Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Detective Marcus Bell? 马库斯·贝尔探员
[00:03] Deputy Strider Lincoln, U.S. Marshals Service. 执行警官斯崔德·林肯 美国法警署的
[00:05] My bosses hear good things about you. 我的上司听说了很多关于你的好事
[00:06] They’d like you to consider putting in an application. 他们希望你能考虑提交一份申请
[00:09] I’ll think about it. 我会考虑的
[00:10] You’re too good a detective. 你当警探屈才了
[00:12] So I want something better for you. 所以我想让你拥有更好的事业
[00:13] Something… Something more. 更大…更好的机会
[00:14] If you decide to see this thing through, 如果你想去做
[00:17] I’d be so proud of you. 我会非常为你骄傲
[00:19] I put in my application to the Marshals Service. 我会申请加入法警署
[00:22] I report to training at Glynco in six months. 我会在六个月内去格林科进行培训
[00:25] Six months notice. 提前六个月通知
[00:27] That’s more than fair. 很公平了
[00:35] Detective Grimes. 格兰姆斯警探
[00:37] Holmes. 福尔摩斯
[00:42] – Didn’t know you were into scuba. – I’m not. -不知道你还喜欢水肺潜水 -我不喜欢
[00:45] I needed this equipment to check on some pig carcasses 我需要这个设备去检查我之前
[00:47] I submerged in several bodies of water outside the city. 埋在城外水里的几头猪的尸体
[00:50] I’m doing an experiment in taphonomy. 我在做一个埋葬学的实验
[00:52] It’s the study of how organisms decay. 研究器官是如何腐烂的
[00:55] I didn’t hurt any of the pigs. 我没有伤害任何一头猪
[00:56] They were dead when I got them, in case you were wondering. 以免你好奇 它们到我手上的时候已经死了
[01:01] I have to go to work. 我得去工作了
[01:03] We’ll talk soon, okay? 我们回头再聊 好吧
[01:18] Returning to the scene of the crime? 回来案发现场吗
[01:21] What are you talking about? 你在说什么
[01:22] Crossed paths with Detective Grimes downstairs. 我跟格兰姆斯警探在楼下遇上了
[01:25] Yeah, well, I had dinner with him last night, 是的 我昨晚和他吃了晚饭
[01:26] and one thing led to another. 自然而然发展到了另一件事
[01:28] “One thing” often does. 事情真是经常如此发展
[01:30] Need I remind you we had plans for that man? 需要我提醒你 我们对那人有别的计划吗
[01:33] – No. – So you do realize -不用 -所以你知道
[01:34] how sleeping with him could affect those plans? 跟他睡觉可能会影响到这些计划吧
[01:37] – Sure, but… – No buts. -知道 但是… -没有但是
[01:38] I thought you weren’t even into Grimes. 我以为你根本不喜欢格兰姆斯
[01:40] I’m not. 我不喜欢
[01:41] Then what’s the big deal? 那你反应这么大干什么
[01:42] The big deal is that you have effectively taken a player 反应大是因为你已经有效地
[01:45] off the board, so we should have discussed it first. 让一位玩家出局了 我们应该先讨论的
[01:47] I’m not gonna call you every time I’m gonna have sex. 我可不会每次跟人上床前都给你打电话
[01:49] If you’re worrying about inconveniencing me, don’t. 如果你担心打电话会打扰我 不需要
[01:51] What’s one phone call every two to three years? 每两三年打一个的电话算什么
[01:54] The other day, I thought we agreed 那天 我以为我们达成一致了
[01:55] that Lena Romero was our top choice. 莉娜·罗梅罗是我们的最佳选择
[01:57] We did. In point of fact, I was planning to bring her 是的 实际上 我本来计划
[01:59] to the captain’s attention this morning. 今早跟警监提她的
[02:01] With your approval, of course. 当然 是要在你同意之后
[02:04] Sure. 好的
[02:05] Excellent. 极好
[02:06] In the meantime, 与此同时
[02:07] just do your best not to sleep with her. 尽量努力不要跟她睡了
[02:12] The last time I saw Irma 我最后一次见到厄玛
[02:13] was just after 6:00 last night. 是昨晚六点刚过的时候
[02:16] My girls have been threatened before, 我的小可爱们以前被威胁过
[02:18] but I never thought anybody would kidnap one. 但我从来没想过有人会绑架它们
[02:20] Now, just so we’re clear, ma’am, 我们想先确认 女士
[02:22] Irma is one of your chickens? 厄玛是你的一只鸡
[02:24] Some people didn’t like that we were here. 有些人不喜欢我们在这里
[02:26] They said this was a community garden, 他们说这是个社区花园
[02:27] not a community farm, but I told them– 不是社区农场 但我跟他们说
[02:30] the commercial egg farming industry is a mess. 商业鸡蛋养殖行业一团糟
[02:33] The way they treat their chickens… 他们对待鸡的态度
[02:35] It’s a disgrace. If I’m going to eat eggs, 糟糕到丢人 如果我要继续吃鸡蛋
[02:37] I want to know they came from chickens that were loved. 我希望知道它们来自被人爱护的鸡
[02:40] Chickens that were happy. 幸福快乐的鸡
[02:42] I’m assuming the threats you mentioned 我想你提到的威胁
[02:43] came from your neighbors. 来自你的邻居们
[02:44] One neighbor, really. 其实就一个邻居
[02:45] And it wasn’t a threat so much as a complaint. 也不算威胁 就是抱怨
[02:48] Mr. Bembenek. That’s his plot over there. 贝贝克先生 那边是他的地皮
[02:52] He thought the girls were noisy. 他觉得母鸡们太吵了
[02:55] If he is the one who has Irma, 如果是他带走了厄玛
[02:56] I don’t even want to press charges. 我都不想起诉
[02:58] – I just want her back. – Ma’am, when we pulled up, -我只想要回它 -女士 我们停车的时候
[03:00] you offered some water from your apartment. 你说要去公寓给我们倒点水来着
[03:02] Can we still take you up on that? 能麻烦您去一趟吗
[03:04] Of course. 当然
[03:05] I’ll be right back. 我马上回来
[03:08] I’m gonna go out on a limb and say you found Irma. 我有个大胆的假设 你找到厄玛了
[03:10] Yeah. Someone cut her head off. 是的 有人把它的头砍了
[03:13] 11 George to Central. 11局乔治呼叫中心
[03:15] Be advised we have the victim of a homicide at this location. 通知 我们这里有个凶杀案的死者
[03:18] Please have a patrol supervisor and the squad respond. 请派巡逻管理员和小队来
[03:21] 11 George, copy that. 11局乔治 收到
[03:22] You called in the squad for a chicken? 你为了一只鸡叫了一队人来
[03:26] She’s not the only one missing her head. 不只是那只鸡少了它的头
[04:04] Victim’s name was Gabriel Rojas. 死者叫加布里埃尔·罗哈斯
[04:06] How do we know? 我们怎么知道的
[04:07] His wallet was in his pocket. 他的口袋里有他的钱包
[04:09] He was a professor of religion 他是一名宗教教授
[04:11] at Jackson Heights Community College. 来自杰克逊高地社区大学
[04:13] It’s a city job, so they had his fingerprints on file. 这是城市工作 所以他的指纹有记录
[04:16] Good thing, too. ‘Cause whoever cut off his head 这也是好事 因为把他的头砍掉的人
[04:18] took it with them when they were done. 在结束之后把头带走了
[04:20] Says the cause of death is unknown. 这上面说死因未知
[04:22] Lack of blood loss indicates 失血量不大说明
[04:23] he was killed before he was decapitated. 他在被斩首之前就死了
[04:25] Negative tox screen and 毒理检测呈阴性
[04:27] the absence of any other wounds makes me think 也没有其他伤口 这让我觉得
[04:29] head trauma, probably bullet or blunt object. 致命伤在头部 可能是枪伤或钝器击伤
[04:32] We won’t know for sure 我们没法确定
[04:33] until the head turns up. 除非那颗头出现
[04:34] If it turns up. 如果会出现的话
[04:36] You said the murder appeared occult in nature. 你说这起谋杀有些神秘
[04:38] Medicolegal investigator spotted this 法医调查员在达到现场时
[04:41] jammed into the stump 发现这个
[04:42] when she reported to the scene. 插在尸体上
[04:43] It’s a chicken head. 这是个鸡头
[04:45] There were also some melted candles around the body. 尸体周围还有一些融化的蜡烛
[04:48] Does that mean necessarily that the killer 这是不是能说明凶手
[04:50] was performing some sort of ritual? 在进行某种宗教仪式
[04:52] No, but it’s weird. 不一定 但反正很奇怪
[04:54] The killer was, in all likelihood, performing a ritual. 凶手很可能确实是在进行某种仪式
[04:57] The ritual of obfuscation. Criminals have, for centuries, 迷惑仪式 几个世纪以来罪犯们
[05:00] used occult rites and symbols to distract 会用各种神秘的仪式和符号
[05:02] law enforcement from the true nature of their crimes. 让执法部门混淆他们罪行的本质
[05:04] I myself worked a string of murders in Brixton 我自己在布里斯顿破过一系列谋杀案
[05:06] where four vagrants, poisoned with strychnine, 四个流浪汉被马钱子碱毒死
[05:08] were found with Communion wafers 他们的额头上
[05:10] nailed to their foreheads. 都钉着圣餐饼
[05:11] So, while the police rounded up the local Satanists, 所以警察把当地的撒旦崇拜者都集中了起来
[05:14] I realized that the actual killer was a vicar’s wife 而我发现真正的凶手是一位牧师的妻子
[05:16] who had taken out insurance policies on the lot of them. 她给他们买了保险
[05:19] I don’t know. Richard Ramirez drew pentagrams 我说不好 理查德·拉米雷兹会在
[05:21] on all of his victims’ houses, 受害者的房子上画五角星
[05:22] and he wasn’t trying to obfuscate anything. 他可没想混淆什么
[05:25] So, where is the chicken’s body? 鸡的身子在哪
[05:27] Lab. 实验室
[05:28] It put up a fight before it died. 它临死前反抗过
[05:29] There was blood on its talons 它的爪子里有血迹
[05:30] that we think came from the killer. 我们觉得是凶手的
[05:32] Any luck, his DNA is in the system. 幸运的话 系统里会有他的DNA
[05:38] Captain says there’s someone at the precinct 警监说有人去了局里
[05:40] who’s pretty sure this was a legit occult murder. 说很确定这是一起神秘谋杀事件
[05:43] Painted face, stovepipe hat? 大花脸 大礼帽
[05:45] String of shrunken heads around his neck? 脖子上挂着一串萎缩的动物头吗
[05:47] No. Guy isn’t a witch doctor. 不 那家伙不是巫医
[05:49] He’s a New York City councilman. 他是纽约市议员
[05:53] I appreciate you taking the time to meet me. 谢谢你们抽时间见我
[05:57] Gabriel was a good man, a good friend. 加布里埃尔是个好人 好朋友
[06:02] When my chief of staff told me how he died, 我的幕僚长告诉我他的死讯时
[06:05] I realized that I had to speak to someone. 我意识到我得找人谈谈
[06:08] Why is that? 为什么
[06:09] Well, the captain was telling me you already know 警监告诉我你们已经知道了
[06:11] that Gabriel was a professor of religion, 加布里埃尔是宗教学教授
[06:14] but has anyone spoken to you about his other… 但有没有人跟你们说过他的另一份
[06:17] job? 工作
[06:20] He was an expert in the occult. 他是神秘学的专家
[06:22] He wrote extensively on 他的著作涉及
[06:25] different arcane religions. 各种不同的神秘宗教
[06:27] Uh, Satanism, 撒旦教
[06:29] Santeria, Wicca. 萨泰里阿教 威卡教
[06:31] Whenever the police or FBI 每当警察或者联调局
[06:34] came across a case that had occult elements, 遇到带有神秘元素的案件
[06:37] they would ask for his help. 他们就会寻求他的帮助
[06:38] He was able to identify, for example, 比如他曾辨认出了
[06:41] that a series of pet mutilations in Illinois 伊利诺伊州的一系列宠物虐杀事件
[06:44] were the work of someone who had read 是有人读了撒旦教教义
[06:46] a passage in a Satanic text, 里面的一段文字
[06:48] and he traced it to the man 他追踪到了那个
[06:50] who had harmed the animals. 伤害动物的人
[06:51] Another time, he was asked 还有一次 他被请去
[06:57] into the back of a woman who was murdered. 背上刻着的记号
[07:01] The message that he revealed 他解读出的信息
[07:03] led to the killer, and he was arrested. 指向了凶手 凶手被绳之以法
[07:06] Obviously, you have not had a need 显然你们11分局此前
[07:08] for his expertise here in the 11th. 没有对他专业技术的需求
[07:11] No. This is our first occult killing. 对 这是我们的第一起神秘学谋杀案
[07:14] It’s my 20th. 这是我的第20起
[07:16] In my experience, Councilman, the occult is used, 根据我的经验 议员 神秘学
[07:18] more often than not, to distract law enforcement. 通常是被用来迷惑执法部门的
[07:20] The criminals who implement it 罪犯加入这些元素
[07:22] want us to look one way 是想把我们指向
[07:23] while they shuffle off in another. 错误的方向
[07:26] In my experience, occult crimes equal 根据我的经验 神秘的犯罪等于
[07:29] occult criminals. 神秘的罪犯
[07:30] They truly believe in what they’re doing. 他们真的相信自己所做的事
[07:32] What do you mean? 什么意思
[07:35] Two years ago, a grave was desecrated 两年前 我辖区里的一个公墓
[07:39] in a cemetery in my district. 有人亵渎坟墓
[07:41] Someone broke into a crypt and stole the skull of a man 有人闯入墓室偷出了一个人的头骨
[07:44] who had died a few years earlier. 那人死于几年前
[07:46] That was how I met Gabriel. 我就是这么认识加布里埃尔的
[07:48] I was referred to him. 有人给我推荐了他
[07:50] He thought it was a practitioner of something called… 他认为那是一种叫作…
[07:54] Palo Mayombe. 帕罗·梅姆的仪式
[07:55] It’s a black magic offshoot of Santeria. 这是萨泰里阿教的一种黑魔法
[07:57] Notable for its pantheon of colorful spirits 特点是它供奉各种神灵
[07:59] and a belief that certain vessels– 并相信特定的容器
[08:01] human bones, in particular– contain special powers. 尤其是人骨 包含特殊的力量
[08:06] I’d never heard of it. 我之前从没听说过
[08:07] Neither had the police. 警方也一样
[08:08] But they asked around, and they discovered 但他们四处走访了一下 然后发现
[08:10] that a young man who lived nearby had once 住在附近的一个年轻人曾经
[08:12] claimed that it was his religion. 声称那是他的宗教
[08:14] They went to his house. 他们去了他家
[08:16] They found the skull in an iron cauldron in the basement. 在地下室的一个铁锅里找到了头骨
[08:20] Thanks to Gabriel, the man is in prison, 多亏了加布里埃尔 那个人进了监狱
[08:22] but what if he had followers? 但如果他有追随者呢
[08:25] What if they killed Gabriel to avenge him? 如果他们出于报复杀了他呢
[08:31] So, who’s up for a trip to see the guy 谁想去看看那个两年前
[08:33] who stole the skull two years ago? 偷了头骨的家伙
[08:35] – Watson is. – I am? -华生想去 -我想吗
[08:37] Yeah. I’m gonna pay a visit 对 我要去拜访一下
[08:38] to Jackson Heights Community College, 杰克逊高地社区大学
[08:39] see if someone there can point us in the direction 看看那里有没有人能给我们指出
[08:41] of a suspect less absurd than the disciple 一个比在监狱里的盗墓者
[08:43] of an imprisoned grave robber. 更靠谱的嫌疑人
[08:45] But first, I have to talk to the captain. 但首先 我要跟警监谈谈
[08:52] Do you have a moment? 你有时间吗
[08:53] – Sure. – Yeah. Um… -当然 -好
[08:56] Would you agree I’m an excellent judge of character? 你同意我是个不错的性格评价者吗
[08:59] Sure. 当然
[09:00] Well, I recently had the pleasure 我最近很荣幸地
[09:01] of making the acquaintance of a Lena Romero. 认识了一位莉娜·罗梅罗
[09:03] She’s a detective out of the 116th. 她是116分局的警探
[09:05] Now, as it turns out, she’s quite keen on a transfer 现在她很想调到
[09:08] here to Major Cases. 重案组来
[09:09] That’s great, but we don’t have any openings right now. 很好 但我们现在没有空缺的职位
[09:12] But you will. In just a few short months, 但很快就有了 就在几个月之后
[09:15] Marcus will be leaving us for the U.S. Marshals. 马库斯要去法警署了
[09:16] And you’ve been looking for someone to replace him? 你在找人代替他吗
[09:19] Well, not just me. Watson, too. 不只是我 还有华生
[09:21] She actually liked a detective named Grimes, 其实她喜欢一位叫格兰姆斯的警探
[09:23] but he fell out of contention late last night. 但他昨晚失去了竞争资格
[09:25] Now, during the course of her ten-year career, 在她十年的职业生涯中
[09:27] Detective Romero has been awarded seven 罗梅罗警探赢得了七次
[09:29] Excellent Police Duty Medals, 优秀警官奖
[09:31] five Meritorious Police Duty Medals. 五次功勋警官奖
[09:33] She’s made over 350 arrests. 她完成了超过350次逮捕
[09:34] Cut the crap, okay? 不用说了 好吗
[09:36] You’re not looking for the best cop for me. 你不是在给我找最好的警察
[09:37] You’re looking for the best cop for you. 是在给你找最好的警察
[09:40] Someone that’ll work with you guys the way Marcus has. 一个能像马库斯一样跟你们共事的人
[09:43] Watson and I feel that, in order to do our best work, 我和华生觉得 为了把工作做到最好
[09:45] the chemistry needs to be right. 默契非常重要
[09:46] I think it’s less about chemistry 我觉得重要的不是默契
[09:47] and more about a willingness to work 是跟两个平民
[09:49] with a couple of civilians. 一起工作的意愿
[09:51] Wouldn’t both be nice? 两者兼备岂不更好吗
[09:54] What’s wrong with the detectives that work here already? 已经在这里工作的警探有什么不好
[09:57] Nothing. They are, without doubt, the best of the best. 没什么 毫无疑问 他们都是最棒的
[10:00] They’re reflections of their captain in every way. 他们在各方面都跟他们的警监一样
[10:02] It’s just… 只是…
[10:04] You annoy a lot of them. 他们很多人都很烦你
[10:05] I annoy a lot of them. 他们很多人都很烦我
[10:13] Who is he again? 再说一遍他是谁
[10:15] Gabriel Rojas. 加布里埃尔·罗哈斯
[10:16] He testified at your trial. 他在你的庭审上作证了
[10:18] He’s the one who told police about Palo Mayombe. 是他跟警察说了帕罗·梅姆的事
[10:21] Now, thanks to him, they were able to figure out 多亏了他 警察才能查到
[10:22] that you were the one who stole the skull 是你从墓室里偷出了
[10:24] from that crypt. 那颗头骨
[10:26] Oh, yeah. 对
[10:27] I think he had a mustache back then. 他那时候好像留着胡子
[10:30] You said someone cut his head off? 你说有人把他的头砍了
[10:32] You can understand why we wanted to talk to you, right? 你明白我们为什么想跟你谈吧
[10:35] No. Not really. 不 不太明白
[10:37] Two years ago, you stole a skull. 两年前你偷了一颗头骨
[10:39] Now this guy is missing his head. 现在这个人的脑袋没了
[10:41] You think I killed him? 你们觉得是我杀了他
[10:42] What, you think I got, like, 怎么 你们觉得我有
[10:44] teleportation powers or something? 瞬间移动的特异功能吗
[10:46] No. We don’t think you’re the killer, 不 我们不认为你是凶手
[10:48] but maybe you know the person who is. 但也许你知道凶手是谁
[10:50] Maybe you had followers 也许你有追随者
[10:51] back when you were practicing Palo Mayombe 在你当年实施帕罗·梅姆的时候
[10:53] and they didn’t like what happened to you. 而他们不喜欢你的遭遇
[10:56] “Followers”? 追随者
[10:57] Shoot. I didn’t even have any friends. 得了吧 我连朋友都没有
[10:59] That’s the whole reason why I did it. 所以我才会做那些事
[11:01] What do you mean? 什么意思
[11:03] I had bullies, okay? 有人欺负我 好吗
[11:05] Guys beat me up at school like every day. 学校里每天都有人打我
[11:08] I wanted it to stop. 我想让一切停下来
[11:09] You thought performing some ritual 你以为表演一些宗教仪式
[11:11] was gonna make them leave you alone? 就能让他们放过你
[11:13] Yeah. 对
[11:14] But not the way you guys are thinking. 但不是你们想的那样
[11:16] I never even believed in Palo Mayombe. 我根本没信过帕罗·梅姆
[11:18] It was just this freaky thing my Cuban grandmother 那只是我的古巴奶奶
[11:20] used to tell me stories of. Scary stories. 给我讲的故事 恐怖故事
[11:23] I thought that if people thought 我以为如果人们觉得
[11:24] I can curse them or something, 我能诅咒他们之类的
[11:25] then maybe they’d leave me alone. 也许他们就会放过我
[11:28] I told them I took the skull. 我告诉他们我把头骨拿走了
[11:30] I wanted them to know. 我想让他们知道
[11:31] It didn’t work out. 但是没用
[11:33] I got beat up more, and then I got arrested. 我被打得更厉害 然后就被捕了
[11:38] Look, I’m sorry this man is dead, 我很遗憾这个男人死了
[11:40] but I had nothing to do with it. 但我跟这件事毫无关系
[11:54] How went your visit with the high priest of Palo Mayombe? 跟帕罗·梅姆的大祭司谈得如何
[11:58] Poorly. Marcus and I don’t 不尽如意 马库斯和我
[11:59] think he had anything to do with the murder. 都不认为他和这起谋杀案有关
[12:01] How’d it go at the community college? 社区大学那边怎么样
[12:03] Also poorly. All I learned was that Professor Rojas 也不如意 我只发现了罗哈斯教授
[12:06] was beloved by students and faculty alike. 深受学生和教员们的爱戴
[12:09] According to them, he didn’t have an enemy in the world, 据他们所说 他在这世上没有任何仇人
[12:12] supernatural or otherwise. 超自然的或别的都没有
[12:13] Marcus reached out to a few other 马库斯联系了全国各地的
[12:15] occult experts around the country, 一些神秘学专家
[12:16] but none of them knew 但是没人清楚
[12:17] what to make of the killer’s M.O. 这个凶手的作案手法
[12:18] They thought that he could be 他们觉得他可能是在
[12:19] performing some kind of a ritual. 进行某种仪式
[12:22] Or he could just be a nutter. 也可能他只是疯了
[12:25] How’d it go with the captain? 跟警监谈得如何
[12:27] He’s agreed to meet with Detective Romero. 他同意和罗梅罗警探见面
[12:29] – Well, that’s great. – We’ll see. -那太好了 -再说吧
[12:30] If she presents as impressively to him 如果她的表现让他和我们一样
[12:32] as she did to us, then we’re in good shape. 印象深刻 那就好说了
[12:34] And if she doesn’t? 如果她表现不好呢
[12:36] I suppose I’ll have little choice but to sabotage 那我想我别无选择 只能去破坏
[12:37] Marcus’s training with the Marshals. 马库斯在法警那边的训练了
[12:39] You’re joking, right? 你在开玩笑 对吧
[12:40] Probably. 也许吧
[12:43] What the hell was that? 什么情况
[12:55] Anything? 有发现吗
[12:56] No. They ran away. 没有 他们跑了
[13:00] Too much to hope 不能寄希望于
[13:00] we were the random targets of 我们只是一些被人遗忘的
[13:02] some oblivious young vandal? 年轻野蛮人的随机目标吧
[13:03] Yeah, definitely. 当然
[13:07] 去找维加神父 他知道是谁 杀了加布里埃尔·罗哈斯
[13:18] Father Vega. 维加神父
[13:20] I’m Joan Watson. This is Sherlock, my partner. 我是乔恩·华生 这位是我的搭档夏洛克
[13:22] We work with the NYPD. 我们和纽约警局共事
[13:24] We’re investigating the murder of Gabriel Rojas. 我们在调查加布里埃尔·罗哈斯的谋杀案
[13:28] You knew him? 你认识他吗
[13:30] Gabriel was one of my parishioners. 加布里埃尔曾是我的一名教区居民
[13:32] He was also my friend. 也曾是我的朋友
[13:34] Do you know the particulars of his murder? 你知道他的谋杀案很特别吗
[13:37] I know they took his head. 我知道他们拿走了他的头部
[13:39] They said so on the news. 新闻上是这么说的
[13:40] There is a rumor going around the church 教堂四周有一些传闻
[13:42] that says this had something to do with a case 说这跟他几年前协助警方办的
[13:44] he assisted the police with several years ago? 一个案子有关
[13:47] Cerio Cristobal. 塞里奥·克里斯托瓦尔
[13:49] The kid who took the skull from the crypt. 从教堂地下室拿走头骨的那个孩子
[13:50] Yes, I believe that is the name. Why? 是的 我记得是这个名字 怎么了
[13:54] Well, we were hoping that you could provide us 我们希望你能够给我们提供
[13:55] with an alternate theory. 另一个版本的故事
[13:57] Me? 我
[13:58] Yeah. 没错
[13:59] Someone… 有人
[14:01] threw this through our window last night. 昨晚把这个扔进了我们的窗户
[14:08] I’m sorry, I do not know who killed Gabriel. 我很抱歉 但我不知道是谁杀了加布里埃尔
[14:11] But I do know who the person who wrote this note 不过我的确知道写这些话的人
[14:13] thinks is responsible. 认为谁该为此负责
[14:17] The name is on the bottle. 名字就在酒瓶上
[14:21] Champerico Rum? 钱佩里科朗姆酒
[14:28] Gabriel, like myself, 加布里埃尔和我一样
[14:29] is originally from Guatemala. 来自危地马拉
[14:32] Champerico Rum has a distillery and 钱佩里科朗姆酒公司在那里
[14:34] a bottling plant there. 有一家酿酒厂和装瓶厂
[14:36] Provides many jobs, 提供了许多工作
[14:37] but the conditions are very bad. 但是工作环境非常槽糕
[14:39] Workers who have tried to unionize 想要加入工会的工人们
[14:41] are targeted by the MAGL. 都被MAGL当作目标了
[14:44] Movimiento Armado para una Guatemala Libre. 全称是危地马拉自由武装运动组织
[14:46] It’s a paramilitary group. 这是个非法军事组织
[14:48] “Armed Movement for a Free Guatemala.” 为危地马拉自由而战的武装运动
[14:50] Some workers have been beaten by their soldiers. 有些工人们曾经被他们的士兵们殴打
[14:52] Others have been killed. 甚至有些人被杀害
[14:55] Now, why would a paramilitary group care if 为什么一个非法军事组织会关心
[14:57] Champerico workers are trying to unionize? 钱佩里科的工人们是否想加入工会呢
[14:59] That is a good question. 这是个好问题
[15:01] The prevailing theory is that 最普遍的说法是
[15:03] MAGL has an arrangement with Champerico Rum. MAGL和钱佩里科朗姆酒公司达成了协议
[15:07] They are paid to terrorize the workers. 他们被雇来恐吓工人
[15:10] Not an uncommon practice in that part of the world. 这在那种地方并不少见
[15:13] Whatever the price, I’m sure it’s far less 不管他们出价多少 我肯定那远远不够
[15:14] than allowing a union to form. 去成立一个工会
[15:16] So, why would Champerico have wanted to kill Gabriel? 所以 钱佩里科为什么想杀加布里埃尔
[15:19] Gabriel had a nephew who worked at the plant. 加布里埃尔有个侄子在工厂工作
[15:21] Ivan. When Ivan tried to organize a walkout, 他叫伊凡 他曾想组织一次罢工
[15:24] MAGL soldiers dragged him from his home, MAGL的士兵们把他从家里拖出来
[15:26] drove away in a car. 开车带走了
[15:27] He has not been heard from again. 从此杳无音讯
[15:31] Gabriel, he stayed in touch 加布里埃尔 他和他的朋友们
[15:32] with his friends, one of them a woman. 保持着联系 其中一个是个女性
[15:36] Valentina Duran. 叫瓦伦蒂娜·杜兰
[15:37] She was exceptionally bright, exceptionally strong. 她格外聪慧 也格外强壮
[15:39] She, like Ivan, worked at the Champerico plant. 她和伊凡一样在钱佩里科的工厂工作
[15:42] And like Ivan, she was determined to see a union form. 而且她也和伊凡一样 决心看到工会的成立
[15:46] Gabriel and I put her in contact 加布里埃尔和我帮她联系上了
[15:47] with an American group, 一个美国组织
[15:50] a federation of unions who does work 一个工会联合会
[15:52] to organize labor in other countries. 主要负责组织国外务工事宜
[15:54] Two weeks ago, she came here to meet with them 两周前 她来这里见他们
[15:58] and promptly disappeared. 随后马上就消失了
[16:01] So you think 所以你认为
[16:02] whoever threw that bottle 扔这个瓶子的人
[16:03] believes that Champerico was responsible. 觉得那个钱佩里科和这件事有关
[16:06] Gabriel and I certainly found it suspicious. 加布里埃尔和我自然觉得很可疑
[16:10] The police looked into Valentina’s disappearance 警察调查了瓦伦蒂娜的失踪
[16:13] but came up with very little. 但没有什么发现
[16:15] Gabriel, as you know, has some experience 你们也知道 加布里埃尔有一些
[16:17] with criminal investigation. 犯罪调查的经验
[16:18] He decided to look into the matter himself. 他决定自己调查这件事
[16:21] Perhaps he came too close to the truth. 或许他离真相太近了
[16:27] Detective Romero? 罗梅罗警探
[16:29] Captain Tom Gregson. 我是汤姆·格雷森警监
[16:30] – Good to meet you. – Likewise. -很高兴见到你 -我也是
[16:32] Come on. We’ll talk in my office. 来吧 去我办公室谈
[16:39] Please. 请
[16:41] Have a seat. 请坐
[16:46] I, um… I have to admit, 我得承认
[16:48] when Sherlock and Joan approached me, 夏洛克和乔恩来找我时
[16:50] I thought it was a joke. 我还以为他们在开玩笑
[16:52] Two civilians headhunting for Major Case. 两个平民帮重案组当猎头
[16:56] But then I looked into them and saw the work 但我仔细查了他们 看到了他们
[16:59] they’ve done here. I was impressed. 在这里的工作 我被折服了
[17:01] Well, obviously, they felt the same way about you, 很明显 他们对你也有同样的感觉
[17:03] or you wouldn’t be sitting in that chair. 不然你就不会坐在那把椅子上了
[17:05] You did some really good work at the 116. 你在116分局的表现非常出色
[17:08] Why do you want to leave? 为什么想离开
[17:10] It’s less about leaving there 重点不是我想离开那里
[17:11] and more about wanting to come here. 而是我想来这里
[17:13] The work that gets done here, it’s… 这里的工作
[17:15] some of the most important in the city. 是本市最为重要的工作之一
[17:17] I want to be a part of it. 我想参与其中
[17:18] You like the limelight, Romero? 你喜欢受人瞩目吗 罗梅罗
[17:22] No, sir. It-it’s not like that. 不 长官 不是那样的
[17:24] I’m not looking to shine my star. 我并不是想自己出风头
[17:26] I want to challenge myself. 我想挑战自己
[17:28] I want to help people. 我想帮助他人
[17:30] Speaking of helping– 说到帮助
[17:31] how much did Joan and Sherlock tell you about 乔恩和夏洛克跟你说了多少
[17:33] what they do here? 关于他们在这里的工作
[17:34] They broke it all down. 全都说清楚了
[17:36] They said they’re only here by your good graces 他们说他们是受你青睐才来的这里
[17:37] and they lend a hand when you ask them to. 你需要时他们就过来帮忙
[17:40] So they made it clear that if this were to work out, 所以他们说清楚了如果你来这里工作
[17:42] – you work for me, not for them. – Crystal. -是给我办事 而不是他们 -说得非常明白
[17:45] They’re good– I can tell– but they are… 他们很能干 我看得出来 但他们
[17:48] they aren’t sworn members of this department. 并不算这个部门的正式成员
[17:51] Your old C.O., 你之前的领导
[17:52] Moira Baker, and I– we came on the job together. 莫伊拉·贝克 我们共事过
[17:56] Oh, yeah? 是吗
[17:58] I’m gonna be talking to her about you, 我会跟她聊下你
[18:00] and if she likes you as much as Joan and Sherlock, 如果她也和乔恩和夏洛克一样喜欢你
[18:02] who knows? 谁知道呢
[18:04] Maybe you got a future here. 或许你在这里能有不错的发展
[18:09] Is there a problem? 有问题吗
[18:11] No. 没有
[18:12] It’s just that if you’re gonna be talking to Lieutenant Baker, 只是如果你要跟贝克中校聊聊的话
[18:16] then there is something you should know. 有件事你应该知道
[18:18] Something I didn’t tell Sherlock and Joan. 有件事我没告诉夏洛克和乔恩
[18:23] That’s Valentina’s passport photo. 这是瓦伦蒂娜的护照照片
[18:25] I gave it to the other police, 我把照片给了另一位警官
[18:26] but I thought you might want it, too. 但我觉得你们也可能想要
[18:28] You’re the one who reported her missing, right? 是你报案她失踪了 对吗
[18:30] My group had arranged all her travel to New York. 我的组织已经安排了她去纽约的所有行程
[18:33] We were supposed to meet at our headquarters 我们本该在她到纽约后的第二天
[18:34] the day after she arrived. 在总部碰头
[18:36] When she didn’t show, 但她没出现
[18:37] I called the hotel. 我打给了酒店
[18:38] They told me she never checked in. 他们说她一直没有入住
[18:39] That’s when I called the police. 于是我就报了警
[18:41] It’s our understanding that your group 据我们所知你的组织
[18:43] helps workers unionize in other countries. 帮助国外工人组织工会
[18:45] Valentina was coming here so that we could help her strategize. 瓦伦蒂娜是来这里让我们帮她制定策略的
[18:48] The way Champerico treats its workers is unconscionable. 钱佩里科对待员工的方式是不合理的
[18:51] We wanted things to change. 我们想改变那种状况
[18:52] I have to admit, I’m a little surprised 不得不承认 我有点惊讶
[18:54] an American labor group would be so interested 一个美国劳工组织会对
[18:56] in helping workers unionize in other countries. 帮助国外劳工组织工会这么感兴趣
[18:59] Why is that? 为什么
[19:00] Maybe because so many American jobs 或许因为很多美国的就业机会
[19:02] have gone to other countries. 都流失到国外去了
[19:05] Respectfully, that’s a very old-school way of looking at it. 无意冒犯 这种看法已经过时了
[19:06] Most of us get that those jobs are gone. 我们都明白 那些工作已经没有了
[19:08] They’re not coming back. 不会再有了
[19:10] Business globalization is here to stay. 而企业经营全球化趋势不会变
[19:11] The way to fight it is labor globalization. 对抗它的办法就是劳动全球化
[19:15] That means pushing to improve conditions everywhere, 这意味着全球都需要改善用工环境
[19:17] not just in the U.S. 而不仅是美国
[19:18] When wages in other countries go up, 当国外工资上涨
[19:20] job migration is less attractive to the big companies. 大型企业对工作迁移的兴趣就会降低
[19:23] More work stays here. 就会为国内创造更多就业机会
[19:25] Ultimately, are we serving our own self-interests? 从根本上说 我们是在为自己的利益服务吗
[19:28] Yeah. But in the meantime, we get to give help 是的 但同时 我们也帮助了
[19:30] to a lot of people who need it. 很多需要帮助的人
[19:32] In Valentina’s case, we were too late. 对瓦伦蒂娜来说 我们就出现得太迟了
[19:36] Champerico has committed crimes in New York before, okay? 钱佩里科之前就在纽约犯过案啊
[19:40] Like what? 犯过什么案
[19:41] Remember last year, 还记得去年吗
[19:42] when that grassroots group was pushing the city council 民间组织推动市参议会
[19:45] to increase the excise tax on alcohol? 增收酒类的营业税
[19:47] Yes. That money was supposed to 记得 那笔钱要用于
[19:48] go to addiction-focused health care and recovery support. 酒精成瘾的医疗和康复项目
[19:51] In the end, the tax was voted down, 最后这项税的实施被否决了
[19:53] but for months before, the people fighting for that tax 但几个月前 那些支持增税的人们
[19:55] got hundreds of threatening phone calls. 接到了几百通恐吓电话
[19:58] “I know where you live.” “我知道你住在哪里”
[19:59] “I know where your children go to school.” “我知道你孩子上学要走哪条路”
[20:00] A few reported being followed by a car with tinted windows. 还有人报案说被一辆深色玻璃的车跟踪
[20:03] One woman managed to write down a license plate. 一个女人记下了车牌号
[20:06] Guess who the police were able to trace it back to. 猜猜警方根据车牌查到了谁
[20:08] Champerico. 钱佩里科
[20:09] They said the car was stolen. 他们说那辆车被偷了
[20:11] The police couldn’t prove they were lying, 警察无法证明他们在撒谎
[20:12] so they had to drop it. 最后只好作罢
[20:13] Okay, but the tax you’re talking about 好吧 但是你说的那项税
[20:15] would have affected all alcohol beverage companies, 会影响到所有酒类供应商
[20:18] not just Champerico, 不只是钱佩里科
[20:19] so why would they have taken it so personally? 为什么他们要如此针锋相对
[20:20] They’re smaller. Family-owned. 他们规模更小 是家庭企业
[20:23] The tax would have hurt them more than the big conglomerates, 那项税对他们的影响比对大公司的影响更大
[20:25] so they did what they had to. 所以他们采取了必要措施
[20:28] Just like they did with Valentina. 就像他们对瓦伦蒂娜做的一样
[20:34] That one’s one of my favorites. 那一幅是我的最爱
[20:37] It’s from 1963. 是1963年的
[20:39] Back then, these were posted all over the city. 当时这些海报贴的满城都是
[20:44] Few years later, my dad passed away. 几年之后我父亲去世了
[20:46] My mom told marketing to take the devil 我母亲让市场部的人
[20:49] out of all of our ads. 把海报上的魔鬼通通去掉了
[20:51] – “Sacrilegious,” She said. – That’s a shame. -她说这是”亵渎神明” -真遗憾
[20:54] Seems like a good marriage between pitchman and product. 听起来是商人和产品间的一段美好姻缘
[20:57] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[20:58] Thank you for taking the time to meet with me. 谢谢您抽空见我
[21:00] When Morland Holmes asks you to take a meeting, 如果莫兰德·福尔摩斯让你安排会面
[21:02] you take a meeting. 你就得安排会面
[21:03] About that. Uh, the e-mail you received 说到这个 您收到的邮件
[21:05] didn’t actually come from my father. 其实不是我父亲发的
[21:06] I hacked his account. The message was from me. 我黑了他的账号 那条消息是我发的
[21:11] Okay. 好吧
[21:12] My father’s name holds weight with all the wrong 我父亲的名字对于坏人们来说
[21:14] kinds of people. I’m not saying that you were one of them, 总是很有分量 我不是说您也是其中一员
[21:15] of course, but as the owner of a company with profits 但当然 您作为一家去年盈利
[21:18] in excess of a billion dollars last year, 超过十亿的公司的老板
[21:19] seemed like a safe bet. 我这么做会保险一点
[21:20] The truth is, Mr. Treadwell, 崔德威尔先生 实情是
[21:22] I’m here to discuss the disappearance 我要跟您讨论一个女人失踪的事
[21:23] of a woman named Valentina Duran. 她叫瓦伦蒂娜·杜兰
[21:27] I’m sorry. I don’t know that name. 不好意思 我没听过这名字
[21:29] Next, you’ll be telling me that you don’t pay paramilitaries 接下来你就会告诉我你没有雇民兵
[21:32] to crush the labor movement at your distillery in Guatemala. 去打压你在危地马拉的酿酒厂发生的工人运动
[21:40] Nancy, would you get security in here, please? 南希 你能把保安叫来吗
[21:43] Right away, Mr. Treadwell. 马上来 崔德威尔先生
[21:44] Now, if I were you, 现在 如果我是你
[21:46] I’d leave before they get here. 我会在他们来之前离开这
[21:48] Actually, I was hoping to meet some of your henchmen. 其实我还挺想见见你的打手
[21:50] I was wondering if one of them was the person 我在想他们中会不会就有人
[21:52] who cut Gabriel Rojas’s head off. 砍下了加布埃里尔·罗哈斯的头
[21:54] What? 什么
[21:55] Gabriel Rojas. 加布埃里尔·罗哈斯
[21:57] He was decapitated two nights ago. 他两天前的晚上被砍头了
[21:59] Left in a garden. 还被丢在了一个花园里
[22:01] The guy on the news? 新闻上说的那个人吗
[22:02] Yeah. He was investigating 对 他正在调查
[22:03] the disappearance of Valentina Duran. 瓦伦蒂娜·杜兰的失踪
[22:07] Um, Nancy, forget security. 南希 别叫保安了
[22:10] Everything’s fine in here. 这里没事
[22:11] Understood. 收到
[22:13] You think we beheaded someone 你觉得就因为有人调查瓦伦蒂娜·杜兰的事
[22:15] because he was looking into what happened to Valentina Duran. 我们就把他的头给砍了
[22:18] So the name rings a bell, does it? 所以你确实听说过这个名字吧
[22:21] Oh, you’ve got a problem. 你犯了个错误
[22:23] We didn’t have anything to do with what happened to Ms. Duran. 我们和杜兰小姐的事一点关系都没有
[22:27] And I can prove it. 而且我能证明这一点
[22:32] Hey, I was just about to call you. 我正准备打给你
[22:34] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[22:35] Marcus and I just wrapped up with the woman 马库斯和我刚刚对那个上报了瓦伦蒂娜·杜兰
[22:37] who reported Valentina Duran’s disappearance. 失踪一事的女人做完了问讯
[22:39] I think Gabriel Rojas was right 我觉得加布里埃尔·罗哈斯
[22:40] to think that Champerico was behind it. 关于钱佩里科是幕后主使的猜想是对的
[22:42] Yeah, of course he was. 是的 他就是对的
[22:44] Only one problem. 但有一个问题
[22:45] Champerico didn’t kill her. 钱佩里科没有杀她
[22:48] Are you sure? 你确定吗
[22:49] Yeah, I’m positive. I just watched her take out her rubbish. 对 我很确定 我刚看着她倒了垃圾
[22:57] I live here with five other women from my country. 我和五个国内的女同胞一起住在这里
[23:01] They have jobs. 她们都有工作
[23:02] I’m still looking. I have faith. 我还在找 我有信心
[23:04] My English is good, and I’m a hard worker. 我英语好 又很勤劳
[23:06] You ran away when you got to New York. Why? 你到纽约以后就逃跑了 为什么
[23:08] Two months ago, I learned I was pregnant. 两个月前我发现自己怀孕了
[23:11] The father and I decided 孩子的父亲和我决定
[23:12] the best thing for our child was for me 为了孩子好
[23:14] to leave Guatemala and never go back. 我最好离开危地马拉 永不回去
[23:16] There, I was the target of many threats. 在那里 我受到了很多威胁
[23:19] I was followed wherever I went. 不管我去哪儿 都有人跟着
[23:21] We both knew it was only a matter of time 我们都清楚
[23:23] before the MAGL soldiers came for me, so… MAGL的人找上我只是时间问题
[23:26] we made a plan. 所以我们想出了个计划
[23:28] I would take advantage of my trip to New York. 我可以利用这次纽约行
[23:31] I would come here, and I would disappear. 我来到这里 然后就此消失
[23:34] Champerico would never know what happened to me. 钱佩里科永远不会知道我发生了什么
[23:37] Well, I’m sorry to say that Champerico knows exactly 很遗憾 钱佩里科对你的情况了若指掌
[23:39] what happened to you– ’cause they’re the ones 因为正是他们
[23:40] who gave me this address. 给了我你的地址
[23:42] – What? – Their surveillance was not limited to Guatemala, -什么 -他们的监视范围不只在危地马拉
[23:45] so the second you arrived at JFK, 你一到肯尼迪机场
[23:47] their people were watching you. 他们的人就盯上你了
[23:49] If it’s any consolation, 也许这会让你好受点
[23:51] they seemed to be very pleased 他们对你决定消失这件事
[23:52] that you decided to disappear yourself. 感到很满意
[23:54] You seem to have saved them the trouble. 你为他们省了不少麻烦
[23:56] We know you were friends 我们知道
[23:57] with the nephew of a man named Gabriel Rojas. 你和加布里埃尔·罗哈斯的侄子是朋友
[24:00] Were you aware that he was killed the other night? 你知道他被杀了吗
[24:04] Of course she was. 她当然知道
[24:04] She’s the one who threw the bottle through our window. 就是她朝我们窗户扔的瓶子
[24:07] This writing is a match 那上面的笔迹
[24:08] for the message we received. 和我们收到的一样
[24:10] It’s yours, isn’t it? 是你写的 对吗
[24:12] How did you know where we lived? 你怎么知道我们住在哪儿
[24:13] When Gabriel had died, I looked for more news on my phone. 加布里埃尔死之后 我用手机看了很多新闻
[24:17] Beneath one of the articles, in the comments section, 其中一篇文章的评论区里
[24:21] one of Gabriel’s students said 加布里埃尔的一个学生说
[24:23] there was a detective named Sherlock Holmes 一个叫夏洛克·福尔摩斯的侦探
[24:25] who had given his business card. 给了他名片
[24:27] Our address isn’t on my business card. 我们的地址不在我的名片上
[24:28] I did a search for your name. 我搜了你的名字
[24:30] I found your address on a Web site 在一个网站上
[24:32] for something called, uh… 找到了你的地址
[24:34] Esoopi? 网址是Esoopi
[24:35] The Empire State Order of Private Investigators. 帝国私人侦探社
[24:38] Our address is on their Web site? 我们的地址在他们网站上
[24:39] So you sent us to Father Vega because you knew 所以你让我们去找维加神父
[24:42] he would tell us about Champerico. 因为你知道他会告诉我们钱佩里科的事
[24:44] You think they were behind Gabriel’s murder. Why? 你觉得是他们杀了加布里埃尔 为什么
[24:47] Three days ago, Gabriel found me. 三天前 加布里埃尔找到了我
[24:49] I begged him to forgive me 我求他原谅我
[24:51] for abandoning our cause, but… 放弃了我们的大业 但是
[24:53] he said he understood. 他说他理解
[24:55] He told me he would keep my secret. 他说他会为我保密
[24:58] He was a very good man. 他是个很好的人
[24:59] Now, we thought that Champerico Rum was behind Gabriel’s murder 我们认为钱佩里科朗姆酒的人杀了加布里埃尔
[25:03] because he was investigating your disappearance. 是因为他在调查你失踪的事
[25:05] They didn’t want him exposing what they had done, 而钱佩里科不想让他揭露出他们做了什么
[25:07] except they hadn’t done anything. 但是他们什么也没做
[25:09] They knew you were alive this whole time, 他们一直都知道你活着
[25:11] so why would they have killed Gabriel? 既然如此 他们为什么要杀了加布里埃尔
[25:13] Because I gave him something. 因为我给了他一些东西
[25:17] Something very dangerous. 一些很危险的东西
[25:22] On the left, soldiers of the MAGL. 左边 是MAGL的士兵
[25:24] On the right, men working private security 右边 是危地马拉市
[25:26] for the Champerico management in Guatemala City. 钱佩里科集团的私人保安
[25:29] Look at the tattoos. 看他们的纹身
[25:30] Here and here. 这里和这里
[25:33] They are the same man. 他们是同一批人
[25:35] The other workers at the plant and I, 我和种植园里其他的工人
[25:37] we pooled our money and hired a detective. 一起凑钱请了个侦探
[25:40] We asked him to help us prove 我们请他帮我们证明
[25:41] there is a link between Champerico MAGL和钱佩里科
[25:43] and the MAGL. 之间有联系
[25:45] He took the pictures on the right. 右边的照片是他拍的
[25:47] When we compared them to the pictures 我们拿这些照片
[25:49] we already had of the soldiers, 和我们拍的士兵的照片进行了对比
[25:51] we found many similarities. 我们发现了许多相似之处
[25:53] Whenever our people are hurt or killed by the MAGL, 当有人被MAGL的人伤害时
[25:57] Champerico says it’s a coincidence. 钱佩里科总说是个巧合
[26:02] But these photos show the soldiers 但这些照片却能证实
[26:04] are on the company’s payroll. 这些士兵是在钱佩里科集团领工资的
[26:06] They work as bodyguards. 他们是集团的保镖
[26:08] I believe you, but unfortunately, 我相信你 但是很遗憾
[26:10] the quality of many of these photographs is poor. 这些照片的像素太模糊
[26:13] Even if it weren’t, Champerico could say 就算照片清楚 钱佩里科也可以说
[26:15] that these men hid the fact that they were soldiers. 是这些人隐瞒了他们的士兵身份
[26:17] Gabriel said the same thing. 加布里埃尔也是这么说的
[26:20] But before he left, 但他离开前
[26:21] he asked me to send these to him. 让我把这些照片发给他
[26:23] He said he would keep studying them, 他说他会继续研究
[26:25] see if he could find anything useful. 看能不能找到些有用的东西
[26:28] The next day, he was murdered. 第二天 他就被谋杀了
[26:32] That can’t be just a coincidence. 那不可能只是巧合
[26:36] Moira. 莫伊拉
[26:40] I am… I’m so sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[26:42] Forget it. I know how the job is. 没事 我知道你的工作什么样
[26:44] Oh, I thought you would have blocked it out by now. 我还以为你早该把那些都忘了呢
[26:48] So… 所以
[26:50] how’s private security treating you? 私人保安的工作怎么样
[26:52] Well, I’m expensing this Pinot in the middle of the day. 我在大白天喝皮诺酒
[26:55] Does that answer your question? 你觉得呢
[26:57] Greener pastures, Tommy. 绿色农业 汤米
[26:59] You should think about it. 你应该考虑下
[27:00] I get to take my pension, salary’s great, 我能拿养老金 工资很不错
[27:03] and I finally leave work at work. 并且我终于可以在工作期间离开了
[27:06] Do me a favor– don’t ever mention that to my wife. 帮我个忙 别跟我妻子提起这事
[27:11] So, what’s up? Why’d you want to see me? 所以怎么了 你为什么想见我
[27:13] Lena Romero. 莉娜·罗梅罗
[27:16] Thinking about her for Major Case? 想让她进重案组吗
[27:18] That’s terrific. 很棒
[27:20] – So, she’s got your mark? – Absolutely. -所以你推荐她吗 -当然
[27:22] But you already knew that, so why are you here? 但你早就知道了 所以为什么还来
[27:26] You’ve seen her annual evaluations, 你看过她的年度评估了
[27:28] and I could’ve given you the thumbs-up on the phone. 我完全可以在电话里给推荐
[27:30] There was an incident she told me about. 她告诉了我一件事
[27:32] Happened when she was first starting out. 发生在她最开始入行的时候
[27:34] She and her partner pulled over someone on an open warrant. 她和搭档拦下了一个公开通缉令上的人
[27:37] The partner thought he saw the guy go for a gun, 搭档以为他看到了那人去拿枪
[27:39] so he opened fire. 所以他就开火了
[27:40] Turned out there was no gun. 结果发现没有枪
[27:42] So he planted one from his own glove box. 所以他自己放了一支进去
[27:47] And Romero went along with it. 而罗梅罗没有阻止
[27:49] I remember. 我记得
[27:52] She was still green. 她那时还是新手
[27:54] Tough spot to be in. 那是个两难的抉择
[27:55] But she came clean. 但她主动来交待了
[27:57] A week later. 一周后才去交待的
[27:58] Still, she got in front of it. 依然 她站了出来
[27:59] And I notice she told you about it too. 我看到她也告诉你了
[28:01] Yeah, she did. 是的 没错
[28:03] And believe me… 相信我
[28:05] that means something. 这是个好举动
[28:07] But I gotta know– was this an isolated case? 但我必须知道 这是特例吗
[28:10] Or were there other incidents like that? 还是说有其他类似的事件
[28:14] Lena’s creative. 莉娜很有创造力
[28:15] That’s part of why she closes so many cases. 她能结那么多案子也跟这有关
[28:20] But she keeps her nose clean. 但她一直很清醒
[28:20] She knows where the line is. 她知道底线在哪
[28:23] “Creative.” “有创造力”
[28:26] What exactly is that supposed to mean? 这具体该怎么理解
[28:35] And you’ve turned all the pictures upside down. 你把所有照片都颠倒过来了
[28:38] I thought we needed a new perspective. 我觉得我们需要个新视角
[28:40] Because bats have solved so many homicides. 因为蝙蝠解决了很多谋杀案是吗
[28:43] I have another idea. 我有另一个想法
[28:45] Maybe we’re not seeing anything 也许我们在这些照片中
[28:46] in these pictures worth killing over 找不到值得杀人的动机
[28:47] because there is nothing 是因为这里没有任何
[28:48] worth killing over in these pictures. 值得杀人的东西在里边
[28:50] I must concede that is a distinct possibility. 我必须认同很有这个可能
[28:53] If there’s any great secret that Champerico Rum 如果有什么重大机密 让钱佩里科朗姆酒
[28:55] wants to keep under wraps, I can’t imagine what it is yet. 想要将其保护起来 我还想不出是什么
[28:58] Could be you’re right. 你可能是对的
[29:01] Maybe we’re looking at this whole thing 也许我们看待这个事件的角度
[29:02] from the wrong angle. 是错误的
[29:05] Maybe we’re overlooking the most obvious suspect. 也许我们忽略了最明显的嫌犯
[29:07] Valentina Duran. 瓦伦蒂娜·杜兰
[29:09] Think about it– she’s been living in hiding. 想一想 她一直在隐居
[29:10] Maybe she panicked when Gabriel found her, 也许加布里埃尔找到她时她慌了
[29:12] and then killed him, and then dumped him in that garden. 因此杀了他 然后将尸体丢入了花园
[29:15] If she killed him, 如果她杀了他
[29:15] why did she throw a bottle through our window? 为什么她要从我们窗口扔瓶子近来
[29:17] Maybe she wanted Champerico to take the blame 也许她想让钱佩里科背黑锅
[29:20] and she knew that Father Vega would point us 她知道维加神父会将我们指向
[29:22] in their direction and not hers. 他们的方向 而不是她
[29:25] Or maybe I need sleep. 或者是我需要睡眠了
[29:27] That seems more likely. 这似乎更有可能
[29:29] All right, let’s just call it a night. 好吧 今晚就到这里
[29:31] And we’ll just look at this with fresh eyes tomorrow. 明天咱们用全新的眼光来看看这案子
[29:38] This is how a bat would look at the problem. 这是蝙蝠看问题的情景
[29:48] Marcus, it’s late. You’re either calling 马库斯 这么晚了 你打电话来
[29:49] with very good news or very bad news. 不是有非常好就是有非常坏的消息
[29:51] I guess that sort of depends. 我想这要看情况了
[29:52] Gabriel Rojas’s head just turned up. 加布里埃尔·罗哈斯的头刚出现了
[29:55] Thought you and Joan would want to come see it. 你和乔恩可能会想来看看
[29:58] Some homeless people sleep here 有些流浪汉会在不太冷的时候
[30:00] when it’s not too cold. 睡在这里
[30:01] One of them found this and freaked. 他们其中一个发现了这个 吓坏了
[30:04] Which is understandable, of course. 当然是可以理解的
[30:06] Looks like our killer was performing some kind of ritual. 看起来我们的凶手在进行某种仪式
[30:10] Or they’re just trying to distract us again. 或者是他们又想分散我们的焦点了
[30:15] He looks different without the toupee, huh? 他不戴假发看起来不太一样 是吧
[30:18] So that is him? 那真是他吗
[30:19] Councilman Ledesma. 莱德斯马议员
[30:21] Captain gave him a call as a courtesy, 警监出于礼节通知了他
[30:22] and he came right over. 然后他就立刻赶过来了
[30:24] But I bet he’ll be gone 但我打赌他会在
[30:24] by the time the news vans get here. 那些记者车队赶来前离开这里
[30:26] You know how politicians are. 你知道政客的
[30:28] He won’t want any of the cameras seeing his bald spot. 他可不想让任何镜头拍到他的秃头
[30:31] Well, one already did. 已经有一个拍到了
[30:33] And it’s going to help us prove that he killed Gabriel Rojas. 并且会帮我们证实他杀了加布里埃尔·罗哈斯
[30:47] Detective. 警探
[30:48] I came straight over when I got your message. 我接到消息就赶来了
[30:50] This is Maxine, my chief of staff. 这是玛克辛 我的幕僚长
[30:52] Pleasure. 幸会
[30:53] You said that there was news about Gabriel’s case? 你说是有关于加布里埃尔案件的新进展
[30:56] A lot of news, actually. 其实是很多新进展
[30:58] But I think it’s best if Maxine wait out here. 但我想玛克辛最好留在这里
[31:00] Some of what we have to show you… 有些图片非常的
[31:01] it’s pretty graphic. 具有冲击性
[31:03] Some might call it hair-raising. 有人可能会用毛骨悚然来形容
[31:05] Of course. 当然
[31:14] Councilman. I don’t know how much you paid for your toupee, 议员 我不知道你在假发上花了多少钱
[31:16] but I just wanted to assure you it was worth it. 但我只想告诉你这钱花得值
[31:19] Um… thank you? 我该说谢谢吗
[31:22] When you sat here the other day, 你那天来这里时
[31:24] your hairpiece had me fooled. 你的假发骗了我
[31:26] If it hadn’t, I would have realized 如果不是它 我会更早发现
[31:27] that you murdered Gabriel Rojas much sooner. 是你杀了加布里埃尔·罗哈斯
[31:30] What? 什么
[31:31] What the hell is this? 这是什么情况
[31:33] The day before he died, 加布里埃尔在被杀的前一天
[31:34] Gabriel received a collection of photos. 收到了一系列照片
[31:36] They were gathered from workers 是由危地马拉的
[31:38] in Guatemala from a rum plant. 一个朗姆酒厂的工人们收集的
[31:40] Now, they believe that their employer was in bed 这些工人认为他们的老板
[31:43] with a paramilitary group. 和一个非法军事组织勾结
[31:44] Now, the person who gave him the photos 而给罗哈斯照片的人
[31:46] thinks he was killed over them. 认为他是因为照片而被杀的
[31:48] That seemed unlikely. 这不太可能
[31:50] We studied them for hours, 我们研究了这些照片很久
[31:51] and we could find little that would hurt the rum company. 没发现任何对朗姆酒厂有威胁的东西
[31:53] But when we saw you in your natural state last night, 但昨晚见识了你不戴假发的样子后
[31:56] we realized that there were some images 我们意识到确实有些照片
[31:57] that could be harmful to you. 可能对你有威胁
[31:59] Now, the person who took these photos 拍摄这些照片的人
[32:01] was focusing on the bodyguard, 重点关注的是保镖
[32:02] but they could not help but catch 但他们也意外地拍到了
[32:04] the meeting that was going on 保镖老板
[32:05] between the bodyguard’s employer and this man. 和这个男人之间的会议
[32:10] The first man, a member of Champerico’s upper management 第一个带着手提箱的男人
[32:13] in Guatemala, arrives with this briefcase, 是危地马拉钱佩里科的上层管理人员
[32:16] but when the meeting concludes, 但当会议结束时
[32:18] the briefcase leaves with this man. 手提箱却在这个男人手里
[32:20] And you think I am that man? 你们认为这个男人是我
[32:22] We looked at your social media. 我们查看了你的社交网站
[32:24] We know you and your wife took a trip to Guatemala last year, 发现你和你妻子去年去危地马拉旅游了
[32:27] and the dates coincide with the day 而旅游的日期
[32:29] these picture were taken. 刚好与照片拍摄时间重合
[32:31] But that’s not the only interesting thing about the timing. 这不是唯一凑巧的地方
[32:33] The New York City Council 当时纽约市议会
[32:34] was about to vote on an alcohol tax 正准备对征收酒税的议案投票
[32:37] that was gonna hurt Champerico’s business. 如果通过将影响钱佩里科的生意
[32:39] You were one of the most outspoken opponents of the tax, 你是当时对征税最公开的反对者
[32:42] weren’t you, Councilman? 不是吗 议员
[32:43] This is crazy. 这太疯狂了
[32:46] Did I go to Guatemala? Yes. 我去危地马拉了吗 没错
[32:49] But are you really under the impression that I was the only man 但你们真的认为我是全国唯一一个
[32:51] with a bald spot in the entire country? 头上有斑凸的人吗
[32:53] Hair loss patterns are hardly fingerprints, 斑秃不能与指纹相提并论
[32:55] but they are very distinctive. 但它们仍然非常独特
[32:57] And yours is a match for the one in that photograph. 你的斑秃与照片中此人的斑秃一致
[33:01] Your friend, Gabriel Rojas, recognized it, too. 你的朋友加布里埃尔·哈里斯也发现了
[33:05] He saw what we saw: 他发现了我们发现的东西
[33:06] you taking a bribe. 你在受贿
[33:07] He blamed Champerico for the death of his nephew, 他责怪钱佩里科害死了他的侄子
[33:09] and he confronted you. 于是去找你对质了
[33:11] When you couldn’t convince him 当你无法说服他
[33:12] that the man in these pictures wasn’t you, you killed him. 照片里的男人不是你时 你就把他杀了
[33:15] You hit him in the head with something heavy. 你用重物击中了他的头部
[33:17] We’re not sure where you decapitated him, 我们不确定你在哪里斩首了他
[33:19] but you took his body to a place you knew: 但是你把他的身体带去了你熟悉的地方
[33:21] a community garden 你选区中央的
[33:23] in the heart of your district. 社区花园
[33:24] Chicken head and a few candles later, 布置了鸡头和一些蜡烛
[33:26] and you had a scene that fit the story 你创造了一个
[33:28] that you planned to tell the next day: 符合你编的故事的场景
[33:30] Gabriel was done in by an occult killer, 加布里埃尔被一个邪教信徒所杀
[33:32] not a crooked politician. 而非一个腐败的官员
[33:38] Okay. 好吧
[33:40] Let’s pretend for a second that that is me. 暂且假设这个人是我
[33:43] You have no proof that there’s any money in that briefcase. 你们没有证据证明手提箱里装的是钱
[33:46] If I didn’t take a bribe, I have no motive to kill Gabriel. 如果我没有受贿 就没理由杀加布里埃尔
[33:49] You’re right, we can’t prove 你是对的 我们无法证明
[33:50] that there was money in that briefcase. 手提箱里装的是钱
[33:53] But luckily, we don’t have to. 但幸运的是 我们也不需这么做
[33:56] So, the dead chicken scratched its killer before it died. 那只鸡在死之前划伤了杀它的人
[33:59] His blood was on her talons. 凶手的血迹留在了它爪子上
[34:01] We’re certain that when we test it against yours, 我们很确信和你的血对比后
[34:03] it’ll be a match. 会是一致的
[34:05] You might not find these pictures very compelling, 也许你不觉得这些照片有说服力
[34:08] but a judge sure did. 但法官觉得足够了
[34:10] This is a warrant to compel a DNA sample from you. 这是一张强迫你提供DNA样本的许可证
[34:24] Wanted to see me? 你要见我
[34:24] Yeah. Close the door, would you? 是的 把门关上
[34:27] I want to talk to you about Lena Romero. 我想和你谈谈莉娜·罗梅罗
[34:31] I’m not gonna be bringing her here when Marcus leaves. 马库斯走后我不打算招她进来
[34:36] Your meeting went poorly? 面试不尽如人意吗
[34:38] No. She did great. 不 她表现很好
[34:39] She’s smart, capable, resourceful. 聪明 能干 足智多谋
[34:41] She’s the real deal. 非常优秀
[34:43] So I don’t understand. 那我不明白了
[34:45] Her old C.O. Called her “Creative.” 她的前上司 称她非常”有创造力”
[34:49] You know what that’s code for. 你知道这是什么意思
[34:51] You’ve heard it enough. 这词我们很熟悉了
[34:52] It’s the word that cops tend to use when they talk about you and Joan. 正是警察用来形容你和乔恩的
[34:55] You two want to search someplace without a warrant, 当你俩想非法搜查某处时
[34:58] you do it. 你们直接就会去
[34:59] And then, if you need to, 然后 有必要的话
[35:01] you claim that you heard someone yelling for help from inside. 你们会声称听到了屋里有人求救
[35:05] You want the cops to look at someone, 你们想让警察调查某人
[35:07] but you don’t have cause? 却又没有正当理由时
[35:09] You call in an anonymous tip. 就打一个匿名举报电话
[35:11] You’re angry. 你生气了
[35:12] You did a lot of research about Romero. 你对罗梅罗做了很多背景调查
[35:15] You honestly gonna tell me you didn’t know this about her? 你想告诉我你没发现她的这些技俩吗
[35:18] I didn’t view it as a negative. 我不觉得这是个减分项
[35:20] Of course you didn’t. 你当然不觉得
[35:22] She’s a kindred spirit. 她和你是一路人
[35:24] Which is exactly what you and Joan don’t need. 但这正是你和乔恩最不需要的
[35:27] You think it was an accident, 你以为六年前
[35:29] me hooking you up with Marcus six years ago? 我让马库斯和你搭档是无缘无故的吗
[35:31] I knew you just like I knew him. 我了解你 也了解他
[35:33] He knew where the lines were. 他知道底线是什么
[35:34] He wasn’t gonna let you hurt yourself or me. 他不会让你伤害自己或者我
[35:38] Oh, he was my babysitter. 他是我的保姆
[35:40] Yeah, he was. 是的
[35:42] But luckily for both of us, it turned into something 但幸运的是 最后的结果超出了这个范畴
[35:45] more than that, something special. 你们配合得非常默契
[35:47] Lightning struck. 擦出了火花
[35:48] Now the question is– can it strike again? 问题是 这次还能擦出火花吗
[35:52] ‘Cause if it can’t, I don’t know how much longer 因为如果不行 我不知道
[35:55] you, me and Joan have together. 你我和乔恩还剩多少时间
[35:57] I love what you did for him. 我很感激你为马库斯做的一切
[35:59] Getting him a shot with the Marshals. 为他争取了进法警署的机会
[36:00] He deserves it. 他值得拥有
[36:02] But replacing him, it isn’t gonna be easy. 但想找人顶他的位置 那可不容易
[36:08] We’re gonna have to try harder than this. 我们还需要再加把劲
[36:11] For both of our sakes. 为了大家好
[36:19] No, we don’t want to be taken off the registry. 不 我们不是想退出
[36:21] We just don’t want our home address listed. 只是不想把家庭地址公开
[36:25] It’s gonna take a week? Why? 需要一周时间 为什么
[36:29] Okay, you know what? I-I’ll… I’ll call. 好吧 我再联系你们
[36:31] I’ll call back. Thanks. 我回头打给你们 谢谢
[36:41] I wanted to give you this. 我想把这个给你
[36:43] It’s money for the window I broke. 是打破窗户的钱
[36:45] If it isn’t enough, let me know. 如果不够的话告诉我
[36:47] I’ll pay you when I have the difference. 等我有钱了再给你们
[36:48] – Honestly… – I insist. -说真的 -我坚持要给
[36:50] After all you did for Gabriel… 你们为加布里埃尔做了那么多
[36:53] it’s the least I can do. 这是我最起码能做的
[36:56] I’m glad that you came. 我很高兴你来了
[36:57] I was gonna actually come and see you tomorrow. 其实我打算明天去看你
[37:00] Please. 请进
[37:06] So, I’ve been doing, uh, a lot of research lately 最近我做了不少研究
[37:09] on good products for newborns. 关于新生儿适用的好产品
[37:10] So I went out today and picked up a few items 所以今天我出去买了一些东西
[37:13] that I think you’ll need. 我想你会用得上
[37:15] No, I… I can’t. 不 我不能收
[37:18] Please. Now it’s my turn to insist. 收下吧 这回轮到我坚持了
[37:30] Hope that’s not evidence you’re destroying. 希望你不是在销毁证据
[37:33] Well, in a manner of speaking, it is. 从某方面来说 是的
[37:35] Evidence of a bad idea. 一个错误想法的证据
[37:39] Couldn’t help but notice you and the captain talking earlier. 我注意到你和警监之前在谈话
[37:42] Everything okay? 没什么事吧
[37:44] Yeah. 没事
[37:46] You sure? 你确定
[37:48] Quite. 非常确定
[37:49] Well, listen. Chantal’s working late. 听着 香特尔要加班
[37:51] I was gonna grab a bite at Carnahan’s. 我打算去卡纳汉餐馆
[37:53] – Any interest? – Home of the Shamrock Poppers. -有兴趣吗 -三叶草芳香剂之家
[37:56] Yeah, deep-fried jalapeños and cheese 是啊 炸墨西哥辣椒和奶酪
[37:58] rolled in green bread crumbs. 卷在绿色的面包屑里
[38:01] You a fan? 爱吃吗
[38:01] I’d sooner eat a pig carcass rotting in a shallow pond. 我宁可吃一头腐烂在浅水池里的死猪
[38:05] And I could, ’cause I’ve got access to several. 而且我能吃到 因为我之前弄到了好几头
[38:09] Well, come on. 来吧
[38:10] First round of Poppers is on me. 第一轮芳香剂我请客
[38:13] I’m gonna miss you. 我会想你的
[38:17] Uh, we should hurry up if, uh, you want to get a table. 我们该走了 不然没有座位了
[38:20] Not according to my watch. 我不这么认为
[38:22] You and me? 你和我
[38:23] Still got plenty of time. 我们还有很多时间呢
[38:33] You’re not wearing a watch. 你没戴手表
[38:35] Man, you really are a master of observation. 哥们儿 你可真是观察界的大师
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme