completely different view. | 但是银行有着完全不同的角度 |
[06:16] | They were just the representatives | 他们只是代表 |
[06:19] | of something that couldn’t be negotiated with – | 一些无法讨价还价的东西- |
[06:21] | the logic of the market. | 市场的逻辑 |
[06:24] | To them, there was no alternative to this system. | 对他们来说,没有除了这个系统之外的选择 |
[06:28] | It should run society. | 市场应该运营社会 |
[06:37] | Just by shifting paper around, | 仅仅是把一些纸张传来传去 |
[06:38] | these slobs can make 60 million, 65 million in a single transaction. | 这些王八蛋就可以通过单笔交易赚6千万,6千5百万(?) |
[06:42] | That would take care of all of the lay-offs in the city, | 这就直接解决了整个城市的解雇 |
[06:46] | so it’s reckless, it’s cruel and it’s a disgrace. | 所以非常鲁莽,非常残酷也非常丢脸 |
[06:48] | There would be a fair number of bankers, of course, | 有相当一群银行的人,当然会说 |
[06:51] | who’d say it’s the unions who have been too greedy. | 工会才是太贪心 |
[06:53] | – What would your reaction be to that? – I guess they’re right in a way. | – 你的反应是什么? – 我想他们在某一部分是正确的 |
[06:57] | If you can make 60 million on a single transaction, | 如果你单笔交易可以赚6千万 |
[06:59] | and a worker makes 8,000, 9,000 a year, I suppose they’re correct, | 而那些工人们一年是8,9千,也许他们是正确的 |
[07:03] | and as they go back to their little estates in Greenwich, Connecticut, | 当他们回到他们在康涅狄格的格林威治的小产业的时候, |
[07:07] | I want to wish them well, the slobs. | 我想祝那些王八蛋过得舒心 |
[07:11] | But the extraordinary thing was no-one opposed the bankers. | 但让人惊奇的是,当时没有任何人反对这些银行的人 |
[07:15] | The radicals and the left-wingers who, ten years before, | 那些激进主义者和左翼的人,在此十年前 |
[07:18] | had dreamt of changing America through revolution did nothing. | 曾经梦想通过革命改变美国的,什么都没做 |
[07:23] | They had retreated | 他们退缩了 |
[07:24] | and were living in the abandoned buildings in Manhattan. | 撤退到了曼哈顿那些被遗弃的建筑里面 |
[07:36] | The singer Patti Smith later described the mood of disillusion | 歌手帕蒂·史密斯之后描述了当时那种幻灭感 |
[07:40] | that had come over them. | 他们当时感受到了 |
[07:43] | “I could not identify | “我不能再认同” |
[07:44] | “with the political movements any longer,” she said. | “政治运动了”她说 |
[07:47] | “All the manic activity in the streets. | “一切发生在街上的疯狂活动” |
[07:50] | “In trying to join them, I felt overwhelmed | “在尝试参与的时候,我感到被” |
[07:53] | “by yet another form of bureaucracy.” | “另外一种形式的官僚主义而淹没” |
[07:58] | What she was describing was the rise of a new, powerful individualism | 她所形容的正是一种新的,充满力量的个人主义的崛起 |
[08:02] | that could not fit with the idea of collective political action. | 不能融入到共有政治行动的思想 |
[08:09] | Instead, Patti Smith and many others | 取而代之的是,史密斯和许多其他人 |
[08:12] | became a new kind of individual radical, | 成为了一种新型的个人主义激进者 |
[08:14] | who watched the decaying city with a cool detachment. | 他们带着冷峻的疏离感,观察着这个衰退的社会 |
[08:19] | They didn’t try and change it. | 他们没有常识去改变这个社会 |
[08:21] | They just experienced it. | 他们只是身处其中去感受它 |
[08:24] | Look at that. Isn’t that cool? | 你看,它很酷不是吗? |
[08:26] | I love that, where, like, kids write all over the walls. | 我很爱那个,就像小孩子们画满了整个墙 |
[08:29] | That, to me, is neater than any art sometimes. | 那些,对我来说,有时候比任何艺术都更简洁 |
[08:32] | “Jose and Maria forever.” | “何塞和玛利亚永远在一起” |
[08:37] | Oh, there’s a lot of things, like, when you pass by big movie houses, | 噢,这有很多东西,比如说,你穿过那些电影院的时候, |
[08:42] | maybe we’ll find one, but they have little movie screens, | 也许你可以找到一家,他们有一些很大的电影屏幕 |
[08:46] | where you can see clips of, like, Z, or something like that. | 你可以看到一些电影片段,比如 Z 或者一些这样的东西 |
[08:49] | People watch it over and over. | 人们看完一遍又一遍 |
[08:51] | I’ve seen people, I’ve checked them out. All day! | 我增加看到一些人,我仔细观察了他们,看了整天! |
[08:54] | I’ve gone back and forth and they’re still there | 我来回很多次,他们一直都在那里 |
[08:56] | watching the credits of a movie, cos they don’t have enough dough, | 看着演员表,因为他们没有钱, |
[08:59] | but it’s some entertainment, you know? | 但是这是一种娱乐,你知道。 |
[09:03] | Instead, radicals across America turned to art and music | 取而代之的是,遍布全美的激进主义者投身艺术和音乐 |
[09:06] | as a means of expressing their criticism of society. | 作为一种表达他们对社会的批判的方式。 |
[09:10] | They believed that instead of trying to change the world outside | 他们坚信,与其尝试去改变外部世界 |
[09:14] | the new radicalism should try and change | 新的激进主义应该尝试改变 |
[09:17] | what was inside people’s heads, | 人们的想法 |
[09:19] | and the way to do this was through self-expression, | 而改变的方式是通过自我表达 |
[09:23] | not collective action. | 而不是集体的行动 |
[09:31] | U | |
[09:36] | V | |
[09:37] | W | |
[09:40] | X | |
[09:45] | Y | |
[09:52] | Z | |
[10:01] | But some of the Left saw that something else was really going on – | 但是有些右派看到另外一些事情却是实在发生着 |
[10:05] | that by detaching themselves and retreating into an ironic coolness, | 通过疏离和撤退到一种讽刺的冷峻的状态 |
[10:10] | a whole generation were beginning to lose touch | 一整代的人开始与 |
[10:13] | with the reality of power. | 现实的力量脱离 |
[10:18] | Shut up. | 闭嘴 |
[10:20] | Shut up! | 闭嘴! |
[10:24] | One of them wrote of that time, | 当时有一个人写到 |
[10:26] | “It was the mood of the era | “这是那个时代的情绪氛围” |
[10:28] | “and the revolution was deferred indefinitely. | “革命无限期地推迟” |
[10:34] | “And while we were dozing, the money crept in.” | “当我们迷糊的时候,金钱偷偷地钻了进来” |
[10:39] | SOBBING | 哭泣声 |
[10:46] | What’s your date of birth, Larry? | 你生日是多久,拉瑞? |
[10:49] | But one of the people who did understand how to use this new power | 但是有一个人理解了怎么使用这个新的权力 |
[10:53] | was Donald Trump. | 他就是唐纳德·特朗普 |
[10:55] | Trump realised that there was now no future | 特朗普认识到,时下为一般人 |
[10:58] | in building housing for ordinary people, | 建造房屋已经没有了未来 |
[11:01] | because all the government grants had gone. | 因为所有的政府拨款已经没有了 |
[11:04] | But he saw there were other ways | 但是他看到了其他的方式 |
[11:06] | to get vast amounts of money out of the state. | 可以从政府获得大量的钱款 |
[11:11] | Trump started to buy up derelict buildings in New York | 特朗普开始购买纽约一些废弃的建筑物 |
[11:14] | and he announced that he was going to transform them | 他宣告说他会把这些建筑 |
[11:17] | into luxury hotels and apartments. | 变成奢侈酒店和公寓 |
[11:19] | But in return, he negotiated the biggest tax break | 但是作为回报,他(与政府)谈判获得了在纽约的历史上 |
[11:23] | in New York’s history, worth 160 million. | 最大的一笔税费减免:1亿6千万美元 |
[11:28] | The city had to agree because they were desperate, | 政府因绝望而被迫选择了同意 |
[11:32] | and the banks, seeing a new opportunity, | 而银行们,也看到了新的机会 |
[11:35] | also started to lend him money. | 于是也开始借钱给他 |
[11:39] | And Donald Trump began to transform New York into a city for the rich, | 唐纳德·特朗普就此开始把纽约转变成了一个为富人而存在的城市 |
[11:44] | while he paid practically nothing. | 而他实际上不用出一分钱 |
[12:02] | At the very same time, in 1975, | 几乎在同一个时段的1975年 |
[12:04] | there was a confrontation between two powerful men in Damascus, | 在叙利亚首都大马士革, |
[12:09] | the capital of Syria. | 有两个非常权势的人在对峙中 |
[12:12] | One was Henry Kissinger, the US Secretary of State. | 一个是亨利·基辛格,美国国务卿 |
[12:17] | The other was the President of Syria, Hafez al-Assad. | 另一个是叙利亚总统哈菲兹·阿萨德 |
[12:23] | The battle between the two men | 这两个人之间的战争 |
[12:24] | was going to have profound consequences for the world. | 即将对这个世界产生非常深渊的影响 |
[12:29] | And like in New York, it was going to be a struggle | 就行在纽约一样,一场争斗即将发生在 |
[12:32] | between the old idea of using politics to change the world | 利用政治改变世界的陈旧观念 |
[12:36] | and a new idea that you could run the world as a stable system. | 与像运营一个稳定系统一样运行这个世界的新概念之间 |
[12:46] | President Assad dominated Syria. | 总统阿萨德控制着叙利亚 |
[12:49] | The country was full of giant images and statues that glorified him. | 整个国家遍布歌颂他的巨幅人像和雕塑 |
[12:55] | He was brutal and ruthless, | 他非常残忍无情 |
[12:57] | killing or imprisoning anyone he suspected of being a threat. | 杀害或者囚禁任何一个他怀疑会成为威胁的人 |
[13:03] | But Assad believed that the violence was for a purpose. | 但是阿萨德认为暴力是有目的的 |
[13:07] | He wanted to find a way of uniting the Arab countries | 他希望找到一个联合整个阿拉伯国家的一种方式 |
[13:10] | and using that power to stand up to the West. | 并且用这种力量与西方抗衡 |
[13:15] | Four, 4 | |
[13:17] | three, 3 | |
[13:20] | two, 2 | |
[13:24] | one. 1 | |
[13:25] | Kissinger was also tough and ruthless. | 基辛格也是非常粗暴无情 |
[13:29] | He had started in the 1950s | 他以专家的身份,立身于50年代 |
[13:30] | as an expert in the theory of nuclear strategy. | 一个核战略学说之中 |
[13:34] | What was called “the delicate balance of terror.” | 被称为“微妙的恐怖平衡” |
[13:38] | It was the system that ran the Cold War. | 这就是冷战背后的政治系统 |
[13:42] | Both sides believed that if they attacked, | 双方都坚信,如果他们去袭击 |
[13:44] | the other side would immediately launch their missiles | 另一方会立即发射导弹 |
[13:48] | and everyone would be annihilated. | 然后每一个人都会被消灭 |
[13:50] | Kissinger had been one of the models for the character | 基辛格一直都被当作斯坦利·库布里克电影 |
[13:53] | of Dr Strangelove in Stanley Kubrick’s film. | 《奇爱博士》的原型之一 |
[13:56] | Mr President, I would not rule out the chance | 总统先生,我不会放弃一个 |
[14:00] | to preserve a nucleus of human specimens. | 保存人类细胞核样本的机会 |
[14:03] | It would be quite easy. | 这应该很简单 |
[14:07] | At the bottom of some of our deeper mineshafts. | 在我们一些深矿井的更深的地方 |
[14:13] | Henry was not a warm, friendly, modest, jovial sort of person. | 亨利(基辛格的名)并不是一个温暖,友好,谦虚,天性开朗的人 |
[14:18] | He was thought of as one of the more… | 在一定程度他被看作在哈佛里更… |
[14:26] | ..anxious, temperamental, self-conscious, | …焦虑,喜怒无常,自我意识很强, |
[14:31] | ambitious, inconsiderate people at Harvard. | 有野心的,不为别人考虑的那拨人的其中之一 |
[14:39] | Kissinger saw himself as a hard realist. | 基辛格认为他是一个坚定的务实主义者 |
[14:42] | He had no time for the emotional turmoil of political ideologies. | 他没有时间为政治的意识形态而在性感上感到焦虑 |
[14:47] | He believed that history had always really been a struggle for power | 他相信历史一直都是一场 |
[14:52] | between groups and nations. | 族群与国家之间的权力斗争 |
[14:55] | But what Kissinger took from the Cold War | 但是基辛格把冷战当作一种 |
[14:58] | was a way of seeing the world as an interconnected system, | 把世界看作一个彼此相连的系统的一种方式 |
[15:02] | and his aim was to keep that system in balance | 他的目标是保持这个系统的平衡 |
[15:06] | and prevent it from falling into chaos. | 并防止他遁入混乱之中 |
[15:12] | I believe that with all the dislocations we now experience, | 我相信我们现在经历的所有的错位 |
[15:18] | there also exists an extraordinary opportunity | 都存在着非常的机遇 |
[15:21] | to form, for the first time in history, a truly global society | 形成历史上第一次的真正的全球化的社会 |
[15:26] | carried up by the principle of interdependence, | 由相互依存这一原则支撑 |
[15:29] | and if we act wisely, and with vision, | 如果我们带着愿景,聪明地行动, |
[15:32] | I think we can look back to all this turmoil | 我觉得我们可以回望这些动荡 |
[15:36] | as the birth pangs of a more creative and better system. | 把其看作一个孕育出更创新的,更好的系统的分娩的阵痛 |
[15:42] | If we miss the opportunity, I think there’s going to be chaos. | 如果我们错过这个机会,我认为会出现混乱 |
[15:45] | The flight has been delayed, we understand now. | 飞机延误了,我们现在的理解是这样 |
[15:49] | Kissinger will be arriving here about an hour and a half from now, | 基辛格将会在一个半小时之后降落这里 |
[15:54] | so we’ll just have the press informed | 我们刚刚通知了媒体 |
[15:56] | and then we’ll stay in contact with you… | 我们会跟你保持联系 |
[16:00] | And it was this idea that Kissinger set out to impose | 这也是基辛格想要在政治一片混乱的 |
[16:04] | on the chaotic politics of the Middle East. | 中东地区强迫执行的理念 |
[16:10] | But to manage it, | 但是为了是实现它 |
[16:11] | he knew that he was going to have to deal with President Assad of Syria. | 他知道他必须处理叙利亚总统阿萨德 |
[16:18] | President Assad was convinced that there would only ever be | 阿萨德总统非常相信在阿拉伯和以色列之间 |
[16:21] | a real and lasting peace between the Arabs and Israel | 有一个真实且持久的和平 |
[16:25] | if the Palestinian refugees were allowed to return to their homeland. | 如果巴勒斯坦难民可以被允许回到他们的家乡 |
[16:29] | Hundreds of thousands of Palestinians | 成百上千的巴勒斯坦人 |
[16:32] | were living in exile in Syria, | 被流放居住在叙利亚 |
[16:34] | as well as in the Lebanon and Jordan. | 黎巴嫩和约旦 |
[16:37] | Have you found that the Palestinians here want to integrate | 你觉得这里的巴勒斯坦人有一点点 |
[16:40] | with the Syrians at all? | 想要与叙利亚人和平共处的想法吗? |
[16:42] | Oh, no. No, never. | 不,永远不 |
[16:43] | They don’t want… | 他们不想 |
[16:44] | Not here or neither in Lebanon or in Jordan, never. | 在这里不会,在黎巴嫩,约旦也不会,永远不会 |
[16:48] | No, because they want to stay as a whole, as…Palestinian. | 因为他们想完完全全是……巴勒斯坦人 |
[16:52] | As… They call themselves, “Those Who Go Back” – | 就像他们称呼自己的那样,“那些终究会回去的” |
[16:56] | “al-a’iduun”, you say in Arabic. | 用阿拉伯语说就是“al-a’iduun” |
[17:00] | Assad also believed that such a peace | 阿萨德也相信这样的和平 |
[17:02] | would strengthen the Arab world. | 可以使得阿拉伯世界更加强大 |
[17:05] | But Kissinger thought that strengthening the Arabs | 但基辛格认为阿拉伯的强大 |
[17:08] | would destabilise his balance of power. | 会打破他的权利平衡 |
[17:12] | So, he set out to do the very opposite – | 所以他着手做了一件完全相反的事情: |
[17:14] | to fracture the power of the Arab countries, | 碎化阿拉伯世界的权力 |
[17:17] | by dividing them and breaking their alliances, | 通过分裂他们,破坏他们之间的联盟 |
[17:20] | so they would keep each other in check. | 以使得他们之间相互制约 |
[17:25] | Kissinger now played a double game. | 基辛格玩了一个双面游戏 |
[17:28] | Or as he termed it, “constructive ambiguity”. | 或者用他的话来说是“建设性的摸棱两可” |
[17:34] | In a series of meetings, he persuaded Egypt | 在一系列的会面中,他说服了埃及 |
[17:37] | to sign a separate agreement with Israel. | 跟以色列签署了一个单独的合约 |
[17:40] | But at the same time, he led Assad to believe | 但是同时,他让阿萨德相信 |
[17:43] | that he was working for a wider peace agreement, | 他在为一个范围更大的和平条约而奔走 |
[17:46] | one that WOULD include the Palestinians. | 一个 -包含- 了巴勒斯坦人的和平条约 |
[17:53] | In reality, the Palestinians were ignored. | 而实际上,巴勒斯坦人被忽略了 |
[17:56] | They were irrelevant to the structural balance | 他们对于全球系统的结构性平衡来讲 |
[17:59] | of the global system. | 毫不相关 |
[18:07] | The hallmark of Kissinger’s thinking about international politics | 基辛格思考国际政治的特点 |
[18:11] | is its structural design. | 在于它的结构设计 |
[18:14] | Everything is always connected in his mind to everything else. | 每一件事在他的脑子里面总是和其他所有的事情联系起来的 |
[18:19] | But his first thoughts are on that level, | 但是他的着点在于 |
[18:22] | on this structural global balance of power level. | 全球权力平衡的结构 |
[18:26] | And as he addresses questions of human dignity, | 当他提到尊严, |
[18:30] | human survival, human freedom… | 生存与自由 |
[18:33] | ..I think they tend to come into his mind | 我觉得他们在他脑子里 |
[18:35] | as an adjunct of the play of nations at the power game. | 只是作为国家权力游戏的附属品而已 |
[18:41] | When Assad found out the truth, it was too late. | 当]阿萨德知道真相的时候,已经太迟了 |
[18:45] | In a series of confrontations with Kissinger in Damascus, | 在大马士革与基辛格的一系列的对峙之中, |
[18:48] | Assad raged about this treachery. | 阿萨德对这场背叛感到愤怒 |
[18:52] | He told Kissinger that what he had done | 他告诉基辛格他所做的事 |
[18:54] | would release demons hidden under the surface of the Arab world. | 将会释放藏于阿拉伯世界表面之下的魔鬼 |
[19:02] | Kissinger described their meetings. | 基辛格描述了他们的会面 |
[19:05] | “Assad’s controlled fury,” he wrote, | “阿萨德那种控制下的狂怒”他写到 |
[19:08] | “was all the more impressive for its eerily cold, | “因它诡异的冷酷更让人印象深刻” |
[19:11] | “seemingly unemotional, demeanour.” | “看起来非常平静的,彬彬有礼” |
[19:16] | Assad now retreated. | 阿萨德退而守之 |
[19:19] | He started to build a giant palace that loomed over Damascus… | 他开始建造一个巨大的宫殿,逐渐辐射整个大马士革 |
[19:24] | ..and his belief that it would be possible to transform the Arab world | ……然后他曾几何时相信可以转化整个阿拉伯世界的信仰 |
[19:27] | began to fade. | 逐渐开始消散 |
[19:30] | A British journalist, who knew Assad, wrote… | 一个认识阿萨德的英国记者,写到…… |
[19:33] | “Assad’s optimism has gone. | “阿萨德的乐观态度不见了” |
[19:36] | “A trust in the future has gone. | “对于未来的确信消失了” |
[19:39] | “What has emerged instead is a brutal, vengeful Assad, | “取而代之的是一个残酷,充满报复心的阿萨德” |
[19:44] | “who believes in nothing except revenge.” | “一个除了报复,不再相信一切的人” |
[20:21] | The original dream of the Soviet Union | 苏联的梦想之初 |
[20:24] | had been to create a glorious new world. | 曾是建立一个荣光四处的新世界 |
[20:27] | A world where not only the society, | 一个不只是社会, |
[20:29] | but the people themselves would be transformed. | 包括人们自己都会被转变的世界 |
[20:32] | They would become new and better kinds of human beings. | 他们会变成新的,更好的一类人 |
[20:41] | But by the 1980s, it was clear that the dream had failed. | 但是就在80年代,这个梦的破碎再明显不过了。 |
[20:47] | WOMAN GASPS | 女性呼喊声 |
[20:48] | WOMAN SPEAKS RUSSIAN | 俄语 |
[20:53] | The Soviet Union became instead | 苏联变成了一个 |
[20:55] | a society where no-one believed in anything | 没有人相信任何事情的社会 |
[20:59] | or had any vision of the future. | 或者对未来抱有任何一种期待 |
[22:52] | RUSSIAN SONG PLAYS | 俄语歌 |
[23:27] | Those who ran the Soviet Union had believed that they could plan | 那些掌控着苏联,相信他们可以计划 |
[23:31] | and manage a new kind of socialist society. | 管理一种新型的社会主义社会 |
[23:35] | But they had discovered that it was impossible | 但是他们发现这完全不可能 |
[23:37] | to control and predict everything | 去管控并且预测每一件事情 |
[23:39] | and the plan had run out of control. | 计划偏离了管控 |
[23:43] | But rather than reveal this, the technocrats began to pretend | 但是那些技术官僚非但没有曝光这些,反而是继续装作 |
[23:47] | that everything was still going according to plan. | 一切都按照计划在进行的样子 |
[23:51] | And what emerged instead was a fake version of the society. | 由此形成了一个伪造的社会 |
[23:56] | The Soviet Union became a society where everyone knew | 苏联变成了一个社会:身在其中的每个人都知道 |
[24:00] | that what their leaders said was not real | 他们的领导所说的不是真实的, |
[24:02] | because they could see with their own eyes | 因为他们可以用他们自己的眼睛看到 |
[24:04] | that the economy was falling apart. | 经济正在逐渐瓦解 |
[24:08] | But everybody had to play along and pretend that it WAS real | 但是每一个人都附和着,假装这是真的 |
[24:12] | because no-one could imagine any alternative. | 因为没有一个人可以想象另外一个可能的选择 |
[24:16] | One Soviet writer called it “hypernormalisation”. | 一个苏联作家称之为“超常态化” |
[24:21] | You were so much a part of the system | 因为你身为这个系统的一部分, |
[24:23] | that it was impossible to see beyond it. | 以至于不能看到这之外的一切 |
[24:26] | The fakeness was hypernormal. | 这种伪造是超常的 |
[24:38] | TANNOY ANNOUNCEMENT IN RUSSIAN | 扩音器用俄语广播 |
[24:40] | In this stagnant world, two brothers – | 在这个停滞的世界,两兄弟 |
[24:43] | called Arkady and Boris Strugatsky – | 叫阿卡迪和鲍里斯 斯特鲁加茨基 |
[24:46] | became the inspiration of a growing new dissident movement. | 成为了一个逐渐壮大的新异见运动的灵感 |
[24:50] | They weren’t politicians, they were science fiction writers, | 他们不是政客,他们是两个科幻小说作家 |
[24:55] | and in their stories, | 在他们的故事里 |
[24:56] | they expressed the strange mood that was rising up | 他们描述了这种在苏联帝国解体时 |
[24:59] | as the Soviet Empire collapsed. | 这种上升出现的氛围 |
[25:03] | Their most famous book was called Roadside Picnic. | 他们最出名的书叫《路边的野餐》 |
[25:07] | It is set in a world that seems like the present, | 背景设在一个看似在现在, |
[25:10] | except there is a zone that has been created by an alien force. | 除了有一个被外部力量建造的区域 |
[25:16] | People, known as “stalkers”, go into the zone. | 被叫做“跟踪者”的一批人,进去了这个区域 |
[25:20] | They find that nothing is what it seems, | 他们发现一切所见都不是真实的, |
[25:22] | that reality changes minute by minute. | 现实每一分钟都在变 |
[25:25] | Shadows go the wrong way. | 阴影跟随在错误的方向 |
[25:27] | There are hidden forces that twist your body | 还有一股隐藏的力量扭曲着你的身体 |
[25:30] | and change the way you think and feel. | 并且改变着你的想法和感觉 |
[25:35] | The picture the Strugatskys gave | 这个 Strugatsky 兄弟创造出来的画面 |
[25:37] | was of a world where nothing was fixed. | 是一个任何事情都不固定的世界 |
[25:40] | Where reality – both what you saw and what you believed – | 现实 – 包括你所见和所相信的 – |
[25:45] | had become shifting and unstable. | 都开始移位,并且不稳定 |
[25:55] | And in 1979, the film director Andrei Tarkovsky | 1979年,电影导演 Andrei Tarkovsky |
[25:59] | made a film that was based on Roadside Picnic. | 以《路边的野餐》为基础拍摄了一部电影 |
[26:02] | He called it Stalker. | 他取名为《跟踪者》 |
[26:09] | WIND WHISTLES | 风声 |
[27:13] | I, Ronald Reagan, do solemnly swear… | 我,罗纳德·里根,庄严宣誓 |
[27:16] | ..That I will faithfully execute | 我必忠实执行 |
[27:18] | the office of president of the United States. | 美利坚合众国总统职务 |
[27:20] | ..that I will faithfully execute | 我必忠实执行 |
[27:22] | the office of president of the United States. | 美利坚合众国总统职务 |
[27:25] | The new president of America had a new vision of the world. | 新上任的美国总统对这个世界有着新的期望 |
[27:30] | It wasn’t the harsh realism of Henry Kissinger any longer, | 它不再是像基辛格那样的激进务实主义 |
[27:33] | it was different – | 它不一样 – |
[27:35] | it was a simple, moral crusade, | 它是一种简单,更圣战式的, |
[27:38] | where America had a special destiny to fight evil | 美国有着与恶魔作战的独特命运 |
[27:42] | and to make the world a better place. | 以使得这个世界成为一个更好的地方 |
[27:47] | The places and the periods in which man has known freedom | 自由被人所知的地方与时代 |
[27:50] | are few and far between – | 已经变得更少更远了 |
[27:51] | just scattered moments on the span of time. | 只是时间幅度上的一些零星时刻 |
[27:54] | And most of those moments have been ours. | 而其中大多数时刻都是属于我们的 |
[27:56] | The American people have a genius for great and unselfish deeds. | 美国民众有着与生俱来的伟大无私的行为 |
[28:01] | Into the hands of America, | 在美国的手里 |
[28:04] | God has placed the destiny of an afflicted mankind. | 上帝置于一个备受折磨的民族以此命运 |
[28:09] | God bless America. | 上帝保佑美国 |
[28:14] | But this crusade was going to lead Reagan | 但是这种圣战思想将带着里根 |
[28:17] | to come face-to-face with Henry Kissinger’s legacy… | 去直面亨利·基辛格所留下的 |
[28:21] | ..and, above all, the vengeful fury of President Assad of Syria. | … 首当其冲的,就是叙利亚总统阿萨德报复性的狂怒 |
[28:29] | EXPLOSION Israel was now determined | 爆炸声 以色列现在决定 |
[28:32] | to finally destroy the power of the Palestinians. | 最终铲除掉巴勒斯坦人的权力 |
[28:36] | And, in 1982, they sent a massive army | 1982年,他们派出了一个庞大的军队 |
[28:39] | to encircle the Palestinian camps in the Lebanon. | 去包围巴勒斯坦在黎巴嫩的营地 |
[28:43] | Do you know… Do you know how strong the Israelis are? | 你知道…你知道以色列的军队有多强大吗? |
[28:47] | Do you know how many tanks they have outside Beirut? | 你知道在贝鲁特外有多少坦克吗? |
[28:52] | Do you know how strong they are? | 你知道他们多强大吗? |
[28:53] | HE TRANSLATES | 翻译中 |
[29:09] | That means “We are not ready to surrender”. | 意思是“我们还没有准备好投降” |
[29:16] | Young, young, young! | 年轻,年轻,年轻! |
[29:20] | NEARBY EXPLOSIONS | 附近有爆炸声 |
[29:22] | Keep going! | 一直前进! |
[29:26] | Dashed into this building here because the PLO guys with us | 我们冲进这个建筑是因为巴勒斯坦解放组织的人跟我们在一起 |
[29:29] | expect that, sooner or later, there will be a huge explosion. | 你想象一下,迟早有一天,这会有一个巨大的爆炸 |
[29:32] | There’ve been several of these in the last few minutes. | 刚刚过去的几分钟里就有很多(爆炸声) |
[29:37] | As you can see, | 就像你看到的, |
[29:38] | there’s enormous damage in all the buildings round here. | 这附近所有的建筑物都有很大的损坏 |
[29:41] | EXPLOSION | 爆炸声 |
[29:56] | Quick, quick! | 快,快! |
[30:05] | DISTANT EXPLOSIONS | 远处爆炸声 |
[30:16] | Two months later, thousands of Palestinian refugees | 两个月后,上千的巴勒斯坦难民 |
[30:19] | were massacred in the camps. | 在营地被屠杀了 |
[30:22] | It horrified the world. | 这使得整个世界震惊了 |
[30:24] | But what was even more shocking | 但是更使人震惊的是 |
[30:26] | was that Israel had allowed it to happen. | 以色列允许了这件事情发生 |
[30:30] | Its troops had stood by and watched | 它的军队就在一旁站着,观察着 |
[30:32] | as a Christian Lebanese faction murdered the Palestinians. | 当一个黎巴嫩基督教教徒屠杀巴勒斯坦人的时候 |
[30:41] | This was the first of the massacres we discovered yesterday. | 这就是我们昨天发现的那场屠杀的首发地 |
[30:44] | Now, 24 hours later, the stench here is appalling. | 现在,24个小时过去了,这里的恶臭开始蔓延 |
[30:48] | But the effects on the Israelis | 但是以色列的基督教盟友在这里及 |
[30:50] | of what their Christian allies did here | 在这个营地周围很多的地方犯下的罪行 |
[30:52] | and in dozens of other places around this camp | 对以色列的影响 |
[30:54] | are going to be immense. | 将会是非常巨大的 |
[30:56] | There’s always been a risk of such massacres if Christian militiamen | 这里一直都有发生屠杀的危险, |
[30:59] | were allowed to come into Palestinian camps, | 如果基督教民兵被准许进入巴勒斯坦人的营地 |
[31:01] | and the Israelis seem to have done nothing | 以色列人(/政府)似乎没做任何事情 |
[31:03] | to prevent them coming into this one. | 去阻止他们进入这一个营地 |
[31:06] | In the face of the horror and the growing chaos, | 在这恐惧与与日俱增的混乱面前 |
[31:09] | President Reagan was forced to act. | 总统里根被迫要做出行动 |
[31:12] | He announced that American marines would come to Beirut | 他宣布美国海军讲进入贝鲁特 |
[31:15] | to lead a peacekeeping force. | 去领导和平军 |
[31:19] | Reagan insisted that the troops were neutral. | 里根坚持强调说军队是中立的 |
[31:22] | But President Assad was convinced that there was another reality. | 但是总统阿萨德却坚信事实有着另外一面 |
[31:27] | He saw the troops as part of the growing conspiracy | 他把军队看作逐渐成型的美以阴谋的一部分 |
[31:30] | between America and Israel to divide the Middle East into factions | 为了把中东分散成无数的派别 |
[31:34] | and destroy the power of the Arabs. | 并摧毁阿拉伯世界的力量 |
[31:37] | Assad decided to get the Americans out of the Middle East. | 阿萨德决定把美国赶出中东 |
[31:42] | And to do this, he made an alliance | 为了达成目的,他与新革命势力 |
[31:44] | with the new revolutionary force of Ayatollah Khomeini’s Iran. | – 阿亚图拉·霍梅尼领导下的伊朗达成联盟 |
[31:50] | And what Khomeini could bring to Assad | 而霍梅尼可以为阿萨德带来的 |
[31:52] | was an extraordinary new weapon that he had just created. | 是他刚刚创造的一个令人惊讶的新式武器 |
[32:00] | It was called it “the poor man’s atomic bomb”. | 它被称为“贫苦人的原子弹” |
[32:09] | CHANTING: | 歌颂 |
[32:17] | Ayatollah Khomeini had come to power two years before | 阿亚图拉·霍梅尼在成为伊朗革命领袖 |
[32:20] | as the leader of the Iranian revolution. | 之前两年前上台 |
[32:23] | But his hold on power was precarious, | 但是他手中的权利却是不稳定的 |
[32:26] | and Khomeini had developed a new idea of how to fight his enemies | 然后霍梅尼发展了一种新的如何对抗他敌人的理念 |
[32:30] | and defend the revolution. | 并捍卫革命 |
[32:32] | Khomeini told his followers that they could destroy themselves | 霍梅尼告诉他的跟随者,他们可以毁灭自己 |
[32:36] | in order to save the revolution providing that, in the process, | 以便能挽救革命,假设他们在此过程中, |
[32:41] | they killed as many enemies around them as possible. | 能杀掉尽可能多的在他们周围的敌人 |
[32:46] | This was completely new, | 这完全是全新的概念, |
[32:48] | because the Koran specifically prohibited suicide. | 因为古兰经特别禁止自杀 |
[32:52] | In the past, you became a martyr on the battlefield | 在过去,你在战场上成为了烈士 |
[32:55] | because God chose the time and place of your death. | 因为神选择你死亡的时间和地点 |
[32:59] | But Khomeini changed this. | 但是霍梅尼改变了这点 |
[33:01] | He did it by going back to one of the central rituals of Shia Islam. | 他通过回到了什叶派穆斯林中心仪式的一种而达成了目的。 |
[33:06] | MUSIC PLAYS | 音乐声 |
[33:09] | Every year, Shi’ites march in a procession | 每年,什叶派教徒排列游行 |
[33:12] | mourning the sacrifice of their founder, Husayn. | 来悼念他们的创建者Husayn(侯赛因) |
[33:15] | As they do, they whip themselves, | 他们悼念的方式是鞭挞自己的身体 |
[33:18] | symbolically re-enacting Husayn’s suffering. | 象征性的重新演绎 Husayn 受到的苦难。 |
[33:24] | Khomeini said that the ultimate act of penitence | 霍梅尼说忏悔的终极方式 |
[33:27] | was not just to whip yourself, | 不是仅仅鞭挞自己 |
[33:30] | but to kill yourself… | 而是自杀 |
[33:32] | ..providing it was for the greater good of the revolution. | …为革命的更大胜利而牺牲自己 |
[33:39] | In the name of God, the compassionate, the merciful, | 以神知名,怜悯慈悲之主 |
[33:42] | good afternoon. | 下午好 |
[33:43] | “An Iraqi Soviet-made MiG-23 was shot down | 一架伊拉克的苏联制MiG-23被 |
[33:46] | “by the air-force jet fighters of the Islamic Republic | 被伊斯兰共和国(这里指:伊朗)的空军战斗机歼灭 |
[33:49] | “over the north-western Iranian border region of Marivan | 在伊朗西北边界马里万地区 |
[33:52] | “at 10.08 hours local time, Saturday,” | 当地时间星期六10:08分, |
[33:54] | said the Joint Staff Commands communique numbered 1710. | 根据联合司令部1710号公报 |
[33:59] | Khomeini had mobilised this force | 当这个而国家被伊拉克攻击的时候,霍梅尼调动了这支武装力量 |
[34:01] | when the country was attacked by Iraq. | 当这个而国家被伊拉克攻击的时候,霍梅尼调动了这支武装力量 |
[34:04] | Iran faced almost certain defeat | 伊朗面临着几乎肯定的失败 |
[34:06] | because Iraq had far superior weapons, | 因为伊拉克有着超前很多的武器 |
[34:09] | many of them supplied by America. | 其中大部分都是美国提供的 |
[34:13] | So, the revolutionaries took tens of thousands of young boys | 所以,革命者从学校里抽出数以万计的年轻男子 |
[34:16] | out of schools, put them on buses and sent them to the front line. | 把他们丢到大巴上,并且送到了前线 |
[34:20] | CHANTING 歌颂 | |
[34:22] | Their job was to walk through the enemies’ minefields, | 他们的工作就是步行穿越敌人的地雷区域 |
[34:26] | deliberately blowing themselves up in order to open gaps | 从容地炸散自己的身体,以打开缺口 |
[34:30] | that would allow the Iranian army to pass through unharmed. | 使得伊朗军队可以不受任何伤害地穿过 |
[34:38] | It was organised suicide on a vast scale. | 这是大规模的有组织自杀行动 |
[34:43] | This human sacrifice was commemorated | 这样的牺牲被纪念着 |
[34:45] | in giant cemeteries across the country. | 在整个国家的大型陵园里 |
[34:49] | Fountains flowing with blood red-water | 喷泉喷出血红色的水 |
[34:51] | glorified this new kind of martyrdom. | 给予这种新式的殉道以荣光 |
[35:15] | And it was this new idea – | 正是这个新的主意 |
[35:17] | of an unstoppable human weapon – | – 一个无法阻止的人肉武器 – |
[35:20] | that President Assad took from Khomeini, | 被阿萨德从霍梅尼那里拿过来 |
[35:23] | and brought to the West for the first time. | 并且第一次带入西方 |
[35:27] | But, as it travelled, | 但是,随着时间推移 |
[35:28] | it would mutate into something even more deadly. | 它变异成为另外一种更具杀伤性的武器 |
[35:32] | Instead of just killing yourself, | 在只是自杀的基础上, |
[35:34] | you would take explosives with you into the heart of the enemy | 人们会随身带着爆炸物走入敌人的心腹之地 |
[35:38] | and then blow yourself up, | 然后把自己炸飞 |
[35:40] | taking dozens or even hundreds along with you. | 并带着几十个,甚至数百个(敌人)陪葬 |
[35:44] | It would become known as “suicide bombing”. | 这就是随后著名的“自杀性爆炸” |
[35:51] | In October 1983, two suicide bombers | 1983年10月,2个自杀性炸弹手 |
[35:54] | drove trucks into the US marine barracks in Beirut. | 开车卡车进入美国海军在贝鲁特(黎巴嫩)的兵营 |
[36:01] | It was seeing something move that took me out of my trance. | 我看到有些东西在动,这让我突然反应过来 |
[36:06] | And then I recognised, “Oh, yes, marines were in that building. | 然后我想:”哦,对,很多海军士兵在那栋楼里面” |
[36:09] | “A lot of marines were in that building.” | “很多海军都在那个楼里” |
[36:12] | And that’s when I ran down and… | 就是那时我跑下去…… |
[36:15] | And it was a black… black marine. | 当时是个黑…黑人海军士兵 |
[36:17] | He looked white. | 他看起来是白色的 |
[36:18] | The dust had just covered him. | 灰尘整个盖住了他 |
[36:21] | The massive explosions killed 241 Americans. | 那种大规模爆炸杀害了241个美国人 |
[36:28] | The bombers were members of a new militant group | 两个炸弹手是一个新的激进组织的成员 |
[36:30] | that no-one had heard of. | 没人听说过这个组织 |
[36:33] | They called themselves Hezbollah | 他们称呼自己Hezbollah(真主党) |
[36:35] | and, although many of them were Iranian, | 虽然他们大多数都是伊朗人 |
[36:37] | they were very much under the control of Syria | 他们很大程度上是被叙利亚 |
[36:39] | and the Syrian intelligence agencies. | 和叙利亚情报机构控制的 |
[36:43] | President Assad was using them as his proxies to attack America. | 阿萨德利用他们成为自己攻击美国的工具 |
[36:51] | Whoever carried out yesterday’s bombings – Shia Muslim fanatics, | 无论是谁引起了昨天的那场爆炸,- 什叶派穆斯林狂热分子, |
[36:55] | devotees of the Ayatollah Khomeini, or whatever – | 阿亚图拉·霍梅尼的信徒,不管是谁 – |
[36:58] | it is Syria who profits politically. | 叙利亚才是其中的政治得益者 |
[37:01] | The most significant fact is that the dissidents live and work | 最重要的事实是,这些异见分子生活和工作在 |
[37:05] | with Syrian protection. | 叙利亚的保护之下 |
[37:08] | So, it is to Syria rather than to the dissident group’s guiding light, | 所以,相对于异见分子组织,对伊朗来说, |
[37:12] | Ayatollah Khomeini of Iran, that we must look for an explanation | 阿亚图拉·霍梅尼更像是叙利亚的指导之光,我们必须寻求针对 |
[37:16] | of the group’s activities. Destabilisation is Syria’s | 这个组织活动的解释。不稳定化是叙利亚 |
[37:20] | Middle-Eastern way of reminding the world that Syria | 以中东的方式提醒世界 |
[37:23] | must not be left out of plans for the future of the area. | 叙利亚不能被排除在这个地区的未来计划之外。 |
[37:33] | There are no words that can express our sorrow and grief | 没有语言都表达我们的悲伤和哀痛 |
[37:39] | for the loss of those splendid young men | 对于这些出色的年轻人的逝去 |
[37:42] | and the injury to so many others. | 以及其他受伤的人 |
[37:46] | These deeds make so evident the bestial nature | 这些行为 |
[37:51] | of those who would assume power | 让这些想掌权的人的兽性如此清晰明显 |
[37:53] | if they could have their way and drive us out of that area. | 他们以为可以得逞并且把我们赶出这个区域 |
[37:58] | But despite his words, within four months, | 虽然他 (里根)信誓旦旦,但是不到4个月的时间 |
[38:02] | President Reagan withdrew all the American troops from the Lebanon. | 总统里根下令撤退了美国在黎巴嫩的军队 |
[38:06] | The Secretary of State George Shultz explained. | 国务卿乔治舒尔茨解释到 |
[38:09] | “We became paralysed by the complexity that we faced,” he said. | “我们被所面临的复杂局势弄得无所适从” |
[38:14] | So, the Americans turned and left. | 所以,美国人改变了并且离开了 |
[38:18] | For President Assad, it was an extraordinary achievement. | 对于阿萨德来说,这是一场超凡的成就 |
[38:22] | He was the only Arab leader to have defeated the Americans | 他是唯一一个击退美国人的阿拉伯领导人 |
[38:25] | and forced them to leave the Middle East. | 使他们离开了中东 |
[38:29] | He had done it by using the new force of suicide bombing. | 他成功的方式是使用自杀性炸弹这个新型武装力量 |
[38:33] | A force that, once unleashed, | 一个一旦释放 |
[38:34] | was going to spread with unstoppable power. | 就发散出无法阻止的力量的武装 |
[38:38] | But at this point, both Assad and the Iranians | 就在这时,阿萨德和伊朗人都认为 |
[38:41] | thought that they could control it. | 他们可以完全控制住它 |
[38:45] | And what gave it this extraordinary power | 给予它超凡力量的东西 |
[38:47] | was that it held out the dream | 正是阻止它实现梦想的东西 |
[38:49] | of transcending the corruptions of the world | 梦想着超越世界腐败 |
[38:51] | and entering a new and better realm. | 进入一个全新的,更好的权力制度 |
[38:54] | – TRANSLATION: – One should defend the realm of Islam and Muslims | 人们应该保卫伊斯兰王国和穆斯林 |
[38:57] | against heretics and invaders. | 对抗异教徒和入侵者 |
[39:00] | And to fulfil this duty, one should even sacrifice one’s life. | 为了完成这项义务,人们甚至应该牺牲自己的生命 |
[39:07] | We believe that martyrs can overlook our deeds from the other world. | 我们相信殉道者可以在另一个世界俯瞰我们的行为 |
[39:12] | It means that, after death, | 这意味着,人死以后, |
[39:13] | the martyr lives and can still witness this world. | 殉道者依然存在,并且依然可以见证这个世界 |
[39:45] | By the middle of the 1980s, the banks were rising up | 在1980年代中期,银行业崛起 |
[39:48] | and becoming ever more powerful in America. | 并且在美国日渐强大 |
[39:51] | What had started ten years before in New York, | 十多年前在美国开始的 |
[39:54] | the idea that the financial system could run society, | 那个金融系统可以管理社会的想法 |
[39:58] | was spreading. | 开始散播 |
[40:00] | But unlike older systems of power, it was mostly invisible. | 但是不像以前的权力系统那样,这(种散播)更加隐蔽 |
[40:05] | A writer called William Gibson | 一个叫威廉·吉布森(Cyberpunk 赛博朋克创造者)的作家 |
[40:07] | tried to dramatise what was happening | 尝试把正在发生的事情改编成小说 |
[40:09] | in a powerful, imaginative way, in a series of novels. | 以一种强有力的,想象的方式呈现在一系列小说中 |
[40:14] | Gibson had noticed how the banks and the new corporations | 吉布森发现了银行业和新的集团公司之间 |
[40:17] | were beginning to link themselves together through computer systems. | 如何通过电脑系统开始连接起来 |
[40:22] | What they were creating was a series of giant networks of | 他们所做的是创造出一系列的巨型信息网络 |
[40:25] | information that were invisible to ordinary people | 这些网络对普通人 |
[40:30] | and to politicians. | 和政客都是隐形的 |
[40:32] | But those networks gave the corporations | 但是这些网络提供给大型公司 |
[40:35] | extraordinary new powers of control. | 卓越的新的控制权 |
[40:43] | ‘Good morning. South-West Development. May I help you?’ | 早上好,西南发展,我可以帮助你吗? |
[40:45] | Gibson gave this new world a name. | 吉布森给了这个新的世界一个名字 |
[40:50] | He called it “cyberspace” | 他称之为 “赛博空间” |
[40:52] | and his novels described a future that was dangerous and frightening. | 他的小说描述了一种危险,让人害怕的未来 |
[40:57] | Hackers could literally enter into cyberspace and as they did, | 黑客可以真的进入赛博空间,他们也这样做了 |
[41:02] | they travelled through systems that were so powerful | 他们在非常强大的系统之间穿行 |
[41:05] | that they could reach out and crush intruders by destroying their minds. | 他们可以连接到入侵者,并且通过摧毁他们思想的方式毁灭入侵者 |
[41:10] | In cyberspace, there were no laws and no politicians to protect you. | 在赛博空间里,没有法律和政客会保护你 |
[41:17] | Just raw, brutal corporate power. | 只有原始的,残酷的大型公司的权力 |
[41:32] | But then, a strange thing happened. | 但是,奇怪的事情发生了。 |
[41:35] | A new group of visionaries in America | 美国的一群空想家 |
[41:37] | took Gibson’s idea of a hidden, secret world | 借鉴了吉布森的隐藏的秘密世界 |
[41:40] | and transformed it into something completely different. | 把它转化成为一个完全不一样的东西 |
[41:44] | They turned it into a dream of a new utopia. | 他们把它变成了一个新的乌托邦的梦 |
[41:53] | They were the technological utopians who were rising up | 他们是一群逐渐凸显的科技空想家 |
[41:56] | on the West Coast of America. | 在美国的西海岸 |
[41:59] | They turned Gibson’s idea on its head. | 他们颠覆了吉布森的概念 |
[42:03] | Instead of cyberspace being a frightening place, | 把一个让人害怕的 |
[42:05] | dominated by powerful corporations, | 由大型公司掌权控制的赛博空间替换掉了 |
[42:08] | they reinvented it as the very opposite. | 他们把它改造成了与之相反的 |
[42:11] | A new, safe world where radical dreams could come true. | 一个全新的,安全的,一个激进梦想可以实现的世界 |
[42:17] | Ten years before, faced by the complexity of real politics, | 十多年前,面临错综复杂的政治局势 |
[42:21] | the radicals had given up on the idea of changing the world. | 激进分子已经放弃改变世界的想法 |
[42:26] | But now, the computer utopians saw, in cyberspace, | 但是现在,这些计算机空想家看见,在赛博空间里, |
[42:30] | an alternative reality. | 另外一种现实 |
[42:32] | A place they could retreat to away from the harsh right-wing politics | 一个他们可以退缩的地方,以远离由残酷的右翼政治控制种的 |
[42:37] | that now dominated Reagan’s America. | 里根统治的美国 |
[42:43] | The roots of this vision lay back in the counterculture | 这种空想主义可以追述到 |
[42:46] | of the 1960s, and, above all, with LSD. | 1960年代的反主流文化,尤其是可以追述到 LSD |
[43:01] | We’ve got some more acid over here if you want to go ahead. | 我们那边还有一些迷幻药在哪里,你想的话就随便拿 |
[43:05] | Many of those who had taken LSD in the ’60s | 大多数60年代使用LSD的人 |
[43:07] | were convinced that it was more than just another drug, | 都非常肯定它不只是毒品 |
[43:11] | that it opened human perception | 它打开了人类认知 |
[43:13] | and allowed people to see new realities | 让人们看到了新的种种 |
[43:15] | that were normally hidden from them. | 以前普遍不被他们所见的现实 |
[43:17] | See, the ones that have white in them are really great. | 看,这些有点白色的非常好 |
[43:21] | SHE GIGGLES | 笑 |
[43:24] | I feel like a rabbit. | 我觉得自己是只兔子 |
[43:29] | It freed them from the narrow, limited view of the world | 它把他们从狭窄,有限视线的世界中解放了出来 |
[43:33] | that was imposed on them by politicians and those in power. | 那个被政客和掌权的人强加于他们身上的世界 |
[43:36] | In the United States, in the next, five, ten, 15 years, | 在美国,未来的5,10,15年 |
[43:39] | you’re going to see more and more people taking LSD and making it | 你将会看到越来越多的人使用LSD,使之成为他们生活种的一部分 |
[43:42] | a part of their lives, so there will be an LSD country within 15 years. | 所以不到15年的时间,这就会变成一个LSD国家 |
[43:46] | An LSD society, there will be less interest | 一个LSD社会,对于一些事情的关注度 |
[43:49] | in, obviously, warfare, | 显而易见地,对战争 |
[43:51] | in power politics. | 对权力政治的关注度会更少 |
[43:53] | You know, politics today is a disease, it’s a real addiction. | 你知道,现如今的政治是一场瘟疫,是一个真正的毒品 |
[43:56] | Politics, politics, politics, politics. | 政治,政治,政治,政治 |
[43:58] | Don’t politick, don’t vote – these are old men’s games. | 不要进行政治活动,不要投票 – 这些都是老年人的游戏 |
[44:01] | Impotent and senile old man that want to put you | 无能,衰老的老年人希望把你 |
[44:04] | onto their old chess games of war and power. | 放到他们玩了很久的战争和权力的棋局之中 |
[44:07] | 20 years later, the new networks of machines seemed to offer | 20年之后,新的机械网络似乎提供了 |
[44:11] | a way to construct a real alternate reality. | 一种建造一个真实的,互生现实的方式 |
[44:14] | Not just one that was chemically induced, | 不只是那个化学诱导的方式 |
[44:17] | but a space that actually existed | 而是一个真实存在的空间 |
[44:19] | in a parallel dimension to the real world. | 在一个与真实时间并行的空间里 |
[44:24] | And like with acid, | 就像迷幻药一样 |
[44:26] | cyberspace could be a place where you would be liberated from the old, | 赛博空间可以是一个把你从旧的,层层腐败的政治和权力中 |
[44:30] | corrupt hierarchies of politics and power and explore new ways of being. | 解放出来的空间,并探索新的存在的方式。 |
[44:37] | One of the leading exponents of this idea was called John Perry Barlow. | 这个概念的一位主要拥护者是一个叫约翰·佩里·巴洛(美国诗人) |
[44:42] | In the ’60s, he had written songs for the Grateful Dead | 60年代,他为 the Grateful Dead (感恩之死,美国著名迷幻乐队) 写了一些歌 |
[44:45] | and been part of the acid counterculture. | 并且是迷幻药反主流主义的一部分 |
[44:48] | Now, he organised what he called “cyberthons”, | 现在,他组织了一个他称之为 “赛博作战部队” |
[44:52] | to try and bring the cyberspace movement together. | 并尝试联合赛博空间运动 |
[44:57] | Well, you know, the cyberthon as it was originally conceived | 呃,你知道,原本在构想赛博作战部队时 |
[45:00] | was supposed to be… | 它应该是…… |
[45:05] | ..the ’90s equivalent of the acid test | 相当于90年代的迷幻药测试 |
[45:07] | and we had thought to involve some of the same personnel. | 我们觉得应该让同一些人参与进来 |
[45:12] | – You and I and Timmy should sit down and talk. 你和我和Timmy应该坐下来谈谈 – OK. That is good. 好,挺好 | |
[45:15] | And it immediately acquired a financial quality | 然后马上就有财务上的需求 |
[45:19] | or a commercial quality that was initially | 或者一种商务本质 |
[45:22] | a little unsettling to an old hippy like me, | 最初这个对于我这种老嬉皮来说非常不安 |
[45:24] | but as soon as I saw it actually working, then I thought, | 但是一旦我真的开始工作,我开始觉得 |
[45:28] | “Ah, well, if you’re going to have an acid test for the ’90s, | 如果你想要这成为90年代的迷幻药测试 |
[45:31] | “money better be involved.” | 最好把钱牵扯进来 |
[45:32] | Instead of having a glass barrier that separates you – | 不同于一层隔离你或者你的思想 |
[45:36] | your mind – from the mind of the computer, | 和计算机大脑之间的玻璃, |
[45:39] | the computer pulls us inside and creates a world for us. | 电脑把我们拉进去,并创造一个世界给我们 |
[45:43] | Incorporates everything that could be incorporated. | 结合所有能结合的东西 |
[45:46] | It incorporates experience itself. | 它会自己结合经验 |
[45:50] | Barlow then wrote a manifesto | 巴洛写了一个宣言 |
[45:52] | that he called A Declaration Of Independence Of Cyberspace. | 他称之为赛博空间独立宣言 |
[45:57] | It was addressed to all politicians, | 他写给所有政客 |
[45:59] | telling them to keep out of this new world. | 告诉禁止进入这个新世界 |
[46:03] | It was going to be incredibly influential, | 它在当时即将变得非常又影响力 |
[46:06] | because what Barlow did was give a powerful picture of the internet | 因为巴洛为因特网建立了一个非常强大的形象 |
[46:11] | not as a network controlled by giant corporations, | 一个不受巨型公司控制的形象 |
[46:14] | but, instead, as a kind of magical, free place. | 取而代之的是一种具有魔力的自由之地 |
[46:18] | An alternative to the old systems of power. | 区别于现有权力制度的一个新的制度 |
[46:22] | It was a vision that would come to dominate the internet | 这就是即将在未来20年里主导因特网的 |
[46:25] | over the next 20 years. | 一种远景视角 |
[46:31] | Governments of the industrial world, | 工业世界里的政府 |
[46:34] | cyberspace does not lie within your borders. | 赛博空间不在你的管辖范围之内 |
[46:38] | We are creating a world where anyone, | 我们正在创造一个新的世界, |
[46:40] | anywhere, may express his or her beliefs, | 在这里,任何人都可以在任何地方表达他的信仰 |
[46:44] | no matter how singular, | 不管它是如何边缘的 |
[46:47] | without fear of being coerced | 不再为强迫而感到害怕 |
[46:49] | into silence or conformity. | 而沉默或者顺从 |
[46:52] | I declare the global social space we are building | 我宣布正在建造的这个全球性的社交空间 |
[46:57] | to be naturally independent | 本质上独立于 |
[46:59] | of the tyrannies you seek to impose on us. | 你们想要强加于我们的暴政之外 |
[47:04] | We will create a civilisation of the mind in cyberspace. | 我们将在赛博空间里创造一个思想的文明 |
[47:09] | May it be more humane and fair | 让它比你们的政府从前创造的世界 |
[47:11] | than the world your governments have made before. | 更加富有人性和公平吧 |
[47:17] | It’s begun. | 现在已经开始了 |
[47:24] | This is the key to a new order. | 这是新秩序之钥 |
[47:27] | This code disk means freedom. | 这些编码之盘代表着 自由 |
[47:33] | But two young hackers in New York thought that Barlow | 但是两个纽约的黑客觉得巴洛 |
[47:37] | was describing a fantasy world, | 在描述一个幻想之地 |
[47:39] | that his vision bore no relationship at all | 他(巴洛)的远景和网络上真正开始出现的事情 |
[47:42] | to what was really emerging online. | 没有任何的关系 |
[47:45] | They were cult figures on the early online scene | 他们曾是早些时候网络空间被崇拜的对象 |
[47:48] | and their fans followed and recorded them. | 他们的簇拥者跟着他们并且录下他们(的影像) |
[47:50] | They called themselves Phiber Optik and Acid Phreak | 他们自称为“Phiber Optik”(fiber optic的改写)和“Acid Phreak”(acid freak的改写) |
[47:54] | and they spent their time exploring and breaking in | 他们花时间去探寻并闯入 |
[47:58] | to giant computer networks that they knew | 大型电脑网络,(这些网络)是他们所知的 |
[48:00] | were the hard realities of modern digital power. | 现代电子权力的残酷现实。 |
[48:05] | My specific instance, I was charged with conspiracy | 我的特殊情况是,我被指控“阴谋罪” |
[48:10] | to commit a few dozen “overacts”, they called them. | 犯下了一系列他们称之为“过度行为”的罪 |
[48:14] | Among a number of things having to do with computer trespass and… | 大部分的都是和非法入侵电脑 |
[48:20] | and I guess computer eavesdropping, interception. | 和我记得是电脑窃取,窃听 |
[48:23] | Unauthorised access to federal interest computers, | 非法进入联邦利益相关的电脑, |
[48:26] | which is pretty vague law. | 这是个非常含糊的法律 |
[48:30] | Communications network computers and so on. | 通讯网络电脑等等 |
[48:33] | In a notorious public debate online, the two hackers attacked Barlow. | 在一场有名的网络公共辩论中,两个黑客攻击了巴洛 |
[48:39] | What infuriated them most was Barlow’s insistence | 激怒两个人的是,巴洛固执认为 |
[48:42] | that there was no hierarchy | 在新的赛博世界中没有等级关系, |
[48:44] | or controlling powers in the new cyber world. | 也没有控制性的权力 |
[48:48] | The hackers set out to demonstrate that he was wrong. | 两个黑客准备展示他是错的 |
[48:52] | Acid Phreak hacked into the computers of | Acid Phreak黑进了一个 |
[48:54] | a giant corporation called TRW. | 巨大的集团叫TRW |
[48:57] | TRW had originally built the systems | TRW原本创建了一些系统, |
[49:00] | that ran the Cold War for the US military. | 为了美国军队运作冷战 |
[49:04] | They had helped create the delicate balance of terror. | 他们曾帮助创造了那个微妙平衡的恐惧 |
[49:08] | Now, TRW had adapted their computers to run a new system, | 现在,TRW修改了他们的电脑 |
[49:12] | that of credit and debt. | 是他们运作新的信用和债务系统 |
[49:16] | Their computers gathered up the credit data of millions of Americans | 他们的电脑搜集了数百万美国人的信用数据 |
[49:20] | and were being used by the banks to decide individuals’ credit ratings. | 使得银行使用它们来觉得个体的信用评分 |
[49:27] | The hackers broke into the TRW network, | 黑客们黑进了TRW的网络 |
[49:30] | stole Barlow’s credit history and published it online. | 偷取了巴洛的信用历史,并且在网路上公之于众 |
[49:38] | The hackers were demonstrating the growing power of finance. | 两个黑客展示了金融业逐渐增长的势力 |
[49:42] | How the companies that ran the new systems of credit | 商业公司如何运作新的信用制度, |
[49:45] | knew more and more about you, | 对你越来越了如指掌 |
[49:47] | and, increasingly, used that information to control your destiny. | 并且逐渐地,使用这些信息来控制你的命运 |
[49:52] | But the system that was allowing this to happen | 但是允许这一切发生的系统 |
[49:55] | were the new giant networks of information | 是全新的巨大的信息网络 |
[49:57] | connected through computer servers. | 使之链接的是电脑服务器 |
[50:04] | The hackers were questioning whether Barlow’s utopian rhetoric | 黑客们怀疑,巴洛关于赛博空间乌托邦式的修辞 |
[50:08] | about cyberspace might really be a convenient camouflage | 可能实际上成为一个好用的幌子 |
[50:13] | hiding the emergence of a new and growing power | 隐藏住一个新的,正在成长起来的势力存在 |
[50:16] | that was way beyond politics. | 这完全是超出于政治的。 |
[50:49] | But cyberspace was not the only imaginary story being created. | 但是赛博空间不仅仅是被创造出来的幻想故事 |
[50:54] | Faced with the humiliating defeat in the Lebanon, | 面对在黎巴嫩丢人的失利, |
[50:57] | President Reagan’s government was desperate to shore up | 总统里根的政府急于要支撑起 |
[51:00] | the vision of a moral world | 一个道德世界的景象 |
[51:03] | where a good America struggled against evil. | 在那里,善良的美国与邪恶抗争 |
[51:06] | And to do this they were going to create a simple villain. | 为达此目的,他们要创造一个简单的反面人物 |
[51:11] | An imaginary enemy, one that would free them | 一个虚构的敌人,可以把他们 |
[51:13] | from the paralysing complexity of real Middle-Eastern politics. | 从僵住他们的真正中东政治的复杂情况中解放的敌人。 |
[51:19] | The perfect candidate was waiting in the wings. | 那个完美的候选人正在后场 |
[51:22] | Colonel Gaddafi, the ruler of Libya. | 卡扎菲上校,利比亚的统治者 |
[51:32] | The Americans were going to ruthlessly use Colonel Gaddafi | 美国人讲无情地利用上校卡扎菲 |
[51:35] | to create a fake terrorist mastermind. | 来创造一个虚假地恐怖主义谋划者 |
[51:41] | And Gaddafi was going to happily play along, | 并且,卡扎菲还非常乐于配合 |
[51:44] | because it would turn him into a famous global figure. | 因为这会使得他成为一个全球著名的形象 |
[52:04] | Colonel Gaddafi had taken power in a coup in the 1970s | 卡扎菲1970年代的一场政变中获得了权力 |
[52:08] | but from the very start, | 但从一开始 |
[52:10] | he was convinced that he was more than just the leader of one country. | 他就坚信他不只是这一个国家的统治者 |
[52:14] | He believed that he was an international revolutionary | 他相信自己是一个国际革命者 |
[52:17] | whose destiny was to challenge the power of the West. | 他的使命是挑战西方势力 |
[52:27] | Gentlemen, the Queen. | 先生们,致敬女王 |
[52:33] | GOD SAVE THE QUEEN PLAYS | 演奏《上帝拯救女王》 |
[52:37] | When he was a young officer, | 当他还是一个年前的军官 |
[52:39] | Gaddafi had been sent to England for training | 卡扎菲被送到英国训练 |
[52:41] | and he had detested the patronising racism | 他憎恨高人一等的种族主义 |
[52:45] | that he said he had found at the heart of British society. | 他说发现了英国社会的核心 |
[52:48] | Yes, I attended a course. | 对,我参加了课程 |
[52:52] | I had been in England in 1966 from February to August. | 1966年的2月到8月我在英国 |
[53:00] | You had the best months. | 你在最好的月份去了 |
[53:01] | HE CHUCKLES | 他笑了 |
[53:04] | I was in Beaconsfield, | 我当时在比肯斯菲尔德 |
[53:06] | a village called Beaconsfield, | 一个叫比肯斯菲尔德的小村子 |
[53:08] | in an army school. | 在一个军队学校里 |
[53:14] | In fact, we were ill-treated in that place from some British officers. | 事实上,我们在那里被英国军官虐待了 |
[53:24] | I think the officers were Jews, | 我觉得那些军官是犹太人 |
[53:30] | maybe Jews. | 也许是犹太人 |
[53:31] | Ill-treated in what sort of way? | 以何种方式被虐待了? |
[53:36] | In many ways. | 很多方式 |
[53:40] | They ill-treat us every time. | 他们每次都虐待我们 |
[53:45] | By being rude or by bullying or…? | 是很不礼貌,还是霸凌还是什么? |
[53:50] | In their own behaviour towards us, they ill-treated us. | 以他们独特对待我们的方式,虐待了我们。 |
[53:57] | They hate us in there | 他们恨死我们了 |
[53:59] | because of colonisation. | 因为殖民 |
[54:02] | It is the result of colonising. | 这是殖民的结果 |
[54:08] | Once in power, Gaddafi had developed his own revolutionary theory, | 一掌权,卡扎菲便发展了他自己的革命理论 |
[54:12] | which he called the Third Universal Theory. | 他称之为第三通用理论 |
[54:17] | It was an alternative, he said, to communism and capitalism. | 他说,这是一种独立于共产主义和资本主义之外的 |
[54:21] | He published it in a green book, | 他发行了一本绿色的书 |
[54:22] | but practically no-one read it. | 但世界上没有人读它 |
[54:26] | He had sent money and weapons to the IRA in Ireland | 他给爱尔兰IRA(独立力量)送了钱和武器 |
[54:29] | to help them overthrow the British ruling class. | 帮助他们推翻英国统治阶级 |
[54:32] | But all the other Arab leaders rejected him and his ideas. | 但是所有的阿拉伯统治者拒绝了他和他的思想 |
[54:37] | They thought that he was mad. | 他们觉得他疯了 |
[54:40] | And by the mid-1980s, Gaddafi was an isolated figure | 到了1980年代中期,卡扎菲是一个被孤立的形象 |
[54:45] | with no friends and no global influence. | 没有朋友,没有全球影响力 |
[54:50] | Then, suddenly, that changed. | 但是,突然,情况改变了。 |
[54:56] | In December 1985, | 1985年的12月 |
[54:58] | terrorists attacked Rome and Vienna airports simultaneously, | 恐怖分子同时袭击了罗马和维也纳机场 |
[55:01] | killing 19 people, | 致死19人 |
[55:03] | including five Americans. | 包括5个美国人 |
[55:06] | There was growing pressure on President Reagan to retaliate. | 逐渐增加的压力逼迫里根总统回击 |
[55:10] | It’s time to rename your State Department | 是时候把你的国务院改名了 |
[55:13] | the Capitulation Department. | 改成投降院 |
[55:15] | Get off of your stick, Mr President. | 总统先生,行动起来 |
[55:18] | The American people are sick and tired of being kicked around. | 美国民众已经疲于被到处欺负 |
[55:21] | You talk tough, | 你讲话强硬 |
[55:23] | let’s see you use some of these billions and billions | 让我们看看你使用那些 |
[55:26] | and billions of dollars’ worth of weapons | 你让我们批准的那些价值 |
[55:28] | that you’ve asked us to approve. | 数不清多少亿美元的武器 |
[55:30] | Your words are cheap talk. | 你说的话太假大空了 |
[55:32] | President Reagan immediately announced | 里根总统随即宣布 |
[55:35] | that Colonel Gaddafi was definitely behind the attacks. | 卡扎菲绝对是这些袭击背后的主导者 |
[55:38] | These murderers could not carry out their crimes | 这些杀戮,如果没有利比亚卡扎菲政府 |
[55:41] | without the sanctuary and support | 提供的庇护和支持 |
[55:43] | provided by regimes such as Colonel Gaddafi’s in Libya. | 就无法被执行成为罪行 |
[55:47] | The Rome and Vienna murders are only the latest | 罗马和维也纳的罪行,只是卡扎菲支持的众多 |
[55:49] | in a series of brutal terrorist acts committed with Gaddafi’s backing. | 残忍恐怖行为里最新的一桩 |
[55:54] | But the European security services who investigated the attacks | 但是调查两起袭击的欧洲安全部门 |
[55:58] | were convinced that Libya was not involved at all | 相信利比亚完全没有参与其中 |
[56:01] | and that the mastermind behind the attacks was, in fact, Syria – | 事实上,策划这些袭击的是叙利亚 |
[56:05] | that the terrorists had been directed | 这些恐怖分子直接由 |
[56:07] | by the Syrian intelligence agencies. | 叙利亚情报部分所指导 |
[56:11] | But the Americans say that the attack at Rome Airport | 但是美国人说罗马的袭击 |
[56:15] | was organised by Gaddafi, not by Damascus. What do you say? | 是由卡扎菲组织的,而不是大马士革。你怎么看? |
[56:20] | – No, we don’t have any evidence… 我不认为如此,我们没有证据 – You have no evidence? 你没有证据? | |
[56:23] | ..supporting such an…affirmation. | (我们没有证据)支持这种论调 |
[56:31] | The only evidence we have | 我们唯一所有的证据 |
[56:33] | shows a Syrian connection. | 显示了与叙利亚的联系 |
[56:37] | You say that it was Libya and the President | 你说是利比亚 |
[56:39] | – said the evidence of Libya’s culpability was irrefutable. | 总统说利比亚的罪证是确凿的 – Yeah. 对 |
[56:44] | But the Italian authorities to whom I’ve spoken say emphatically | 但是跟我交谈的意大利官方公开强调说 |
[56:48] | on the record that their investigations have shown | 他们的调查显示 |
[56:52] | that it was entirely masterminded by Syria. | 这完全是叙利亚策划的 |
[56:55] | I don’t agree with that at all. | 我完全不同意这个说法 |
[56:56] | Well, they interrogated the surviving terrorists. | 但是他们审问了存活下来的恐怖分子 |
[57:00] | I must just say I don’t agree with that. | 我必须得说我不同意这个说法 |
[57:02] | But you’ve no evidence that Libya was in on the planning either. | 但是你也没有证据显示利比亚是谋划者 |
[57:05] | Our evidence on Libya is circumstantial, but very strong. | 我们发现利比亚的证据是间接的,但是非常有力 |
[57:09] | But why does the President then say it’s “irrefutable”, | 但为什么总统说这是“确凿”的, |
[57:12] | if you call it “circumstantial”? | 如果你同时说这是间接的? |
[57:14] | Well, people can be convicted and sentenced in our courts | 嗯,根据间接证据,人们可以在我们的法庭里 |
[57:18] | on circumstantial evidence. | 被定罪宣判 |
[57:19] | But what made it even more confusing | 但使整件事情更加让人疑惑的是 |
[57:22] | was that although there seemed to be no evidence | 虽然看起来没有任何证据 |
[57:24] | that Gaddafi had been behind the attacks, | 显示卡扎菲是这些袭击的背后主导 |
[57:26] | he made no attempt to deny the allegations. | 他完全不尝试否认这些指控 |
[57:30] | Instead, he went the other way | 取而代之的是,他走了另一条路 |
[57:32] | and turned the crisis into a global drama… | 把这个危机鼓捣成国际戏剧 |
[57:35] | It is not a time of saying. | 这不是讲话的时间 |
[57:37] | It is a time of war, | 这是战争时间 |
[57:39] | a time of confrontation. | 冲突的时间 |
[57:41] | ..threatening suicide attacks against America. | 威胁向美国使用自杀式袭击 |
[57:46] | TRANSLATION: | 翻译 |
[58:09] | Gaddafi now started to play a role | 卡扎菲现在开始扮演一个角色 |
[58:11] | that was going to become very familiar. | 这角色将变得熟悉 |
[58:14] | He grabbed the publicity that had been given to him | 他抓住了美国人给予他的宣传 |
[58:16] | by the Americans and used it dramatically. | 并且戏剧性地使用了它 |
[58:20] | He promoted himself as an international revolutionary | 他宣称自己是一个国际革命者 |
[58:23] | who would help to liberate oppressed peoples around the world, | 会帮助解放世界上被压迫人民 |
[58:27] | even the blacks in America. | 甚至是在美国的黑人 |
[58:33] | Gaddafi arranged for a live satellite link | 卡扎菲安排了一个卫星直播 |
[58:35] | to a mass meeting of the Nation Of Islam in Chicago. | 面向一个在芝加哥的伊斯兰国的群众聚会 |
[58:39] | Brothers and sisters, | 兄弟们,姐妹们 |
[58:41] | it is with great honour and privilege that I present to you | 我很荣幸地向你们介绍 |
[58:44] | the leader of the al-Fateh Revolution from Libya, | 利比亚胜利运动的领导 |
[58:48] | our brother Muammar al-Gaddafi. | 我们的兄弟奥马尔・穆阿迈尔・卡达菲 |
[58:51] | APPLAUSE 鼓掌 | |
[58:52] | Gaddafi told them that Libya was now their ally | 卡扎菲告诉他们,在这场与美国的斗争中, |
[58:56] | in their struggle against white America. | 利比亚现在是他们的盟友 |
[58:59] | ..To express my full support and support of my country | 为了显示我和我国家 |
[59:05] | to your struggle for freedom, for emancipation. | 对你们自由解放斗争的全力支持 |
[59:09] | Gaddafi promised that he would supply weapons | 卡扎菲承诺他会供应武器 |
[59:11] | to create a black army in America of 400,000 men. | 在美国来建立一支拥有40万人的黑色军队 |
[59:16] | “If white America refuses to accept blacks as US citizens,” | “如果白色美国拒绝承认黑人是美国公民” |
[59:20] | he told them, “it must therefore be destroyed.” | 他对他们说到,“它就理因此被摧毁” |
[59:28] | Gaddafi also invited a group of German rocket scientists | 卡扎菲邀请了一组德国火箭科学家 |
[59:32] | to come to Libya to build him a rocket. | 来到利比亚,为他建造火箭 |
[59:35] | He insisted that it had no military purpose. | 他坚持说这不是为了军事目的 |
[59:38] | Libya was now going to explore outer space. | 利比亚现在要探索太空 |
[59:43] | I think it is peaceful and civil… | 我觉得是和平和民用的, |
[59:48] | Civilian? | 民用的? |
[59:49] | ..civilian activity | 民间活动 |
[59:52] | for investigation of space | 为了空间探索 |
[59:55] | and something like this | 或者像这样的事情 |
[59:56] | and it has nothing to do with any military things. | 跟军队完全没有什么关系 |
[1:00:03] | But no-one believed him. | 但是没人相信他 |
[1:00:05] | Journalists warned that Gaddafi was really preparing to attack Europe, | 记者警告说,卡扎菲真的准备袭击欧洲 |
[1:00:09] | vividly dramatising the new danger. | 生动地戏剧化了新的危险 |
[1:00:12] | That is something like this | 就是像这样的东西 |
[1:00:13] | which goes that way to put something into space. | 像这样上去,在太空空间里放上什么东西 |
[1:00:15] | But the same device tilted, say, to an angle of 45 degrees | 但如果同样的设备倾斜了,比如说倾斜45度 |
[1:00:18] | could, of course, become something very different – | 可能,当然,变成一种非常不同的东西 – |
[1:00:21] | a missile possibly carrying a warhead. | 一个可能带有弹头的导弹 |
[1:00:24] | That would put Libya within range of an enormous area. | 那将使利比亚处于广阔的范围之内 |
[1:00:28] | A chilling proposition with its range of 2,000km. | 一个具有2000公里射程,让人背脊发凉的提议 |
[1:00:32] | The Americans and Gaddafi now became locked together | 美国人和卡扎菲现在 |
[1:00:36] | in a cycle of mutual reinforcement. | 在一个相互加强的循环中被捆绑在一起。 |
[1:00:40] | In the process, a powerful new image was created | 在此过程中,一个强大的新形象被树立起来 |
[1:00:43] | that was going to capture the imagination of the West. | 它即将捕捉到西方的想象 |
[1:00:46] | Gaddafi became a global supervillain, | 卡扎菲变成了一个全球超级反面人物 |
[1:00:50] | at the head of what was called a “rogue state” – | 是一个被称为“流氓国家”的首脑 |
[1:00:53] | a madman who threatened the stability of the world. | 一个疯狂的,威胁世界稳定的人 |
[1:00:57] | And Gaddafi was loving every minute of it. | 然而,卡扎菲每一分钟都在享受此待遇 |
[1:01:00] | So, you think, in the past, | 所以,你觉得,在过去 |
[1:01:02] | his decisions sometimes have been taken too quickly… | 他有时候太快做决定? |
[1:01:07] | – Maybe, maybe. 也许也许 – ..on world affairs? 在国际事务上? – Maybe. 也许 | |
[1:01:12] | I think, sometimes, that is what has made people in the world | 我觉得,有时候,这就是造就世界人民的原因 |
[1:01:15] | – nervous of you, perhaps? 也是怕你? – Maybe. 也许 | |
[1:01:19] | HE CHUCKLES 他笑道 | |
[1:01:37] | Then, there was another terrorist attack | 然后,又发生了另外一起恐怖袭击 |
[1:01:40] | at a discotheque in West Berlin. | 在西柏林的一个迪斯科舞厅里 |
[1:01:46] | A bomb killed an American soldier and injured hundreds. | 一个炸弹炸死了一个美国士兵,并使得上百人受伤 |
[1:01:50] | The Americans released what they said were intercepts | 美国人公开了他们说是 |
[1:01:54] | by the National Security Agency | 来自美国安全部的窃听资料 |
[1:01:56] | that proved that Colonel Gaddafi was behind the bombing | 它证实了卡扎菲上校是爆炸案的幕后指使 |
[1:01:59] | and a dossier that they said proved that he was also the mastermind | 一个档案资料显示,他们证明了卡扎菲就是 |
[1:02:03] | behind a whole range of other attacks. | 一系列袭击的幕后策划 |
[1:02:07] | President Reagan ordered the Pentagon | 里根总统下令五角大楼 |
[1:02:09] | to prepare to bomb Libya. | 准备袭击利比亚 |
[1:02:12] | But again, there were doubts – | 但是这次还是有存疑的地方 |
[1:02:13] | this time, within the American Government itself. | 这一次,来自美国政府自己 |
[1:02:18] | There were concerns that analysts were being pressured | 有人担心分析人员受到压力 |
[1:02:21] | to make a case that didn’t really exist… | 创造一个不真实存在的案例… |
[1:02:25] | ..and to do it, they were taking Gaddafi’s rhetoric about himself | 为了做到这一点,他们采纳了卡扎菲关于自己的言论 |
[1:02:29] | as a global revolutionary and his manic ravings | 作为全球革命者及他狂躁的胡言乱语 |
[1:02:33] | and then re-presenting them as fact. | 然后重新以事实的形式展示它们 |
[1:02:36] | And, in the process, together, | 于是在此过程中,美国和卡扎菲 |
[1:02:38] | the Americans and Gaddafi were constructing a fictional world. | 一起建造了一个虚构的世界 |
[1:02:43] | The analysts were certainly, I’m convinced… | 分析人员很确定,我被说服了…. |
[1:02:48] | pressured into developing a prima facie case | 被迫地开发一个表面证据确凿, |
[1:02:53] | against the Libyan Government. | 针对利比亚政府的案件 |
[1:02:55] | From the somewhat incoherent ravings of a maniac, | 从一个疯子一些不连贯的疯言疯语, |
[1:03:01] | both interceptions of a clandestine nature | 包括秘密性质的窃听, |
[1:03:06] | and interceptions of an open radio broadcast or whatever, | 以及一个公开的广播或类似的截取, |
[1:03:11] | as well as other sources, quotations of his, | 还有其他的来源,引用他说的话, |
[1:03:15] | one can assemble a neatly-put-together package | 我们可以组合一个整洁的证据链, |
[1:03:19] | demonstrating that the man had violent interests | 展现出这个人对美国及其欧洲盟友 |
[1:03:24] | against the United States and its European allies. | 有着暴力的利益 |
[1:03:28] | The European intelligence agencies | 欧洲情报部门 |
[1:03:30] | told the Americans that they were wrong, | 告诉美国人,美国人是错的 |
[1:03:32] | that it was Syria that was behind the bombing, not Libya. | 叙利亚是爆炸案的主谋,而不是利比亚 |
[1:03:36] | But the Americans had decided to attack Libya | 但是美国决定袭击利比亚 |
[1:03:39] | because they couldn’t face the dangerous consequences | 因为他们无法面对袭击叙利亚的 |
[1:03:42] | of attacking Syria. | 危险后果 |
[1:03:44] | Instead, they went for Gaddafi, | 取而代之,他们转向卡扎菲 |
[1:03:47] | a man without friends or allies. | 一个没有朋友或者盟友的人 |
[1:03:56] | Libya had less downsided consequences, if you will. 918 01:03:56,040 –> 01:03:59,520 There’s less Arab support for Gaddafi, | 如果硬要说的话,(攻击)利比亚有着更少的负面影响 只有零星的阿拉伯(国家)支持卡扎菲 |
[1:03:59] | we figured there would be less Soviet support for Gaddafi. | 我们分析可能来自苏联对卡扎菲的支持就更少了 |
[1:04:04] | There’s no question that Libya was more vulnerable than Syria and Iran. | 毫无疑问,利比亚比叙利亚和伊朗更加脆弱 |
[1:04:10] | – He was a soft target? 他是个软弱的目标? – And that is certainly an element, of course. 这当然是一个方面。 | |
[1:04:17] | In April 1986, the Americans attacked Libya. | 1986年4月,美国袭击了利比亚 |
[1:04:21] | Their targets included Colonel Gaddafi’s own house. | 卡扎菲私人住宅也在袭击目标之内 |
[1:04:25] | Immediately after the attack, | 就在袭击之后, |
[1:04:27] | Gaddafi appeared in the ruins to describe what had happened. | 卡扎菲在废墟之中描述了发生的过程 |
[1:04:35] | was, that day, tied down to the bed | 那天,被固定在床上 |
[1:04:37] | because she had a slipped disc. | 因为她有腰椎间盘突出 |
[1:04:40] | I tried to rescue the children | 我尝试救出孩子们 |
[1:04:41] | and the house started to collapse, | 然后房子开始倒塌 |
[1:04:43] | as you can see. | 就像你看到的, |
[1:04:45] | And the bombs started to land. | 然后炸弹开始落地 |
[1:04:47] | They concentrated on the children’s room | 它们集中在孩子房间那里 |
[1:04:50] | so that they would kill all the children. | 以便他们可以杀死所有的孩子 |
[1:04:53] | Our small adopted daughter was killed | 我们领养的小女儿被杀害了 |
[1:04:56] | and two of our children were injured. | 另外两个孩子受伤了 |
[1:04:58] | But, yet again, Gaddafi might have been lying. | 但是,再一次(重申),卡扎菲也许在说谎 |
[1:05:01] | Ever since then, | 从那以后 |
[1:05:02] | there have been rumours that his adopted daughter actually survived. | 也有传言说他的养女实际上幸存了下来 |
[1:05:07] | But many other children were killed in the raid | 但是其他孩子在袭击中死亡 |
[1:05:10] | because the American bombing was so inaccurate. | 因为美国的炸弹并不准确(地袭中目标) |
[1:05:14] | Gaddafi realised that the attention of the whole world | 卡扎菲认识到全世界的注意力 |
[1:05:17] | was now focused on him | 现在都在他身上 |
[1:05:19] | and he grabbed the moment to promote his own revolutionary theory, | 他抓住了机会,宣扬他那一套革命理论 |
[1:05:22] | The Third Way, as a global alternative to democracy. | 第三理论,国际民主的另一种选择 |
[1:05:31] | for conveying the Third Way theory and the Green Book | 对宣传第三理论和绿皮书负有责任 |
[1:05:35] | to the rising generations, to the young American and British people, | 对教育后代,对年轻的美国和英国人民负有责任 |
[1:05:39] | so that we can rescue America and Britain | 以便我们可以拯救美国和英国 |
[1:05:41] | and these generations of young people from this theory, | 拯救在选举党派理论中成长的几代年轻人 |
[1:05:45] | this electoral party theory | 这个选举党派理论 |
[1:05:47] | which enabled an imbecile like Reagan | 使得像里根这样的小人物 |
[1:05:50] | to rule the mightiest power on Earth | 可以统治地球上最强大的势力 |
[1:05:53] | and use it to destroy other people’s homes | 并使用它来摧毁人们的家园 |
[1:05:56] | and enabled a harlot like Thatcher to rule a great nation like Britain. | 使撒切尔这样的妓女能够统治英国这样的大国 |
[1:06:08] | 真相就在那里 | |
[1:06:15] | – MAN: – Wow, look at that. What the heck is that? | 看那边,那他妈的是个什么? |
[1:06:20] | Oh, my God, look at that. | 哦,天啊,看那里! |
[1:06:27] | Holy crap! | 天呐噜! |
[1:06:34] | It’s just moving really slowly. Wow! | 它移动得非常缓慢,哇! |
[1:06:38] | – Look, look, look! Come here, come here! 快看!快过来! – What is it doing? 它在干嘛? | |
[1:06:41] | What the heck?! | 这什么玩意儿?! |
[1:06:45] | Guys, it’s… | 兄弟们,这是…… |
[1:06:46] | – Whoa! 哇! – Oh, my gosh! 天哪! | |
[1:06:48] | Wow! 哇! | |
[1:06:50] | – What is happening? 这是怎么了? – Dude, what is happening?! 这是怎么了? | |
[1:06:52] | – What is going on? 发生啥了? – Oh, my gosh! 哦,天啊! | |
[1:06:55] | – Oh, my God, guys! 哦,天啊! – Guys, is that a freaking UFO? 这是UFO吗? | |
[1:07:02] | – Wait, can you get a good video? 等等,你录好视频了吗? – What is it? 这是啥? – What the hell? 这什么鬼? | |
[1:07:09] | In the 1980s, more and more people in the United States | 1980年代,美国越来越多的人 |
[1:07:12] | reported seeing unexplained objects and lights in the sky. | 报告说在天空中看到了不明物体和发光物 |
[1:07:17] | At the same time, investigators who believed in UFOs | 同时,相信有UFO的调查者 |
[1:07:20] | revealed that they had discovered top-secret government documents | 宣称他们发现了政府最高机密文档 |
[1:07:24] | that stated that alien craft had visited Earth. | 里面说到外星飞船造访了地球 |
[1:07:30] | The documents had been hidden for 20 years | 这些文档被隐藏了20多年 |
[1:07:33] | and they seemed to prove that there had been a giant cover-up. | 看起来,他们似乎证明了一个了不得的掩饰 |
[1:07:39] | But, actually, the reality was even stranger. | 但实际上,真相更加离奇 |
[1:07:42] | The American Government might have been making it all up, | 似乎美国政府一直在虚构 |
[1:07:45] | that they had created a fake conspiracy | 他们创造了一个虚构的阴谋论 |
[1:07:48] | to deliberately mislead the population. | 正是要误导民众 |
[1:07:53] | The lights that people imagined were UFOs | 那些人们以为是UFO的发光物 |
[1:07:55] | may, in reality, have been new high-technology weapons | 可能实际上是美国政府正在测试的 |
[1:07:59] | that the US Government were testing. | 高科技武器 |
[1:08:07] | The government had developed the weapons | 政府之所以研发武器 |
[1:08:09] | because they, in turn, | 是因为……. 换个方式说 |
[1:08:10] | imagined that the Soviet Union was far stronger than it was | 想象一下,苏联比原先更强大了不少 |
[1:08:14] | and still wanted to conquer the world. | 他们依旧想称霸世界 |
[1:08:19] | The government wanted to keep the weapons secret, | 政府想秘密研发武器 |
[1:08:21] | but they couldn’t always hide their appearance in the skies | 但是他们又无法在天空中隐藏它们的出现 |
[1:08:25] | so it is alleged that they chose a number of people to use | 传言说,他们选了一批人 |
[1:08:29] | to spread the rumour that these were really alien visitations. | 用来传播这些是外星访客的传言 |
[1:08:34] | One of those chosen was called Paul Bennewitz | 一个被选中的人叫保罗 本纽维茨 |
[1:08:36] | who lived outside a giant air base in New Mexico | 住在新墨西哥空军基地旁边 |
[1:08:40] | and had noticed strange things going on. | 发现了一些奇怪的事情 |
[1:08:44] | Years later, | 几年之后 |
[1:08:46] | I sat down with Paul at dinner | 我跟保罗一起吃饭 |
[1:08:49] | and told Paul exactly that everything we did | 告诉保罗我们做的每件事 |
[1:08:52] | was a sanctioned counterintelligence operation to convince him | 让他确信以为自己看见UFO |
[1:08:56] | that what he was seeing was UFOs | 是一项被批准的反情报行动 |
[1:08:58] | and that what we didn’t want him to know was | 我们不想他知道 |
[1:09:01] | that he had tapped into something on the base | 他发现了基地上的事情 |
[1:09:03] | and we didn’t want him to ever disclose that. | 我们不希望他发现这件事情 |
[1:09:07] | We kind of planted the seed in Paul | 我们在保罗的脑子里播下种子 |
[1:09:10] | that what he was seeing and what he was hearing | 让他觉得他看到的,和听到的 |
[1:09:12] | and what he was collecting was, in fact, | 以及他收集到的信息,实际上, |
[1:09:15] | probably, maybe, UFOs. | 有可能,也许,是UFO |
[1:09:16] | Bennewitz and others chosen by the agency | 本纽维茨和其他被选中的人 |
[1:09:19] | were, it is alleged, given a series of forged documents. | 据说被给予了一系列伪造的文件 |
[1:09:23] | Many of them were top-secret memos by the military | 其中很多都是军队最高机密文件 |
[1:09:26] | describing sightings of unidentified aerial vehicles. | 描述目击身份不明的飞行器 |
[1:09:32] | The documents spread like wildfire | 这些文件像野火一样传播着 |
[1:09:35] | and they formed the basis for the wave of belief in UFOs | 它们构成了90年代在美国广泛传播 |
[1:09:38] | that would spread through America in the 1990s. | 对不明飞行物的信任浪潮的基础 |
[1:09:45] | – What the fuck is that? 那个鬼是什么? – That’s a… 那个是…. | |
[1:09:53] | That’s crazy, bro. | 这太扯了。 |
[1:09:58] | Is that that space, uh…? | 那个是太空……嗯? |
[1:10:01] | And it also fuelled the wider growing belief | 这也激发了人们越来越广泛的信念 |
[1:10:05] | that governments lied to you – | 政府欺骗了你 |
[1:10:07] | that conspiracies were real. | 阴谋论是真的 |
[1:10:13] | What the Reagan administration were doing, | 里根政府做的事 |
[1:10:16] | both with Colonel Gaddafi and with the UFOs, | 包括卡扎菲和UFO |
[1:10:19] | was a blurring of fact and fiction | 都是在模糊事实和虚构的界限 |
[1:10:22] | but it was part of an even broader programme. | 但是这只是一个更大项目的一部分 |
[1:10:26] | The President’s advisers had given it a name – | 总统顾问给了它一个名字 |
[1:10:29] | they called it “perception management” | 他们称之为 “感知管理” |
[1:10:32] | and it became a central part of the American Government | 它在1980年代 |
[1:10:35] | during the 1980s. | 成为美国政府的核心部分 |
[1:10:38] | The aim was to tell dramatic stories that grabbed the public imagination, | 目的是讲出延展公众想象力的戏剧性故事 |
[1:10:43] | not just about the Middle East, | 不仅是关于中东 |
[1:10:45] | but about Central America | 还有中美洲 |
[1:10:47] | and the Soviet Union | 以及苏联 |
[1:10:49] | and it didn’t matter if the stories were true or not, | 故事的真假根本无所谓 |
[1:10:53] | providing they distracted people and you, the politician, | 只要它们分散了人们和你的注意力, |
[1:10:57] | from having to deal with | 使得政客不必面对 |
[1:10:59] | the intractable complexities of the real world. | 现实世界中的棘手问题 |
[1:11:12] | Reality became less and less | 现实和真相,对美国政治来说, |
[1:11:14] | of an important factor in American politics. | 变成了一个越来越不重要的一个因素 |
[1:11:16] | It wasn’t what was real that was driving anything | 真实发生不是推动力, |
[1:11:19] | or the facts driving anything. | 或者事实也不是 |
[1:11:21] | It was how you could turn those facts or twist those facts | 而真正推动的是你如何扭曲这些事实 |
[1:11:23] | or even make up the facts to make your opponent look bad. | 甚至是虚构事实而使得你的对手看起来很糟糕 |
[1:11:26] | So, perception management became a device | 所以,感知管理变成了一种工具 |
[1:11:29] | and the facts could be twisted. Anything could be anything. | 事实可以被扭曲,一起皆可伪造 |
[1:11:32] | It becomes how can you manipulate the American people? | 这变成了如何操纵美国人民? |
[1:11:36] | And, in the process, reality becomes what? | 并且在此过程中,现实变成了什么? |
[1:11:38] | Reality becomes simply something to play with to achieve that end. | 现实成为为实现这一目标的可以摆弄的工具。 |
[1:11:42] | Reality is not important in this context. | 现实在这一语境中不重要 |
[1:11:45] | Reality is simply something that you handle. | 现实只是你要处理的事情。 |
[1:11:52] | But something was about to happen that would demonstrate dramatically | 但是即将发生的事情,将戏剧性地证明 |
[1:11:55] | just how far the American Government had detached from reality. | 美国政府脱离现实到底有多远。 |
[1:12:00] | The Soviet Empire was about to implode. | 苏维埃帝国即将崩溃 |
[1:12:06] | And no-one, none of the politicians, | 没有人,没有一个政客, |
[1:12:09] | or the journalists, | 没有一个记者, |
[1:12:10] | or the think tank experts, | 或者任何一个智库专家 |
[1:12:12] | or the economists, | 或者经济学家 |
[1:12:13] | or the academics saw it coming. | 或者学者预示它会出现 |
[1:12:21] | 艾莲娜:不准绑我们!不要得罪我们! | |
[1:12:23] | 艾莲娜:请不要碰我们! | |
[1:12:25] | 尼古拉(前罗马尼亚共产党总书记)我们有权利做我想做的事! | |
[1:12:51] | That’s it! Whoo! | 就是这样了!呼! |
[1:12:53] | Get ready to work out. | 准备好,动起来! |
[1:13:34] | GUNSHOTS 枪声 | |
[1:14:51] | The collapse of the Soviet Union | 苏联的倒塌 |
[1:14:53] | also had a powerful effect on the West. | 在西方也有非常大的影响 |
[1:14:57] | For many, it symbolised the final failure of the dream | 对很多人来说,这标志着政治可以被用来 |
[1:15:00] | that politics could be used to build a new kind of world. | 建立一个新的世界的梦想,最终破灭 |
[1:15:09] | What was going to emerge instead was a new system that had nothing 1064 01:15:09,720 –> 01:15:11,360 to do with politics. | 相反地,将会出现一种新系统 它与政治完全无关 |
[1:15:12] | A system whose aim was not to try and change things, | 一个目标不在于尝试改变事物的系统 |
[1:15:15] | but rather, to manage a post-political world. | 而其目的在于,管理一个后政治时代世界 |
[1:15:24] | One of the first people to describe this dramatic change | 最早描述这一巨大变化的人之一 |
[1:15:28] | was a left-wing German political thinker called Ulrich Beck. | 是德国左翼政治思想家乌尔里希·贝克 |
[1:15:33] | Beck said that any politician who believed that they could take | 贝克说,任何相信他们可以 |
[1:15:36] | control of society, and drive it forward to build | 掌控社会,并且驱动其建立 |
[1:15:39] | a better future, was now seen as dangerous. | 一个更好的社会的政客,现在会被看作是危险的 |
[1:15:44] | In the past, politicians might have been able to do this. | 在过去,政客也许能这样做 |
[1:15:47] | But now they were faced with what he called “a runaway world.” | 但是现在他们面临着,被(贝克)称之为 ”一个失控的世界“ |
[1:15:52] | Where things were so complex and interconnected, | 在这里,事物复杂多端,并且互相关联 |
[1:15:55] | and modern technologies so potentially dangerous | 并且现代科技是潜在危险的 |
[1:15:59] | that it was impossible to predict the outcomes of anything you did. | 无法预测你所做事情的结果。 |
[1:16:03] | The catalogue of environmental disasters proved this. | 环境灾难目录证明了这一点 |
[1:16:08] | Politicians would have to give up any idea of trying to change the world. | 政客必须要放弃,任何改变世界的想法 |
[1:16:13] | Instead, their new aim would be to try and predict the dangers | 相反地,他们的目标是尝试在未来, |
[1:16:17] | in the future, and then, find ways to avoid those risks. | 预测危机,以及,找到方法避免这些风险 |
[1:16:25] | Although Beck came from the political left, | 虽然贝克有着左翼背景 |
[1:16:27] | the world he saw coming was deeply conservative. | 他对即将到来的世界的看法非常保守 |
[1:16:32] | The picture he gave | 他描述的画卷 |
[1:16:33] | was of a political class reduced to trying to steer society | 是政治阶层试图减少对社会的引导, |
[1:16:38] | into a dark and frightening future. | 使其不进入一个黑暗而可怕的未来。 |
[1:16:41] | Constantly peering forward | 不断向前 |
[1:16:42] | and trying to see the risks coming towards them. | 尝试看到即将到来的危险 |
[1:16:47] | Their only aim, to avoid those risks | 他们唯一的目标,是规避风险 |
[1:16:50] | and keep society stable. | 保持社会稳定 |
[1:16:52] | It only lasted for a few seconds so you were basically shocked, | 它只持续了几秒钟,所以你只是被震惊到了 |
[1:16:55] | you really didn’t know what was going on at the time. | 你真的不知道当时发生了什么 |
[1:16:57] | Where were you in the building and where was the explosion? | 您在建筑物里的哪里,爆炸在哪里 |
[1:17:00] | – EXPLOSION 爆炸 – Oh, my God! 我的天哪 | |
[1:17:04] | But a system that could anticipate the future | 但是一个可以预见未来的系统 |
[1:17:06] | and keep society stable was already being built, | 一个保持社会稳定的系统已经被建好 |
[1:17:10] | pieced together from all kinds of different, | 由各种不同的来源拼凑而成 |
[1:17:13] | and sometimes surprising, sources. | 甚至有时让人惊讶的来源 |
[1:17:16] | All of them outside politics. | 所有的都是政治之外的 |
[1:17:19] | One part of it was taking shape in a tiny town | 其中一部分正在一个小镇上成型 |
[1:17:22] | in the far north-west of the United States called East Wenatchee. | 在美国遥远西北部的一个叫东韦纳奇的小镇 |
[1:17:28] | It was a giant computer | 那是一台巨型计算机 |
[1:17:29] | whose job was to make the future predictable. | 他的工作是使未来可预测 |
[1:17:41] | The man building it was a banker called Larry Fink. | 建造它的人是一位叫拉里·芬克的银行家 |
[1:17:48] | Back in 1986, | 早在1986年 |
[1:17:49] | Mr Fink’s career had collapsed. | 芬克先生的职业生涯崩溃了 |
[1:17:52] | Shoot! MD | |
[1:17:55] | He lost 100 million in a deal and had been sacked. | 他在一笔交易中损失了1亿美元,于是他被解雇了 |
[1:18:00] | He became determined it wouldn’t happen again. | 他决定不再让这种情况发生 |
[1:18:10] | Fink started a company called BlackRock and built 1111 01:18:10,360 –> 01:18:12,720 a computer he called Aladdin. | 芬克创立了一家名为贝莱德的公司 组建了一台他称之为叫阿拉丁的电脑 |
[1:18:14] | It is housed in a series of large sheds | 它被安置在一个大棚里 |
[1:18:16] | in the apple orchards outside Wenatchee. | 这个大棚在韦纳奇外的苹果园里 |
[1:18:21] | Fink’s aim was to use the computer to predict, with certainty, | 芬克的目的是使用计算机准确地预测 |
[1:18:24] | what the risk of any deal or investment was going to be. | 其交易或投资风险是什么 |
[1:18:29] | The computer constantly monitors the world | 这台电脑不断地监控着世界地动向 |
[1:18:32] | and it take things that it sees happening, | 它掌握了事物,并看到发生的过程 |
[1:18:35] | and then, compares them to events in the past. | 然后,将它们与过去的事件进行比较 |
[1:18:39] | It can do this because it has, in its memory, a vast history | 它之所以能够做到这一点,是因为它的内存,记录了过去50年 |
[1:18:42] | of the past 50 years. Not just financial, but all kinds of events. | 所发生的历史。不仅是金融事件,还包括各种其他事件。 |
[1:18:49] | Out of the millions and millions of correlations, | 在数以百万计的相关事件中, |
[1:18:51] | the computer then spots possible disasters, | 电脑检查寻找可能的灾难 |
[1:18:54] | possible dangers lying in the future | 在未来可能存在的危险 |
[1:18:57] | and moves the investments to avoid any radical change | 然后转移投资以避免任何极端变化 |
[1:19:01] | and keep the system stable. | 以保持系统的稳定 |
[1:19:03] | Today, I’m going to deliver 1.8 million reports. | 今天,我将提供180万份报告 |
[1:19:07] | Execute 25,000 trades. | 执行2万5千笔交易 |
[1:19:09] | And avert 3,000 disasters. | 并避免3千次灾难 |
[1:19:10] | I’m going to monitor interest rates in Europe. | 我将监控欧洲的利率 |
[1:19:13] | – Silver prices in Asia. -亚洲白银的价格 – Droughts in the Midwest. -中西部的干旱 | |
[1:19:16] | I’m going to witness 4 billion shares change hands on the | 我将目睹40亿股 |
[1:19:18] | New York Stock Exchange. | 在纽约证交所易手 |
[1:19:20] | And record the effects on 14 trillion in assets | 并记录14万亿资产的影响 |
[1:19:24] | across 20,000 portfolios. | 超过2万个投资组合 |
[1:19:26] | – I am Aladdin. 我是阿拉丁 – I am Aladdin. 我是阿拉丁 | |
[1:19:28] | And, today, I’ll find the numbers behind the numbers. | 今天,我将在数字后面找到数字 |
[1:19:32] | I will see the trends the models don’t. | 我将看到模型没有预见的趋势 |
[1:19:34] | – The connections. 关联 – The risks. 风险 | |
[1:19:37] | – I am Aladdin. 我是阿拉丁 – I am Aladdin, and I will get the data right. 我是Aladdin,我会正确处理数据 | |
[1:19:41] | I am 25 million lines of code. | 我有2500万行代码 |
[1:19:43] | Written by hundreds of people. | 由数百人撰写 |
[1:19:45] | Across two decades. | 时间跨越20多年 |
[1:19:46] | I’m smarter than any algorithm. | 我比任何算法都聪明 |
[1:19:48] | More powerful than any processor. | 比任何处理器都强大 |
[1:19:50] | Because I am Aladdin. | 因为我是阿拉丁 |
[1:19:52] | Because I am Aladdin. | 因为我是阿拉丁 |
[1:19:54] | I am Aladdin. | 我是阿拉丁 |
[1:19:55] | I am Aladdin… | 我是阿拉丁 |
[1:20:01] | Aladdin has proved to be incredibly successful. | 阿拉丁已被证明不可思议的成功 |
[1:20:04] | The assets it guides and controls | 它指导和控制的资产 |
[1:20:06] | now amount to 15 trillion, | 现在达到15万亿 |
[1:20:08] | which is 7% of the world’s total wealth. | 占世界总财富的7% |
[1:20:18] | But Wenatchee was also a dramatic example | 但韦纳奇也是一个很戏剧的例子 |
[1:20:20] | of another kind of craving | 另一种渴望 |
[1:20:22] | for stability and reassurance. | 渴望获得稳定和保证 |
[1:20:24] | More of its citizens took Prozac | 这里有更多的公民服用了百忧解(治疗抑郁的药) |
[1:20:26] | than practically any other town in America. | 比美国任何其他城镇都要多 |
[1:20:31] | When a person’s central nervous system is changed by an SSRI, | 当一个人的中枢神经系统被SSRI改变时(SSRI,抗抑郁药品) |
[1:20:35] | with that medicine they will view things differently | 用这种药,他们将以不同的方式看待事物 |
[1:20:38] | and they will be strangers. | 他们将会是陌生人 |
[1:20:41] | They look at things differently. | 他们对事物有着不同看法 |
[1:20:43] | I have a chemical up here that changes me. | 我这里有化学品,改变我 |
[1:20:45] | I think differently. | 我想事情的方式不一样 |
[1:20:46] | For me it was like walking around like this for my whole life | 对我来说,这就好比是我一辈子都这样活动 |
[1:20:49] | and really not knowing that I was near-sighted. I mean, really. | 却不知道我是近视的一样。我说真的 |
[1:20:52] | I mean, no-one had ever offered me glasses. | 我是说,没有人提供给我过眼镜 |
[1:20:54] | And then, all of a sudden, here comes somebody that says, | 然后突然有人跑过来说 |
[1:20:56] | “OK, now try these on. Try this Prozac on.” | “ok,现在尝试这些。尝一下这个百忧解。 |
[1:20:59] | And I tried it on and for the first time in my life I went, | 我尝试了一下,然后我一辈子第一次说: |
[1:21:02] | “Whoa! Is this the way reality really is?” | “哇!这真的才是现实的样子吗?” |
[1:21:05] | Your perception can be changed and it’s frightening | 你的看法可以改变,并让人害怕 |
[1:21:08] | and it’s scary to people. | 这让人们感到恐惧 |
[1:21:10] | It speaks of science fiction almost. | 这几乎跟科幻小说一样 |
[1:21:20] | Well, the medicine just kind of lets you listen to what needs to go on. | 当然,这种药只让你听取让你得以继续下去的信息 |
[1:21:24] | And then your doctor, every time you come back, says, | 然后当你每次回到你的医生那儿,他都会说 |
[1:21:27] | “You’re looking so much better.” | “你看起来好多了。” |
[1:21:29] | And then every time I go in he goes, | 然后每次我去,他都会说 |
[1:21:31] | “You’re so beautiful.” You know? | “你非常漂亮”你懂的呀 |
[1:21:34] | He isn’t even sucking up. He’s being nice, you know? | 他不是在忍耐,他是很友善,你懂的呀 |
[1:21:37] | “You’re beautiful, you’re nice, you’re friendly. | “你很漂亮,你很漂亮,你很友好。 |
[1:21:40] | “You’ve got so much going for you.” I think, “Yeah, I do.” | “你还有有很多潜力可挖。”我心想,“对,是这样的” |
[1:21:44] | So, I go out and tell my friends, | 然后,我出门,告诉我的朋友 |
[1:21:45] | “I feel so much better about myself.” | “我自我感觉好多了” |
[1:21:48] | Mom goes out, “Oh, I feel so much better about myself.” | 妈妈说:“哦,我自我感觉好多了” |
[1:21:51] | So, your friends start saying, “I’ve seen such an improvement. | 因此,你的朋友开始说:“我看到了巨大的进步“ |
[1:21:54] | “I’ve seen such improvement.” | “我看到了巨大的进步“ |
[1:21:56] | And everybody improves all the way around. They see improvement. | 每个人都在以不同的方式变好。人们看到了改善 |
[1:21:59] | It’s like everybody’s brainwashing each other into being happy. | 就像大家都在彼此洗脑,(让我们觉得)开始快乐一样 |
[1:22:05] | But there was a more effective way of reassuring people | 但是有一种更有效的,让人们放心的方法 |
[1:22:08] | that was being developed that did not involve medication. | 就是正在开发的,不涉及药物的治疗方法 |
[1:22:15] | It, too, came from computer systems | 它,也来自电脑系统 |
[1:22:18] | but this time, artificial intelligence. | 但是这次是人工智能 |
[1:22:22] | But the way to do it had been discovered by accident. | 但是,这种方式是偶然被发现的 |
[1:22:33] | Back in the 1960s, there had been optimistic dreams | 早在1960年代,就有过乐观的梦想 |
[1:22:36] | that it would be possible to develop computers | 有可能开发可以像人类一样 |
[1:22:38] | that could think like human beings. | 思考的计算机 |
[1:22:43] | Scientists then spent years trying to programme the rules | 科学家们花费了数年时间,试图对统治人类思想的规则 |
[1:22:46] | that governed human thought… | 进行编程 |
[1:22:50] | ..but they never worked. | 但是从来没有成功过 |
[1:22:59] | One computer scientist, at MIT, | 麻省理工学院的一位计算机科学家 |
[1:23:01] | became so disillusioned that he decided to build a computer programme | 变得非常失望,以致于他决定编写一个计算机程序 |
[1:23:05] | that would parody these hopeless attempts. | 模仿这些毫无希望的尝试 |
[1:23:09] | He was called Joseph Weizenbaum | 他叫约瑟夫·魏岑鲍姆 |
[1:23:11] | and he built what he claimed was a computer psychotherapist. | 然后他建立了,他所宣称的的计算机心理治疗师 |
[1:23:16] | Just like a therapist, people could come and talk to the machine | 就像心理治疗师一样,人们可以通过输入他们的问题 |
[1:23:19] | by typing in their problems. | 来和机器聊天 |
[1:23:24] | Weizenbaum called the programme “Eliza”. | 魏岑鲍姆将该程序称为“伊莉莎” |
[1:23:27] | He modelled it on a real psychotherapist called Carl Rogers | 他以一位真正的心理治疗师卡尔·罗杰斯为模型 |
[1:23:30] | who was famous for simply repeating back to the patient | 以简单地通过重复病人刚刚说过的话 |
[1:23:33] | what they had just said. | 来回复病人而闻名 |
[1:23:36] | And that is what Eliza did. | 这也是伊莉莎所做的 |
[1:23:39] | The patient sat in front of the screen and typed in | 病人坐在屏幕前,输入 |
[1:23:41] | what they were feeling | 他们的感受如何 |
[1:23:43] | and the programme repeated it back to them, | 然后程序将其重复,反馈给他们 |
[1:23:46] | often in the form of a question. | 通常以问题的形式 |
[1:24:06] | He says I’m depressed much of the time. | 他说我很多时候都感到抑郁 |
[1:24:17] | Well, I need some help. | 好吧,我需要一点帮助 |
[1:24:19] | That much seems certain. | 这似乎是可以肯定的 |
[1:24:21] | One of the first people to use Eliza was Weizenbaum’s secretary | 最早使用伊莉莎的人之一,是魏岑鲍姆的秘书 |
[1:24:25] | and her reaction was something that he had not predicted at all. | 她的反应是他根本没有预料到的 |
[1:24:30] | I asked her to my office and sat her down at the keyboard | 我请她到我的办公室来,让她坐在键盘旁 |
[1:24:33] | and then she began to type and, of course, | 然后理所应当的,她开始打字 |
[1:24:34] | I looked over her shoulder to make sure everything was operating properly. | 我从她的肩膀瞄过去,以确保一切运行正常 |
[1:24:37] | After two or three interchanges | 在和机器交谈了两三个的来回后 |
[1:24:40] | with the machine she turned to me and she said, | 她转向我,说 |
[1:24:42] | “Would you mind leaving the room, please?” | “你介意离开这个房间吗?” |
[1:24:45] | And yet she knew, as Weizenbaum did, that Eliza didn’t understand | 事实上她知道,就像魏岑鲍姆所知道的一样,伊莉莎完全不懂 |
[1:24:50] | a single word that was being typed into it. | 她输入的任何一个字 |
[1:24:54] | You’re like my father in some ways. | 从一些方面来看,你就像我的父亲一样 |
[1:24:56] | – You don’t argue with me. -你不跟我争论 – Why do you think I don’t argue with you? -为什么你觉得我不跟你争论 | |
[1:25:01] | – You’re afraid of me. – 你害怕我 – Does it please you to think I’m afraid of you? – 想到我害怕你这件事,让你开心吗? | |
[1:25:06] | My father’s afraid of everybody. | 我父亲害怕每个人 |
[1:25:10] | My father’s afraid of everybody… | 我父亲害怕每个人 |
[1:25:12] | Weizenbaum was astonished. | 魏岑鲍姆惊呆了 |
[1:25:14] | He discovered that everyone who tried Eliza became engrossed. | 他发现,所有尝试伊莉莎的人,都变得全神贯注。 |
[1:25:18] | They would sit for hours telling the machine | 他们会坐几个小时跟机器聊天 |
[1:25:21] | about their inner feelings | 关于他们内心的感受 |
[1:25:22] | and incredibly intimate details of their lives. | 以及他们极为私密的生活细节 |
[1:25:26] | They also liked it because it was free | 他们也喜欢它,因为它是不存在 |
[1:25:29] | of any kind of patronising elitism. | 任何形式的高人一等的精英主义 |
[1:25:32] | One person said, “After all, the computer doesn’t burn out, | 一个人说:“毕竟,计算机不会觉得劳累 |
[1:25:37] | “look down on you, or try to have sex with you.” | ”看不起你,或者是尝试和你发生性关系“ |
[1:25:44] | What Eliza showed was that, in an age of individualism, | 伊莉莎展示的是,在个人主义时代里, |
[1:25:48] | what made people feel secure | 让人们感到安全的是 |
[1:25:50] | was having themselves reflected back to them. | 让人们自己反馈信息给自己 |
[1:25:55] | Just like in a mirror. | 就像看一面镜子 |
[1:26:07] | Artificial intelligence changed direction | 人工智能改变了方向 |
[1:26:10] | and started to create new systems that did just that, | 并开始创建做到这一点的新系统 |
[1:26:13] | but on a giant scale. | 但是以更大的规模 |
[1:26:16] | They were called intelligent agents. | 他们被称为智能代理 |
[1:26:20] | They worked by monitoring individuals, | 他们通过监控个人来工作 |
[1:26:22] | gathering vast amounts of data about their past behaviour | 收集有关其过去行为的海量数据 |
[1:26:26] | and then looked for patterns and correlations | 然后寻找模式和相关性 |
[1:26:29] | from which they could predict what they would want in the future. | 他们可以因此,预测将来他们的需求 |
[1:26:34] | It was a system that ordered the world in a way | 这是一个以某种方式,建立世界秩序的系统 |
[1:26:36] | that was centred around you. | 而这个世界以你为中心 |
[1:26:39] | And in an age of anxious individualism, | 在焦虑的个人主义时代 |
[1:26:42] | frightened of the future, | 对未来感到恐惧 |
[1:26:44] | that was reassuring, just like Eliza. | 让人觉得很安心,就像伊莉莎一样 |
[1:26:48] | A safe bubble that protected you | 一个安全泡泡保护着你 |
[1:26:50] | from the complexities of the world outside. | 让你远离世界里的各种复杂 |
[1:26:59] | And the applications of this new direction | 而这个新方向的应用 |
[1:27:00] | proved fruitful and profitable. | 被证明是可以开花结果,并且有钱可赚的 |
[1:27:04] | If you liked that, you’ll love this. | 如果你喜欢那个东西,你会爱上这个东西 |
[1:27:14] | What was rising up in different ways | 这个以各种方式发展起来的, |
[1:27:16] | was a new system that promised to keep the world stable. | 是一个承诺保持世界稳定的新系统 |
[1:27:20] | Its tentacles reached into every area of our lives. | 它的触角伸入我们生活的每个领域 |
[1:27:25] | Finance promised that it could control the unpredictability | 金融业承诺,它可以控制自由市场 |
[1:27:28] | of the free market… | 不可预测的事情 |
[1:27:30] | ..while individuals were more and more monitored | 于此同时,人们受到越来越多的监视 |
[1:27:33] | to stabilise their physical and mental states. | 以稳定他们生理和心理的状态 |
[1:27:37] | And, increasingly, the intelligent agents online | 而且,越来越多的在线智能代理商 |
[1:27:40] | predicted what people would want in the future | 预测人们将来会想要什么 |
[1:27:43] | and how they would behave. | 以及他们的行为方式 |
[1:27:47] | But the biggest change was to politics. | 但是带给政治的变化是最大的 |
[1:27:51] | In a world where the overriding aim was now stability, | 在一个首要目标是稳定的世界里 |
[1:27:55] | politics became just part of a wider system of managing the world. | 政治,只是一个更广泛的,管理世界的系统的一部分 |
[1:28:01] | The old idea of democratic politics, | 旧的民主政治的理念 |
[1:28:04] | that it gave a voice to the weak against the powerful, was eroded. | 给予弱者发声,以反对强权的理念,被侵蚀了 |
[1:28:10] | And a resentment began to quietly grow out on the edges of society. | 一种怨恨的情绪,开始在社会的边缘悄然兴起 |
[1:28:48] | But the new system did have a dangerous flaw. | 但是新系统确实存在一个危险的缺陷 |
[1:28:52] | Because in the real world, not everything can be predicted | 因为在现实世界中,并非所有事物,都能以读取历史数据的方式 |
[1:28:55] | by reading data from the past. | 而成为可以预测的 |
[1:29:02] | And someone who was about to discover that, | 一个人,他即将发现这一点 |
[1:29:04] | to his own cost, was Donald Trump. | 以他自己为代价,他就是唐纳德·特朗普 |
[1:29:12] | One day a man called Jess Marcum received a phone call. | 一天,一个叫杰西·马库姆的男子接到电话 |
[1:29:16] | It was from Donald Trump | 这通电话来自唐纳德·特朗普 |
[1:29:17] | and Trump was desperate for help. | 特朗普急切地寻求帮助 |
[1:29:22] | Marcum was a strange, mysterious figure. | 马库姆是一个奇怪的神秘人物 |
[1:29:25] | He had been a nuclear scientist in the 1950s | 在1950年代,他曾是核科学家 |
[1:29:27] | and studied the effect of radiation from nuclear weapons on the human body. | 研究了核武器辐射对人体的影响 |
[1:29:35] | Then Marcum had gone to Las Vegas and become obsessed by gambling. | 然后马库姆去了拉斯维加斯,变得赌瘾成性 |
[1:29:40] | He had a photographic memory and he used it to instantly | 他过目不忘,在他们赌博的时候,他用它 |
[1:29:44] | process the data of the games as they were played. | 来瞬间处理赌局的数据 |
[1:29:47] | From that, he could predict the outcome. | 由此,他可以预测输赢 |
[1:29:50] | And he always won. | 而他总是赢 |
[1:29:54] | The Las Vegas gangsters were fascinated by him. | 拉斯维加斯黑帮老大们对他十分崇拜 |
[1:29:57] | They called him “The Automat”. | 他们称他为“自动提款机” |
[1:29:59] | Where are we going? Let’s go. Go, go, go. | 我们去哪?我们走吧,走走走 |
[1:30:03] | Donald Trump was one of the heroes of the age. | 唐纳德·特朗普是那个时代的英雄之一 |
[1:30:06] | But, in reality, much of this success was a facade. | 但是,事实上,大部分成功只是徒有其表 |
[1:30:10] | The banks that had lent Trump millions | 向特朗普借了数百万美元的银行 |
[1:30:12] | had discovered that he could no longer | 发现他没有能力 |
[1:30:15] | pay the interest on the loans. | 来支付贷款的利息 |
[1:30:17] | Trump’s empire was facing bankruptcy. | 特朗普的帝国当时面临破产 |
[1:30:20] | His wife Ivana hated him because he was having an affair | 他的妻子伊凡娜憎恨他,因为他与 |
[1:30:24] | with Miss Hawaiian Tropic 1985. | 1985年的夏威夷热带小姐有婚外情 |
[1:30:29] | And then, a famous Japanese gambler called Akio Kashiwagi | 然后,著名的日本赌徒柏木晃男 |
[1:30:34] | came to one of Trump’s casinos | 来到特朗普的赌场之一 |
[1:30:36] | and started to win millions of dollars | 并开始以一系列不可思议的运气 |
[1:30:38] | in an extraordinary run of luck. | 赢走数百万美元 |
[1:30:41] | Trump, who was desperate for money, | 那个对十分渴望金钱的特朗普 |
[1:30:44] | panicked as day-after-day he watched millions | 在连着看几天,看着几百万美金 |
[1:30:46] | being siphoned out of his casino. | 从他的赌场被赢走而惊慌 |
[1:30:52] | So, he turned for help to Jess Marcum. | 因此,他向杰西·马库姆求助 |
[1:30:55] | Marcum came to Trump’s casino in Atlantic City. | 马库姆来到了特朗普在大西洋城的赌场 |
[1:30:59] | He analysed all the data about the way the Kashiwagi had been playing. | 他分析了所有有关柏木比赛方式的数据 |
[1:31:04] | He then told Trump to suggest a particular high-stakes game | 然后,他告诉特朗普去推荐一项特别的高风险游戏 |
[1:31:07] | that he knew the Japanese gambler could not resist. | 他知道日本赌徒无法抗拒 |
[1:31:13] | His model, Marcum said, predicted that Kashiwagi had to lose. | 马库姆说,他的模型预测柏木一定会输 |
[1:31:19] | And after five agonising days, he did. | 经过痛苦的五天,柏木输了 |
[1:31:23] | Kashiwagi lost 10 million and he gave up. | 柏木输掉了1000万,然后他放弃了 |
[1:31:28] | Donald Trump was elated. | 唐纳德·特朗普非常高兴 |
[1:31:29] | He thought he’d got his money back. | 他以为他把钱赢回来了 |
[1:31:45] | IN JAPANESE: 日语 | |
[1:31:52] | Before Kashiwagi could pay his debt, | 在柏木还清债务之前 |
[1:31:54] | he was hacked to death in his kitchen by Yakuza gangsters… | 他被日本黑帮成员砍死在自家厨房 |
[1:31:59] | ..and Donald Trump didn’t get his money. | ..唐纳德·特朗普没能拿回他的钱 (我真开心) |
[1:32:03] | Trump’s business went bankrupt | 特朗普的生意破产了 (我真开心) |
[1:32:05] | and he was forced to sell most of his buildings to the banks. | 然后他被迫将大部分他的楼卖给银行 (我真开心) |
[1:32:10] | And he married Miss Hawaiian Tropic. | 然后他娶了夏威夷热带小姐 |
[1:32:14] | In the future, he would sell his name to other people | 在未来,他会把自己的名字卖给其他人 |
[1:32:17] | to put on their buildings | 以放在他们的建筑物上 |
[1:32:18] | and he himself would become a celebrity tycoon. | 他本人将成为名人大亨 |
[1:32:32] | President Assad didn’t want stability. | 阿萨德总统不希望稳定 |
[1:32:35] | He wanted revenge. | 他想报仇 |
[1:32:47] | In December 1988, | 1988年12月 |
[1:32:48] | a bomb exploded on a Pan Am plane over Lockerbie in Scotland. | 一枚炸弹,在苏格兰洛克比上空的泛美飞机上爆炸 |
[1:32:53] | Almost immediately, investigators and journalists | 调查人员和记者几乎立即 |
[1:32:56] | pointed the finger at Syria. | 指出叙利亚是主谋 |
[1:32:59] | “The bombing had been done,” they said, “in revenge for the Americans | “轰炸已经成功,”他们说, |
[1:33:03] | “shooting down an Iranian airliner in the Gulf a few months before.” | “为了报复美国人几个月前,击落了一架伊朗在海湾地区的客机。” |
[1:33:09] | And for 18 months, everyone agreed that this was the truth. | 18个月来,每个人都同意这是事实 |
[1:33:14] | But then, a strange thing happened. | 但是随后,发生了一件奇怪的事情 |
[1:33:18] | The security agencies said that they had been wrong. | 安全部门说,他们错了 |
[1:33:21] | It hadn’t been Syria at all. | 根本不是叙利亚 |
[1:33:24] | It was Libya who had been behind the Lockerbie bombing. | 洛克比爆炸案的策划者是利比亚 |
[1:33:28] | But many journalists and politicians did not believe it. | 但许多记者和政客都不相信 |
[1:33:31] | They were convinced that the switch had happened | 他们确信这种改变的发生,是出于 |
[1:33:34] | for the most cynical of reasons. | 最犬儒的原因 |
[1:33:37] | That America and Britain desperately needed Assad as an ally | 美国和英国迫切需要阿萨德作为盟友 |
[1:33:40] | in the coming Gulf War against Saddam Hussein. | 以在海湾战争中,对抗萨达姆·侯赛因 |
[1:33:45] | So, once again, they blamed Colonel Gaddafi as the terrorist mastermind. | 因此,他们再次指控卡扎菲是恐怖分子的策划者 |
[1:33:53] | Syria, of course, was, unfortunately, accused | 不幸的是,叙利亚当然被指控 |
[1:33:55] | of many terrorist outrages and of harbouring terrorist groups. | 许多恐怖的暴行和庇护恐怖组织 |
[1:33:59] | It appears that we have now restored relations with them, | 现在看来,我们现在已经恢复了与他们的关系 |
[1:34:01] | as have the Americans. They’re now our friends, | 美国人也是一样。他们(叙利亚)现在是我们的朋友了 |
[1:34:04] | although we’ve got no real assurances on the past whatsoever. | 尽管我们对过去的事情,没有任何真正的证据 |
[1:34:07] | It strikes me as very strange indeed that many of the things | 但确实让我感到非常奇怪的是, |
[1:34:09] | we thought were previously the responsibility of Syria | 我们认为以前是叙利亚责任的事情 |
[1:34:12] | have now, dramatically, become the responsibility of Libya. | 现在戏剧性地成为了利比亚的责任 |
[1:34:17] | But Assad was not really in control. | 但是阿萨德并无法真正掌控 |
[1:34:19] | Because he had released forces | 因为他有释放了没有任何人 |
[1:34:22] | that no-one would be able to control. | 能够控制的力量 |
[1:34:25] | The force that, ten years before, | 那个十年前,他从伊朗带来的力量 |
[1:34:27] | he had brought from Iran to attack the West – the human bomb – | 来袭击西方的-人类炸弹- |
[1:34:31] | was now about to jump, like a virus, | 现在像病毒一样活跃 |
[1:34:33] | from Shia to Sunni Islam. | 从什叶派到逊尼派伊斯兰教 |
[1:34:42] | In December 1992, the militant group Hamas | 1992年12月,哈马斯武装组织 |
[1:34:45] | kidnapped an Israeli border guard and stabbed him to death. | 绑架了一名以色列边防人员,并将其刺死 |
[1:34:50] | The Israeli response was overwhelming. | 以色列的反应是排山倒海式的 |
[1:34:53] | They arrested 415 members of Hamas, | 他们逮捕了415名哈马斯成员 |
[1:34:56] | put them on buses and took them to the top of a bleak mountain | 把他们放在巴士车上,开到黎巴嫩南部 |
[1:34:59] | in southern Lebanon. | 完全无遮掩的山顶上 |
[1:35:10] | They left them there – | 把他们留在那里 |
[1:35:12] | and refused to allow any humanitarian aid through. | 并且拒绝让任何人道主义援助通过 |
[1:35:20] | But the Israelis had dumped the Hamas militants | 但是以色列人在真主党控制的地区 |
[1:35:23] | in an area controlled by Hezbollah. | 卸下了哈马斯分子 |
[1:35:26] | They spent six months there, | 他们在那里待了六个月 |
[1:35:28] | and during that time, they learnt from Hezbollah | 在那段时间里,他们向真主党学习了 |
[1:35:31] | how powerful suicide bombing could be. | 自杀式炸弹袭击可以有多厉害 |
[1:35:34] | Hezbollah told them how they had used it | 真主党告诉他们他们是如何使用它 |
[1:35:37] | to force the Israelis out of Beirut | 迫使以色列人离开贝鲁特 |
[1:35:39] | and back to the border. | 然后回到边界 |
[1:35:43] | The first sign that the idea had spread to Hamas | (自杀式炸弹)这个想法传到哈马斯的第一个迹象 |
[1:35:46] | was when a group of the deportees | 就是当一群被驱逐出境的人 |
[1:35:48] | marched in protest towards the Israeli border, | 向以色列边界游行抗议时, |
[1:35:52] | dressed as martyrs, as the Israelis shelled them. | 打扮成殉道者,好似以色列人炮击了他们 |
[1:35:57] | But it soon became more than just theatre. | 但是很快它就不仅仅是戏剧了 |
[1:36:01] | Hamas began a wave of suicide attacks in Israel. | 哈马斯开始了在以色列的自杀式袭击浪潮 |
[1:36:05] | – Just before nine, at the height of Tel Aviv’s rush hour, | – REPORTER: -记者 -就在九点之前,在特拉维夫的上下班高峰时间 |
[1:36:09] | the bomb ripped apart a commuter bus. | 炸弹炸开了通勤巴士 |
[1:36:11] | An amateur cameraman recorded the scene in the moments afterwards | 一名业余摄影师在那之后记录了现场 |
[1:36:15] | as a dazed woman was helped out of the smouldering wreckage. | 一个茫然失措的妇女在烧毁的残骸里被拉出来 |
[1:36:21] | I didn’t want to believe that under my house there is a bomb. | 我不想相信我的屋子下面有炸弹 |
[1:36:25] | And when I realised it’s a bomb, I… | 当我意识到这是一颗炸弹时,我…… |
[1:36:29] | I started to cry. | 开始哭泣 |
[1:36:30] | Because it was the first time I saw it in Tel Aviv. | 因为这是我第一次在特拉维夫看到它 |
[1:36:34] | Hamas sent the bombers into the heart of Israeli cities | 哈马斯将人体炸弹送入以色列各个市中心 |
[1:36:37] | to blow themselves up and kill as many around them as possible. | 炸毁自己并杀死尽可能多的周围的人 |
[1:36:43] | In doing this, Hamas were going much further than Hezbollah ever had. | 用此方式,哈马斯比真主党走得更远 |
[1:36:47] | They were targeting civilians, | 他们以平民为目标, |
[1:36:49] | something Hezbollah had never done. | 这是真主党从未做过的事情 |
[1:36:53] | The tactic shocked the Sunni world. | 这一策略震惊了逊尼派 |
[1:36:56] | This was something completely alien to its history. | 这是完全脱离了它的历史的事情 |
[1:36:59] | Not only did the Koran forbid suicide, | 古兰经不仅禁止自杀 |
[1:37:02] | but Sunni Islam did not have any rituals of self-sacrifice – | 而且逊尼派伊斯兰教,没有任何自我牺牲的仪式 |
[1:37:05] | unlike the Shias. | 不像什叶派 |
[1:37:08] | The most senior religious leader in Saudi Arabia | 沙特阿拉伯最高宗教领袖 |
[1:37:11] | insisted it was wrong. | 坚持认为这是错误的 |
[1:37:14] | But a mainstream theologian from Egypt | 但是一个来自埃及的主流神学家 |
[1:37:16] | called Sheikh Qaradawi seized the moment. | 一个叫谢赫·卡拉达维的酋长抓住了这个机会 |
[1:37:20] | He issued a fatwa that justified the attacks. | 他发出的法特瓦(教法新解)来证明袭击是合理的 |
[1:37:24] | “And,” he added, “it was also justified to kill civilians, | “而且”他补充说,“杀害平民也是有合乎情理的” |
[1:37:27] | “because, in Israel, everyone – | “因为在以色列,每个人- |
[1:37:30] | “including women – serve as reservists. | “包括妇女在内-担任预备役。“ |
[1:37:33] | “So, really, they are all part of the enemy army.” | “所以,实际上,他们都是敌军的一部分。” |
[1:37:41] | – It’s not suicide. It is martyrdom in the name of God. | 不是自杀。是以神的名义殉难 |
[1:37:45] | Islamic theologians and jurisprudence | 伊斯兰神学家和法理学家 |
[1:37:47] | have debated this issue. | 就这一问题进行了辩论 |
[1:37:49] | Israeli women are not like women in our society, | 以色列妇女不像我们社会中的妇女 |
[1:37:52] | because Israeli women are militarised. | 因为以色列妇女是军人 |
[1:37:55] | Secondly, I consider this type of martyrdom operation | 其次,我认为这种殉教行动 |
[1:37:59] | as an indication of justice of Allah, our Almighty. | 是一种我们全能真主的正义暗示 |
[1:38:04] | Allah is just. | 真主是正确的 |
[1:38:05] | Through his infinite wisdom, | 通过他的无限智慧 |
[1:38:07] | he has given the weak what the strong do not possess. | 他给予了弱者,强者不具备的东西 |
[1:38:11] | And that is their ability to turn their bodies into bombs | 那就是他们将尸体变成炸弹的能力 |
[1:38:14] | like the Palestinians do. | 像巴勒斯坦人一样 |
[1:38:17] | Hamas kept sending the bombers into Israel. | 哈马斯不断将人体炸弹送到以色列 |
[1:38:19] | Sometimes day-after-day. | 有时一天接着一天 |
[1:38:22] | The horror overwhelmed Israeli society | 恐怖袭倒了以色列社会 |
[1:38:24] | and it completely destroyed the ability of politics | 彻底破坏了政治解决 |
[1:38:28] | to solve the Palestinian crisis. | 巴勒斯坦危机的能力 |
[1:38:33] | Instead, in the Israeli election of 1996, | 相反,在1996年的以色列大选中 |
[1:38:36] | Benjamin Netanyahu took power. | 本杰明·内塔尼亚胡上台 |
[1:38:39] | He turned against the peace process, which was exactly what Hamas wanted. | 他反对和平进程,然而这正是哈马斯想要的 |
[1:38:44] | And from then on, the two sides became locked together | 从那时起,双方就绑定在一起 |
[1:38:48] | in ever more horrific cycles of violence. | 在一种越来越可怕的暴力循环中 |
[1:38:50] | # Netanyahu! # | #内塔尼亚胡! # |
[1:38:52] | The human bomb had destroyed the very thing | 人体炸弹摧毁了 |
[1:38:55] | that President Assad had first wanted. | 阿萨德总统最初想要的东西 |
[1:38:58] | A real political solution to the Palestinian question. | 一个真正的,政治解决巴勒斯坦问题的方案 |
[1:39:04] | – REPORTER: 记者 – It was just after one o’clock 刚刚过一点 | |
[1:39:05] | and the market was full of shoppers. | 市场上到处都是买东西的人 |
[1:39:08] | SIRENS WAIL 警报声 | |
[1:39:10] | Streams of ambulances came to carry away the dead and the injured. | 急救车流来带走了死者和受伤者 |
[1:39:15] | It was a place of appalling suffering. | 这是一个充满让人对痛苦感到害怕的地方 |
[1:39:18] | But even with the first grief | 但即使是第一次悲痛 |
[1:39:19] | came the immediate political impact on the peace process. | 也对和平进程产生了直接的政治影响 |
[1:39:23] | Peace impossible! | 不可能和平! |
[1:39:24] | This moment, it will be the end! | 这一刻,它将结束! |
[1:39:27] | It must be the end of this bloody peace process. | 这必须是这个血腥和平进程的结束。 |
[1:39:42] | And, in America, all optimistic visions of the future | 而在美国,所有对未来的的乐观看法 |
[1:39:45] | had also disappeared. | 也消失了 |
[1:39:48] | Instead everyone in society – not just the politicians – | 相反,社会上的每个人-不仅是政客- |
[1:39:51] | but the scientists, the journalists, and all kinds of experts | 科学家,新闻工作者和各种专家 |
[1:39:55] | had begun to focus on the dangers that might be hidden in the future. | 已经开始关注,可能隐藏在未来的危险 |
[1:40:00] | This, in turn, created a pessimistic mood | 这,反过来,造成了悲观情绪 |
[1:40:03] | that then began to spread out from the rational technocratic world | 然后开始从理智的官僚世界扩散开来 |
[1:40:07] | and infect the whole of the culture. | 并感染了整个文化 |
[1:40:13] | And everyone became possessed by dark forebodings, | 每个人都变得被阴暗的预知所占据 |
[1:40:17] | imagining the very worst that might happen. | 想象可能发生的最坏情况 |
[1:40:31] | # Dream, baby, dream | # 做梦吧,宝贝,做梦吧 |
[1:40:35] | # Dream, baby, dream | # 做梦吧,宝贝,做梦吧 |
[1:40:38] | # Dream, baby, dream | # 做梦吧,宝贝,做梦吧 |
[1:40:41] | # Dream, baby, dream | # 做梦吧,宝贝,做梦吧 |
[1:40:44] | # Forever | # 永远 |
[1:41:04] | # Oh, dream, baby, dream | # 做梦吧,宝贝,做梦吧 |
[1:41:08] | # Dream, baby, dream | |
[1:41:11] | # Dream, baby, dream | # 做梦吧,宝贝,做梦吧 |
[1:41:15] | # Dream, baby, dream | # 做梦吧,宝贝,做梦吧 |
[1:41:18] | # Forever… # | # 永远 |
[1:41:38] | # ..Dream, baby, dream | # 做梦吧,宝贝,做梦吧 |
[1:41:40] | # Oh, baby, we gotta keep that dream alive | # 哦,宝贝,我们得保持那个梦想 |
[1:41:44] | # Keep that dream alive | # 保持那个梦想 |
[1:41:46] | # Forever | # 永远 |
[1:41:49] | # Oh, dream, baby, dream | # 做梦吧,宝贝,做梦吧 |
[1:41:53] | # Dream, baby, dream | # 做梦吧,宝贝,做梦吧 |
[1:41:54] | # Dream, baby, dream | # 做梦吧,宝贝,做梦吧 |
[1:41:56] | # Dream, baby, dream | # 做梦吧,宝贝,做梦吧 |
[1:41:58] | # Oh, dream, baby, dream, baby, dream, baby | # 唉…….不想翻了 |
[1:42:00] | # Dream, baby, dream, baby | |
[1:42:04] | # Oh, dream, baby, dream… # SCREAMING | |
[1:42:25] | # Oh, you keep that fire, burning, baby | # 怎么还有 |
[1:42:31] | # Oh, you gotta keep that flame burning brightly, baby… # | # 怎么这一段这么长 |
[1:42:34] | CRASHING EXPLOSIONS 爆炸 | |
[1:42:36] | SILENCE 安静 | |
[1:42:50] | DISTANT SIRENS 远处警报声 | |
[1:43:00] | The attacks in September 2001 were suicide bombs, | 2001年9月的袭击是自杀炸弹 |
[1:43:04] | but now on a huge scale. | 但现在以巨大规模出现 |
[1:43:08] | They demonstrated the terrifying power of this new force | 他们展示了这支新势力的恐怖力量 |
[1:43:11] | to penetrate all defences. | 穿透所有防御 |
[1:43:14] | They had come to kill thousands of Americans on their own soil. | 他们是来在美国人自己的的土地上,杀死了数千名美国人 |
[1:43:24] | 20 years before, | 20年前 |
[1:43:25] | President Reagan had been confronted by the first suicide bombers. | 里根总统遇到了第一批自杀炸弹袭击者 |
[1:43:30] | They had been unleashed by President Assad of Syria | 他们是由叙利亚总统阿萨德放出来的 |
[1:43:33] | to force America out of the Middle East. | 以迫使美国走出中东 |
[1:43:37] | But rather than confront the complexity of Syria | 但是,与其面对叙利亚的复杂 |
[1:43:40] | and Israel and the Palestinian problem, | 还有以色列和巴勒斯坦问题 |
[1:43:43] | America had retreated and left Syria – | 美国撤退并离开叙利亚 |
[1:43:46] | and suicide bombing – | 并且使自杀炸弹- |
[1:43:48] | to fester and mutate. | 溃烂和变异 |
[1:43:51] | They had gone instead for Colonel Gaddafi | 他们取而代之选择了卡扎菲 |
[1:43:54] | and turned him into an evil global terrorist. | 并把他变成了一个邪恶的全球恐怖分子 |
[1:43:59] | But, in the process, this changed the way people saw | 但是,在此过程中,这改变了人们看待 |
[1:44:02] | and understood terrorism. | 和理解恐怖主义的方式 |
[1:44:05] | Instead of a violence born out of political struggles for power, | (恐怖主义本是)源于政治斗争种而产生的暴力 |
[1:44:09] | it became replaced by a much simpler image of an evil tyrant | 被一种邪恶暴君的简单形象所取代 |
[1:44:14] | at the head of a rogue state | 一个流氓国家的首领 |
[1:44:16] | who became more like an archcriminal | 更像是一个邪恶罪犯 |
[1:44:18] | who wanted to terrorise the world. | 一个想要恐吓世界的人 |
[1:44:25] | All the politics and power dropped away. | 所有的政治和权力都消失了 |
[1:44:28] | The problem was just them and their evil personalities. | 问题只在于他们和他们的邪恶个性 |
[1:44:37] | And after 9/11, this led to a new, and equally simple, idea. | 9/11之后,这导致了一个新的,同样简单的想法的产生 |
[1:44:43] | That if only you could remove these tyrannical figures, | 这就是,如果你能删除这些暴虐的人物 |
[1:44:46] | then the grateful people of their country | 然后这些国家的人民因感恩 |
[1:44:48] | would transform naturally into a democracy, | 会自然地变成民主国家 |
[1:44:52] | because they would be free of the evil. | 因为他们将摆脱邪恶 |
[1:44:55] | We owe it to the future of civilisation | 我们欠未来文明一笔债 |
[1:44:59] | not to allow the world’s worst leaders | 不允许世界上最糟糕的领导人 |
[1:45:03] | to develop and deploy, and therefore, | 开发和部署,用最糟糕的武器 |
[1:45:07] | blackmail freedom-loving countries with the world’s worst weapons. | 并因此勒索热爱自由的国家 |
[1:45:11] | We know they’ve already got chemical and biological weapons there. | 我们知道他们那里已经有化学和生物武器 |
[1:45:13] | We know that they’re certainly doing their best | 我们知道他们肯定会尽全力 |
[1:45:16] | to acquire nuclear weapons technology. | 来获得核武器技术 |
[1:45:17] | If we allow them to do that, | 如果我们允许他们这样做 |
[1:45:19] | and do nothing about it, then, | 然后什么也不做,那么 |
[1:45:21] | I think, later generations will consider us deeply irresponsible. | 我认为,后代会认为我们非常不负责任 |
[1:45:25] | Both Tony Blair and George Bush became possessed by the idea | 托尼·布莱尔和乔治·布什都被摆脱萨达姆·侯赛因 |
[1:45:30] | of ridding the world of Saddam Hussein. | 这个想法所占据 |
[1:45:33] | So possessed that they believed any story | 如此般,以至于他们相信证明 |
[1:45:35] | that proved his evil intentions. | 他的邪恶意图的任何故事 |
[1:45:38] | And the line between reality and fiction became ever more blurred. | 现实与小说之间的界线变得越来越模糊 |
[1:45:43] | In September 2002, the head of MI6 rushed to Downing Street | 2002年9月,军情六处处长赶到唐宁街 |
[1:45:48] | to tell Blair excitedly that they had finally found the source | 告诉布莱尔他们终于找到了来源 |
[1:45:52] | that confirmed everything. | 来证实了一切 |
[1:45:55] | The source, he said, had “direct access” | 他说,消息来源具有“直接访问权” |
[1:45:57] | to Saddam Hussein’s chemical weapons programme | 来接触萨达姆·侯赛因的化学武器计划 |
[1:46:00] | which was making vast quantities of VX and sarin nerve agents. | 这个计划正在制造大量的VX和沙林神经毒剂 |
[1:46:05] | The nerve agents were being loaded into “linked hollow glass spheres”. | 神经毒剂被装入“连接的空心玻璃球”中 |
[1:46:10] | But then someone in MI6 noticed | 但随后军情六处中有人注意到 |
[1:46:11] | that the detail the source was describing was identical | 消息来源描述的细节与 |
[1:46:15] | to scenes in the 1996 movie The Rock, | 1996年由肖恩·康纳利和尼可拉斯·凯奇主演的 |
[1:46:18] | starring Sean Connery and Nicolas Cage. | 电影《勇闯夺命岛》中的情节一模一样 |
[1:46:28] | Really elegant string-of-pearls configuration. | 非常优雅的珍珠串装置 |
[1:46:31] | Unfortunately, incredibly unstable. | 不幸的是,非常不稳定 |
[1:46:34] | What exactly does this stuff do? | 这些东西到底是做什么的? |
[1:46:36] | If the rocket renders it aerosol, | 如果火箭使它融入空气 |
[1:46:37] | it could take out the entire city of people. | 它可能会摧毁整个城市的人口 |
[1:46:39] | – How? 怎么会? – It’s a cholinesterase inhibitor. 是胆碱酯酶抑制剂 | |
[1:46:41] | Stops the brain from sending nerve messages down the spinal cord… | 阻止大脑向脊髓发送神经信息 |
[1:46:45] | A later report into the Iraq War pointed out, | 后来有关伊拉克战争的报告指出 |
[1:46:48] | “Glass containers were not typically used in chemical munitions…” | “玻璃容器通常不用于化学弹药……” |
[1:46:52] | ..seizes your nervous system… Do not move that! | ..稳住你的神经系统…不要移动它! |
[1:46:54] | “..and the informant had obviously seen | “ ..线人显然已经看了“ |
[1:46:56] | “a popular movie known as The Rock | ”一个名为《勇闯夺命岛》的热门电影“ |
[1:46:59] | “that had inaccurately depicted nerve agents being carried | ”不正确地描述了携带的神经毒剂” |
[1:47:02] | “in glass beads or spheres.” | “被装在玻璃珠或球中” |
[1:47:04] | ..that’s after your skin melts off. | ..那是在你的皮肤融化之后 |
[1:47:06] | My God. | 天啊 |
[1:47:07] | That there is a threat from Saddam Hussein | 萨达姆·侯赛具有威胁性 |
[1:47:10] | and the weapons of mass destruction that he has acquired, | 以及他获得的大规模杀伤性武器 |
[1:47:13] | is not in doubt at all. | 这是毫无疑问的 |
[1:47:27] | Hafez al-Assad had died in 2000. | 哈菲兹·阿萨德于2000年去世 |
[1:47:30] | His son, Bashar, became the new president of Syria. | 他的儿子巴沙尔成为叙利亚的新总统 |
[1:47:35] | But he couldn’t escape the inexorable logic | 但是他无法逃出他父亲 |
[1:47:38] | of what his father had started. | 开启的坚定的逻辑 |
[1:47:41] | 20 years before, his father had sent Shi’ite suicide bombers | 20年前,他的父亲派出什叶派自杀炸弹手 |
[1:47:45] | to attack the Americans in Lebanon. | 攻击在黎巴嫩的美国人 |
[1:47:49] | Now, as America and Britain invaded Iraq, | 现在,当美国和英国入侵伊拉克时 |
[1:47:52] | Bashar decided that he would copy his father. | 巴沙尔决定,他将抄袭他的父亲 |
[1:47:56] | But what he was about to let loose would tear the Arab world apart – | 但是他即将释放的东西,会使阿拉伯世界分崩离析- |
[1:48:00] | and then come back to try to destroy him. | 然后绕回来尝试消灭他 |
[1:48:04] | STATELY FANFARE PLAYS 隆重的号角声 | |
[1:48:14] | Bashar Assad had was never supposed to have been president. | 巴沙尔·阿萨德原本不应该是总统。 |
[1:48:17] | It was always going to have been his elder brother, Bassel. | 原先一直都是都是他的哥哥巴塞尔 |
[1:48:21] | But then, Bassel had died in a car crash. | 但是之后,巴塞尔死于车祸 |
[1:48:24] | So now, Bashar took over the giant palace | 现在,巴沙尔接管了这座他父亲在大马士革之上 |
[1:48:27] | that his father had built above Damascus. | 建造的宏伟的宫殿 |
[1:48:38] | Up to this point, Bashar had not been interested in politics. | 到目前为止,巴沙尔对政治不感兴趣 |
[1:48:42] | He was fascinated by computers. | 他着迷于电脑 |
[1:48:44] | He founded the Syrian Computer Society | 他成立了叙利亚计算机学会 |
[1:48:47] | and brought the internet to the country. | 并把互联网带到了这个国家 |
[1:48:49] | His favourite band was the Electric Light Orchestra. | 他最喜欢的乐队是电光乐队 |
[1:48:55] | But now, he was president. | 但是现在,他是总统 |
[1:48:59] | And he set out to attack America. | 并且他将开始袭击美国 |
[1:49:09] | Bashar Assad was convinced that the invasion of Iraq | 巴沙尔·阿萨德坚信入侵伊拉克 |
[1:49:12] | was just the first step of a plot by the Western powers | 只是西方列强谋划 |
[1:49:16] | to take over the whole of the Middle East. | 占领整个中东的第一步 |
[1:49:19] | He knew that the invasion had outraged | 他知道入侵已经激怒了 |
[1:49:21] | many of the radical Islamists in Syria | 叙利亚的许多激进伊斯兰主义者 |
[1:49:24] | and what they most wanted to do was to go to Iraq and kill Americans. | 而他们最想做的就是去伊拉克杀死美国人 |
[1:49:29] | So, Bashar instructed the Syrian Intelligence Services | 因此,巴沙尔指示叙利亚情报局 |
[1:49:32] | to help them do this. | 帮助他们做到这一点 |
[1:49:34] | Syrian agents set up a pipeline | 叙利亚特工建立了一条通道 |
[1:49:36] | that began to feed thousands of militants across the border | 开始为跨边界的数千名武装分子提供食物 |
[1:49:40] | and into the heart of the insurgency. | 并进入叛乱的中心 |
[1:49:44] | And it grew. | 然后数字增长了 |
[1:49:45] | Within a year, almost all of the foreign fighters | 一年之内,几乎所有外国战斗人员 |
[1:49:48] | from across the world were coming through Syria… | 来自世界各地的人们正在穿越叙利亚 |
[1:49:53] | ..and they brought suicide bombing with them. | ..他们带来了自杀式炸弹袭击 |
[1:49:56] | The Americans estimated that 90% of the suicide bombers in Iraq | 美国人估计伊拉克有90%的自杀炸弹袭击者 |
[1:50:00] | were foreign fighters. | 来自是其他国家的战士 |
[1:50:09] | But it began to run out of control. | 但是它开始失控了 |
[1:50:11] | Most of the jihadists had joined the group al-Qaeda in Iraq | 大多数圣战分子都加入了伊拉克的“基地”组织 |
[1:50:16] | that then turned to killing Shi’ites in an attempt to create a civil war. | 然后转而杀害什叶派,企图发动内战 |
[1:50:21] | And the force that had originally been invented by the Shi’ites, | 什叶派最初创建的力量 |
[1:50:25] | suicide bombing, now returned | 自杀炸弹,现在反过来 |
[1:50:27] | and started to kill them. | 开始攻击他们 |
[1:50:33] | Then, this. | 然后,发生了这个 |
[1:50:34] | EXPLOSION 爆炸声 | |
[1:50:35] | STUNNED SILENCE 震惊的寂静 | |
[1:50:37] | A moment of silence before people realised what was happening. | 在人们意识到发生了什么之前的一阵寂静 |
[1:50:40] | SCREAMING 尖叫声 | |
[1:50:42] | A few seconds ago, we just had repeated explosions | 几秒钟前,炸弹重复地被投放到 |
[1:50:45] | in the street below me. | 我身后的这条街道 |
[1:50:47] | People are now fleeing in terror | 人们在恐惧中逃散 |
[1:50:48] | from the central square around the mosque. | 从清真寺周围的中央广场 |
[1:50:50] | – This is what everybody feared… -这就是大家所担心的… – DISTANT EXPLOSION -远距离爆炸声 | |
[1:50:53] | We just heard another explosion in the distance. | 我们刚听到远处又有爆炸声 |
[1:50:55] | ..that somebody would try to target this religious festival | ..有人会试图针对这个宗教节日 |
[1:50:58] | to try to bring about a sectarian conflict in Iraq. | 尝试在伊拉克引起宗派冲突 |
[1:51:01] | SCREAMING 叫喊声 | |
[1:51:06] | There was panic. | 出现了恐慌 |
[1:51:07] | A terrified stampede. | 让人惊恐的踩踏事件 |
[1:51:12] | But some of these people were running into the next bombs. | 但其中一些人正遇到下一颗炸弹 |
[1:51:16] | EXPLOSIONS 爆炸声 | |
[1:51:19] | We counted at least six separate explosions. | 我们统计到了至少六次爆炸 |
[1:51:23] | MUSIC DROWNS AUDIO | |
[1:51:36] | Tony Blair and George Bush were faced by disaster. | 托尼·布莱尔和乔治·布什面临灾难 |
[1:51:39] | Iraq was imploding. | |
[1:51:41] | While, at home, they were being accused of lying to their own people | 他们在自己的国家,被指控对人民撒谎 |
[1:51:45] | to justify the invasion. | 以便为入侵合理化辩解 |
[1:51:47] | What they desperately needed was something that would show | 他们迫切需要的是可以显示 |
[1:51:50] | that the invasion was having a good effect in the Arab world. | 入侵在阿拉伯世界产生了良好的影响 |
[1:51:56] | So, they made an extraordinary decision. | 因此,他们做出了非同寻常的决定 |
[1:52:00] | They turned for help to the man who they had always insisted | 他们求助于他们一直坚持 |
[1:52:03] | was one of the world’s most dangerous tyrants. | 是世界上最危险的暴君之一的那个人 |
[1:52:08] | Colonel Gaddafi. | 卡扎菲上校 |
[1:52:12] | And, instead, they set out to make him their new best friend. | 而且,他们开始让他成为,他们的最好的朋友 |
[1:52:16] | It was going to be the highest achievement | 这将是感知管理最高的成就 |
[1:52:21] | A man who had been created by the West | 一个由西方创造的, |
[1:52:24] | as a fake global supervillain | 虚假的全球超级恶霸的人 |
[1:52:27] | was now going to be turned into a fake hero of democracy. | 现在将变成一个伪造的民主英雄 |
[1:52:32] | And everyone, not just politicians, would become involved. | 每个人,不仅是政治人物,都会参与其中 |
[1:52:36] | Public relations, academics, | 公共关系,学者, |
[1:52:38] | television presenters, spies, and even musicians | 电视节目主持人,间谍,甚至音乐家 |
[1:52:41] | were all going to help reinvent Colonel Gaddafi. | 都将帮助重塑卡扎菲上校 |
[1:52:46] | It would show just how many people in the Western Establishment | 它会显示出西方机构中有多少人 |
[1:52:50] | had, by now, become the engineers of this fake world. | 到目前为止,已经成为这个假世界的工程师 |
[1:53:00] | Ever since he had been accused of the Lockerbie bombing, | 自从他被指控犯有洛克比爆炸案以来 |
[1:53:03] | Colonel Gaddafi had been a complete outcast. | 卡扎菲已被彻底抛弃了 |
[1:53:06] | The West had imposed sanctions on Libya | 西方对利比亚实施制裁 |
[1:53:08] | and the economy was falling apart. | 经济逐渐崩溃 |
[1:53:18] | But then, suddenly, Tony Blair broke live into the BBC evening news. 1664 01:53:18,760 –> 01:53:22,200 The Prime Minister, Tony Blair, is about to make a statement, | 但是,突然之间,BBC晚间新闻突然插播托尼·布莱尔的直播 首相托尼·布莱尔即将发表讲话 |
[1:53:22] | the BBC understands, from Downing Street. | 英国广播公司知道,从唐宁街出来的消息, |
[1:53:24] | It’s of international significance. | 具有国际影响力 |
[1:53:26] | He’ll be making his statement at any moment now. | 他将随时发表讲话 |
[1:53:28] | We can see pictures of him in Durham… | 我们可以看到他在达勒姆的图像 |
[1:53:30] | – This evening… – 今天晚上 – Here he is. – 他出现了 | |
[1:53:31] | ..Colonel Gaddafi has confirmed that Libya has, in the past, | 卡扎菲上校证实,在过去 |
[1:53:35] | sought to develop weapons-of-mass-destruction capabilities. | 利比亚试图发展大规模毁灭性武器 |
[1:53:38] | Libya has now declared its intention to dismantle | 利比亚现在宣布打算完全拆除 |
[1:53:42] | its weapons of mass destruction completely. | 它的大规模杀伤性武器 |
[1:53:46] | This decision by Colonel Gaddafi is a historic one, | 卡扎菲上校的这一决定是历史性的 |
[1:53:50] | and a courageous one, and I applaud it. | 一个勇敢的决定,我为此鼓掌 |
[1:53:54] | Today, in Tripoli, 1678 01:53:54,560 –> 01:53:57,000 the leader of Libya, | 今天,在 的黎波里(黎巴嫩) 利比亚领导人 |
[1:53:57] | Colonel Muammar al-Gaddafi… | 穆阿迈尔·卡扎菲上校 |
[1:54:00] | ..publically confirmed his commitment to disclose and dismantle | 公开确认了,他对于公开和拆除他所在国家的 |
[1:54:05] | all weapons-of-mass-destruction programmes in his country. | 所有大规模毁灭性武器计划的承诺 |
[1:54:09] | Colonel Gaddafi now became, | 卡扎菲上校现在成为 |
[1:54:11] | for Western politicians, a heroic figure. | 对于西方政客来说,是一个英雄人物 |
[1:54:15] | His decision to give up his weapons of mass destruction | 他决定放弃大规模杀伤性武器 |
[1:54:18] | seemed to prove that the invasion of Iraq | 似乎证明了对伊拉克的入侵 |
[1:54:20] | could transform the Middle East. | 可以转变中东 |
[1:54:25] | And Tony Blair travelled to meet Gaddafi in his desert tent. | 托尼·布莱尔在沙漠帐篷中与卡扎菲见面 |
[1:54:30] | To welcome him back into what one journalist called, | 为了欢迎他回到,一位记者所称的 |
[1:54:34] | “The community of civilised nations.” | “文明国家社区” |
[1:54:44] | But, as in the past, | 但是,和过去一样 |
[1:54:45] | nothing was what it seemed with Colonel Gaddafi. | 卡扎菲并不是所描述的那样 |
[1:54:51] | In reality, Gaddafi did not really have | 实际上,卡扎菲并没有 |
[1:54:53] | the terrifying weapons of mass destruction | 他承诺要销毁的恐怖的 |
[1:54:55] | that he was promising to destroy. | 大规模杀伤性武器 |
[1:54:58] | His nuclear programme had stuttered to a halt long ago | 他的核计划很久以前就停止不前了 |
[1:55:02] | and never produced anything dangerous. | 从来没有产生任何危险 |
[1:55:05] | He had managed to buy some equipment on the black market, | 他设法在黑市上买了一些设备 |
[1:55:08] | but his technicians had been unable to assemble it. | 但他的技术人员无法组装 |
[1:55:11] | His biological weapons were non-existent. | 他的生物武器从未存在过 |
[1:55:14] | All he had was some old mustard gas in leaking barrels. | 他所拥有的只是在一些,装在密封不佳的桶中的旧芥子气 |
[1:55:19] | But now, he had to pretend to have a terrifying arsenal of weapons. | 但是现在,他不得不假装拥有一个可怕的武器库 |
[1:55:25] | And the West had to pretend | 西方不得不假装 |
[1:55:27] | that they had avoided another global threat. | 他们避免了另一种全球威胁 |
[1:55:33] | And then the made-up stories became even more complicated. | 编造的故事变得愈加复杂 |
[1:55:37] | As part of the deal, the West said that if Gaddafi admitted | 作为交易的一部分,西方表示,如果卡扎菲承认 |
[1:55:40] | that Libya had done the Lockerbie bombing, | 利比亚对洛克比的轰炸 |
[1:55:42] | then they would lift the sanctions. | 他们将取消制裁 |
[1:55:45] | But many of those who had investigated Lockerbie | 但是许多调查洛克比事件的人 |
[1:55:48] | were still convinced that Libya hadn’t done it. | 仍然坚信利比亚不是元凶 |
[1:55:51] | That, really, it had been Syria. | 事实上,它是叙利亚 |
[1:55:54] | But Colonel Gaddafi confessed. | 但是卡扎菲上校认罪了 |
[1:55:57] | His son, Saif, was interviewed about this confession. | 他的儿子赛伊夫就此认罪,接受了采访 |
[1:56:01] | He said that his father was simply pretending | 他说他父亲只是假装 |
[1:56:04] | that he had been behind the Lockerbie bombing | 他曾是洛克比爆炸案的操纵者 |
[1:56:06] | to get the sanctions lifted. | 以便被解除制裁 |
[1:56:08] | That new lies were being built on top of old lies | 新的谎言是建立在旧的谎言之上的 |
[1:56:12] | to construct a completely make-believe world. | 来构建一个完全虚构的世界 |
[1:56:17] | You have to accept, or you had to accept at the time, | 你必须接受,或者当下必须接受 |
[1:56:20] | a responsibility, because you have to accept responsibilities, | 一种责任,因为你必须承担责任 |
[1:56:25] | you have to pay compensation in order to get rid of sanction. | 您必须支付赔偿才能摆脱制裁 |
[1:56:28] | We did that, not because we are convinced that we did it, | 我们这样做,并不是因为我们真的自己做了这件事 |
[1:56:32] | but because of the final exit out of this nightmare. | 但这是拜托这场噩梦的终极出口 |
[1:56:35] | So, what you’re saying is that you accept responsibility, | 你的意思是说你承担责任 |
[1:56:39] | – but you’re not admitting that you did it. -但您不承认自己做了 – Yes. -是的 | |
[1:56:43] | And this is all a sham, | 这都是假的 |
[1:56:46] | you’re saying, just to get sanctions over with | 你是说,只是为了取消制裁 |
[1:56:48] | so that you can start normal diplomatic relations with the West. | 这样就可以与西方建立正常的外交关系 |
[1:56:53] | OK. OK. What’s wrong with that? | 对,对,这有什么错吗? |
[1:56:55] | It’s a very cynical way to behave, as a country, isn’t it? | 作为一个国家,这是一种非常愤世嫉俗的举止,不是吗? |
[1:57:00] | – Many people would say… -很多人会这样说…… – First of all… – 首先…… | |
[1:57:03] | I mean, the Americans and the British, ‘ | 我意思是,美国人和英国人 |
[1:57:06] | they told us to write that letter. | 他们叫我们写那封信 |
[1:57:08] | They told us to pay compensation. | 他们告诉我们要赔偿 |
[1:57:12] | And then, they opened their embassies | 然后,他们打开了大使馆 |
[1:57:14] | and they restored their relation. | 他们恢复了外交关系 |
[1:57:16] | They came to us. | 他们来找的我们 |
[1:57:19] | It was their game. Not our game. | 那是他们的游戏,不是我们的 |
[1:57:24] | Does the… Does the leader know there’s a picture on the television? | 领导知道电视上有图片吗? |
[1:57:28] | – Will you tell him? -你能告诉他吗? – Oh, good. Thank you. -哦,很好。谢谢。 | |
[1:57:30] | INDISTINCT CONVERSATION 听不清的对话 | |
[1:57:36] | Public relations companies then came to Libya | 公关公司随后来到利比亚 |
[1:57:39] | to do what they called “reframing the narrative”. | 做他们所谓的“叙事重构” |
[1:57:48] | One firm was paid 3 million to turn Gaddafi 1744 01:57:48,080 –> 01:57:51,760 into what they described as a modern world thinker. | 一家公司获得了300万的报酬, 把卡扎菲变成一个他们描述的”现代世界的思想家” |
[1:57:53] | OK. We’re going in ten. | 好,我们十点钟进 |
[1:57:57] | They did this by bringing other famous world thinkers | 他们通过邀请其他世界著名思想家, |
[1:58:00] | and TV presenters out to Libya to meet the colonel | 以及和电视节目主持人到利比亚与上校见面,来实现这一目标 |
[1:58:03] | and discuss his theories. | 并讨论他的理论 |
[1:58:07] | Hello, and welcome to Libya In The Global Age, | 大家好,欢迎来到全球时代的利比亚 |
[1:58:11] | A Conversation With Muammar Gaddafi. | 一场与卡扎菲的对话 |
[1:58:16] | But first, let’s get the story so far of Libya. | 但是首先,让我们看看利比亚的故事 |
[1:58:22] | One world thinker was called Lord Anthony Giddens. | 一位世界思想家被称为安东尼·吉登斯勋爵 |
[1:58:26] | Coincidentally, he had a theory which he called “The Third Way” | 巧合的是,他有一个被称为“第三种方式”的理论 |
[1:58:30] | which had inspired Tony Blair. | 这启发了托尼·布莱尔 |
[1:58:32] | Colonel Gaddafi’s own theory was called “The Third Universal Theory.” | 卡扎菲上校自己的理论被称为“第三通用理论“ |
[1:58:38] | Lord Giddens later wrote about his talks | 吉登斯勋爵后来记录了他与 |
[1:58:40] | with the Libyan leader. | 利比里领导人的对话 |
[1:58:42] | “Colonel Gaddafi likes my term ‘the third way’ | “卡扎菲上校喜欢我的术语“第三种方式” |
[1:58:45] | “because his own political philosophy | “因为他自己的政治哲学” |
[1:58:47] | “is a version of this idea. | “是这个想法的一个版本。” |
[1:58:49] | “He makes many intelligent and perceptive points. | “他提出了许多有见识的观点。“ |
[1:58:53] | “I leave enlivened and encouraged.” | “我感到充满活力和鼓舞。” |
[1:58:58] | That for 40 years, the leader of Libya, Muammar Gaddafi… | 那是40年来,利比亚领导人,穆阿迈尔·卡扎菲…… |
[1:59:03] | And then, Colonel Gaddafi achieved his lifelong dream. | 然后,卡扎菲上校实现了他毕生的梦想 |
[1:59:06] | He was invited to address the United Nations. | 他被邀请在联合国讲话 |
[1:59:10] | He spent almost two hours explaining his Third International Theory. | 他花了将近两个小时来阐述他的第三国际理论 |
[1:59:14] | And also demanding an investigation | 而且还要求调查 |
[1:59:16] | into the shootings of President Kennedy and Martin Luther King. | 肯尼迪总统和马丁·路德·金的枪击案 |
[1:59:22] | When he was in New York, Gaddafi was offered a tent, | 当他在纽约时,卡扎菲被提供了一个帐篷 |
[1:59:25] | just like the one he had at home, | 就像在他那座豪宅的 |
[1:59:27] | in the gardens of a grand mansion. | 花园里的那个一样 |
[1:59:29] | The man who made the offer was Donald Trump. | 提供此帐篷的人是唐纳德·特朗普 |
[1:59:33] | – TRUMP: – 特朗普 – ‘I’ve dealt with everybody. – 我和所有人都打过交道 | |
[1:59:35] | – ‘And by the way, I can tell you something else!’ 顺便,我可以告诉你另一件事! – What? 什么? | |
[1:59:37] | ‘I’ve dealt with Gaddafi.’ | 我也和卡扎菲打过交道 |
[1:59:39] | – What did you do? – 你做了什么 – ‘Excuse me. I rented him a piece of land. – 不好意思,我租给他一片地 | |
[1:59:44] | ‘He paid me more for one night than the land was worth | ”他付的一晚上的钱,比这地“ |
[1:59:47] | ‘for the whole year or for two years. | ”全年或两年所值的还多“ |
[1:59:49] | ‘And then, I didn’t let him use the land! | “然后,我没有让他使用那块地!“ |
[1:59:51] | – ‘That’s what we should be doing.’ ”这才是我们该做的!“ – Was that over in New Jersey? – ”- 是在新泽西那边吗? | |
[1:59:53] | ‘I don’t want to use the word “screw”, but I screwed him. | ”我不想用“宰”这个词,但是我真的宰了他一笔” |
[1:59:56] | ‘That’s what we should be doing!’ | ”这才是我们该做的!“ |
[2:00:15] | People in Britain and America now began to | 英美人民现在开始 |
[2:00:17] | turn away from politics. | 远离政治 |
[2:00:20] | The effect of the Iraq war had been very powerful. | 伊拉克战争的影响非常强大 |
[2:00:23] | Not only did millions of people feel that they had been lied to | 数以百万计的人,不仅感到自己被骗说 |
[2:00:26] | over the weapons of mass destruction, | 有大规模杀伤性武器的存在 |
[2:00:28] | but there was a deeper feeling – that whatever | 但有一种更深刻的感觉-无论 |
[2:00:32] | they did or said had no effect. | 他们说什么或者做什么,都没有用 |
[2:00:35] | That despite the mass protests, and the fears and the warnings – | 尽管发生了大规模抗议活动,恐惧和警告 |
[2:00:38] | the war had happened anyway. | 战争还是发生了 |
[2:00:44] | Liberals, radicals and a whole new generation | 自由主义者,激进分子和整个新一代的 |
[2:00:47] | of young people retreated. | 年轻人退缩了。 |
[2:00:50] | They turned instead to another world that was free of this hypocrisy | 他们转而转向另一个没有伪善 |
[2:00:54] | and the corruption of politics | 和政治腐败的世界 |
[2:00:57] | They went into cyberspace. | 他们进入了赛博网络空间 |
[2:00:59] | # Once upon a time it was you by the door | # 很久以前是你站在门口 |
[2:01:24] | # I… # | # 我 |
[2:01:32] | By now cyberspace had become even more | 到现在为止,网络空间已经变得越来越 |
[2:01:34] | sophisticated and responsive to human interaction. | 复杂,并且对人类互动的回应性更强 |
[2:01:39] | The online world was full of algorithms | 网络世界充满了各种算法 |
[2:01:40] | that could analyse and predict human behaviour. | 用来分析和预测人类行为 |
[2:01:45] | The man behind much of this was | 实现这一切的人 |
[2:01:46] | a scientist called Judea Pearl. | 是一位叫朱迪亚·珀尔的科学家 |
[2:01:49] | He was the godfather of modern Artificial Intelligence. | 他是现代人工智能的教父 |
[2:01:54] | Pearl’s breakthrough had been to use what were | 珀尔的突破在于使用 |
[2:01:56] | called Bayesian Belief Networks. | 一种被称为贝叶斯信念的网络 |
[2:01:59] | They were systems that could predict behaviour, | 它们是可以预测行为的系统 |
[2:02:02] | even when the information was incomplete. | 即使信息不完整 |
[2:02:07] | But to make the system work, Pearl and others had imported | 但是为了使系统正常工作,珀尔l和其他人导入了 |
[2:02:10] | a model of human beings drawn from economics. | 一种从经济学中汲取灵感的人类模型 |
[2:02:15] | They created what were called rational agents, | 他们创造了所谓的理性主体 |
[2:02:18] | software that mimicked human beings | 一种模仿人类的软件 |
[2:02:20] | but in a very simplified form. | 但以非常简化的形式 |
[2:02:23] | The model assumed that the agent would always act rationally in | 该模型假设主体将始终理智地行为 |
[2:02:27] | order to get what it wanted. Nothing more. | 以便得到他想要的。如此而已 |
[2:02:32] | One of the early utopians of cyberspace, | 赛博空间的早期空想主义者之一 |
[2:02:34] | Jaron Lanier, warned of the implications of this. | 杰伦·拉尼尔 警告了此项衍生的问题 |
[2:02:39] | “The agent’s model of what you are | 代理你的人类模型 |
[2:02:41] | “interested in will always be a cartoon. | 感兴趣的永远只是一个动画 |
[2:02:45] | “And in return you will see a cartoon | 反之,你看到的也只是动画 |
[2:02:48] | “version of the world through the agent’s eyes.” | 一个通过代理眼睛的景象 |
[2:02:53] | And, he added, “It will never be clear | 他补充说:“永远不会清楚“ |
[2:02:57] | “who they are working for – you or someone else.” | “他们为谁而工作,你还是其他人” |
[2:03:12] | New technology began to allow people to upload | 新技术开始允许人们上传 |
[2:03:15] | millions of images and videos into cyberspace. | 数以百万计的图像和视频进入赛博网络空间 |
[2:03:21] | And the web – which up to that point had seemed 1829 02:03:21,600 –> 02:03:24,440 like an abstract otherworld – began to | 而网络 – 就到那时为止而展现的 像一个抽象的异次元世界 – 开始 |
[2:03:24] | look and feel like the real world. | 变得看起来,感觉起来都像真实的世界 |
[2:03:29] | No, not yet. | 没,还没有 |
[2:03:32] | From videos of animals, personal moments of | 从动物的录像,私人经历的瞬间 |
[2:03:34] | experience, extraordinary events, | 以及非常特别的事件, |
[2:03:36] | to horrific terror videos, more and more was uploaded. | 到让人充满恐惧的视频,越来越多的视频被上传了 |
[2:03:39] | HIP-HOP MUSIC PLAYS 嘻哈音乐 | |
[2:03:59] | And in a strange, sad twist, | 然后以一种奇怪,悲伤的转折 |
[2:04:01] | the first terrorist beheading video that was | 第一个被上传到网络的 |
[2:04:03] | posted online was that of | 恐怖分子斩首视频 |
[2:04:05] | Judea Pearl’s own son, Daniel Pearl. | 是朱迪亚·珀尔(那个人工智能教父)的儿子,丹尼尔·珀尔 |
[2:04:10] | He was a journalist for the | 他曾是《华尔街日报》的记者 |
[2:04:11] | Wall Street Journal and had been kidnapped by | 在巴勒斯坦被 |
[2:04:13] | radical Islamists in Pakistan. | 激进伊斯兰主义者绑架 |
[2:04:17] | They recorded what they said was his confession… | 他们记录了他们所谓的他的“认罪告解” |
[2:04:20] | ..and then his killing. | 以及随后他被杀的景象 |
[2:04:26] | My name is Daniel Pearl. | 我叫丹尼尔·珀尔 |
[2:04:27] | I’m a Jewish-American. | 我是一个犹太裔美国人 |
[2:04:29] | I come from… On my father’s side of the family, are Zionists. | 我来自……我父亲的家庭,是犹太复国主义者 |
[2:04:34] | My father is Jewish. | 我父亲是犹太人 |
[2:04:36] | My mother is Jewish. I’m Jewish. | 我的母亲是犹太人。我是犹太人 |
[2:04:38] | Only now do I think about some of the people in Guantanamo Bay | 直到现在,我才想到关塔那摩湾的一些人 |
[2:04:44] | must be in a similar situation. | 他们肯定也是处于类似的情况 |
[2:04:49] | This was a new world that the old systems of power | 这才是旧权力体系觉得 |
[2:04:52] | found it very difficult to deal with. | 新世界非常难以处理的点 |
[2:04:55] | In the wake of the 9/11 attacks, | 在9/11攻击之后 |
[2:04:56] | the security agencies secretly collected data from | 安全机构秘密地在网上搜集了 |
[2:05:00] | millions of people online. | 百万人的信息 |
[2:05:02] | One programme was called Optic Nerve. It took stills from | 一种称为“视神经”的程序。 |
[2:05:06] | the webcam conversations of millions of people across the world, | 它截取了全世界数百万人的网络视频截图 |
[2:05:10] | trying to spot terrorists planning another attack. | 试图发现计划再次袭击的恐怖分子 |
[2:05:14] | The programme did not discover a single terrorist. | 该程序未发现任何恐怖分子 |
[2:05:18] | But it did discover something else. | 但是它确实发现了其他东西 |
[2:05:21] | A top secret assessment said… | 最高机密评估说… |
[2:05:25] | 它显示,有让人惊讶的数量的人, 用视频来给其他人,展示他们身体的私密部位。 | |
[2:05:38] | 意味着它被用来做色情传播 | |
[2:05:55] | But increasingly, people were using | 但是越来越多的人 |
[2:05:57] | the internet in other ways – to present themselves as | 以其他方式, 在互联网上展示自己 |
[2:06:00] | THEY wanted to be seen. | 他们 想要 被人看到 |
[2:06:02] | I guess the video blog is about me. | 我猜这个视频博客是关于我的 |
[2:06:08] | I don’t really want to tell you where I live | 我并不想告诉你我住在哪里 |
[2:06:10] | because you could, like, stalk me. | 因为你可能会,跟踪我 |
[2:06:14] | The web drew people in because it was mesmerising. | 网络吸引了人们,因为它令人着迷 |
[2:06:17] | It was somewhere that you could explore | 这是你可以探索的地方 |
[2:06:19] | and get lost in in any way you wanted. | 并以你想要的任何方式失去方向 |
[2:06:23] | But behind the screen, like in a two-way mirror, | 但是在屏幕后面,就像在双面镜一样 |
[2:06:26] | the simplified agents were watching and | 简化的代理商正在观察 |
[2:06:28] | predicting and guiding your hand on the mouse. | 并预测和引导你握着鼠标的手 |
[2:06:32] | Stop… 停下来 | |
[2:06:34] | I nearly… threw my phone away! | 我差点把我手机摔出去! |
[2:06:36] | Stop! Stop! | 停!停! |
[2:06:39] | – Pose. 摆个姿势 – Pose. And snap a selfie… 摆个姿势,拍个自拍 | |
[2:06:42] | – There you go. 好了 – There you go. 好了 | |
[2:06:55] | They play with themselves. | 他们开始手淫 |
[2:06:57] | But what they don’t know… | 但是他们不知道的是 |
[2:07:02] | 来追查到犯这种罪的人 | |
[2:07:24] | As the intelligent systems online gathered | 随着在线智能系统的聚集 |
[2:07:26] | ever more data, new forms of guidance began to emerge. | 越来越多的数据,新的指导形式开始出现 |
[2:07:32] | Social media created filters – | 社交媒体创建了过滤器 |
[2:07:34] | complex algorithms that looked at what | 复杂的算法侦察着 |
[2:07:36] | individuals liked – and then fed more of the same | 个体的喜好,- 然后以相同的事物 |
[2:07:39] | back to them. | 投其所好 |
[2:07:43] | In the process, individuals began to | 在此过程中,个体开始 |
[2:07:45] | move, without noticing, into bubbles that | 不知觉地,移入那些 |
[2:07:48] | isolated them from enormous amounts of other information. | 将他们与大量其他信息隔离的气泡中 |
[2:07:53] | They only heard and saw what they liked. | 他们只听到并看到他们喜欢的东西 |
[2:07:57] | And the news feeds increasingly | 而且新闻越来越多地 |
[2:07:58] | excluded anything that might challenge people’s | 排除任何可以挑战人们 |
[2:08:01] | pre-existing beliefs. | 已经拥有的信念(的新闻) |
[2:08:05] | # And now it’s all right | #现在可以了 |
[2:08:09] | # I know my own lie | # 我知道我自己的谎言 |
[2:08:14] | # Is coming to say | # 将会说 |
[2:08:18] | # You will call out yourself | # 你会自己喊出来 |
[2:08:24] | # I know I thought | # 我知道 我以为 |
[2:08:27] | # Makes my face and hands cold | # 使我的脸和手发凉 |
[2:08:32] | # And I | # 然而我 |
[2:08:34] | # Ooh | |
[2:08:36] | # Ooh | |
[2:08:38] | # Ooh… # | |
[2:08:53] | The version of cyberspace that was | 当时的赛博网络空间 |
[2:08:55] | rising up seemed to be very much like | 变得非常像 |
[2:08:57] | William Gibson’s original vision. | 威廉·吉布森的原始理念 |
[2:09:01] | That behind the superficial freedoms of the web | 网络自由表象的背后 |
[2:09:03] | were a few giant corporations with opaque systems that controlled | 有着不透明系统的大型公司控制着 |
[2:09:07] | what people saw and shaped what they thought. | 人们所看到,并塑造了他们的思想 |
[2:09:13] | And what was even more mysterious was | 更神秘的是 |
[2:09:19] | how they made their decisions about what you should like. 1916 02:09:19,400 –> 02:09:21,400 And what should be hidden from you. | 他们如何决定,什么是你想要的东西 还有应该对你隐藏什么 |
[2:09:23] | But then, the other utopian vision of cyberspace re-emerged. | 但是随后,赛博网络空间的另一种乌托邦式的观念重新出现了 |
[2:09:35] | Taking over the roadway. | 占领了街道 |
[2:09:42] | Take it! | 占领! |
[2:09:44] | CHEERING AND WHOOPING 欢呼声 | |
[2:09:47] | CHANTING 喊口号 | |
[2:09:50] | After the financial crash of 2008 | 2008年金融危机后 |
[2:09:53] | the politicians saved the banks. | 政客拯救了银行 |
[2:09:57] | But they did practically nothing about the massive corruption | 但是他们对系统中暴露出的大规模腐败, |
[2:09:59] | that was revealed in its wake. | 几乎没采取任何的行动 |
[2:10:01] | And the reason they gave was that it might | 他们给出的原因是 |
[2:10:03] | destabilise the system. | 这会破坏系统稳定 |
[2:10:06] | Public anger burst out. The Occupy movement took over Wall Street | 公众的怒火被点燃,占领运动占领了华尔街 |
[2:10:11] | and then the Senate in Washington. | 然后是华盛顿的参议院 |
[2:10:13] | The issue is that certain individuals | 问题是某些个人 |
[2:10:16] | that are very wealthy, have pretty much corrupted our political system | 非常有钱,几乎破坏了我们的政治体系 |
[2:10:19] | and this is the heart of it. | 这就是它的核心 |
[2:10:21] | This is the Senate building. | 这是参议院大楼 |
[2:10:23] | These people have been bough off and they’ve corrupted our democracy | 这些人被收买了,他们破坏了我们的民主 |
[2:10:26] | and it’s literally killing people. | 这其实就在谋杀民众 |
[2:10:27] | I’m an Iraqi war vet. I went to Iraq in 2009. | 我是一名伊拉克战争退伍士兵,我于2009年去过伊拉克 |
[2:10:30] | I’ve seen what happens first hand when we let corruption | 我亲眼看到,我们让腐败 |
[2:10:33] | rule our elected government and democracy. We’re coming here today | 控制了我们选出来的政府和民主。我们今天来这里 |
[2:10:36] | just to raise awareness. | 只是为了让大家知道 |
[2:10:37] | What drove the Occupy movement was the | 推动占领运动的就是 |
[2:10:40] | original dream of the internet that people | 人们最初的互联网梦想 |
[2:10:42] | like John Perry Barlow had outlined in the early 1990s. | 就像约翰·佩里·巴洛一样的人,在1990年代初概述的那样 |
[2:10:47] | In his Declaration of the Independence of Cyberspace, | 在他的《赛博空间独立宣言》中 |
[2:10:50] | Barlow had described a new world free of politics and the | 巴洛描述了一个没有政治和 |
[2:10:54] | old hierarchies of power. | 陈旧权力等级制度的新世界 |
[2:10:56] | A space where people connected together as equals in a network | 一个人们在网络,中平等地连接在一起的空间 |
[2:11:00] | and built a new society without leaders. | 建立没有领导者的新社会 |
[2:11:04] | Now, the Occupy movement set out to | 现在,占领运动开始 |
[2:11:07] | build that kind of society in the real world. | 想要在现实世界中建立这种社会 |
[2:11:11] | The camps were to be the models. | 营地本该成为榜样 |
[2:11:14] | All the meetings used the idea of the human microphone. | 所有会议,都使用人体麦克风的想法 |
[2:11:18] | People throughout the crowd repeated a | 人群中的人们重复 |
[2:11:19] | speaker’s words so everyone could hear them. | 演讲者的话,以便每个人都可以听到。 |
[2:11:22] | – ALL: 所有人 – We are now going to vote… -我们现在要投票… | |
[2:11:25] | – ..on whether to stay here for the next two hours… | – SPEAKER: 演讲者 -..是否接下来两个小时要在这里停留… |
[2:11:29] | – ..on whether to stay here for the next two hours… | – ALL: 所有人 -..是否接下来两个小时要在这里停留… |
[2:11:32] | – SPEAKER: 演讲者 – ..or leave now. -..或现在离开。 | |
[2:11:34] | – ALL: 所有人 – ..or leave now. -..或现在离开。 | |
[2:11:36] | But if someone wanted to challenge the speaker, | 但是如果有人想挑战演讲者 |
[2:11:39] | the human amplifiers also had to repeat THEIR words | 人体扬声器也不得不重复 – 他们 – 的话 |
[2:11:42] | so their voice had equal power. | 因此他们的声音具有同等的力量 |
[2:11:45] | – SPEAKER: 演讲者 – ..what she said… – ..她说的 | |
[2:11:46] | – ALL: 所有人 – ..what she said… – ..她说的 | |
[2:11:48] | – SPEAKER: 演讲者 – ..was that… – 是……. – ALL: 所有人 – ..was that… – 是……. – SPEAKER: 演讲者 – ..the proposal… – 提议…… | |
[2:11:51] | Each person was an autonomous individual who expressed | 每个人都是一个自主的个体 |
[2:11:54] | what they believed. | 说出他们所信仰的 |
[2:11:57] | But together they became components in a network that organised itself | 但是,它们一起成为了自我组织起来的网络中的组件 |
[2:12:00] | through the feedback of information around the system. | 通过围绕系统的信息反馈 |
[2:12:05] | You could organise people without the exercise of power. | 你可以无需行使权力而组织人 |
[2:12:09] | CHANTING 喊口号 | |
[2:12:10] | CAR HORNS BLARE 汽车喇叭 | |
[2:12:11] | The crisis in Egypt. | 埃及的危机 |
[2:12:14] | CHANTING AND SHOUTING 口号和呼喊声 | |
[2:12:20] | A march through our main streets. | 一个穿过主要街道的游行 |
[2:12:22] | Looks like chaos. Looks like | 看起来很混乱 |
[2:12:25] | police is running around | 好像警察到处乱跑 |
[2:12:26] | and a few hundred people walking down the street. | 还有几百人在街上行走 |
[2:12:32] | Then, almost immediately, the Arab Spring began. | 然后,几乎顷刻之间,阿拉伯之春开始了 |
[2:12:37] | The first revolution started in Tunisia, | 第一个革命始于突尼斯 |
[2:12:38] | but it quickly spread to Egypt. | 但它很快传播到埃及 |
[2:12:42] | On January 25th 2011, thousands of Egyptians | 2011年01月25日,成千上万的埃及人 |
[2:12:46] | came out in groups across Cairo and then | 在开罗各地成群出现 |
[2:12:48] | started moving towards Tahrir Square. | 然后开始走向解放广场 |
[2:12:53] | It seemed like a spontaneous uprising but the internet | 看起来像是自发的起义 |
[2:12:56] | had played a key role in organising the groups. | 但是互联网在组织团体方面发挥了关键作用 |
[2:13:01] | One of the main activists was | 主要的活动家之一是 |
[2:13:02] | an Egyptian computer engineer called Wael Ghonim. | 一位埃及计算机工程师,名叫威尔·戈宁(谷歌一行政主管) |
[2:13:06] | He worked for Google in Egypt | 他曾在埃及的谷歌工作 |
[2:13:08] | but he had also set up the Facebook site that | 但他也建立了脸书网站 |
[2:13:11] | played the key role in organising the first protests. | 在组织第一次抗议活动中发挥了关键作用 |
[2:13:16] | As hundreds of thousands took over Tahrir Square, | 数十万人占领了解放广场 |
[2:13:18] | Ghonim gave an interview on Egyptian TV. | 戈宁接受了埃及电视台的一个采访 |
[2:14:04] | But Ghonim was also overwhelmed by the power | 但是戈宁也被新技术带来的 |
[2:14:06] | this new technology had, | 权力所淹没 |
[2:14:08] | that a computer engineer with a keyboard could call out | 一个电脑工程师和一个键盘,就可以调动 |
[2:14:12] | thousands of people… | 成千上万的人… |
[2:14:14] | some of whom then died in the midst of the protests. | 然后其中一些人在抗议活动中丧生 |
[2:14:50] | Many liberals in the West saw this as proof | 西方的许多自由主义者认为这是 |
[2:14:53] | of the revolutionary power of the internet. | 互联网的革命力量的一种证明 |
[2:14:56] | Again it seemed to be able to organise | 同样,它似乎能够组织 |
[2:14:58] | a revolution without leaders. | 一场没有领导者的革命 |
[2:15:02] | A revolution powerful enough to topple a brutal dictator | 一场足以推翻一个残酷的 |
[2:15:05] | who had been backed by America and the West for 30 years. | 被美国和西方支持了30年的独裁者的革命 |
[2:15:15] | But the internet radicals were not the | 但是互联网激进分子并不是唯一的 |
[2:15:17] | only ones who saw their dreams being fulfilled in the Arab Spring. | 在阿拉伯之春中,梦想成真的人 |
[2:15:22] | Many of the political leaders of the West also | 西方许多政治领导人 |
[2:15:24] | enthusiastically supported the revolutions | 也热烈地支持革命 |
[2:15:27] | because it seemed to fit with their simple idea of regime change. | 因为这似乎,更符合他们简单的政权更替的理念 |
[2:15:32] | It might have failed in Iraq | 它可能在伊拉克失败了 |
[2:15:34] | but now the people, everywhere, were rising up to rid | 但是现在,各处的人们都站起来, |
[2:15:37] | themselves of the evil tyrants. | 亲自反抗那些邪恶的暴君 |
[2:15:40] | And democracy would flourish. | 民主将会蓬勃发展 |
[2:15:56] | So when an uprising began in Libya, | 因此,当利比亚爆发起义时 |
[2:15:58] | Britain, France and America supported it. | 英国,法国和美国对此表示支持 |
[2:16:02] | And suddenly, Colonel Gaddafi stopped being | 突然,卡扎菲不再是 |
[2:16:04] | a hero of the West. | 西方的英雄 |
[2:16:13] | All the politicians, and the public relations people, and the academics 2020 02:16:13,040 –> 02:16:15,920 who had all promoted him as a global thinker | 那些曾经宣扬他是一个全球思想家的 所有政治人物,公共关系人士和学者 |
[2:16:15] | suddenly disappeared. | 突然消失了 |
[2:16:18] | And Gaddafi became yet again an evil dictator who had to be overthrown. | 卡扎菲再次成为必须被推翻的邪恶独裁者 |
[2:16:25] | His son Saif said, “The way these people are | 他的儿子赛伊夫说:“这些人 |
[2:16:28] | “disowning me and my father is disgusting. | “抛弃我和我的父亲的方式令人恶心。” |
[2:16:32] | “Just a few months ago, we were being treated as | “就在几个月前,我们被视为“ |
[2:16:34] | “honoured friends. | “尊敬的朋友。” |
[2:16:36] | “Now that rebels are threatening our country, these cowards | “现在叛军正在威胁我们的国家,这些懦夫“ |
[2:16:40] | “are turning on us.” | ”就翻脸不认人了“ |
[2:16:42] | Colonel Gaddafi retreated to the ruins of the house that | 卡扎菲上校撤退到那所30年前 |
[2:16:45] | the Americans had bombed 30 years before and addressed the world. | 被美国人轰炸的房子的废墟上,对世界说到 |
[2:16:49] | – Muammar Gaddafi is the glory. – 穆阿迈尔·卡扎菲就是荣耀。 | |
[2:16:53] | If I had a position, if I were a president, | 如果我有职位,如果我是总统 |
[2:16:55] | I would have resigned. | 我会辞职的 |
[2:16:56] | I would have thrown my resignation in your face. | 我本该把辞职信丢在你脸上 |
[2:16:59] | But I have no position, no post. | 但是我没有职位,没有职位 |
[2:17:02] | I have nowhere to resign from. | 我无处可辞 |
[2:17:04] | I have my gun, I have my rifle to fight for Libya. | 我有枪,我有步枪为利比亚而战 |
[2:17:10] | Withdraw your children from the streets. | 从街道上拉回你的孩子 |
[2:17:14] | Take your children back. | 带他们回家 |
[2:17:16] | They are drugging your children. | 他们洗脑了你们的孩子 |
[2:17:18] | They are making your children drunk | 他们使你的孩子脑子不清醒 |
[2:17:20] | and they are sending them to hell. | 他们正在把他们送往地狱的路上 |
[2:17:23] | Your children will die. What for? | 你的孩子会死,但是为了什么? |
[2:17:36] | In November 2011 a large convoy was spotted driving at high speed | 2011年11月,一个大型车队被发现,以极快的速度 |
[2:17:41] | away from Colonel Gaddafi’s home town of Sirte. | 从卡扎菲的家乡苏尔特小镇开走了 |
[2:17:45] | An American drone, | 一个美国的无人机 |
[2:17:46] | controlled from a shed outside Las Vegas, | 由一个位于拉斯维加斯外围的一个棚子控制 |
[2:17:49] | was sent to follow it. | 被派去追踪它 |
[2:17:51] | CAR HORN BEEPS | 汽车鸣笛声 |
[2:17:54] | CAR HORNS BEEP | 汽车鸣笛声 |
[2:17:58] | The operator fired a missile at the lead car of the convoy. | 操作员向车队的领头车发射了导弹 |
[2:18:13] | Gaddafi then fled – looking for shelter from | 卡扎菲随后逃离 – 寻找庇护所以躲避 |
[2:18:16] | the oncoming rebel forces. | 即将来临的叛军 |
[2:18:19] | He hid under the road in a drainage pipe. | 他藏在路下的排水通道里 |
[2:18:56] | But instead of becoming a democracy, | 但是利比亚并没有成为民主国家 |
[2:18:59] | Libya began to descend into chaos. | 它开始陷入混乱 |
[2:19:10] | And the other revolutions were also failing. | 其他革命也失败了 |
[2:19:13] | The Occupy camps had become trapped in endless meetings. | 占领营已陷入无休止的聚会 |
[2:19:16] | And it became clear that there | 越来越清晰的是 |
[2:19:18] | was a terrible confusion at the heart of the movement. | 运动核心有着可怕的困惑 |
[2:19:22] | The radicals had believed that if | 激进分子相信 |
[2:19:23] | they could create a new way of organising people | 如果他们可以创造一种新的,把人组织起来人的方式 |
[2:19:26] | then a new society would emerge. | 一个新的社会就会出现 |
[2:19:29] | But what they did not have was a picture of what that | 但是他们没有的是,一个那样的社会 |
[2:19:31] | society would be like, a vision of the future. | 会变成什么样子,没有一个对未来的展望 |
[2:19:37] | The truth was that their revolution was not about an idea. | 事实是,他们的革命与理念无关 |
[2:19:41] | It was about how you manage things. | 而是与如何管理事物有关 |
[2:19:46] | And those who had started the revolution in Egypt | 那些点燃埃及革命的人 |
[2:19:48] | came face-to-face with the same terrible fact. | 面对着同样可怕的事实 |
[2:19:53] | Social media had helped | 社交媒体帮助 |
[2:19:54] | to bring people together in Tahrir square. | 把人们笼聚在解放广场 |
[2:19:58] | But once there, the internet gave no clue as | 但一旦到了那儿,互联网就对 |
[2:20:00] | to what kind of new society they could create in Egypt. | 他们会在埃及,建立一种怎样的新社会毫无想法 |
[2:20:05] | The movement stalled. | 运动停歇不前 |
[2:20:08] | And a group that DID have a powerful idea – the | 但一个群体,穆斯林兄弟会,的确找到了一个有力的方案 |
[2:20:10] | Muslim Brotherhood – rushed in to fill the vacuum. | 冲进去而填满真空区 |
[2:20:14] | The Brotherhood took power in an election | 兄弟会在选举中上台 |
[2:20:16] | and one of them, Mohamed Morsi, became President. | 他们其中一位,穆罕默德·莫西,成为了总统 |
[2:20:22] | The liberals and the Left were shocked. | 自由主义者和左派震惊了 |
[2:20:24] | And, bit by bit, they turned back to | 然后,他们一点一点地转回到军队, |
[2:20:26] | the military, protesting, asking them to save | 抗议,要求他们从掌权的穆斯林手中 |
[2:20:30] | the revolution from being captured by Islamists. | 来拯救革命 |
[2:20:36] | In the spring of 2013, the military took action. | 2013年春季,军方采取了行动 |
[2:20:40] | They arrested the President and | 他们逮捕了总统 |
[2:20:42] | killed hundreds of his supporters who protested. | 杀死了数百名支持总统的抗议者 |
[2:20:47] | And an extraordinary spectacle unfolded in Tahrir Square. | 解放广场出现了一种非凡的奇观 |
[2:20:51] | Thousands of the liberal activists who | 成千上万的, |
[2:20:54] | had begun the revolution two years before, | 曾在2年前开始革命的自由主义活动者 |
[2:20:56] | summoned by social media, now welcomed the | 由社交媒体召集到此,现在, |
[2:20:59] | military back by waving their laser pens at the | 向头顶飞过的直升机,晃动手中激光笔 |
[2:21:02] | helicopters flying overhead. | 欢迎着军队的回来 |
[2:21:10] | The crowd had been summoned there once again by Facebook. | 脸书再次召集了人群到此 |
[2:21:42] | After the failure of the revolutions, it was not | 在革命失败之后 |
[2:21:44] | just the radicals – no-one in the West had | 不只是激进分子,西方世界也没有一个人 |
[2:21:47] | any idea of how to change the world. | 知道如何改变世界 |
[2:21:51] | At home, the politicians had given so much of their | 在其当政的国家里,政客们抛出了手中很多的权力 |
[2:21:53] | power away, to finance and the ever-growing | 以支持不断增长的 |
[2:21:56] | managerial bureaucracies, that they in effect | 管理官僚机构,而他们实际上 |
[2:21:59] | had become managers themselves. | 自己变成了管理者 |
[2:22:03] | While abroad, all their adventures had failed. | 而同时在国外,他们所有的冒险都失败了 |
[2:22:07] | And their simplistic vision of the world had been exposed | 他们对世界简单的看法,已经暴露了 |
[2:22:10] | as dangerous and destructive. | 其具有的危险性和破坏性 |
[2:22:16] | But in Russia, there was a group of men who | 但是在俄罗斯,有一群人 |
[2:22:18] | had seen how this very lack of belief in | 已经看到这种,对政治非常缺乏信仰的方式 |
[2:22:21] | politics, and dark uncertainty about the | 以及对未来灰暗的期望 |
[2:22:23] | future could work to their advantage. | 可能变成他们的优势 |
[2:22:28] | What they had done was turn politics into a strange | 他们所做的就是将政治变成一种 |
[2:22:30] | theatre where nobody knew what was true or | 不再有人知道什么是真实 |
[2:22:33] | what was fake any longer. | 什么是虚构的荒诞戏剧 |
[2:22:38] | They were called political technologists and they were | 他们被称为政治技术专家 |
[2:22:41] | the key figures behind President Putin. | 他们是普京总统背后的关键人物 |
[2:22:44] | They had kept him in power, unchallenged, for 15 years. | 他们使他不受挑战地执政了15年 |
[2:22:50] | Some of them had been dissidents back in the 1970s | 他们中的一些人在1970年代曾是异见人士 |
[2:22:52] | and had been powerfully influenced by the | 并很大程度上受到了 |
[2:22:55] | science fiction writings of the Strugatsky brothers. | 斯特魯加茨基兄弟的科幻小说作品影响 |
[2:23:00] | 20 years later, when Russia fell | 20年后,俄罗斯在共产主义倒塌之后 |
[2:23:01] | apart after the end of communism, they rose up | 分崩离析,于是这些人逐渐冒头 |
[2:23:05] | and took control of the media. | 掌控了媒体 |
[2:23:08] | And they used it to manipulate the electorate on a vast scale. | 他们用其来大规模地操纵选民 |
[2:23:13] | For them, reality was just something that | 对他们来说,现实只是 |
[2:23:15] | could be manipulated and shaped into anything | 可以被操纵并塑造成 |
[2:23:18] | you wanted it to be. | 任何你想要成为的东西 |
[2:23:34] | GLASS THUDS 玻璃摔下声 | |
[2:23:39] | But then a technologist emerged who went much further. | 但是后来出现了一位技术专家,他走得更远 |
[2:23:43] | And his ideas would become central to | 他的想法将成为 |
[2:23:44] | Putin’s grip on power. | 普京掌权的核心 |
[2:23:48] | He was called Vladislav Surkov. | 他名为弗拉迪斯拉夫·苏尔科夫 |
[2:23:51] | Surkov came originally from the theatre world and those who have | 苏尔科夫最初来自戏剧界 |
[2:23:54] | studied his career say that what he did was take | 研究过他职业生涯的人说,他所做的 |
[2:23:57] | avant-garde ideas from the theatre and bring | 用来自剧院的前卫创意 |
[2:23:59] | them into the heart of politics. | 并把它们带入政治的核心 |
[2:24:03] | Surkov’s aim was not just to manipulate people | 苏尔科夫的目的不仅仅是操纵民众 |
[2:24:06] | but to go deeper and play with, and undermine | 而是更深入地玩弄并破坏 |
[2:24:09] | their very perception of the world so they are | 他们对世界的感知,以至于他们 |
[2:24:12] | never sure what is really happening. | 永远不确定到底发生了什么 |
[2:24:21] | Surkov turned Russian politics into | 苏尔科夫将俄罗斯政治转变为 |
[2:24:23] | a bewildering, constantly changing piece of theatre. | 一出令人困惑,不断变化的戏剧 |
[2:24:27] | He used Kremlin money to sponsor | 他用克里姆林宫的钱来赞助 |
[2:24:29] | all kinds of groups – from mass anti-fascist youth organisations, | 各种团体:从大规模的反法西斯青年组织 |
[2:24:34] | to the very opposite – neo-Nazi skinheads. | 到另一个极端:新纳粹光头党 |
[2:24:40] | And liberal human rights groups who | 自由派人权团体 |
[2:24:42] | then attacked the government. | 继而攻击了政府 |
[2:24:44] | Surkov even backed whole political parties that were | 苏尔科夫甚至支持所有 |
[2:24:47] | opposed to President Putin. | 反对普京总统的政党 |
[2:24:50] | But the key thing was that Surkov then let it be known that this | 但是关键是,苏尔科夫继而让我们知道 |
[2:24:54] | was what he was doing. | 这些都是他的所作所为 |
[2:24:56] | Which meant that no-one was sure what was real or what was fake | 这意味着没有人 |
[2:24:59] | in modern Russia. | 在现代俄罗斯,能区分真假 |
[2:25:03] | As one journalist put it, | 正如一位记者所说 |
[2:25:04] | “It’s a strategy of power that keeps any opposition | ”这是一种权力战略,它使得所有反对派“ |
[2:25:08] | “constantly confused – | ”一直充满困惑“ |
[2:25:09] | “a ceaseless shape-shifting that is unstoppable | ”不断的变形是无法阻挡的“ |
[2:25:13] | “because it is indefinable.” | ”因为它是无法被定义的“ |
[2:25:20] | Meanwhile, real power was elsewhere – | 同时,真正的力量在其他地方 |
[2:25:23] | hidden away behind the stage, | 隐藏在幕布之后 |
[2:25:24] | exercised without anyone seeing it. | 在没人看见的情况下操纵着 |
[2:25:32] | And then the same thing seemed to start happening in the West. | 几乎同时,西方也发生着同样的事情 |
[2:25:38] | By now it was becoming ever more clear | 现在为止,它变得越来越清晰 |
[2:25:40] | that the system had deep flaws. | 该系统存在严重缺陷 |
[2:25:43] | Every month there were new revelations, | 每个月都会新披露, |
[2:25:45] | of most of the banks’ involvement in global corruption, | 大多数银行参与全球腐败 |
[2:25:49] | of massive tax avoidance by all the major corporations, | 所有主要公司都在大规模避税 |
[2:25:52] | of the secret surveillance of everyone’s e-mails | 由国家安全局,秘密监视 |
[2:25:55] | by the National Security Agency. | 每个人的电子邮件 |
[2:25:57] | Yet no-one was prosecuted, | 但是没有人受到起诉 |
[2:26:00] | except for a few people at the lowest levels. | 除了几个最低级别的人 |
[2:26:04] | And behind it all, | 而这一切的背后 |
[2:26:05] | the massive inequality kept on growing. | 巨大的不平等现象不断加剧 |
[2:26:08] | Yet the structure of power remained the same. | 但是,权力结构继续保持不变 |
[2:26:11] | Nothing ever changed – | 一切都毫无改变 |
[2:26:14] | because nothing could be allowed to destabilise the system. | 因为不允许有任何破坏系统稳定的事情发生 |
[2:26:19] | But then the shape-shifting began. | 但是随后,变形开始了 |
[2:26:22] | CHEERING | 欢呼声 |
[2:26:25] | Thank you very much. So nice. | 非常感谢你,太好了 |
[2:26:27] | So amazing. So amazing. | 太棒了,太棒了 |
[2:26:30] | – WOMAN: 女士 – We love you. 我们爱你 – What? That’s OK. 啥?挺好 | |
[2:26:33] | I love you more, OK? | 我更爱你们,听到了吗? |
[2:26:34] | CHEERING | 欢呼声 |
[2:26:35] | The campaign that Donald Trump ran | 唐纳德·特朗普进行的竞选活动 |
[2:26:37] | was unlike anything before in politics. | 在政界从未发生过 |
[2:26:40] | Nothing was fixed. | 什么都没有确定的 |
[2:26:41] | What he said, who he attacked | 他说了什么,他攻击了谁 |
[2:26:44] | and how he attacked them was constantly changing and shifting. | 以及他如何攻击他们在不断得变化 |
[2:26:49] | Trump attacked his Republican rivals | 特朗普袭击了他的共和党对手 |
[2:26:51] | as all being part of a broken and corrupt system – | 说他们都是这破碎和腐败的系统的一部分 |
[2:26:54] | a politics where everyone could be bought, | 一种可以收买所有人的政治 |
[2:26:58] | using words that could have come from the Occupy movement. | 使用甚至可能来自占领运动的用语 |
[2:27:02] | You’ve also donated to several Democratic candidates, | 您还捐赠了几位民主党候选人 |
[2:27:05] | Hillary Clinton included, Nancy Pelosi. | 希拉里·克林顿,包括南希·佩洛西 |
[2:27:07] | You explained away those donations saying you did that | 你说这些献出捐款 |
[2:27:10] | to get business-related favours. | 是为了你可以获得与业务相关的优惠 |
[2:27:13] | And you said recently, “When you give, | 你最近说:“当你付出时,” |
[2:27:15] | “they do whatever the hell you want them to do.” | ”他们会做任何你想他们做的事“ |
[2:27:18] | – You’d better believe it. – 你最好相信 – So what specifically did they do? – 那么他们具体是做了什么? | |
[2:27:22] | If I ask them, if I need them… | 如果我要求他们,需要他们 |
[2:27:24] | You know, most of the people on this stage, | 你懂的,这个舞台上的很多人 |
[2:27:26] | I’ve given to, just so you understand, a lot of money. | 我都捐过钱,说具体点,捐了很多钱 |
[2:27:29] | I will tell you that our system is broken. | 我告诉你,我们的系统已腐烂 |
[2:27:31] | I give to many people. | 我给很多人钱 |
[2:27:33] | Before this, before two months ago, I was a businessman. | 在此之前,两个月前,我还是一个生意人 |
[2:27:36] | I give to everybody. When they call, I give. | 每个人我都给,他们给我电话,我就打钱 |
[2:27:38] | And you know what, when I need something from them, | 我跟你讲,当我需要他们的帮助时 |
[2:27:41] | two years later, three years later, I call them. | 两年后,三年后,我给他们打电话 |
[2:27:43] | – They are there for me. – 他们就会帮我 – So what did you get? – 你得到了什么 – And that’s a broken system. – 这是一个腐败的系统 | |
[2:27:47] | But at the same time, Trump used the language | 但与此同时,特朗普使用了 |
[2:27:50] | of the extreme racist right in America, | 这种在美国极右种族主义的语言 |
[2:27:53] | connecting with people’s darkest fears – | 把人们最恐惧的事情联系在一起 |
[2:27:55] | pushing them and bringing those fears out into the open. | 煽动他们,将这些恐惧公开化 |
[2:27:59] | Get the fuck out of here! | 给我他妈的滚开! |
[2:28:01] | Our country, motherfucker! | 这是我们的国家,操你妈的! |
[2:28:04] | Our country! | 我们的国家! |
[2:28:05] | Proud fucking American! | 他妈的自豪的美国人! |
[2:28:07] | Made in the USA, bitch! | 美国制造,贱货! |
[2:28:09] | Made in the fucking USA! | 美国他妈的制造的! |
[2:28:11] | Don’t fucking come back, burrito bitch! | 别他妈的给我回来,卷饼贱货! |
[2:28:16] | Go fucking right back to jail, motherfucker! | 他妈的马上回到监狱,操你妈的! |
[2:28:19] | Build that fucking wall for me! | 为我他妈的建造那赌墙! |
[2:28:22] | Trump! Donald Trump! | 特朗普!唐纳德·特朗普! |
[2:28:25] | Fuck you! I love my country! | 操死你!我爱我的国家! |
[2:28:27] | Yeah! I’ll fuck like at least ten of you up in one session, | 对!老子会一次操翻十个你这种东西! |
[2:28:30] | you fucking pussy! | 你他妈的贱逼! |
[2:28:32] | Many of the facts that Trump asserted | 特朗普断言的许多事实 |
[2:28:35] | were also completely untrue. | 完全不真实 |
[2:28:37] | But Trump didn’t care. | 但是特朗普不在乎 |
[2:28:39] | He and his audience knew that much of what he said | 他和他的簇拥者都知道,他所说的很多 |
[2:28:42] | bore little relationship to reality. | 与现实关系不大 |
[2:28:46] | This meant that Trump defeated journalism – | 这意味着特朗普打败了严肃新闻 |
[2:28:49] | because the journalists’ central belief was that | 因为记者的核心信念是 |
[2:28:52] | their job was to expose lies and assert the truth. | 他们的工作是揭露谎言并说出真相 |
[2:28:56] | With Trump, this became irrelevant. | 对于特朗普,这变得无关紧要 |
[2:29:00] | Not surprisingly, Vladimir Putin admired this. | 毫不意外的是,弗拉基米尔·普京对此表示钦佩。 |
[2:29:05] | MAN SPEAKS RUSSIAN 俄语ing | |
[2:29:52] | The liberals were outraged by Trump. | 自由派被特朗普激怒了 |
[2:29:55] | But they expressed their anger in cyberspace, | 但是他们在网上表达了他们的愤怒 |
[2:29:58] | so it had no effect – | 所以没有效果 |
[2:30:00] | because the algorithms made sure that they only spoke to people | 因为算法可以确保他们只能与 |
[2:30:03] | who already agreed with them. | 已经同意他们的人了进行对话 |
[2:30:06] | Instead, ironically, their waves of angry messages and tweets | 相反,具有讽刺意味的是,他们的愤怒信息和推文 |
[2:30:10] | benefitted the large corporations who ran the social media platforms. | 使得运营社交媒体平台的大公司受益 |
[2:30:16] | One online analyst put it simply, “Angry people click more.” | 一位在线分析师简单地分析:“愤怒的人点击了更多” |
[2:30:25] | It meant that the radical fury | 这意味着激进的愤怒 |
[2:30:27] | that came like waves across the internet | 就像互联网上的浪潮一样 |
[2:30:29] | no longer had the power to change the world. | 不再拥有改变世界的力量 |
[2:30:32] | Instead, it was becoming a fuel | 相反,它正在成为一种燃料 |
[2:30:35] | that was feeding the new systems of power | 供给新的权力系统 |
[2:30:38] | and making them ever more powerful. | 并使它们变得更加强大 |
[2:30:45] | But none of the liberals could possibly imagine | 但是,任何一个自由主义者都无法想象的是 |
[2:30:47] | that Donald Trump could ever win the nomination. | 唐纳德·特朗普有可能赢得提名 |
[2:30:50] | It was just a giant pantomime. | 那只是一场巨大的闹剧 |
[2:30:56] | Then of course there’s Donald Trump. | 当然是唐纳德·特朗普也来了 |
[2:30:58] | Donald Trump has been saying that he will run for president | 唐纳德·特朗普一直在说他将以共和党人身份 |
[2:31:00] | as a Republican, which is surprising, | 竞选总统,这令人惊讶 |
[2:31:02] | since I just assumed he was running as a joke. | 因为我以为他是以“笑料身份”竞选 |
[2:31:05] | LAUGHTER 笑声 | |
[2:31:13] | Donald Trump often appears on Fox, which is ironic, | 唐纳德·特朗普经常出现在福克斯电视台(保守党电视台)里,这很具有讽刺意味 |
[2:31:16] | because a fox often appears on Donald Trump’s head. | 因为狐狸经常出现在唐纳德·特朗普的头上(嘲笑他头发) |
[2:31:19] | LAUGHTER 笑声 | |
[2:31:27] | Donald Trump owns the Miss USA Pageant, | 唐纳德·特朗普拥有美国小姐选美大赛 |
[2:31:29] | which is great for Republicans | 这对共和党人来说非常赞 |
[2:31:31] | because it will streamline their search for a vice president. | 因为这将简化他们寻找副总统的过程 |
[2:31:33] | LAUGHTER 笑声 | |
[2:31:40] | Donald Trump said recently he has a great relationship with the blacks. | 唐纳德·特朗普最近说,他和黑人的关系很好 |
[2:31:44] | though unless the Blacks are a family of white people, | 除非他说的“黑人”是一个白人家庭 |
[2:31:47] | I bet he’s mistaken. | 我敢打赌他错了 |
[2:31:49] | LAUGHTER 笑声 | |
[2:32:01] | But underneath the liberal disdain, | 但在自由主义者不屑一顾的表象之下 |
[2:32:03] | both Donald Trump in America, and Vladislav Surkov in Russia | 美国的特朗普和俄罗斯的苏尔科夫 |
[2:32:07] | had realised the same thing – | 都已经意识到了同样的事情 |
[2:32:09] | that the version of reality that politics presented | 政治所呈现的那个现实版本 |
[2:32:13] | was no longer believable, | 已经不再令人相信 |
[2:32:15] | that the stories politicians told their people about the world | 政客们告诉民众关于世界的故事 |
[2:32:19] | had stopped making sense. | 不再说得通了 |
[2:32:22] | And in the face of that, you could play with reality, | 在此基础上,你可以摆弄现实 |
[2:32:25] | constantly shifting and changing, | 让其不断变化 |
[2:32:28] | and in the process, further undermine and weaken | 在此过程中,进一步破坏和削弱 |
[2:32:31] | the old forms of power. | 旧的权力形式 |
[2:32:33] | CHILDREN SING 儿童歌唱声 | |
[2:33:00] | And there was another force that was about to dramatically reveal | 还有另一种力量即将戏剧性地揭露 |
[2:33:03] | just how weak politics had become in the West – | 西方政治已经变得多么脆弱 |
[2:33:07] | Syria. | 叙利亚 (那个一直施暴缺被美国否认的国家) |
[2:33:08] | CHILDREN SING 儿童歌唱声 | |
[2:33:31] | The attack happened here at a central police station | 这里的中央警察局发生了袭击 |
[2:33:34] | in Damascus. | 在大马士革 |
[2:33:35] | Police say the bomber came up the stairs, | 警察说人体炸弹走上了楼梯 |
[2:33:39] | police then opened fire, | 随后警察开了枪 |
[2:33:41] | and then police say he detonated the explosives. | 然后警察说他引爆炸药了 |
[2:33:44] | And the damage is here to see. | 伤害随处可见 |
[2:33:46] | Behind me, the pockmarked walls where the ball bearings hit. | 在我身后,是全是弹孔的强 |
[2:33:51] | Blood splattered on the walls. | 墙上到处是血渍 |
[2:33:55] | And the force of the blast caused walls to collapse. | 爆炸导致墙壁倒塌 |
[2:33:59] | And everything is topsy-turvy, everything destroyed. | 一切都非常混乱,一切都被摧毁了 |
[2:34:10] | By now Syria was being torn apart by a horrific civil war. | 到现在为止,叙利亚已被一场可怕的内战分裂 |
[2:34:14] | What had started as part of the Arab Spring | 引燃阿拉伯之春的一部分 |
[2:34:16] | had turned into a vicious battle to the death | 变成了一场巴沙尔·阿萨德 |
[2:34:19] | between Bashar Assad and his opponents. | 和他的对手之间的致命恶战 |
[2:34:23] | And at the heart of the conflict | 而在冲突中心的 |
[2:34:24] | was the force that his father had first brought to the West – | 是他父亲第一次带到西方的力量 |
[2:34:28] | suicide bombing. | 自杀式炸弹 |
[2:34:30] | THEY SPEAK IN OWN LANGUAGE 当地语言 | |
[2:34:36] | Back in the 1980s | 早在1980年代 |
[2:34:37] | Bashar Assad’s father had seen suicide bombing | 巴沙尔·阿萨德的父亲,亲历自杀炸弹袭击 |
[2:34:41] | as a weapon he could use | 作为一种他可以使用的武器 |
[2:34:42] | to force the Americans out of the Middle East. | 迫使美国人离开了中东 |
[2:34:46] | But over the next 30 years it had shifted and mutated | 但是在接下来的30年中,它发生了变化并异变 |
[2:34:49] | into something that had now ended up doing the very opposite – | 现在变成了一件完全相反的事情 |
[2:34:53] | tearing the Arab world apart. | 分裂着阿拉伯世界 |
[2:35:03] | Hafez al-Assad’s dream of a powerful and united Arab world 2308 02:35:03,720 –> 02:35:05,440 was now destroyed. | 哈菲兹·阿萨德那个强大团结的阿拉伯世界的梦想 现在破灭了 |
[2:35:05] | In Iraq, extremist Sunni groups had used suicide bombing | 在伊拉克,极端主义逊尼派团体使用自杀式袭击 |
[2:35:10] | as a way to start a sectarian war. | 作为发动宗派战争的一种方式 |
[2:35:13] | And now groups like Isis brought the same techniques into Syria | 现在,像ISIS这样的团体,将相同的技术带入叙利亚 |
[2:35:18] | to attack not just Assad’s son but his fellow Shi’ites. | 不仅用来攻击阿萨德的儿子,还要攻击他的什叶派同胞 |
[2:35:28] | And like his father, Bashar Assad retaliated | 像他的父亲一样,巴沙尔·阿萨德带着复仇的愤怒 |
[2:35:32] | with a vengeful fury. | 进行了报复 |
[2:35:34] | And the country fell apart. | 这个国家崩溃了 |
[2:35:38] | – MAN: 男子 – Allahu Akbar. 大哉真主 | |
[2:35:46] | Allahu Akbar. Allahu Akbar. | 大哉真主,大哉真主 |
[2:35:56] | ROARING 呼啸声 | |
[2:36:03] | My fellow Americans… | 我的同胞们… |
[2:36:05] | tonight I want to talk to you about Syria – | 今晚我想和你们谈谈叙利亚 |
[2:36:08] | why it matters and where we go from here. | 为什么如此重要,以及我们应该怎么处理 |
[2:36:12] | Faced by the war, western politicians were bewildered. | 面对战争,西方政客们手足无措 |
[2:36:16] | They insisted Bashar Assad was evil. | 他们曾坚持认为巴沙尔·阿萨德是邪恶的 |
[2:36:20] | But then it turned out that his enemies were more evil | 但随后发现他的敌人更加邪恶 |
[2:36:23] | and more horrific than him. | 比他更加恐怖 |
[2:36:25] | The question before the House today | 今天众议院面对的问题 |
[2:36:27] | is how we keep the British people safe from the threat | 是我们如何使英国人民免受 |
[2:36:30] | posed by Isil. | 来自伊斯兰国的威胁 |
[2:36:32] | This is not about whether we want to fight terrorism, | 问题不在于我们是否要打击恐怖主义 |
[2:36:36] | it’s about how best we do that. | 而在于我们怎么做到最好 |
[2:36:39] | So Britain, America and France | 所以英国,美国和法国 |
[2:36:41] | decided to bomb the terrorist threat. | 决定对恐怖主义威胁进行轰炸 |
[2:36:45] | But the effect of that was to help keep Assad in power. | 但是这样做的结果是,帮助了阿萨德继续掌权 |
[2:36:55] | Then it became more confusing. | 这变得让人更加困惑 |
[2:36:58] | Suddenly, the Russians intervened. | 忽然之间,俄国人介入了 |
[2:37:02] | President Putin sent hundreds of planes and combat troops | 普京总统派出数百架飞机和作战部队 |
[2:37:05] | to support Assad. | 来支持阿萨德 |
[2:37:07] | But no-one knew what their underlying aim was. | 但是没人知道他们真正的目的是什么 |
[2:37:11] | They seemed to be using a strategy that | 他们似乎在使用 |
[2:37:14] | Vladislav Surkov had developed in the Ukraine. | 苏尔科夫在乌克兰发展的一种策略 |
[2:37:18] | He called it non-linear warfare. | 他称其为非线性战争 |
[2:37:20] | It was a new kind of war – where you never know | 那是一场新的战争,你永远不知道 |
[2:37:24] | what the enemy are really up to. | 敌人的计划到底是什么 |
[2:37:26] | – MAN: 男子 – Allahu Akbar. 大哉真主 | |
[2:37:28] | The underlying aim, Surkov said, was not to win the war, | 苏尔科夫说,其根本目的不是为赢得战争 |
[2:37:32] | but to use the conflict to create a constant state | 但是要用冲突来创造一个持续的 |
[2:37:35] | of destabilised perception – | 不稳定的感知状态 |
[2:37:37] | in order to manage and control. | 以便管理和控制 |
[2:37:40] | MAN BREATHES HEAVILY 沉重呼吸声 | |
[2:37:43] | Allahu Akbar. 大哉真主 | |
[2:37:44] | ORCHESTRA PLAYS 管弦乐声 | |
[2:37:50] | In March 2016 the Russians suddenly announced with a great fanfare | 2016年3月,俄罗斯人突然大张旗鼓地宣布 |
[2:37:54] | that they were leaving Syria. | 他们要离开叙利亚了 |
[2:37:57] | And a concert was held in the ruins of Palmyra | 随后,在巴尔米拉遗址上举行了一场音乐会 |
[2:38:00] | to celebrate the withdrawal. | 以庆祝撤军 |
[2:38:03] | But in reality, the Russians never left. | 但实际上,俄罗斯人从未撤退 |
[2:38:07] | They are still there, | 他们依然在那儿 |
[2:38:08] | and still no-one knows what they want. | 仍然没人知道他们想要的是什么 |
[2:38:21] | And within Syria there was a new Islamist ideologist | 在叙利亚境内,有一位新的伊斯兰意识形态学家 |
[2:38:25] | who was determined to exploit the growing uncertainties | 决心利用在欧洲和美国 |
[2:38:28] | in Europe and America. | 不断增长的不确定性 |
[2:38:30] | He was called Abu Musab al-Suri – | 他名为阿布·穆萨布·阿尔苏里 |
[2:38:33] | the Syrian. | 叙利亚人 |
[2:38:45] | Al-Suri had originally worked with Osama bin Laden in Afghanistan, | 阿尔苏里最初与阿富汗的奥萨马·本·拉登合作 |
[2:38:49] | but he had turned against him. | 但是他背叛了他 |
[2:38:55] | Al-Suri gave lectures that had a powerful effect 2372 02:38:55,080 –> 02:38:56,560 on the Islamist movement. | 阿尔苏里进行了一系列关于伊斯兰运动 具有影响力的演讲 |
[2:38:56] | He argued that bin Laden had been wrong | 他认为本·拉登错了 |
[2:38:59] | to attack the West head on, | 不应该袭击西方 |
[2:39:01] | because it created a massive military response | 因为它引起了大规模的军事反应 |
[2:39:04] | that had almost destroyed Islamism. | 这几乎摧毁了伊斯兰主义 |
[2:39:07] | Instead, al-Suri said, | 相反,阿尔苏里说 |
[2:39:09] | independent groups or individuals | 应该随机小规模地 |
[2:39:12] | should stage random, small-scale attacks | 袭击在欧洲和美国的 |
[2:39:15] | on civilians in Europe and America. | 独立民事团体或个体平民 |
[2:39:17] | The aim was to spread fear, | 目的是散布恐惧 |
[2:39:20] | uncertainty and doubt – | 不确定性以及怀疑 |
[2:39:22] | and undermine the already failing authority of western politicians. | 破坏西方政客本已衰败的权威 |
[2:39:46] | The effect of the attacks shocked Europe and America | 袭击的后果震惊了欧美 |
[2:39:50] | and gave powerful force to the new politics of uncertainty and anxiety. | 并为不确定和焦虑的新形政治,提供了强大的力量 |
[2:39:57] | I’m sure that you, with me, | 我跟你保证,你跟我一起 |
[2:39:59] | share the absolute horror and total revulsion | 此刻正处于对周五在巴黎发生的事件 |
[2:40:04] | at what happened in Paris last Friday. | 感到害怕和无比的憎恨 |
[2:40:07] | And I’m afraid there is, | 恐怕我, |
[2:40:09] | and we have to be honest and frank about this | 我们必须对此诚实坦率 |
[2:40:12] | and talk about these things without being fearful, | 不惧怕地谈论这些事情 |
[2:40:15] | there is a problem with some of the Muslim community in this country. | 这个国家的一些穆斯林社区存在问题 |
[2:40:21] | There is a problem. And we have to be honest about it. | 这有一个问题。我们必须对此诚实 |
[2:40:24] | Our politicians, I’m afraid, haven’t had the guts. | 我担心,我们的政客没有胆量来(讨论这件事情) |
[2:40:27] | APPLAUSE 掌声 | |
[2:40:31] | This could be the great Trojan horse of all time, | 这可能是有史以来最伟大的特洛伊木马 |
[2:40:34] | because you look at the migration… Study it, look at it. | 因为你看移民……研究它,看着它 |
[2:40:37] | Now they’ll start infiltrating with women and children. | 现在,他们将开始渗透到妇女和儿童之中 |
[2:40:40] | Both the Brexit campaign in Britain | 英国退欧运动 |
[2:40:43] | and Donald Trump in America | 和在美国的唐纳德·特朗普 |
[2:40:45] | did exactly what al-Suri had predicted. | 做了恰恰阿尔苏里预测的事情 |
[2:40:48] | They used the fear to dramatise a world where everything – | 他们用恐惧来戏剧化世界 |
[2:40:51] | even going to a restaurant – had become a risky event. | 一个哪怕去餐厅吃饭都变成了一个冒险活动的世界 |
[2:40:56] | And what had been seen as doomed campaigns on the fringes of society | 曾被视为在注定在社会边缘的运动, |
[2:41:00] | that could never win became frighteningly real. | 并永远不会成功的运动,现在变得令人发凉地真实 |
[2:41:04] | I am genuinely freaked out right now about this whole Brexit thing. | 我现在真的对整个英国退欧感到震惊 |
[2:41:08] | Because we’d all been told that it wasn’t going to happen, | 因为我们都被告知那将不会发生 |
[2:41:11] | like it was going away, it was going away from Brexiting | 它会消失,脱欧会远离 |
[2:41:13] | and on to the staying. | 并停留在那儿 |
[2:41:15] | And because I had this, like bedrock belief… | 而我有这个基岩一样地信仰 |
[2:41:18] | I have friends who, like, live and work in London, | 我有一些朋友,他们喜欢在伦敦生活和工作 |
[2:41:20] | and they said, “Don’t worry, we’re a very sensible people.” | 他们说:“别担心,我们是非常理智的人” |
[2:41:24] | LAUGHTER 笑声 | |
[2:41:25] | “This isn’t going to happen. It’s a lot of talk, | “这不会发生。话题总是炒的很热” |
[2:41:27] | “but we don’t do that sort of stuff here.” | “但是我们在这里不有那种事情发生” |
[2:41:29] | Um…they were wrong. | 嗯…他们错了 |
[2:41:32] | LAUGHTER 笑声 | |
[2:41:33] | And that really kind of crushes my view of, | 这真的刷新我的三观 |
[2:41:38] | like, what can happen that is bad | 可能会发生的坏事 |
[2:41:40] | that we don’t think is going to happen. | 我们觉得最终不会发生 |
[2:41:42] | Like it’s just not supposed to happen. | 就好像这理应不会发生一样 |
[2:41:55] | 《魔女嘉莉》 1976年,布兰恩·德·帕尔玛导演,红色地带出品 | |
[2:42:03] | I fear that we are watching | 我担心我们在目睹 |
[2:42:06] | the stirrings of fascism in Europe again. | 在欧洲再次爆发了法西斯主义 |
[2:42:10] | And I genuinely never thought it would be my country | 我真的从未想过这是我的国家 |
[2:42:15] | that did that. | 所作的事情 |
[2:42:16] | I thought this would be America. | 我以为这会是美国 |
[2:42:18] | I thought America was the people who were so filled with hate. | 我以为美国才有充满仇恨的人 |
[2:42:22] | Not us. | 不是我们 |
[2:42:24] | And I’m so disappointed. | 我太失望了 |
[2:42:28] | I’m so hurt. | 我很伤心 |
[2:42:34] | Zee. | 字母Z |
[2:42:38] | MUSIC 音乐: Standing Room Only by Barbara Mandrell. 音乐:《仅存之地》- 芭芭拉·曼德雷尔 (歌词就不翻译了) | |
[2:42:51] | # You must think my bed’s a bus stop | |
[2:42:57] | # The way you come and go HE COUGHS | |
[2:43:02] | # I ain’t seen you with the lights on | |
[2:43:08] | # Two nights in a row | |
[2:43:13] | # So pack your rusty razor | |
[2:43:19] | # Don’t bother with goodbye | |
[2:43:24] | # Your cup runneth open | |
[2:43:29] | # But mine is always dry | |
[2:43:37] | # Standing room only | |
[2:43:41] | # I can’t stand no more | |
[2:43:48] | # Standing room only | |
[2:43:52] | # Outside my door | |
[2:44:00] | # Don’t help me set the table | |
[2:44:05] | # Cos now there’s one less place | |
[2:44:12] | # I won’t lay Mama’s silver | |
[2:44:17] | # For a man who won’t say grace | |
[2:44:22] | # If home is where the heart is… # | |
[2:44:25] | This is my right to free speech going on here, OK? | 这是我行使言论自由的权利,行不行? |
[2:44:27] | # Then your home’s on the streets | |
[2:44:33] | # Me, I’ll read a good book | |
[2:44:39] | # Turn out the lights and go to sleep | |
[2:44:45] | # Standing room only | |
[2:44:50] | # I can’t stand no more, no more | |
[2:44:56] | # Standing room only | |
[2:45:02] | # Outside my door… # | |
[2:45:20] | Oh. | 哦 |
[2:45:23] | – You’re on video. – Oh. | 你在视频里哈 哦 |
[2:45:28] | Say bye, Heather. | 说再见,海瑟 |