Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 前情回顾
[00:02] My father is, uh… 我父亲他…
[00:04] he’s schizophrenic 他有精神分裂症
[00:06] and homeless. 还是个流浪汉
[00:07] Sometimes he recognizes me. 有时候他能认出我
[00:10] Sometimes he doesn’t. 有时候认不出
[00:11] It just depends on if he’s on his meds. 看他吃没吃药了
[00:13] I have something called post-concussion syndrome. 我得了脑震荡后综合征
[00:16] The doctor is loath to make any promises. 医生无法作出任何承诺
[00:19] Things could get worse before they get better. 在情况好转之前可能会变得更糟
[00:21] Can’t remember why I entered this room. 我不记得我为什么进来这里了
[00:24] Well, we all walk into rooms sometimes and forget why. 我们都可能走进一间房间 然后忘了为什么
[00:27] It happens to everyone. 这种事谁都会遇到
[00:28] Not to me it doesn’t. 但我不会
[00:31] If I can no longer function as a detective, 如果我无法再拥有做侦探的能力怎么办
[00:34] I-I’m just not sure 我不确定
[00:35] I can stay sober, and if I can’t stay sober, 我还能否保持清醒 如果我不能保持清醒
[00:38] how is my brain gonna heal? 我的大脑要如何恢复
[01:00] I’m glad you came. 我很高兴你来了
[01:02] My mom really appreciated it. 我妈妈真的很感激
[01:04] Of course. 我当然会来
[01:05] He was my father, too. 他也是我的父亲
[01:08] Your eulogy was beautiful. 你的悼词很优雅
[01:09] He would’ve loved it. 他会喜欢的
[01:11] Probably would’ve depended 这大概取决于
[01:12] whether he was on his meds or not. 他有没有吃药了
[01:14] Last time I saw him, his schizophrenia was pretty bad. 我上次见他时 他的精神分裂症很严重
[01:17] Talking to him was tough. 跟他说话很困难
[01:21] How are you holding up? 你怎么样
[01:24] Honestly… 实话实说…
[01:27] I wish I felt more. 我希望自己能有更多感受
[01:30] I was so young 他走的时候
[01:31] when he left that I don’t really remember him. 我还非常小 我不太记得他了
[01:33] I mean, you and your mother, you spent years with him. 而你和你的母亲跟他过了很多年
[01:37] I mean, he was my father, but he was your dad. 他是我的父亲 但他是你的爸爸
[01:43] I don’t want this to be the only time I see you this week. 我希望这不是这周咱俩唯一一次见面
[01:46] Are you free for lunch tomorrow? 你明天午餐时有空吗
[01:47] Of course. 当然
[01:50] Oh, that’s Sherlock at the gate. 夏洛克在门口等我
[01:52] Why don’t you call me 不如你给我打电话吧
[01:53] and tell me where you want me to meet you 告诉我你想在哪见面
[01:54] – and I will be there. – Okay. -我到时候会去的 -好的
[02:04] No, I don’t know how long I’m gonna be. 不 我不知道还要多久
[02:05] I’ve got to go to the office and file a report. 我要去办公室交一份报告
[02:10] This again? Seriously? 又说这个 真要这样吗
[02:12] I’m not cheating on you. 我没有背叛你
[02:13] I’m-I’m dealing with an emergency, a big one. 我只是在处理一件急事 很重要
[02:17] Hand to God, Heather, I’m not having an affair. 向上帝起誓 希瑟 我没有出轨
[02:27] One, two, three. 一 二 三
[02:30] Gentlemen, hi. Just a moment, if you would. 先生们 请稍等我一下
[02:32] I’d like a quick look before you take him away. 我想在你们带他走之前快速看一下
[02:34] Cool, man. He’s with the police. 没事 伙计 他是跟警方一起的
[02:36] Be our guest. 请随意
[02:39] Think you wasted a trip. 我觉得你白来了
[02:40] MLI was already here. 法医调查员已经来过了
[02:42] Confirmed the witness statements. 证实了目击证人的证词
[02:43] Guy died from a lightning strike. 这人死于雷击
[02:45] So, if you’re thinking foul play, 如果你觉得有不正当行为
[02:46] you might just have to take it up with God. 你可能得上去找上帝了
[02:48] Ordinarily, I would, 通常来说我会的
[02:50] but medicolegal investigator got it wrong. 但法医调查员出错了
[02:53] This man was not killed by God or by Zeus 杀死这个男人的不是上帝或宙斯
[02:54] or Indra or any other bolt-flinging deity. 也不是因陀罗或任何扔闪电的神
[02:57] You know, it’s impossible 你要知道 不可能
[02:58] for someone to be struck by lightning 有人在市中心的人行道上
[03:00] on a Midtown sidewalk. 被闪电劈中
[03:01] The surrounding skyscrapers act as lightning rods. 周围的摩天大楼就像避雷针
[03:04] He has burns all over his body. 他浑身上下都是灼伤
[03:06] He does. 是的
[03:08] But I think the lightning that struck him was man-made. 但我认为劈向他的闪电是人造的
[03:12] This is a murder. 这是谋杀
[03:22] Note the location of the lightning strike, 注意闪电击中的位置
[03:24] near his right hip. 在他右臀附近
[03:27] Hit in the pelvis 被十亿伏特的
[03:28] by a billion bolts of electricity. Ouch. 闪电击中了盆骨 好疼
[03:32] Luckily for him, death would’ve been nigh instantaneous. 幸运的是 他基本上瞬间就死了
[03:34] What matters is 更重要的是
[03:35] that natural lightning would never have struck a standing man 自然闪电绝不会击中站着的人的
[03:39] in his lower torso. 下半身
[03:40] The scorch marks would start on his head or upper body. 烧焦的痕迹会从他的头部或上身开始
[03:44] Precisely. 没错
[03:45] But this bolt of lightning did not travel vertically. 但这道闪电没有垂直着走
[03:48] It travelled parallel to the ground, 它跟地面是平行的
[03:50] like a bullet fired from a gun. 就像一把枪射出的子弹
[03:51] I don’t see any 我没看到任何
[03:53] puncture marks that would indicate he was hit by a Taser, 贯穿的痕迹能证明他被电击枪击中
[03:56] and the burn patterns don’t match a stun gun 烧伤的痕迹也和晕眩枪不匹配
[03:59] or a cattle prod. You’re thinking something more exotic? 电牛棒也不对 你在想更奇怪的东西吗
[04:02] A heretofore unknown weapon. 一个迄今尚不为人知的武器
[04:05] Possibly experimental. 可能是实验性的
[04:07] Killer’s freeze ray was probably in the shop, 凶手的冷冻光线可能在店里
[04:09] so he used his lightning gun instead. 所以他改用了他的闪电枪
[04:12] Not as unlikely as it sounds. 没有听起来那么不可能
[04:14] According to the badge in his personal effects, 从他个人物品里的徽章看
[04:16] our victim’s name is Rohan Giri. 我们的受害人叫罗翰·吉里
[04:18] He was an inspector for the Department of Energy. 他曾是能源部的一名检查员
[04:21] He spent his days stalking the halls 他的工作就是跟踪
[04:23] of nuclear power plants, scientific research labs. 核电站 科学研究实验室
[04:26] And looking at his social media, his wife is a physicist, 看他的社交媒体 他妻子是物理学家
[04:29] as are most of the couple’s friends. 跟这对夫妇的大多数朋友一样
[04:32] So, he knew a lot of people 所以他认识很多
[04:33] who could, in theory, create artificial lightning. 理论上可以制造人工闪电的人
[04:37] Marcus. 马库斯
[04:38] He says you asked him to look into the wife. 他说你让他调查妻子
[04:40] Found a couple of domestic disputes 发现了几次家庭争吵
[04:42] and accusations of infidelity on both sides. 以及彼此指责对方不忠
[04:45] Perhaps Mr. Giri’s wife throws things when she gets angry, 或许吉里先生的妻子在生气时会扔东西
[04:47] only she can throw lightning. 不过她扔的是闪电
[04:50] She’s on her way to the precinct right now. 她在去警局的路上了
[04:52] You want in on the interview? 你们想去问话吗
[04:53] I’ll call Marcus, tell him you’re coming. 我给马库斯打电话 告诉他你这就去
[04:56] I can’t go. I have lunch with Lin. 我不能去 我跟琳约了午饭
[04:59] Given your father’s recent passing, 考虑到你们的父亲刚过世
[05:00] I don’t think you’ll be blamed for missing an interview. 我觉得你不会因为错过一场问话而受责怪
[05:02] I’m fine. You’re the one who’s supposed to be taking it easy. 我没事 你才是那个该放松的人
[05:04] Well, I am pacing myself. 我正在调整自己
[05:06] Have you tried any of those exercises I gave you yet? 你试过我给你的那些练习了吗
[05:08] Sorting things by color, assembling children’s puzzles? 靠颜色分辨事物 组装孩子的拼图
[05:11] No. If the point is to test my cognitive skills, 没有 如果目的是测试我的认知能力
[05:14] much rather do so by solving a murder. 最好靠破解凶案
[05:17] I don’t understand. 我不明白
[05:19] I thought you said Rohan was killed by lightning. 我以为你们说罗翰是被闪电劈死的
[05:21] You’re a physicist, Professor Giri. 你是物理学家 吉里教授
[05:23] Tell us, would it be possible for your husband 告诉我们 你丈夫有没有可能
[05:26] to be struck by lightning in this part of town? 在城里的这个地方被闪电击中
[05:30] No. 不可能
[05:32] N-No. The-the buildings would’ve drawn the charge. 不会 这些建筑会降低电压
[05:35] See, we’re exploring the possibility 所以我们在探讨
[05:37] that Rohan was killed by some kind of 罗翰是否有可能死于某种
[05:40] electrical weapon. 电力武器
[05:42] Something experimental, maybe. 也许是某种实验性武器
[05:46] I’m a suspect, aren’t I? 我是嫌疑人 对吗
[05:48] That’s why you called me down here. 所以你们才叫我过来
[05:49] Look, you and your husband fought a lot. 你和你丈夫经常争吵
[05:51] Police were called to your residence on more than one occasion. 警察不止一次去过你家
[05:53] We also know that you caused 我们还知道
[05:55] a public disturbance at a bar 你曾经在酒吧引发骚乱
[05:56] when you accused Rohan of cheating. 因为你指控罗翰出轨
[05:58] Maybe you’d finally had enough. 也许你终于受够了
[06:00] What I said that night… I didn’t mean it. 我那天晚上说的话不是真心的
[06:04] I knew Rohan wasn’t cheating on me. 我知道罗翰没有出轨
[06:09] I was cheating on him. 是我出轨了
[06:13] I’m working a lot of late hours with my colleague, Jose. 我经常跟我的同事何塞一起加班
[06:19] Rohan seemed suspicious, so I… 罗翰起了疑心 所以我…
[06:20] So you accused him of an affair 所以你指控他出轨
[06:22] in order to distract from your own infidelity. 以掩盖自己的不忠
[06:24] Talk to Jose. 去问何塞
[06:27] He isn’t just my lover. 他不光是我的情人
[06:29] He’s my alibi. 也是我的不在场证明
[06:31] We were having dinner when Rohan was killed. 罗翰死的时候我们正在吃晚餐
[06:33] I’m sure the waiter remembers us, maybe some of the staff. 我相信服务生记得我们 或者是工作人员
[06:36] All right, we’re gonna need the name of the restaurant. 好的 我们需要饭店的名字
[06:38] Well, you should know, even if I wanted 你们应该知道 即使我想
[06:40] to kill my husband with weaponized lightning, 用闪电武器杀了我丈夫
[06:42] I wouldn’t know how. 我也不知道该怎么做
[06:44] I’m a cosmologist. 我是宇宙学家
[06:46] So is Jose. 何塞也是
[06:47] We study the nature of the universe. 我们研究宇宙的本质
[06:50] It isn’t exactly practical. 都是不太实际的东西
[06:52] Neither one of us would know where to begin to build an LIPC. 我们都不知道怎么造一台LIPC
[06:57] LIPC An LIPC?
[06:59] A laser-induced plasma channel. 感生等离子管
[07:01] An electrolaser. 电子激光
[07:03] It’s a lightning gun, basically. 基本上就是闪电枪
[07:08] The kind of weapon you think killed Rohan. 你们认为杀死罗翰的那种武器
[07:11] You familiar with that technology? 你对这种技术很熟悉吗
[07:13] I’ve read articles. 我读过这类文章
[07:16] Electrolasers are still very experimental, 电子激光还是实验性的
[07:18] but I do know a few labs that are developing them. 但我知道几家实验室在研究这个
[07:23] Tell us, any of those labs in New York? 告诉我们 纽约有这种实验室吗
[07:31] Lin, hey. 琳
[07:32] They wouldn’t seat you without me here? 我不来他们就不让你坐下吗
[07:35] Actually, they didn’t seat me because I didn’t ask them to, 其实他们没让我坐下是因为我没要求
[07:38] because I can’t stay. 因为我不能待在这里
[07:40] A colleague came down with a stomach bug. 一位同事因为胃病请假了
[07:42] I have to show a house for her at 1:30. 我一点半要替她带客户看房子
[07:44] Oh, you should’ve called me. 你打电话告诉我一声就行了
[07:47] I still needed to see you. 我还是得见你
[07:50] I got a call this morning from the shelter where Dad was staying. 今早爸爸的养老院给我打电话了
[07:53] They said they had some of his personal effects 他们说那里有一些他的私人物品
[07:55] and they were wondering if I wanted them. 他们问我想不想要
[07:57] I don’t know. I guess I thought I might find 我不知道 我以为我会发现
[07:58] an old picture of me or my mom 一张我或者妈妈的老照片
[08:01] or some grade school art project I gave him. 或者我小学时送他的美术作业
[08:04] Something he kept to remember me by. 他用来记住我的东西
[08:07] What do they have for you? 他们给了你什么
[08:10] His water bottle, a watch that didn’t work, 他的水杯 一块停了的表
[08:12] an old dictionary I’m pretty sure he dug out of a Dumpster, 一本应该是从垃圾桶里翻出来的旧字典
[08:18] and this. 还有这个
[08:22] That’s your Chinese name, right? 那是你的中文名字 对吗
[08:24] Yun Jingyi? 云静宜
[08:25] I don’t understand. He wrote us letters? 我不明白 他给我们写了信吗
[08:29] Just you. 只有你
[08:32] No. It’s okay. Seriously. 不 没关系 真的
[08:34] At least he remembered one of us, right? 至少他记得我们中的一个 对吗
[08:39] If you’re wondering why it’s in such great shape, 如果你想知道它为保存得这么好
[08:41] he kept it flat in the middle of his dictionary. 他把它夹在他的字典中间了
[08:44] And despite what you thought, 而且不管你怎么想
[08:45] I think it was important to him. 我想它对他很重要
[08:46] I think you were important to him, too. 我觉得你对他也很重要
[08:57] Just so you know, Sparky isn’t a lightning gun, 你们要知道 火花不是一把闪电枪
[09:00] more like a giant, freaking lightning cannon. 更像是一台可怕的巨大闪电炮
[09:03] And your lab built Sparky for the military? 你的实验室为军方建造了火花吗
[09:06] Hopefully. We’re trying to win an Air Force contract. 但愿吧 我们想赢得空军的合同
[09:09] They want to mount LIPCs on their planes. 他们想在飞机上配备感生等离子管
[09:13] The problem is Sparky’s way too big 问题是火花现在太大了
[09:15] to fit in a jet fuselage right now. 无法装入机身
[09:16] That’s where Rohan Giri came in. 这就是罗翰·吉里的作用
[09:20] Thought he was just an inspector. 我以为他只是一名检查员
[09:21] He is. Was. 是的 生前是
[09:24] I mean, I only met him yesterday, 我昨天才认识他
[09:25] but his inspection was a big deal for us. 但他的检查对我们来说很重要
[09:27] Like I said, Sparky needs to trim down. 如我所说 火花需要精简
[09:29] His power generation and storage system is big and bulky. 它的发电和存储系统又大又笨重
[09:34] The only way to make those components smaller is to go nuclear. 缩小这些结构的方法只有核能
[09:38] So we built him a mini reactor. 所以我们给它造了个小反应堆
[09:39] But to test it, we need access to fissionable materials. 但为了测试 我们要有裂变物质
[09:42] Like uranium? 比如铀吗
[09:44] In our case, plutonium. 我们要用的是钚
[09:46] Mr. Giri was here to inspect our containment facilities. 吉里先生是来检查我们的防护设施的
[09:49] His approval would’ve gotten us a lot closer to our goal 他的许可能让我们离目标近一大步
[09:52] and a big payout from the Air Force. 并能得到空军的订单
[09:54] So, believe me, no one here wanted him dead. 所以 相信我 这里没人想让他死
[09:57] Not even if he was gonna fail you? 即使他可能会让你们失败吗
[09:59] Failed inspection still would’ve been progress. 失败的检查也会让我们进步
[10:01] Would’ve told us what to fix. 可以告诉我们需要改进什么
[10:07] Meet Sparky, the wonder cannon. 来看看火花 奇迹大炮
[10:11] So, I take it you put it in a truck 我想你把它放在货车里
[10:13] so you could take it somewhere for testing. 是为了要带它去做测试
[10:15] That implies it’s fully operational? 也就是说它可以运行了
[10:17] Yeah. We’re scheduled for a test firing 对 我们计划了一次射击测试
[10:19] at Brookhaven National Laboratory later this week. 这周晚些在布鲁克海文国立实验室进行
[10:21] We loaded Sparky up three days ago 我们三天前把火花装在了这里
[10:23] and no one’s moved him since. 从那时起就没人动过它
[10:25] He isn’t your murder weapon. 它不是你们的凶器
[10:27] Hmm, look at these dust patterns. 看这些灰尘的痕迹
[10:32] Scattered showers last night. 昨晚下了小雨
[10:33] This van was recently dotted with rain, 这辆车最近淋过雨
[10:36] despite being parked in a garage with a covered roof. 但它停在有屋顶的车库里
[10:40] Correct me if I’m wrong, Mr. Kwan, 如果我错了请纠正我 关先生
[10:41] but the only way it could have gotten wet 但让它淋湿的唯一方法
[10:43] is if someone was driving it around in the rain. 就是有人把它开进了雨里
[10:46] Well, that’s not possible. 这不可能
[10:48] I’ll check the onboard logs. 我来检查一下机上日志
[10:50] They’ll show if the cannon was fired. 它们会显示大炮是否开过火
[11:03] There’s nothing. 什么都没有
[11:05] You’re saying the logs don’t show the cannon was fired? 你是说日志没有显示发射记录吗
[11:08] I’m saying the logs are blank. 我是说日志是空的
[11:09] They’re set to record a charge level every 30 minutes, 日志应该每半小时记录一次电压水平
[11:12] but there’s no record for this morning at 5:00 A.M. 但今早五点没有记录
[11:15] Someone wiped the logs. 有人把日志抹掉了
[11:17] I need to check the security tapes, 我要检查一下安保录像
[11:19] see who’s been messing with Sparky. 看看是谁动了火花
[11:20] They’ve probably been wiped as well. 安保录像可能也被抹掉了
[11:21] This is almost certainly an inside job, 几乎可以确定这是内部人员作案
[11:23] judging by the position of the seat and the mirrors, 根据座椅和后视镜的位置
[11:25] perpetrated by someone who’s about six-foot-three. 嫌犯的身高大约是一米九
[11:27] Any of your employees match that description? 你的员工有人符合这个描述吗
[11:30] No, none of our employees are that tall. 不 我们的员工没有这么高的
[11:32] But the guy who’s financing us is. 但资助我们的人有这么高
[11:35] When we found out you matched the description 当我们发现你符合关于凶手的描述时
[11:37] of our killer, Mr. Amberlin, 安柏林先生
[11:38] we tried to speak with you right away, 我们想马上跟你谈谈
[11:40] but you weren’t in. 但你没有上班
[11:41] Committing murder can be rather unsettling, 实施谋杀可能让人心神不宁
[11:43] so small wonder you didn’t feel like going to work today. 所以你今天不想上班也可以理解
[11:47] I had a stomach bug. 我胃不舒服
[11:48] You do look rather queasy. 你看起来有点反胃
[11:50] Nausea can have many causes: 恶心可能有很多原因
[11:52] food-borne viruses, shock, guilt. 经食物传播的病毒 惊吓 内疚
[11:56] Radiation poisoning. 辐射中毒
[12:00] Have you been exposed to any radioactive materials lately? 你最近有暴露在放射性物质中吗
[12:03] No. That’s crazy. 不 这太疯狂了
[12:06] We don’t think it is. 我们不这么认为
[12:08] When your head engineer brought us to your office, 当你的总工程师带我们去你办公室时
[12:10] he spotted this behind your desk. 他在你的办公桌后面发现了这个
[12:13] Said it’s a dosimeter. 他说这是放射量测定器
[12:15] Lets you know if you’ve been exposed to radiation. 能让你知道你是否受到了辐射
[12:18] Prior to that, he told us that your lab required plutonium 在那之前 他告诉我们你的实验室
[12:22] to perfect your electrolaser, 需要钚来完善你们的电子激光
[12:24] but you hadn’t been able to procure any yet– at least not legally. 但你还没得到 至少没有合法得到
[12:27] So we’re wondering, why do you have a dosimeter? 所以我们想知道你为什么有放射量测定器
[12:30] Your secretary told us you recently went to Japan. 你的秘书告诉我们你最近去了日本
[12:35] So? 所以呢
[12:36] So Japan had to scale down their nuclear power program 日本在福岛核事故之后削减了
[12:39] after the Fukushima disaster. 他们的核能项目
[12:41] As a result, they’ve got a lot of plutonium lying around. 所以他们有很多闲置的钚
[12:44] We think you took some off their hands. 我们觉得你找他们买了一些
[12:48] Mr. Giri’s visit was of the surprise variety, wasn’t it? 吉里先生的到来是个惊吓 不是吗
[12:52] He saw something he wasn’t supposed to. 他看到了他不该看到的东西
[12:56] Perhaps it was the dosimeter, perhaps it was something else. 也许是放射量测定器 也许是别的
[12:58] In any event, he realized that you were in possession 无论怎样 他意识到你拥有了
[13:01] of black market plutonium, 来自黑市的钚
[13:03] he confronted you about it, and you killed him. 他跟你对质 你就杀了他
[13:07] This is you driving through toll booths last night 这是你昨晚驾驶装着火花的车
[13:10] in the truck that houses Sparky. 经过收费站的照片
[13:12] You took your lightning cannon into Manhattan 你带着闪电大炮去了曼哈顿
[13:14] so you could kill Rohan Giri, 这样你就可以杀掉罗翰·吉里
[13:15] then you drove it back and wiped its logs. 然后你把车开回来并抹掉了日志
[13:18] Look, you don’t want to cop to it, fine. 听着 你不想招供 没关系
[13:21] But we’re pretty sure a jury is gonna see it 但我们确信陪审团会像我们一样
[13:24] just like we do. 看待这件事
[13:27] I didn’t mean to kill him, okay? 我没想着杀他 好吗
[13:30] I just thought it would knock him out, 我以为它会让他昏倒
[13:31] maybe put him in the hospital for a few days. 可能会让他住几天院
[13:34] I was just trying to buy myself time. 我只想给自己争取点时间
[13:36] To do what? 去干什么
[13:39] To find my plutonium. 去找我的钚
[13:42] You were right, 你们说得对
[13:43] about everything. 全都没错
[13:44] I went to Japan, I bought plutonium illegally 我去了日本 非法买了钚
[13:47] and had it smuggled back into the States. 然后把它偷运回了美国
[13:49] About a week ago, it was stolen. 大约一周前 它被偷了
[13:52] It could be it was just a little corporate espionage– 可能只是商业间谍干的
[13:54] some other lab working on an LIPC, trying to set us back– 其他研究LIPC的实验室想拖我们后腿
[13:57] but I don’t think I’m that lucky. 但我觉得我没那么幸运
[13:59] If it was terrorists, then we’re all in trouble. 如果是恐怖分子 那我们就都有麻烦了
[14:02] ‘Cause they made off with enough plutonium 因为他们拿到了足够的钚
[14:03] to kill hundreds of thousands of people. 能杀死数十万人
[14:13] This is Agent Kohler, NNSA. 这是国核安局的科勒探员
[14:15] Hello, everyone. 大家好
[14:16] He’ll be taking over the investigation 他会接管调查
[14:18] into the missing plutonium. 寻找失踪的钚
[14:20] NNSA? 国核安局
[14:21] National Nuclear Security Administration. 国家核安全管理局
[14:23] We’re part of the DoE, like Inspector Giri, 我们属于能源部 像检查员吉里一样
[14:25] but we’re the guys who show up when things get ugly. 但我们是收拾烂摊子的人
[14:28] Actual plutonium missing 在大纽约地区
[14:30] in the greater New York area, 发生真正的钚失踪事件
[14:31] possibly in the hands of terrorists, 而且可能落在了恐怖分子手里
[14:33] that’s our worst-case scenario. 这是情况最糟的场景了
[14:34] Whoa, what are we talking about here, 我们在讨论什么
[14:36] a nuclear bomb? 核弹吗
[14:37] According to Mr. Amberlin, 据安柏林先生所说
[14:38] he didn’t have enough plutonium on hand 他手上没有足够的钚
[14:40] for a full-scale nuclear weapon. 能制造完整的核武器
[14:42] Agent Kohler fears a dirty bomb. 科勒探员担心的是脏弹
[14:45] Yeah. 对
[14:47] Take a conventional explosive, you coat it with plutonium, 在普通炸药外面裹上钚
[14:50] and then you set it off. 然后引爆它
[14:51] It would spread the plutonium far and wide, 它会把钚传播到四面八方
[14:54] poison thousands of people. 毒害成千上万的人
[14:55] It would contaminate the blast area for decades. 它会污染爆炸区域数十年
[14:59] If there is a bomb out there, 如果有这样一颗炸弹
[15:00] it could be headed anywhere. 它可能被发射到任何地方
[15:01] But let’s face it, this is New York. 我们面对现实吧 这里是纽约
[15:03] Show me a terrorist who doesn’t want to bomb us. 哪个恐怖分子不想朝我们扔炸弹
[15:05] We got to assume we’re the target. 我们得假设我们就是目标
[15:07] My people have sophisticated equipment. 我的人有精密的仪器
[15:08] It might be able to detect the plutonium. 也许能检测出钚的痕迹
[15:10] So, uh, we’ll spearhead the search. 我们先开始寻找
[15:14] We’ll look into the robbery, 我们去查盗窃案
[15:15] see if we can find out who stole the plutonium, 看看能不能找到是谁偷了钚
[15:17] and maybe figure out where it went. 也许能查到它的去向
[15:19] Excuse me a moment. 我失陪一下
[15:29] – You okay? – Yeah. The, um, -你没事吧 -没事 那个
[15:31] the light in there was just bothering my eyes. 里面的灯光有点刺眼
[15:35] It’s possible I overdid it today. 可能是我今天疲劳过度了
[15:38] Let’s get you home. 我们回家吧
[15:40] Perhaps you missed the part about the potential 也许你没听到我们要找那个
[15:41] weapon of mass destruction needing to be found. 潜在的大规模杀伤性武器
[15:44] No, I didn’t. 不 我听到了
[15:46] But the next step would be to look at the traffic camera footage 但下一步是看丢失钚的实验室
[15:48] from the area around the lab 附近区域的
[15:50] where the plutonium was stolen. 交通摄像头录像
[15:51] We can look at that from home. 我们可以在家看
[15:53] You’re not doing anyone any good like this. 你这样帮不上任何人的忙
[15:57] You feeling any better? 你感觉好点了吗
[15:59] Sadly, I am not. 很遗憾 没有
[16:01] The pain is quite remarkable. 这种疼痛非同寻常
[16:05] The captain just sent over the footage 警监刚送来了
[16:06] from the night of the robbery. 抢劫当晚的录像
[16:08] I can go through it myself. 我可以自己看
[16:09] Just let me know if you need anything. 需要什么跟我说就行了
[16:12] What I could use, given that opiates are out of the question, 现在鸦片已经不能用了 我需要的是
[16:15] is a distraction 能让我从目前的状态中
[16:15] from my condition. 转移注意力的东西
[16:16] The work generally provides that, 工作通常能起到这种作用
[16:19] but as scrutinizing traffic patterns around the scene 但既然检查现场附近的交通模式
[16:21] of a robbery is not an option… 不在选项之中
[16:24] How was your lunch with Lin? 你和琳的午餐怎么样
[16:26] Actually, lunch didn’t happen. Lin had to work. 其实午餐没吃成 琳要去工作
[16:28] But before she left, she gave me a… 但她离开之前 给了我…
[16:30] a letter that my father wrote. 一封我父亲写的信
[16:32] – To whom? – To me. -给谁的 -给我
[16:34] What did it say? 上面写了什么
[16:35] No clue. I threw it away. 不知道 我把它扔了
[16:38] Your long-lost father, 你失散已久的父亲
[16:39] who is a virtual stranger to you, wrote you a missive, 基本上对你是个陌生人 给你写了封信
[16:42] and you threw it away? 你却扔了吗
[16:44] The last time I got a letter from my father was in college. 我上一次收到父亲的信是大学时
[16:47] It was a dozen pages long and in Chinese. 信有好几页 还是中文写的
[16:49] I spent hours trying to read it, and then I realized 我花了几个小时试着读 然后我发现
[16:51] it didn’t make sense in any language. 在任何语法下都讲不通
[16:54] His schizophrenia? 因为精神分裂症吗
[16:55] Yeah, it was sad and disturbing. 是的 很悲哀也很吓人
[16:59] I didn’t want to put myself through it again. 我不想再经历那一切了
[17:00] But you know what? I felt bad for Lin. 但你知道吗 我为琳感到难过
[17:02] I mean, she had so many good years with him. 她和他相处了那么多年
[17:04] He stayed on his meds back then. 那时候他还在继续吃药
[17:05] And then, seeing that letter, and realizing 然后她看到那封信 发现
[17:08] that he remembered me, but not her… 他记得我 却不记得她
[17:11] You know, I could see that it hurt her. 我能看出这让她很受伤
[17:14] Spotted something? 发现什么了吗
[17:16] – What? – Spotted something in the footage? -什么 -录像里发现什么了吗
[17:19] – How did…? – I’m blind. I’m not deaf. -你怎么… -我看不到 但没聋
[17:20] Your breathing changed. What did you see? 你的呼吸变化了 你看到什么了
[17:22] Do you remember that article 你还记得有篇文章
[17:24] about the express delivery companies 说快递公司
[17:25] using software to optimize their drivers’ routes? 用软件来优化快递员的路径吗
[17:28] Yes. 记得
[17:29] Well, there’s a whole section about 里边有一大段在说
[17:30] how they avoid making left turns to save time and fuel. 他们怎么避免左转来节约时间和汽油
[17:33] I just saw an express 我刚看到
[17:34] delivery van making a left turn 一辆快递车左转了
[17:36] at 127th Street and 20th at 3:00 a.M. 凌晨三点 在127号与20号大道路口
[17:40] on the night of the robbery. 就在抢劫当晚
[17:41] The late hour 相当晚的时间
[17:42] and the inefficient left are suspicious. 和低效的左转确实可疑
[17:46] Can you make out the van’s serial number? 你能看清车的序号吗
[17:51] Kohler said we should keep our distance 科勒说我们应该保持距离
[17:53] till he gives the all-clear. 等他给个安全的信号
[17:55] You said the van was stolen and then recovered. 你说车被偷了之后又被找到了
[17:58] Here’s the company report. 这是公司的报告
[18:00] Stolen out on Long Island, 在长岛被偷
[18:01] and found looted and abandoned two days later in New Jersey. 两天后被洗劫干净扔到了新泽西
[18:05] Well, if our suspicions are correct, 如果我们的猜测正确
[18:06] the looting was a cover, and the van was the actual objective. 抢劫是掩饰 车其实才是目标
[18:10] Well, the point is, the company didn’t think much of it. 重点是 公司没有想太多
[18:13] When something like this happens, 当这种事发生后
[18:14] they just reclaim the truck, 他们就直接要回车
[18:16] put it back in service soon as they can. 尽快把它送回前线
[18:18] If this one was used to transport the plutonium, 如果这辆车真被用来运送过钚元素
[18:20] then it’s a good thing you spotted it when you did, 那被你发现真是太庆幸了
[18:22] ’cause they were gonna wash it and get it back out there today. 因为他们正准备今天洗完之后就派出去
[18:25] I’m detecting radiation. 我在检测辐射
[18:26] Beg your pardon? 你说什么
[18:28] She downloaded an app last night 她昨晚下载了一个应用
[18:29] that turns her phone into a Geiger counter. 把她的手机变成了盖革计数器
[18:32] For real? 真的吗
[18:33] It works through the camera. 这是通过摄像头工作的
[18:34] You have to cover the lens with foil. 你得用锡箔遮住摄像头
[18:36] I’m not sure if I’m reading it right. 我不知道我看得对不对
[18:37] You are. May I? 是对的 能给我吗
[18:40] This indicates alpha particles. 这表示的是阿尔法粒子
[18:43] My guys got a lot stronger readings 我们的人在车后面
[18:44] around the back of the truck. 读到了更高的指数
[18:45] It’s a sure sign that there was some plutonium inside. 可以肯定里面有钚元素了
[18:48] – Is it safe to approach? – Not enough radiation -可以靠近了吗 -如果是短时间暴露
[18:50] to be dangerous with a short exposure. 辐射量不足以造成伤害
[18:53] Shall we? 我们走吧
[18:54] Well, I want to have kids some day. 我以后还想要孩子呢
[18:56] But you go, tell us what you find. 不过你去吧 告诉我们你找到了什么
[19:02] The report includes mileage logs, 报告里有里程数
[19:04] so we know exactly how far the van went 所以我们知道车在被偷后
[19:06] after it was stolen. 走了多远
[19:08] It’s enough distance to account for 总共的路程足够让车
[19:10] driving from the point of its theft to Amberlin’s lab, 从被偷的地点开到安柏林的实验室
[19:13] and then to the place where it was abandoned, 然后再到被遗弃的地点
[19:15] about 16 miles to spare. 之后还剩下25公里
[19:17] Yeah, obviously, they must have taken a detour 显然 他们绕了一下路
[19:19] to drop off the plutonium along the way. 在中途卸下了钚
[19:22] There’s a good amount of gravel stuck in the tire treads, 车胎上有不少的沙石
[19:24] but the route from where the van was stolen 但是从车被偷的地点
[19:26] to where it was found is entirely paved. 到被找到的地方都是铺好的路
[19:29] So, you think it picked up the gravel during the detour? 所以你觉得是在绕路的时候沾上的沙石吗
[19:33] Yeah, the composition of this gravel is, 这个沙石的组成看起来
[19:35] I believe, consistent with that 我相信会与
[19:36] used by the Department of Public Works in Somerset County. 萨默塞特县公共工程部所使用的一样
[19:40] If you want to find your missing plutonium, 如果你想找到你失踪的钚
[19:42] I suggest you check properties along the gravel roads 我建议你去检查碎石路周边的设施
[19:45] near Bedminster, New Jersey. 靠近新泽西 贝德明斯特
[19:55] House belongs to Hayden Wischer. 房子是海登·维舍的
[19:57] He’s on parole. 他正在保释中
[19:57] Served seven years for making homemade bombs 因为给当地大麻农场
[20:00] and land mines for local pot farms. 制作手工炸弹与地雷被判了七年
[20:02] Might be a coincidence that a known bomb-maker 也许一名已知是炸弹制造者的人
[20:04] lives in the same area where someone may have stashed a supply 住在一个或许有人藏匿被偷钚元素的区域
[20:06] of stolen plutonium, but I tend to doubt it. 只是巧合 但我挺怀疑的
[20:09] Any sign of this Wischer guy? 找到这个维舍了吗
[20:11] Not yet. No one’s seen him for a few days. 还没有 已经好几天没人见过他了
[20:13] There’s no radiation in the house, 房子里没有辐射
[20:15] but my guys got a hit in the driveway. 但我们的人在车道上找到了迹象
[20:16] Could be naturally-occurring, 可能是自然产生的
[20:17] but I think we’re in the right place. 但我觉得我们的方向是正确的
[20:19] Where’s your other consultant? 你的另一位顾问呢
[20:21] I asked everyone to stay put 我叫所有人都待在原地
[20:22] till we cleared the area. 直到我们检查完区域
[20:23] She was trying to call Wischer’s parole officer. 她想联络维舍的保释官
[20:26] Couldn’t get a signal, so… 但找不到信号 所以…
[20:27] Guys, you got to see this. 各位 你们得来看看这个
[20:31] So I was trying to get a clear signal 我想找个信号好的地方
[20:33] when my Geiger app went off. 然后我的盖革应用响了
[20:35] Gets stronger the deeper you go into the woods. 越往林子深处走越强
[20:39] May I? 能给我吗
[20:42] Alpha particles. 阿尔法粒子
[20:43] Still within safety margins, but barely. 还在安全界限内 但快超标了
[20:46] I need a team to my location. 请派一个小队到我这
[20:47] The plutonium may be in the woods. 钚可能在林子里
[20:49] Not in the woods. 不在林子里
[20:51] Under them. 在下面
[20:58] Looks like some kind of a bunker. 看着像个地下掩体
[21:10] You were right about Wischer. 维舍的事你说对了
[21:11] He was using the bunker as his workshop. 他把这个地下掩体当作工作室
[21:13] No sign of the plutonium, but it’s pretty damn obvious 没看到钚 但是非常明显
[21:15] he built an explosive device 他大概在上周的某个时候
[21:17] sometime within the last week or so. 造了一个引爆装置
[21:18] Unfortunately, it’s gone. 糟糕的是 装置不见了
[21:21] Well, we got to find Wischer. 我们得找到维舍
[21:22] Get him to tell us who he built it for and where it went. 让他说出是给谁造的以及东西哪去了
[21:24] That’s not gonna happen. 不可能了
[21:26] Wischer’s dead. Shot through the eye. 维舍已经死了 穿眼爆头
[21:28] I guess whoever he was working for 我猜测雇他工作的那个人
[21:30] didn’t want any loose ends. 不想留任何活口
[21:32] May I? 我看看
[21:38] Look at the tattoo. 看那个纹身
[21:41] “88” is prison gang code. “88”是监狱帮派代码
[21:44] “H” Is the eighth letter “H”是字母表中的
[21:45] of the alphabet. 第八个字母
[21:46] So two eights stands for “H.H.” 所以两个8代表了”H.H”
[21:48] As in “Heil, Hitler.” 也就是”希特勒万岁”
[21:50] That’s great. 这下好了
[21:51] Our guy wasn’t just a bomb-maker, 我们的嫌犯不仅是个造炸弹的
[21:53] he was in a white power gang. 还是个白人权力帮派成员
[21:55] Watson, does your phone 华生 你的手机
[21:56] also have an app for locating white supremacists? 有定位白人至上主义者的应用吗
[21:58] Because a group of them may now be in possession of a dirty bomb, 因为其中的一伙人可能拥有脏弹
[22:01] and our best hope of finding them 而最可能让我找到他的人
[22:02] has a bullet in his brain. 脑子已经中了一颗子弹
[22:12] According to prison officials, while he was inside, 据监狱官员所说 维舍在监狱时
[22:14] Wischer was a member of the Pure Aryan Independent Nation, 是纯雅利安人独立民族的一员
[22:18] A.K.A. PAIN. 又名 纯雅独族
[22:20] Now, he told the parole board he only joined PAIN for protection, 他告诉假释官 他加入纯雅独族
[22:23] and that he would be done with them once he was out. 只是为了自保 一旦出狱就断绝关系
[22:25] No one’s ever done with a prison gang. 谁也别想跟监狱帮派断绝关系
[22:28] They promise you protection while you’re locked up, 他们在你被关起来的时候给你保护
[22:30] and then force you to work for them for the rest of your life. 然后逼迫你余生都为他们工作
[22:33] This gang– how extremist are they? 这个帮派有多极端
[22:36] Well, they’re part of the so-called 他们是所谓的
[22:37] Christian Identity movement. 基督徒身份教派运动的一部分
[22:39] They preach that all non-whites 他们宣扬所有的非白种人
[22:41] need to be exterminated to usher in a new heavenly kingdom on Earth. 都应灭绝 引领世界成为新的天上人间
[22:45] So, basically, the American equivalent of the Taliban. 基本上相当于美国塔利班
[22:48] Now they have a weapon of mass destruction. 现在他们有一个大规模杀伤武器
[22:51] Or… 或者…
[22:51] they rented out their bomb-maker 他们把做炸弹的人租给别人
[22:53] to build the thing for someone else. 做一些别人需要的东西
[22:56] Either way, prison gangs like PAIN have a strict hierarchy. 不管怎样 这样的监狱帮派等级制度森严
[23:00] Something like a terrorist attack 类似恐怖袭击的事情
[23:01] would have to be approved by senior leadership. 是必须经过高层领导批准的
[23:04] Think you’re talking about this guy. 我觉得你说的是这个人
[23:07] Colm Frick is PAIN’s top shot-caller. 科尔姆·弗里克是纯雅独族的高级决策者
[23:10] Unlike a lot of prison gang leaders, 和许多监狱帮派的头目不同
[23:12] he’s on the outside. 他在监狱外面
[23:13] Served 20 years for manslaughter, 曾因过失杀人服刑20年
[23:15] got paroled about two years ago. 大约两年前假释
[23:17] Unfortunately, he’s in the wind. 不幸的是 这个人杳无音信
[23:18] Absconded as soon as he got out. 一出狱就潜逃了
[23:20] There’s been a warrant out for his arrest ever since. 从那时起就有逮捕他的通缉令
[23:22] Safe bet he’s either planning to use the bomb himself, 我敢打赌他要么自己想用炸弹
[23:25] or he knows who is. 要么他知道谁要用
[23:27] Much as I’d like to help you find this guy, 虽然我很愿意帮你们找到这个家伙
[23:30] I have a meeting at the Joint Operations Center, 但我在联合作战中心有个会
[23:32] to start preparing for large-scale evacuations, 要着手准备大范围疏散
[23:34] potential mass casualties. 避免可能发生的大规模伤亡
[23:37] All the nightmare possibilities. 各种噩梦般的可能性
[23:39] We’ll take care of Frick. 我们来负责弗里克
[23:41] Hopefully, we can grab him before the bomb goes off. 希望我们能在炸弹爆炸前抓到他
[23:44] Hope for the best. 抱最好的希望
[23:45] Prepare for the worst. 做最坏的准备
[23:51] That’s the rest of it. 这是剩余的部分
[23:55] Portrait of a hate-filled idiot. 满腔愤怒的蠢货的肖像
[23:57] I don’t know how this guy ended up in charge of anything. 我不知道这家伙是怎么爬上高位的
[23:59] He’s a high school dropout 高中辍学
[24:00] and his whole life is a rap sheet. 犯罪记录就是他的一生
[24:02] Well, you only have to be the brightest bulb of a dim lot. 只要你是一堆矮子里的大高个就行
[24:05] Racist ideology mostly attracts failures and reprobates. 种族主义意识形态大多吸引失败者和恶棍
[24:08] Gives them a sense of elevation 能给他们一种
[24:09] that they cannot otherwise justify. 无法从别处得到的优越感
[24:12] Any luck, we’ll find something which sets him apart 幸运的话 我们能找出他和他的
[24:14] from his fellow dullards. 笨蛋同伙间的区别
[24:16] The better to track him by… 追踪他最好是用…
[24:19] something like this, for example. 类似这种的东西
[24:22] A list of confiscated items from… Frick’s cell. 从弗里克牢房没收的物品清单
[24:26] Most notably, 最显眼的
[24:28] several dozen 15-millimeter figurines 几十个15毫米大小的
[24:30] of Napoleonic-era soldiers, 拿破仑时代士兵小雕像
[24:32] along with various paints and brushes. 还有各种颜料和刷子
[24:35] He paints toy soldiers? 他给玩具士兵刷漆吗
[24:36] More than paints, I suspect. 我怀疑 不只是刷漆那么简单
[24:38] Miniatures of that type are painted for a purpose. 给那种微型雕像刷漆肯定有目的
[24:40] I think Frick is a tabletop wargamer. 我认为弗里克是桌面野战游戏爱好者
[24:45] In this particular brand of wargaming, 在这种特定的野战游戏里
[24:47] enthusiasts use painted miniatures to refight 狂热爱好者会用带颜色的微型雕像
[24:49] historical battles. 重现历史性战役
[24:50] Frick went to great lengths to maintain his hobby 尽管弗里克的小雕像 颜料和胶水
[24:53] while he was in prison, despite the fact 在监狱里都是违禁品
[24:54] that his figurines, paints and glue were all contraband. 弗里克仍不遗余力地保持着他的爱好
[24:57] I doubt he would abandon it now he’s in hiding. 我怀疑他潜逃时也不会放弃爱好
[25:03] Well, these figurines seem pretty specialized. 这些小雕像似乎非常专业
[25:06] I mean, there can’t be that many places you can buy them. 不是那种随便在哪都能买到的
[25:08] In the morning, we will contact the relevant hobby shops, 明早我们去联系相关的专卖店
[25:10] and see if they have any customers matching 看看他们是否有与弗里克的特征
[25:12] Frick’s description. Meanwhile, 相符的客户 同时
[25:13] I think we should check wargaming websites, 我认为我们应该查一查野战游戏网站
[25:15] message boards. 留言板
[25:16] It’s possible he appears in photographs 很有可能他会出现在
[25:18] taken at tournaments. 锦标赛的照片里
[25:21] I don’t think you should be working on the computer. 我认为你不应该在电脑前工作
[25:23] You don’t want to trigger another headache. 你可不想再引发头痛
[25:24] So far, all is well. 目前情况还不错
[25:26] That’s the blessing and the curse 这是间歇性病症的
[25:28] of a condition with intermittent symptoms. 恩赐和诅咒
[25:30] There are good days and there are bad days. 情况会时好时坏
[25:32] So far, today has been a good day. 目前为止 今天状况良好
[25:35] Which reminds me… 这提醒了我
[25:40] Your father’s letter. 你父亲的信
[25:41] I think he wrote it on one of his good days. 我觉得他是在状况好的时候写的
[25:44] I threw that away for a reason. 我丢掉它是有原因的
[25:46] You did. 的确
[25:47] But if you were resolved not to read it, 但如果不打算看的话
[25:49] why not put it in your shredder instead of the trash? 你怎么不把它丢进碎纸机而是垃圾桶呢
[25:52] Alternately, there are several fireplaces in this house. 另外家里还有几个壁炉
[25:55] You could easily have turned it to ash. 你可以轻而易举地把它烧成灰
[25:57] Maybe I’m just lazy. 可能我只是懒
[25:59] You most assuredly are not. 你肯定不懒
[26:02] In this case, 这样的话
[26:03] I suspect you were leaving yourself room to reconsider. 我觉得你是给自己留重新考虑的空间
[26:06] It was a good instinct; I advise you to follow it. 这个直觉挺好的 我建议你跟着直觉走
[26:22] Watson. 华生
[26:24] You said that you thought that my father wrote that letter 你说你觉得我父亲是在状况好的时候
[26:27] on a good day. Why? 写的信 为什么这么说
[26:29] While I did not open it, 虽然我没有打开
[26:31] it was clear that it is a brief missive. 很这明显是一封简短的训诫
[26:35] Just a few hundred Chinese characters 只有几百个中文字
[26:36] neatly printed on a single sheet of paper. 整洁地印在一张纸上
[26:39] And given my current difficulties, 鉴于我现在的状况
[26:41] I can appreciate how much self-discipline 我能明白要让你父亲这种情况的男人
[26:43] it would take a man in your father’s condition 写出如此言简意赅的信件
[26:45] to write something so succinct. 需要多少自制力
[26:51] Okay, so he worked hard on it. 好吧 所以他在这封信上下了功夫
[26:53] I mean, it could be more craziness. 可能是他更疯狂的时候
[26:55] Unlikely. 不可能
[26:56] The envelope was resting beneath the letter as he wrote it. 他在写信的时候信封就在信纸下面
[26:59] From the impressions thereon, 从上面的印记来看
[27:01] it’s clear that he penned several drafts. 很明显他打了几次草稿
[27:03] So? 所以呢
[27:05] So, from my experience, 所以就我的经验来看
[27:07] one rarely edits when in the throes of madness. 一个人在精神失常的边缘很少会编辑
[27:09] The madman perceives 一个疯子会觉得
[27:11] his every written word to be vital. 他写的每个字都很重要
[27:13] That letter was written by someone 这封信是一个
[27:15] in control of their faculties, at least temporarily. 至少暂时有自控力的人写的
[27:19] But you already knew that. 但你已经知道了
[27:22] I did? 我知道吗
[27:23] You’re too fine a detective to have missed it. 你是个出色的侦探 你不可能没注意到
[27:27] Then why did I throw the letter away? 那我为什么还是扔了它呢
[27:29] If I had to guess, I’d say that you were worried 如果一定要我猜 我觉得你是担心
[27:31] it was an attempt at rapprochement 这是一个你已经忽视的人
[27:33] from a man that you had already dismissed. 在企图对你示好
[27:35] You were afraid to reopen old wounds. 你很害怕会重新揭开那些伤口
[27:38] And what’s wrong with that? 那有什么不好
[27:40] Nothing. 没什么
[27:42] But you are a detective. 但你是个侦探
[27:45] And that letter is the final clue 这封信是最后一条
[27:47] in your lifelong personal mystery. 关于你人生谜团的线索
[27:49] It might confirm your theories about your father, 这可能会确认你对父亲的猜测
[27:52] it might force you to reevaluate. 可能会逼你重新审视
[27:55] But it is evidence, nonetheless, and… 但这是也是证据 而且…
[27:58] A good detective must never ignore the evidence. 一个好侦探不能忽视任何证据
[28:11] Well… 好吧
[28:14] We have a bomb to find. 我们还要找一个炸弹
[28:18] The letter can wait. 这封信可以等等
[28:27] I guess playing in that tournament was a bad idea. 参加锦标赛真不是个好主意
[28:31] In hindsight. 回头来看的话
[28:32] So was holding back your cavalry 直到来不及的时候
[28:34] until far too late in the battle. 才放出你的骑兵也是
[28:35] You missed a golden opportunity 你失去了
[28:36] to override your opponent’s artillery. 战胜敌方炮兵的黄金机会
[28:38] Probably should’ve gotten rid of those racist tattoos, too. 或许还应该去掉那些种族歧视的纹身
[28:41] One look at those tells us you’re Colm Frick, 有人看到了 告诉我们你是科尔姆·弗里克
[28:44] no matter what you’re calling yourself these days. 无论你现在管自己叫什么
[28:46] This seems like a-a lot of fuss over a parole violation. 只是违反保释条例 这看起来太小题大做了吧
[28:50] This is about a hell of a lot more than that. 这绝对比那严重得多
[28:54] You remember Hayden Wischer? 你还记得海登·维舍吗
[28:58] Someone killed him? 有人杀了他吗
[29:02] Well it wasn’t me. I can tell you that. 我跟你们保证 不是我
[29:04] Nobody I know, either. 也不是我认识的人
[29:06] Just supposed to take your word on that? 我就应该这样相信你吗
[29:09] Or use some damn sense. 你用脑子想想
[29:11] I would never kill Wischer. 我绝不会杀了维舍
[29:12] He made me and my friends too much money. 他替我和我的朋友挣了很多钱
[29:14] Building bombs? 靠造炸弹吗
[29:15] Selling phones. 靠卖手机
[29:18] He was smart. He knew how to… 他很聪明 他知道怎么
[29:20] to take things apart, and put them back together. 把东西拆开 再装回去
[29:22] Things like cell phones. 比如手机
[29:24] Precious commodity in prison. 监狱里的珍贵商品
[29:27] Wischer could break them down into smaller parts 维舍可以把它们拆成很小的零件
[29:30] and modify them so they’d snap back together without any tools. 然后调整一下 不用任何工具就能拼起来
[29:34] We got them inside one piece at a time, 零件一次一块地被送进来
[29:35] and snap, snap, snap. 然后拼 拼 拼
[29:38] Presto. Profit. 变 利益就来了
[29:41] So why the hell would I put a bullet in his head, huh? 所以我为什么要杀了他
[29:43] Maybe because you didn’t want anyone to know 或许是因为你不想让别人知道
[29:45] that he’d built you a dirty bomb. 他给你造了一枚脏弹
[29:48] A what? 一枚什么
[29:49] A conventional explosive coated with stolen plutonium. 一枚用偷来的钚包裹的传统爆炸物
[29:53] A weapon of mass destruction. 具有巨大破坏力的武器
[29:55] You… 你
[29:56] You think I’m planning a terrorist attack? 你们觉得我在策划恐怖袭击
[30:00] You don’t get it. 你们不明白
[30:03] All these tattoos, 这些纹身
[30:04] the-the white pride stuff, it’s just… 这种白人骄傲的东西只是
[30:07] it’s a scam. 骗人的
[30:08] To keep all the foot soldiers in line. 是为了让手下能服我
[30:11] To get the white prison guards on our side. 为了能让白人狱卒站在我们这边
[30:13] So, you honestly expect us to believe 所以你真的指望我们相信
[30:15] that you are not a racist? 你不是种族主义者
[30:17] The only color me and the other PAIN leaders 我和其他纯雅独族的领袖真正在意的颜色
[30:20] really care about is green. 是绿色[钱]
[30:22] Money from drugs, 通过毒品
[30:23] contraband, extortion, protection. 走私 勒索 保护费得来的钱
[30:25] Mostly, we get away with it. 主要是我们能全身而退
[30:27] Now, we set off a dirty bomb, 现在我们引爆一枚脏弹
[30:29] we’d be public enemy number one. 我们就成了全民第一公敌
[30:31] The feds would tear us apart. 联调局的人会粉碎我们的
[30:34] If no one in PAIN had Wischer build a bomb, 如果纯雅独族和维舍没有造炸弹
[30:35] who do you think did? 你觉得是谁做的
[30:37] Could be anybody. 可能是任何人
[30:39] Those pot farmers he used to hang out with, 他曾经来往的那些种大麻的
[30:41] they were a bunch of nutjobs. 都是疯子
[30:44] And there’s the Euros. 还有欧洲佬
[30:46] Euros? 欧洲佬
[30:47] A few weeks back, um, lieutenant of mine, 几周前 我的一个手下
[30:50] he gets approached by a couple of Europeans. 有一群欧洲人接触他
[30:51] He said they were slick, tall, expensive suits. 他说他们都西装笔挺 人高马大
[30:55] They wanted a bomb. 他们想要一枚炸弹
[30:57] Nothing nuclear, 不是核武器
[30:58] just something to blow up a car, you know. 只是炸炸车
[31:00] My boys set up a meeting with Wischer, 我的人安排了跟维舍面谈
[31:03] the Europeans, they didn’t show. 但那帮欧洲人没露面
[31:05] We figured they must’ve… got cold feet. 我们以为他们临阵退缩了
[31:08] Or maybe they already got what they wanted: 或是他们已经得到自己想要的了
[31:11] the name of your bomb-maker. 给你制造炸弹的那个人的名字
[31:21] You think he was lying? 你觉得他在说谎吗
[31:23] Prison gangs come in every size and color, 监狱里的黑帮成员身材肤色各异
[31:25] but they all preach some version of “Lie or die.” 但他们都鼓吹”要么说谎要么死”
[31:28] You get interrogated, you don’t tell the truth. 受审时候不说真话
[31:30] Sounds like PAIN has two sets of rules, 听上去纯雅独族有两套制度
[31:32] one for rank and file and another for leadership. 一套普通成员制度和一套领导制度
[31:34] Frick is despicable, but I’m inclined to believe him. 弗里克很卑鄙 但我相信他的话
[31:37] Because of his story about some European bomb shoppers? 因为他嘴里那些买炸弹的欧洲人吗
[31:40] Because earlier today, 因为今天早些时候
[31:41] I reviewed the footage that we found of his wargaming play. 我仔细看了他那场野战游戏的录像
[31:44] He never goes for the big, splashy victory. 他从不大肆进攻 耀武扬威
[31:46] Instead, he carefully preserves his units, 反而小心地保存实力
[31:48] often sacrificing important game objectives to avoid casualties. 经常舍弃重要游戏角色来避免无谓的牺牲
[31:53] It’s the exact opposite of a terrorist mentality. 这跟恐怖分子的思维正相反
[31:55] I think his claim regarding the Europeans 我觉得他说的那些欧洲人
[31:56] is-is worth looking into. 值得深究
[31:58] Frick give you anything? 弗里克说什么了吗
[32:00] We were just trying to figure that out. 我们正在研究
[32:02] Well, unless you got something actionable, 除非有了可以起诉的证据
[32:04] I need you in the bullpen. 否则我需要你们去支援
[32:05] We just got a credible threat. 刚收到一个威胁电话
[32:06] A woman called 911 from a pay phone, 有名女性用公用电话拨打911
[32:08] said she knew some men 说她知道有人
[32:09] who were gonna blow up a New York City mosque. 要炸纽约清真寺
[32:10] She wouldn’t leave her information, 她不肯留联系方式
[32:11] but the device she described 但她描述的爆破装置
[32:13] sounded a lot like a dirty bomb. 很像脏弹
[32:15] According to her, they hid it in a taxi cab 她说他们把炸弹藏在一辆出租车里
[32:17] and they plan to attack today. 计划今天行动
[32:18] The Department’s Security coordination Center 安全协调中心
[32:21] is streaming us footage from surveillance cameras 在给我们显示市内清真寺
[32:23] near mosques and Muslim community centers all over the city. 和穆斯林社区周围的监控录像
[32:26] I need every eyeball on a monitor. 我要所有人都好好盯着屏幕
[32:31] Captain, I’ve got my teams deployed, 警监 我的人已经准备好了
[32:34] but we don’t have enough mobile radiation detectors 但我们的手机辐射探测器不够
[32:36] to cover 14,000 taxis and a few hundred mosques. 监测14000辆出租车和几百座清真寺
[32:40] Hopefully you’ll get lucky. 有可能 你们会交到好运
[32:42] Or they will. 或者他们可以
[32:48] Nothing. Nothing. 没有异常 没有
[32:51] Nothing. 没有
[32:53] How’s your head? 你的脑袋怎么样
[32:54] Still attached to my body and not in the least bit irradiated. 还在我脖子上 没受一点辐射
[32:57] I’d very much like to keep it that way. 我打算保持现状
[32:59] I got something. 我有发现
[33:04] This cab. It’s got its “Available” Number lit, 这辆车 明明亮着空车灯
[33:07] but it’s passed a dozen potential fares. 却驶过十多个要打车的人身边而不拉客
[33:09] And it’s been circling this mosque in Midtown. 一直在市中心这家清真寺周围转悠
[33:16] Can you zoom in? 能放大吗
[33:28] That’s got to be our guy. 肯定是他了
[33:30] We have to evacuate that entire area. 得疏散那片区域的人
[33:34] Tell ESU to get down to that mosque. 派特警队过去
[33:36] Listen up, everybody! 全体注意
[33:38] We’re going straight to a level two mobilization! 进入二级动员状态
[33:41] You know what to do. 你们知道该干什么
[33:56] Before you leave, I-I’d like to review 你走之前 我想再看一遍
[33:58] all the footage of this area from the last hour or so. 那附近过去一个多小时的监控录像
[34:01] Particularly Camera 55-103. 尤其是55-103号机的录像
[34:04] What is it? You think I got the wrong cab? 怎么了 你觉得我找错车了
[34:06] Not at all. 并不是
[34:07] But I think there’s more going on than meets the eye. 但我觉得这事不止表象那么简单
[34:09] More than a WMD? 比大规模杀伤性武器还严重
[34:11] Camera 55-103. 调55-103号机的录像
[34:25] – Sir. – Thanks. -长官 -谢谢
[34:28] – Can I have a word? – Uh, make it quick. -我能说两句吗 -长话短说
[34:30] – I got to get to Midtown. – You do. -我得赶去市中心 -是的
[34:32] But I don’t think you’ll be needing that. 但你用不着那个
[34:34] What are you talking about? 你在说什么呢
[34:35] Based on video footage of the area, 根据那里的监控来看
[34:36] while there may well be a bomb inside the cab 马库斯发现的那辆车里
[34:38] that Marcus spotted, 可能有炸弹
[34:39] I’m quite certain it’s not a dirty bomb. 但我十分确定那不是脏弹
[34:42] – And how can you know that? – Simple logic. -你怎么知道 -道理很简单
[34:44] The men who’ve been planning this day, 谋划这次行动的人
[34:45] the ones who put the cab there, 把车开到那附近
[34:46] they won’t want to be exposed to plutonium 但他们不可能希望在犯罪过程中
[34:48] while they’re committing their crime. 受到钚的辐射
[34:49] It is not a terrorist attack. It’s a heist. 那辆车不是要发动恐袭 是要抢劫
[35:14] Don’t move. 别动
[35:16] Open the case. 打开
[35:18] Open it. 打开
[35:53] Police! Drop your weapons! 警察 放下武器
[35:56] Drop it! 放下武器
[36:01] Obviously, you know about the bomb outside. 显然你们知道外面有个炸弹
[36:05] Let us go, 放我们走
[36:08] or I will trigger it and poison the entire city. 不然我就引爆炸弹 毒害整个城市
[36:11] We know the bomb isn’t radioactive. 我们知道那炸弹没有辐射性
[36:14] You try to set it off, 你敢引爆
[36:16] the only people who are gonna die today are you and your men. 死的只能是你和你的同伙
[36:21] Your choice. 你自己选
[36:35] Once the bomb squad defused the device, 拆弹小组解除炸弹以后
[36:37] my guys were able to confirm that it wasn’t a dirty bomb, 我的人确认了那不是脏弹
[36:40] just a conventional explosive. 只是枚普通的炸弹
[36:42] It was a bluff, like you said. 就像你说的 是虚张声势
[36:44] The thieves didn’t need an actual dirty bomb 这帮贼不需要真正的脏弹
[36:46] to pull off their heist, merely the appearance of one. 来实施抢劫 只想制造这种假象
[36:48] Getting us to evacuate those buildings 让我们疏散大楼
[36:50] let them walk right into the offices 好让他们长驱直入
[36:52] of an international diamond cartel 到国际钻石品牌总部
[36:54] and scoop up $300 million in diamonds. 铲走价值两千万的钻石
[36:58] That’s what I don’t understand. 这我就不明白了
[36:59] How did you know that the bomb was-was just a distraction? 你怎么知道那枚炸弹是为了声东击西
[37:03] It was easier to know it than to explain how I knew it. 想明白很容易 解释起来却很难
[37:06] If you were asked to prove 要是让你证明
[37:07] that two and two made four, you might find some difficulty. 二加二等于四 你就该觉得难了
[37:10] And yet you are sure of the fact. 然而你还是很确定这个事实
[37:12] Bottom line is, there were too many things that didn’t add up. 总之就是有太多地方前后矛盾
[37:14] For one, why bomb a mosque on a Wednesday afternoon, 其一 为什么要在周三下午炸一座
[37:17] when there’s almost no one there? 几乎没有人的清真寺
[37:18] I was trying to puzzle that out 在试图解开这个谜题时
[37:19] when I noticed the next inconsistency, 我注意到了又一个矛盾点
[37:21] the Dutch Reach. 荷氏开门法
[37:22] The Dutch Reach? 荷氏开门法
[37:23] When our false cabby exited his vehicle, 当我们这位假出租司机下车时
[37:26] he turned his entire body 他转过整个身体
[37:27] and used his right hand to open his door. 用右手去打开车门
[37:30] That’s a technique that’s taught in the Netherlands 这是一项在荷兰教司机用来
[37:32] to prevent drivers from opening their doors 防止开门时意外伤到
[37:34] into oncoming cyclists. 后方自行车的技巧
[37:35] Now, PAIN is an American group, 而纯雅独族是一个美国帮派
[37:37] and a Dutch member seemed unlikely. 里面不太可能有荷兰成员
[37:40] But it did remind me of the Europeans 但这倒让我想起了
[37:42] that Colm Frick mentioned. 科尔姆·弗里克提到的那些欧洲人
[37:44] Netherlands has racist gangs, too. 荷兰也有种族主义帮派
[37:46] Still could’ve been an attack. 仍有可能会是一次恐怖爆炸袭击
[37:47] Except that, after our mysterious Dutchman 但是 在我们这位神秘的荷兰人
[37:49] disappeared into the crowd, 消失在人群中之后
[37:50] I spotted him on another camera, 我通过另一个监控摄像头
[37:52] entering a different building. 看见他进入了另一栋建筑
[37:54] If you’re planning to set off a dirty bomb, 如果你打算引爆一颗脏弹
[37:55] why go into a building near the blast site? 为什么要进入一栋离爆炸地很近的建筑呢
[37:58] To answer that question, 为了解答这个问题
[38:00] I checked the footage from before our suspect entered. 我查看了嫌疑人进入大楼前的监控视频
[38:03] And I saw this. 而我看到了这个
[38:05] Three uniformed officers 三个穿着制服的警官
[38:06] entering the building just minutes earlier. 在几分钟前进入了大楼
[38:09] Uniforms work in pairs, 警察都是成对行动的
[38:11] so a group of three stands out. 所以三人一组相当显眼
[38:14] I realized that they were entering 我意识到他们进入的这栋楼
[38:15] the North American headquarters of the Vonale Cartel. 是沃纳利集团的北美总部
[38:19] That’s a company which controls 25% 那可是掌控了全世界钻石市场
[38:22] of the world’s diamond market. 四分之一份额的公司
[38:24] Ergo, heist. 因此 这是抢劫
[38:26] Once we really knew what was going on, 一旦了解了他们的真实意图
[38:27] it was just one last question that was raised. 就只剩最后一个问题了
[38:30] The thieves’ plan relied on creating 这些劫匪的计划仰赖于制造出
[38:32] a credible dirty bomb threat. 一个让人信服的脏弹威胁
[38:33] That’s why they stole the plutonium from Dave Amberlin. 所以他们才从戴夫·安柏林那偷走了钚
[38:36] But how did they find out about the plutonium 但他们一开始是从哪里得知
[38:38] in the first place? 有这批钚的呢
[38:39] Maybe somebody at the lab talked. 或许是实验室里某人走漏了风声
[38:42] I can look into it. 我可以调查一下
[38:43] No. No need. 不 不用了
[38:44] Mr. Amberlin is cooperating. 安柏林先生已经交代了
[38:46] He told us how he smuggled the plutonium into the country. 他交代了他是如何把钚走私进来的
[38:49] It’s a funny thing. On the day it came into port, 有意思的是 这批钚到港那天
[38:51] records show that one of the port’s radiation alarms went off. 记录显示港口的一个辐射警报器失效了
[38:55] Your agency is in charge of investigating those alarms. Right? 你的部门负责审查这些警报器 对吗
[38:58] In fact, you personally cleared that particular alarm. 实际上 你亲自关掉了那个辐射警报器
[39:01] You intentionally let the plutonium through. 你有意让这批钚通关
[39:04] Then you told the Dutchmen about it 然后你把这事告诉了那些荷兰人
[39:05] so they could use it in their heist. 好让他们可以将其用于他们的抢劫计划
[39:07] That’s the craziest damn thing I’ve ever heard. 这是我听过的最疯狂的推理
[39:09] We get false alarms all the time. 这种误报经常出现
[39:11] Well, we thought there could be an honest mistake, 我们也以为这可能是个无心之过
[39:13] so we looked into you. 于是我们对你进行了调查
[39:15] Turns out that you have a new girlfriend from Amsterdam 结果发现你在阿姆斯特丹交了一位新女友
[39:19] named Natalie Van Rijn. 名叫娜塔莉·梵·莱茵
[39:24] Her cousin is one of the jewel thieves. 她表兄就是劫匪之一
[39:30] Whether you were honey-trapped 至于你是中了美人计
[39:31] or whether the whole thing was your idea, 还是你计划了整个劫案
[39:33] we’re not quite certain. 我们不太确定
[39:34] But, at this point, it doesn’t much matter. 但现在这都不重要了
[39:37] We paid Natalie a visit. 我们拜访了娜塔莉
[39:39] She admitted to hooking you up with the thieves. 她承认为你和这群劫匪牵线搭桥
[39:42] She’s the one who called in the tip about the bomb. 是她打电话来报警有炸弹的
[39:45] She told us the plutonium is in a storage unit 她告诉我们那批钚被保存在长岛市的
[39:47] in Long Island City. 一个仓库里
[39:51] You arrested her. 你们逮捕了她
[39:53] Hours ago. 几小时前
[39:55] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[40:01] You’re up early. 你起得很早啊
[40:03] Yes, and just look how productive I’ve been. 是的 看看我的效率
[40:07] You’re trying the puzzles. 你在尝试拼图了
[40:09] I recognize that, like any potent adversary, 我意识到 如同任何强大的对手一样
[40:11] PCS is best attacked from different angles. 脑震荡后综合征最好也从不同的角度来对付
[40:14] Yesterday, I helped foil an international ring of jewel thieves. 昨天我协助抓获了一个国际珠宝抢劫团伙
[40:16] And, today, I’m assembling Unicorn Utopia, 于是今天我在拼独角兽乌托邦
[40:19] ages eight and up. 八岁以上的孩子玩的
[40:20] And? 然后呢
[40:22] I prefer the jewel thieves. 我更喜欢对付珠宝大盗
[40:29] How long are you going to be at the cemetery? 你准备去公墓待多久
[40:31] It’s customary in Chinese culture 中国文化中
[40:33] to leave food at the grave of a loved one, and oranges 有在逝者坟前留下食物的习俗 而橘子
[40:35] are the most common offering, so… 是最常见的贡品 所以…
[40:37] May I take it that you read your father’s letter? 我能认为你已经读过你父亲的信了吗
[40:43] When you’re done with that one, I have three more downstairs. 你拼完这个的话 我在楼下还有三套
[40:46] If you like Unicorn Utopia, 如果你喜欢独角兽乌托邦
[40:48] you are gonna love Pretty Princess Party. 你肯定也会喜欢美丽公主派对的
[40:59] They took the flowers away already? 他们这就已经把花收走了吗
[41:03] They clear the graves every other Thursday. 工作人员每周四都会打扫墓地
[41:07] You wanted to talk? 你想聊聊
[41:09] I read the letter last night. 我昨晚读了那封信
[41:12] It wasn’t what I expected. 里面并不是我期待的内容
[41:14] What do you mean? 你的意思是
[41:16] I guess I thought that he wrote the letter when he wasn’t well. 可能我本以为他是在不清醒时写的信
[41:19] But I was wrong. 但我错了
[41:21] The things he said were special. 他在信里说的话很特别
[41:25] I’m happy for you. 我为你感到高兴
[41:28] He might have addressed the letter to me… 这封信或许写的是我的名字
[41:33] but it was about you. 但里面的内容是关于你的
[41:36] I don’t know exactly when he wrote it, 我不清楚他具体是何时写的这封信
[41:38] but he could tell that his health was failing. 但他知道自己时日无多
[41:41] He didn’t want to die 他不想在离去时
[41:42] without telling me about you. 却没告诉我你的存在
[41:47] He said that you were… 他说你…
[41:50] amazing. 非常棒
[41:52] And beautiful. And that he loved you very much. 而且很美 他非常爱你
[41:58] He wanted you to find me. 他想让你找到我
[42:01] He wanted us to be sisters. 他想让我们成为姐妹
[42:04] Obviously, that happened without him. 很显然 没有他我们也成为了姐妹
[42:06] But… the time that you had together, he remembered it. 但那段你们一起共度的时光 他依然记得
[42:13] He remembered you. 他记得你
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme