Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I’m gonna have to comb through this all night 我今晚得彻查这些资料
[00:03] if I’m gonna make my deadline. 不然就赶不上最后期限了
[00:05] That’s the life of a superstar A.D.A., right? 这就是超级巨星助理地检官的人生 不是吗
[00:07] Can I get a rain check? 咱们能改天吗
[00:08] Of course. 当然
[00:11] What the hell, man? 搞什么 哥们
[00:12] How about I buy you another one? 我再给你买一杯如何
[00:15] Oh, you got something for me, cop? 你有东西要给我吗 警察
[00:16] The guy you hit, his name was Roy Booker. 你打的那个人叫罗伊·布克
[00:18] He’s my ex-husband. 他是我前夫
[00:20] It was a setup. Roy makes a scene in Chantal’s office, 是设计好的 罗伊在香特尔办公室大闹了一番
[00:23] the D.A. Thinks she’s distracted, 地检认为她分心了
[00:24] pulls her off the case. 把她调离了这个案子
[00:25] And I played right into the plan. 我还助了他们一臂之力
[00:27] And then you took early retirement on a disability claim, right? 然后就以伤残为由申请了提前退休 对吗
[00:30] Said you tore your right rotator cuff? So? 申请上说你是右旋转肌群撕裂 那又怎样
[00:32] So the claim is bogus. 那你的申请就是伪造的
[00:34] You’re gonna steer clear of her, forever. 你从此以后给我离她远点
[01:01] – What’s going on? – You saw? -发生什么了 -你看见了
[01:04] It’s kind of hard to miss. Who were those guys? 挺难看不见的 那些人是谁
[01:06] Tall one’s my union delegate. 高个的是我的工会代表
[01:08] The one who looks like he’s making diamonds 那个看起来一脸便秘的
[01:10] in his colon is Internal Affairs. 是内务部的
[01:13] Last night, I was driving home, 昨晚 我开车回家
[01:15] when some guy pulled up next to me at a light, 一个人在一处红绿灯前停在了我旁边
[01:17] started leaning on his horn. So I roll down my window. 开始不停地按喇叭 于是我摇下了车窗
[01:20] He says that I cut him off a few blocks back. 他说我在前面几个街区别了他
[01:22] Which I didn’t. 而我没有
[01:23] So I tell him he’s got the wrong car. 所以我告诉他认错车了
[01:26] Light turns green. I drive off. 灯变绿 我就开走了
[01:28] This morning, I get a call from I.A. 今早 我接到内务部的电话
[01:30] They say, “Be here by 8:00 and bring your union rep.” 他们说「八点带着你的工会代表过来」
[01:33] The guy from last night called 911, gave ’em my plate number. 昨晚那家伙报了警 给了他们我的牌照
[01:36] Said that when I lowered my window, I drew my weapon on him. 说我摇下窗户 拿出武器指着他
[01:39] What? 什么
[01:40] Guy’s insane. Obviously. 那家伙疯了 显然
[01:43] But try telling that to I.A. 可我试着这么告诉内务部时
[01:44] They say it’s my word against his. 他们说我们都各有各的说法
[01:46] So what happens now? 那现在怎么办
[01:48] They haven’t decided yet. 他们还没决定
[01:49] They could put me on modified assignment 他们可能会让我去做平稳点的工作
[01:51] till they sort it all out. 直到他们查明白
[01:53] Which is a nice way of saying “chained to a desk.” 说白了就是「被套牢在桌前」了
[01:55] Things go really sideways, 事情要是不顺的话
[01:56] the D.A. could decide to hit me with criminal charges. 地检可能会决定给我几项刑事指控
[01:59] That’s not gonna happen. People know you. 不会的 大家了解你
[02:01] People here know me. 这里的大家了解我
[02:02] To the rat squad, I’m just another… opportunity. 对清查组的人来说 我不过是又一个机会
[02:05] You said the D.A. could press charges. Maybe Chantal could help? 你说地检可能提出指控 或许香特尔能帮忙
[02:08] Uh, I’m gonna call her. But I got to think 我会给她打电话 但我觉得
[02:10] they’ll ask my girlfriend to sit this one out. 他们会要求我女朋友别参与这件事
[02:12] Whatever happens, we’re here for you. 不管发生什么 我们支持你
[02:14] Whatever you need, you let us know. 不论你需要什么 尽管告诉我们
[02:23] You okay? 你还好吗
[02:26] Not now. 现在先别说话
[02:30] You want to tell me what the… 你要告诉我到底…
[02:36] What the hell just happened? 这是什么情况
[02:40] Magic. 魔术
[02:41] Thank you, Bethesda. That’ll be all. 谢谢 贝塞斯达 可以了
[02:48] Did you want a turn? 你想试试吗
[02:49] Got anything bigger? 有比手枪大的吗
[02:51] Stay weird, sweetie. 继续这么怪下去 亲爱的
[02:52] I’ll call you when I’m back from Rome. 我从罗马回来会给你打电话
[03:03] First of all… 首先…
[03:05] Stop it. 别闹
[03:06] You think that was funny? 你觉得刚才那样很有趣吗
[03:07] Making me think you were about to get your head blown off? 让我以为你会让自己的脑袋被崩掉
[03:09] The trick you just saw is known as a bullet catch. 你刚才看到的把戏叫「空口接子弹」
[03:12] More specifically, it is the signature trick 具体来说 这是纽约一位叫刀锋的
[03:15] of a lauded New York City street magician named Razr. Come on. 让人赞不绝口的街头魔术师的绝活 来
[03:21] This is from a performance of his several weeks ago. 这是他几周前的一场演出
[03:24] Raise the pistol. Aim directly at my mouth. 举起枪 瞄准我的嘴巴
[03:28] I’ll raise this hand, I’ll count two, motion three. 我会举起这只手 数到二 第三下动手
[03:31] Are you ready? 准备好了吗
[03:32] One, two… 一 二
[03:35] It looks dangerous, 看着很危险
[03:36] but, in reality, it’s no more hazardous than brushing your teeth. 但实际上 它还没你刷牙危险
[03:39] The bullet is never placed in the gun’s chamber, you see? 子弹从来就不在手枪弹夹内 明白吗
[03:42] It is palmed, and then a slug 它在掌心里 然后一颗子弹
[03:44] is hidden beneath the magician’s tongue. 藏在魔术师的舌头下
[03:46] The blank is fired, head goes back, 空枪开火后 头向后扬
[03:48] and then, voilà, bullet catch. 然后 看 空口接子弹
[03:50] That’s great. And why the hell were you doing it? 很棒 但你为什么要这么做
[03:52] I was attempting to estimate the minimum amount of time 我在试图计算刀锋上一次表演
[03:55] Razr’s bullet was in his mouth 空口接子弹时
[03:56] the last time he performed the catch. 子弹在他口中最短待了多久
[03:58] I was hoping it would help me to determine 我希望这能帮我在法医之前
[04:00] what kind of poison was used before the M.E. 判断出 这用的是什么毒
[04:02] What poison? What are you talking about? 什么毒 你在说什么
[04:05] Razr, aka Claude Rysher, 刀锋 也叫克劳德·瑞舍尔
[04:07] was performing his favorite trick onstage the other day 那天在台上表演他最喜欢的把戏
[04:09] when he suddenly turned blue and died. 然后突然脸变青 死了
[04:13] He collapsed at the same time the gun was fired, 他倒下的同一时间 枪响了
[04:14] leaving many in the audience to think he’d been shot. 让很多观众以为他中弹了
[04:16] As you can see, he was not. 如你所见 他没有中弹
[04:19] The M.E. who performed the autopsy 负责尸检的法医
[04:22] found a bullet lodged squarely in his throat. 发现一枚子弹正巧卡在他的喉咙里
[04:25] She recorded the death as accidental, 她把这次死亡定为意外
[04:26] believing that he had choked. 相信他是被噎死的
[04:27] I found that hard to believe. 我很难相信这个判断
[04:29] – Why? – For a brief spell in London, -为什么 -我在伦敦有一段很短的时间
[04:31] I was the carnal cohort of a magician named Glorious Galinda. 曾跟一个叫「璀璨的加琳达」的魔术师是炮友
[04:34] I learned repeatedly and to my great satisfaction 我反复学习过 而最让我满意的成果是
[04:36] that there is no muscle more useful 我发现对于技艺纯熟的幻觉艺术家来说
[04:38] to the skilled illusionist than his or her tongue. 最重要的肌肉就是舌头
[04:41] It comes into play in any number of tricks 很多魔术都要用到它
[04:42] and is exercised constantly. 所以它经常得到锻炼
[04:44] In Galinda’s case, it was as if she had a third hand 对加琳达来说 就像是她嘴里
[04:45] living in her mouth… 长着第三只手
[04:47] I get it. So you didn’t think someone as skilled 我懂了 所以你觉得像刀锋这样熟练的人
[04:48] as Razr would’ve fumbled the slug he was hiding. 不会把嘴里的弹壳吞下去
[04:53] I was right to be suspicious. 我的怀疑是有道理的
[04:55] Mr. Rysher died from organophosphate poisoning. 瑞舍尔先生死于有机磷酸盐中毒
[04:57] All indications are that the bullet was soaked in it. 所有迹象都表明子弹在毒药中浸过
[05:00] That’s why he turned blue. 所以他才面色发青
[05:02] He must have inhaled the bullet when he was struggling to breathe. 他一定是窒息时吸入了弹壳
[05:05] This is the first time in my career that a bullet 这是我职业生涯中第一次遇到
[05:06] has taken a life without being fired. 子弹没被射出却夺了人命
[05:21] This is nice. 真棒
[05:23] Must’ve been for one of his tricks. 这肯定是为了他的魔术准备的
[05:25] Or not. 也许不是
[05:27] One thing practitioners of magic 魔术行业的从业者
[05:29] tend to have in common is a fascination with the macabre. 基本都痴迷于跟死亡有关的东西
[05:32] Depictions of death. 关于死亡的书
[05:32] Torture devices. Instruments of the occult. 刑具 通灵工具
[05:35] These things find their way 这些东西不光出现在
[05:36] not only into the magician’s act 魔术师的表演中
[05:38] but into his or her way of life. 还会出现在他们的生活中
[05:40] You look at the iron maiden and you think, “How awful.” 你看到那个铁娘子会觉得「真可怕」
[05:43] Mr. Rysher probably looked at it and thought, 瑞舍尔先生可能会看着它然后想
[05:45] “If only I could find the matching Judas Cradle”” 「如果我能找到配套的摇台就好了」
[05:48] It’s a pyramid of iron set atop a stool. 那是放在粪池上的铁锥
[05:50] The victim is disrobed and then lowered via harness until… 受害人被扒光然后用绳子放低再…
[05:53] We got it. 我们知道了
[05:56] Don’t look at me. I’ve been to your place. 别看我 我去过你们家
[05:58] I’m surprised you guys don’t have one of these. 我很惊讶你们没有这种东西
[06:00] So, this lock was picked quite recently. 这把锁是最近被撬开的
[06:02] Presumably when the killer broke in 应该是凶手闯进来
[06:03] to poison Mr. Rysher’s bullet. 给瑞舍尔的子弹下毒时撬的
[06:06] The work is sloppy. I could say with certainty 手艺很烂 我可以肯定地说
[06:08] that the person we’re looking for is left-handed. 我们要找的人是个左撇子
[06:11] I’ll get CSU over here 我会让鉴证组过来
[06:12] to dust for prints. 提取一下指纹
[06:21] Think maybe you should leave the firearms to me? 也许你该把武器留给我处理
[06:24] It’s not real. It’s plastic. 这不是真的 是塑料的
[06:28] Check this out. 瞧瞧
[06:30] “Razr– Stop stealing other people’s tricks. 「刀锋 别偷别人的魔术了
[06:32] Or else. Anubis.” 或任何东西 阿努比斯」
[06:34] That’s got to be another magician, right? 这应该是另一位魔术师写的 对吧
[06:37] It’s Chantal. 是香特尔
[06:38] I asked her to tell me when the guy 我让她在那个投诉你的人
[06:39] who filed the complaint against you 到地检办公室
[06:41] was giving his statement at the D.A.’s office. 说明情况时通知我
[06:42] She said he just got there. 她说他刚到
[06:44] You know neither one of you 你知道你们俩
[06:45] can be a part of that meeting, right? 都不能参与那次会面吧
[06:47] I just want to take a look at him. 我只是想看他一眼
[06:49] – Joan… – Listen, -乔恩 -听着
[06:50] I promise I will tread lightly. 我保证我会很小心
[06:51] In the meantime, maybe you and Sherlock can find out who Anubis is. 与此同时 也许你们能查查阿努比斯是谁
[07:02] Joan. Over here. 乔恩 这边
[07:06] Did I miss it? 我错过了吗
[07:07] Doesn’t take long to tell a bunch of lies. 撒几个谎花不了多长时间
[07:10] That’s our guy over there. Titus Gorham. 那就是我们要找的人 泰特斯·戈勒姆
[07:12] He’s the one on the right. 右边的那个
[07:13] I recognize the cop he’s with. Internal Affairs, right? 我认得他身边的警察 是内务部的吧
[07:16] Yeah. I guess if they like your story enough, 对 我猜如果他们喜欢你的故事
[07:18] they’ll help you hail a cab. 就会帮你拦一辆出租车
[07:21] He probably told them he was afraid Marcus would show up here. 他可能跟他们说他怕马库斯出现
[07:23] Did you hear what he said when he gave his statement? 你听到他的证词了吗
[07:26] According to my colleague, 据我的同事说
[07:27] Mr. Gorham picked Marcus out of a photo array 戈勒姆先生从一堆照片中认出了马库斯
[07:30] and told him the same story he told I.A.– 然后讲了他告诉内务部的同一个故事
[07:31] that Marcus cut him off, they got in a shouting match, 马库斯抢了他的道 他们吵了起来
[07:33] and Marcus pulled his weapon. 然后马库斯掏了枪
[07:35] He gave a lot of detail. 他说了很多细节
[07:37] If I didn’t know he was lying, 如果不是我知道他在撒谎
[07:38] I’d say he’d make a hell of a witness at trial. 我会说他会成为法庭上很可信的证人
[07:41] This is everything I was able to dig up on him. 这是我能搜集到的他的全部资料
[07:44] His record’s clean, but maybe you can find something I didn’t. 他案底很干净 但也许你能发现一些我漏掉的事
[07:47] Thanks. 谢谢
[07:49] Yeah. I recognize this letter. 对 我认得这封信
[07:52] Because I’m the one who wrote it. 因为是我写的
[07:54] Not sure I’d call it a letter. 我可能不会把这称之为信
[07:56] Or do you send all your mail in guns? 还是你所有的邮件都是用枪寄的
[07:59] Ms. Newsome, as you may have guessed, 纽瑟姆女士 也许你已经猜到了
[08:01] we were able to identify you from your stage name, Anubis. 我们是用你的艺名阿努比斯找到你的
[08:05] You’re a magician also. 你也是位魔术师
[08:06] Quite an angry magician, judging by that note. 据那张字条来看 是位挺愤怒的魔术师
[08:09] Claude and I used to date. 我和克劳德约会过
[08:11] We were together for about a year. 我们在一起差不多一年时间
[08:13] I’d go to his shows, he’d come to mine. 我会去他的表演 他也会来我的
[08:14] A few months after we broke up, 我们分手几个月后
[08:15] I heard that he was doing a bunch of my tricks, 我听说他在变我的一些魔术
[08:17] including the bullet catch. 包括接子弹的魔术
[08:20] It hurt. 这很伤人
[08:21] Magicians don’t do that to each other. 魔术师不会这样互相伤害的
[08:23] So you sent him a warning. 所以你给他发了个警告
[08:25] He didn’t listen. 他没听
[08:26] He caught bullets till the bitter end. 最后死在了接子弹的时候
[08:29] This is insane. I called 911 to help, 这太疯狂了 我打报警是为了求助
[08:31] not to be accused of murder. 不是为了被指控谋杀
[08:32] – 911? – Yeah. -报警 -对
[08:34] When I heard that Claude had choked, I didn’t believe it. 我不相信克劳德是被呛死的
[08:36] I got referred to a cop 他们派来一个警察
[08:37] and I told him that Claude was the master at the catch. 我跟他说克劳德是变这个魔术的高手
[08:41] Even better than me. 甚至比我都厉害
[08:43] I figured someone must have messed with his bullet. 我想一定是有人对他的子弹做了手脚
[08:45] Sprayed Teflon on it to make it harder to manipulate 在上面洒了聚四氟乙烯让它不好受控制
[08:47] or poisoned it somehow. 或者在里面下了毒
[08:51] The cop that I spoke to, 跟我联系的那个警察
[08:52] he didn’t tell anybody that I called, did he? 他没跟任何人说过我报过警 对吧
[08:54] If you spoke to the police, 如果你跟警察谈过
[08:55] this is the first we’re hearing about it. 我们这是第一次听说
[08:57] I knew he wasn’t taking me seriously. 我就知道他没认真对待我的事
[08:58] His name was Lassetter. He’s a detective at the 21st Precinct. 他叫拉斯特 是21分局的警探
[09:02] Talk to him. 跟他谈谈吧
[09:03] He’ll tell you that I called. 他会告诉你我报过警
[09:04] And if he doesn’t, maybe I will kill someone. 否则的话 我可能还真会杀人
[09:05] – Ms. Newsome… – Everyone said that what happened was an accident. -纽瑟姆女士 -所有人都说那是个意外
[09:08] If I was the one responsible, 如果是我干的
[09:09] why would I try to tell the police otherwise? 我为什么还要去报警呢
[09:12] If we’re able to confirm your story 如果我们能证实你所说的话
[09:14] and if you didn’t kill Claude, 如果你确实没杀克劳德
[09:16] who do you think did? 你觉得是谁干的
[09:19] Claude liked to gamble. 克劳德喜欢赌博
[09:20] Poker, mainly. 主要是玩牌
[09:21] You think he got in over his head? 你觉得他是因为这个惹上麻烦了
[09:23] Racked up a debt he couldn’t pay back? 债台高筑还不起了
[09:25] No. The opposite. 不 恰恰相反
[09:28] Before he stole all of my tricks, 他在盗用我的魔术之前
[09:29] his act was mostly card-based. 他表演的魔术都是纸牌类的
[09:31] He could do anything with them. 他把纸牌玩得出神入化
[09:33] Including cheat at poker. 包括出老千
[09:36] Maybe somebody finally got tired of losing to him. 可能有人终于不想再输给他了
[09:45] Angela Newsome’s story checks out. 安吉拉·纽瑟姆说的话被证实了
[09:47] She did call 911, 她确实报过警
[09:48] and she was transferred to a Detective Lassetter. 案子移交给了拉斯特警探
[09:51] Doesn’t prove she’s not our killer… 虽然不能证明她不是凶手
[09:53] But it lowers the odds. 但是减小了概率
[09:58] Sorry to hear about your troubles with Internal Affairs. 内务部的事我很遗憾
[10:01] Thanks. 谢谢
[10:03] You need me to assist Watson? 需要我去协助华生吗
[10:06] No. 不用
[10:07] I’m pretty sure a homicide trumps a phony complaint to I.A. 我觉得凶案还是比假投诉重要得多
[10:13] On the off chance that you do find yourself deskbound… 有很小的可能你会被调去做文职
[10:16] I’ll understand if you want to see other detectives. 如果你想跟别的警探合作的话我很理解
[10:21] There. 来了
[10:25] This won’t take long. 不会很久的
[10:34] You look like a man who could use some furniture. 你看起来像是需要买家具
[10:36] Looking for a table, actually. 其实我在找一张桌子
[10:38] I got some great pieces right over here. 我这有几张很不错的
[10:40] What I want is in the back. 我要的在后面
[10:49] You can’t be back here. 你不能来后面这里
[10:51] That’s funny. 有意思
[10:53] Neither can this. 这个也不该在这儿
[10:56] All right. 好了
[10:57] Leave. Now, or I call the cops. 快走 不然我就报警了
[10:59] Well, as luck would have it, there’s a detective 幸运的是 重案组的一名警探
[11:00] from the Major Case squad sitting right outside. 就在外面等着
[11:03] You could invite him in, but then you’d have to admit 你可以邀请他进来 但你就得承认
[11:04] that you’ve been running an illegal card room. 你一直在这里非法经营棋牌室
[11:06] I’ve confirmed it with multiple sources. 我已经跟很多线人确认过了
[11:08] What do you want? 你想怎样
[11:10] A man named Claude Rysher was one of your regulars. 一个叫克劳德·瑞舍尔的人是你的常客
[11:13] Also knows as “Razr” 外号叫「刀锋」
[11:14] Yeah, I know him. So? 是 我认识他 怎么了
[11:16] So he’s dead. 他死了
[11:17] Murdered, to be precise. 准确说是被谋杀了
[11:18] I’m exploring the possibility 我在证实一种可能性
[11:19] that his killer was someone that he cheated at cards. 凶手是被他出老千赢了的人
[11:22] Cheated? No, no way. 出老千 不 不可能
[11:24] No. I run a clean game here. 不可能 我这的牌局很干净
[11:26] Well, I know from personal experience that people like you 凭我的经验 我知道像你这种人
[11:29] vet your customers thoroughly, 会仔细审查你的客人
[11:31] so I refuse to believe that you were unaware 所以我不相信你会不知道
[11:33] that your game was being frequented by a magician 参加牌局的一个常客
[11:35] whose specialty was card manipulation. 是玩牌方面的专业魔术师
[11:40] Claude paid me to look the other way when he played. 克劳德给了我钱 让我睁一只眼闭一只眼
[11:44] I’m gonna need a list of the names of all of your regular players. 我需要你所有常客的名单
[11:47] No, you won’t. 不行
[11:48] He wasn’t cheating everyone, just one guy. 他没对所有人出老千 只有一个人
[11:51] It was like he was, I don’t know, targeting him. 就好像是 认准了他似的
[11:55] The guy ended up owing Claude a fortune. 那家伙最后欠了克劳德一大笔钱
[11:57] Does this guy have a name? 那家伙有名字吗
[11:59] Hey. Where’s Sherlock? 夏洛克呢
[12:01] Conference room. 会议室
[12:02] Guy Claude Rysher was fleecing got here early. 被克劳德·瑞舍尔剥削的那人来了
[12:04] I was just getting him some water. 我给他倒点水
[12:06] Before we go in there 进去之前
[12:07] we should talk about Titus Gorham. 我想跟你谈谈泰特斯·戈勒姆
[12:08] I missed him at the D.A.’s office, 我在地检官办公室没见到他
[12:10] so I went to the place where he works. 所以我去了他工作的地方
[12:12] And? 然后呢
[12:13] Chantal said he had his story down pat. 香特尔说他的故事编得滴水不漏
[12:15] She was right. 她说得没错
[12:16] He had answers for everything. 他能回答上所有的问题
[12:18] A lot of detail, too. 也有很多细节
[12:19] Too much detail, if you ask me. 可以说是太多细节了
[12:22] What do you mean? 什么意思
[12:23] Well, when I asked him about your gun, 我问到他你的枪的时候
[12:24] he said it was a Glock 19 nine millimeter. 他说是一把格洛克19 九毫米口径
[12:27] That’s not just right, it’s specific. 不仅说得对 而且太准确了
[12:30] You and I both know that you didn’t point your gun at him, 咱们都知道你没有举枪对着他
[12:32] so how did he know the model and the make? 所以他是怎么知道你枪的品牌和型号的
[12:35] He also talked about how you were in “plain clothes” 而且他还说你当时穿着「便装」
[12:37] That’s cop talk. 这可是警察的专业术语
[12:38] So what are you saying? 所以你想要说什么
[12:38] I’m saying that it sounded like he was coached 我想说这听起来像是他被
[12:40] on what to say by a cop. 警察教导了如何说辞
[12:42] You think Internal Affairs… 你认为内务部会…
[12:43] No. Not them. 不 不是他们
[12:45] Chantal’s ex. Roy. 是香特尔的前任 罗伊
[12:46] Listen, I can’t be sure, 听着 我不能确定
[12:48] but look at what he tried to do to her a few months ago. 但看看他几个月前想对她做些什么吧
[12:51] You really think he’s above getting someone 你真觉得他不会干出找个人
[12:52] to file a false complaint against you? 来对你发起虚假投诉这种事吗
[13:01] Mr. Keating here was just absorbing the news 这位基廷先生刚得知
[13:03] of Claude Rysher’s death. 克劳德·瑞舍尔的死讯
[13:05] I didn’t do it. 不是我干的
[13:06] I might have also mentioned that he’s a suspect. 我或许还提到了他是嫌疑犯
[13:09] It’s our understanding you owed Claude a lot of money. 我们知道你欠了克劳德一大笔钱
[13:14] I did, but I settled up with him weeks ago. 是没错 但我几周前还清了
[13:16] – We were square. – Then I’m sure you won’t mind -我们两清了 -那你肯定不会介意
[13:18] showing us your personal financial records. 给我们看看你的财务记录吧
[13:20] You can identify the payment you issued him. 你可以指出你付给他的钱
[13:22] I would, only I didn’t pay him in cash. 我愿意 只是我没有给他钱
[13:24] I paid him in information. 我是给了他信息
[13:26] He came to see me at my office. 他来我的办公室找我
[13:27] I had about a-a third of what I owed him. 我只有欠他钱的大概三分之一
[13:29] I told him I’d get him the rest by the end of the month. 我告诉他剩下的月底还
[13:31] But he said he didn’t want it. 但他说他不想要钱
[13:33] He didn’t even want the money I had. 他连我当时有的都没要
[13:35] Then what did he want? 那他想要什么
[13:36] I’m a private client banker at Sequoia Liberty. 我是红杉自由资本的私人客户银行家
[13:40] Claude was interested in this old publishing house 克劳德对曾和我们做过生意的
[13:42] that used to do business with us, 一家老出版社感兴趣
[13:44] Turnleaf Books. 叫翻叶图书
[13:46] He wanted me to unseal and copy 他想让我开封并拷贝
[13:49] all of their ledgers from 1963. 他们自1963年以来所有的分类账簿
[13:51] Why? 为什么
[13:52] He wouldn’t say. 他不肯说
[13:56] I pulled up everything I could find from ’63 and made copies. 我找出了63年以来所有的文档然后做了拷贝
[13:59] I sent boxes of the stuff to Claude’s apartment, 我送了不少箱东西到克劳德的公寓
[14:02] at least a dozen. 至少有十几个
[14:03] We were there this morning. We didn’t see any boxes. 我们今早在那里 我们没看到什么箱子
[14:06] Well… well, then, he must have moved them someplace else. 那 那他肯定放到别的地方去了
[14:10] I think it’s more likely they were taken 我想更可能的情况是 它们被
[14:12] by the person who killed him. 杀死他的人拿走了
[14:14] Can I have a word? 出去说两句好吗
[14:19] Obviously, you buy what that guy is selling. 显然 你相信那家伙的话
[14:22] – Why? – Well, firstly, he’s right-handed. -为什么 -首先 他惯用手是右手
[14:24] And the person who picked Claude Rysher’s lock was a lefty. 而撬克劳德·瑞舍尔锁的人是左撇子
[14:26] Speaking of, I now think that the culprit 说起这个 我现在认为罪犯
[14:28] broke into Rysher’s home twice. 闯入了瑞舍尔的家两次
[14:30] Once to douse his bullet, and another time after he was dead, 一次是放子弹 另一次是在他死后
[14:33] to relieve him of Turnleaf’s bank records. 去收取翻叶的银行记录
[14:35] Well, if Keating is telling the truth, 如果基廷说的是真话
[14:36] why would Rysher care about 54-year-old bank records? 为什么瑞舍尔会关心54年前的旧银行记录呢
[14:39] You’re puzzling as to why he would forgive 你是不明白他为何会舍弃
[14:41] a six-figure debt for them. 六位数的欠债来换取它们
[14:43] I think the answer’s quite simple. 我想答案很简单
[14:44] He believed that the records held a secret worth seven figures. 他认为那些记录里有价值七位数的秘密
[14:58] The Art of Sleights and Deception. 「妙手障目之道」
[15:01] Oh, it’s a magician’s how-to book. 是本魔术师入门书
[15:04] Check the publisher and year of publication. 看一看出版商和出版年代
[15:09] Farraday, 1963. 法拉第 1963年
[15:10] The original publisher 原本的出版商
[15:12] was the other company that Mr. Keating mentioned, 是基廷先生提到过的那家公司
[15:14] Turnleaf Books. 翻叶图书
[15:15] And that book is no mere how-to. 而这书可不仅仅是入门
[15:17] It is, in fact, widely considered to be the magician’s bible. 实际上 它被很多人认为是魔术师圣经
[15:20] Well, it looks mostly like card tricks to me. 我看着大部分都是纸牌戏法
[15:24] You were expecting a section on how to saw a woman in half? 你是想看如何将一个女人切两半的教程吗
[15:28] The book is meant to teach the fine art of prestidigitation. 这书教导的是变戏法的艺术
[15:31] The magic of the hands. 手上的魔术
[15:32] Making your audience look over here 让你的观众看这里
[15:34] when your trick is happening over here. 而你的戏法却在这里
[15:38] Is that my credit card? 那是我的信用卡吗
[15:40] I didn’t have any cash for the book. 我买书没带现金
[15:42] Anyway, the book is a bible, 总之 这书是本圣经
[15:44] and it’s very hard to find a magician who doesn’t own a copy. 很难找到一个没有这书的魔术师
[15:47] Claude Rysher had his on a shelf in his living room. 克劳德·瑞舍尔在他的起居室里有一本
[15:49] I, myself, perused a copy when I was younger. 我自己 在小的时候买过一本
[15:51] It was supposed to have a helpful chapter on lock-picking, 上边应该有一章能教你撬锁
[15:54] but as it turned out, I was light-years ahead 但结果 我会的比这书上
[15:55] of anything the book could have taught me. 教给我的东西超前多了
[15:56] Do you want to tell me how Turnleaf’s old bank records 你到底要不要告诉我翻叶的老银行记录
[15:59] were gonna make Claude Rysher millions, or not? 为什么能让克劳德·瑞舍尔变成百万富翁
[16:01] Who wrote The Art of Sleights and Deception? 谁写的「妙手障目之道」
[16:04] Walker Elmsley. 沃克·埃尔姆斯利
[16:06] Walker Elmsley is a pseudonym. 沃克·埃尔姆斯利是个笔名
[16:08] Theories abound as to why the author 有各种理论猜想过为什么作者
[16:10] wanted to keep his identity a secret, 想要让自己的身份保密
[16:12] but the most likely is that he feared retribution from the mob. 但最有可能的是他害怕黑帮的报复
[16:15] There are numerous “winks” in the book that suggest 书里边有很多「暗示」
[16:17] his methods of card manipulation could be used 说他的卡牌操纵技巧可能在
[16:19] to cheat at their casinos. 他们的赌场中被使用
[16:20] Practitioners of magic are obsessed 魔术的从业者非常想
[16:22] with discovering the author’s true identity, 揭露作者的真实身份
[16:24] but none more so than a man named Quinn Malcolm. 但却只找到奎恩·马尔科姆这个名字
[16:27] The Quinn Malcolm? 那个奎恩·马尔科姆吗
[16:28] You’re familiar? 你知道他吗
[16:30] He used to have specials on TV when I was a kid. 我小的时候他在电视上有过一次特别节目
[16:33] He made the tip of the Empire State Building disappear once. 他让帝国大厦的顶尖消失过一次
[16:35] I think he has a nightly show now in Atlantic City. 他现在好像在大西洋城做夜间节目
[16:38] I came across his name the same way I came across 我知道他的名字和知道这本书
[16:40] Sleights and Deception, 是通过同样的途径
[16:41] by Googling “Turnleaf” and “1963.” 搜索「翻叶」和「1963」
[16:45] Uh, right here. Thank you. 这里到了 谢谢
[16:54] So four-plus decades in magic 所以四十多年的魔术生涯
[16:57] have made Quinn Malcolm as wealthy as he is eccentric. 让奎恩·马尔科姆变得富有又古怪
[17:00] So in 2007, he offered a standing price of $2 million 2007年时 他出价两百万
[17:04] to anyone who could solve magic’s most enduring mystery: 找人来解开魔术界存疑最久的谜题
[17:07] Who wrote his favorite book? 他最喜欢的书是谁写的
[17:10] So you figure that Claude Rysher 所以你认为克劳德·瑞舍尔
[17:12] thought the answer was in Turnleaf’s old bank records? 觉得答案在翻叶公司的旧银行记录里
[17:14] If a competitor agreed, 如果有竞争者也这么想
[17:15] it’s possible that he or she killed him 很可能他或她为了独占它们
[17:18] in order to procure them. 而杀了克劳德
[17:19] So I texted Galinda. 于是我给加琳达发了短信
[17:21] As it turns out, she opened for Mr. Malcolm 原来马尔科姆先生在英国旅游时
[17:24] on several occasions when he toured the U.K. 她接待过他好几次
[17:25] She gave me his information, and I left a message, 她给了我他的信息 我发了短信
[17:27] asking if he could think of any especially aggressive 问他能否想到一些对他的赏金
[17:30] seekers of his prize. 特别虎视眈眈的人
[17:32] And he responded with this address. 他就回复了这个地址
[17:35] A greengrocer? 一家蔬果店
[17:36] Well, like I said, he’s eccentric. 正如我说的 他很古怪
[17:38] I’m just gonna text him, tell him we’re here. 我发短信告诉他我们到了
[17:45] “Regrettably , I will not be able to meet you and your partner. 「很遗憾我不能见你和你的搭档
[17:48] But would she be so kind as to tell me her favorite melon?” 但她能不能好心地告诉我她最喜欢哪种甜瓜」
[17:50] Obviously, he’s messing with us. 显然他在戏弄我们
[17:52] Well, like I said, he’s eccentric. 我说了 他很古怪
[17:53] Eccentric, I know, but this is stupid. 古怪 我知道 但这太蠢了
[17:55] Would you just… 你能不能就…
[17:56] Okay, honeydew. Just tell him honeydew. 好吧 哈密瓜 就跟他说是哈密瓜
[17:58] Honeydew. 哈密瓜
[18:05] He wants you to pick one from the display. 他想让你从货架上挑一个
[18:19] What the hell? 什么鬼
[18:25] The man is good. 这人真厉害
[18:27] So good. 太厉害了
[18:46] What would you recommend here? 你对这家店有什么推荐
[18:49] You can never go wrong with a burger. 点汉堡绝对没错
[18:53] You don’t seem surprised to see me. 你见到我好像并不惊讶
[18:57] You are the one behind this mess with Titus Gorham. 泰勒斯·戈勒姆的事是你在背后搞的鬼
[19:01] That a name I’m supposed to know? 我应该知道这人吗
[19:03] He’s the guy you got to file a false complaint against me. 他是你用来对我提出虚假指控的人
[19:05] He say he know me? 他说他认识我吗
[19:07] No. But it’s just a matter of time 不 但我找到你们间的联系
[19:08] before I find the connection. 只是时间的问题
[19:12] Well, if you say so. 好吧 随你怎么说
[19:15] What are you doing, man? 你在干什么 老兄
[19:17] – Just paying for my lunch. – No. I mean with Gorham. -付我的午餐钱 -不 我指戈勒姆的事
[19:19] You know that I know 你知道我了解
[19:20] you faked your disability claim with the department. 你向局里伪造了你的伤残情况
[19:22] I tell them, they’ll pull your pension. 要是我告诉他们 你就领不到退休金了
[19:27] Roy. 罗伊
[19:29] Couple of weeks ago, I went to see a new doctor. 几周前 我去见了个新医生
[19:32] He confirmed what the first one said, 他确认了原先医生的说法
[19:33] my rotator cuff is no good. 我的旋转肌群不太好
[19:36] I got the MRI to prove it. 我有核磁共振的结果来证明
[19:38] So you got another doctor to lie for you. So what? 所以你有另一个帮你撒谎的医生 然后呢
[19:41] Well, this new guy, he’s the one the department would ask 这个新的医生 如果你想找我退休金的麻烦
[19:44] to examine me if you try to mess with my pension. 局里就会让他来检查我
[19:47] Turns out I’m not the first ex-cop that he’s seen 原来我这种状况的前警察
[19:49] with my… condition. 他不是第一次见
[19:52] You mean you’re not the first cop 你是说你不是第一个
[19:54] who was willing to pay him more. 乐意付他更多钱的警察
[20:01] Whatever you thought you had on me, 不管你觉得你掌握了我什么把柄
[20:03] made you think you could push me around? 让你觉得你能摆布我
[20:06] You don’t. 你错了
[20:19] You really got my name from Quinn Malcolm? 你们真是通过奎恩·马尔科姆知道我的吗
[20:22] We really did. 确实是
[20:23] Along with all those e-mails. 还有所有那些邮件
[20:27] Surely you recognize your own correspondence. 你肯定能认出你自己的信件
[20:30] I do. 是的
[20:31] It’s just, he never wrote back. 只是他从不回信
[20:32] I wasn’t sure these were even getting through to him. 我都不确定他到底有没有收到这些邮件
[20:36] In the beginning, your tone is very friendly. 起初你的语气还非常友善
[20:37] You were keeping him abreast of your progress 你在查真的沃克·埃尔姆斯利时
[20:39] as you searched for the real Walker Elmsley. 经常向他汇报你的最新进展
[20:41] But over the last 18 months, 但在18个月后
[20:42] you’ve become a little more obsessed. 你变得有点沉迷于此
[20:44] Bellicose, even, regarding the $2 million 甚至有点争强好斗 为了马尔科姆
[20:46] that Malcolm was offering. 提供的两百万元
[20:48] He became worried about your state of mind. 他开始担心你的心理状态
[20:50] You’re not the only competitor he was worried about, 你不是他唯一担心的竞争者
[20:53] but you are the only one we found 但你是我们在克劳德·瑞舍尔的通话记录上
[20:56] in Claude Rysher’s phone records. 唯一找到的人
[20:59] You called him… 你在上个月…
[21:02] on five different occasions last month. 分别给他打过五次电话
[21:04] Now, we’re pretty sure he was after 而我们相当肯定他和你一样
[21:05] the same prize that you were, 在追求同样的赏金
[21:07] and now he’s dead. 如今他死了
[21:12] I understand why you would want to talk to me. 我理解你们为什么想找我谈
[21:14] I did get obsessed with finding out 我确实有点沉迷于查清
[21:17] who really wrote Sleights and Deception. 到底是谁写了「妙手障目」
[21:19] But I didn’t have anything to do with what happened to Claude. 但我与克劳德身上发生的事无关
[21:22] I quit the contest months ago. 我几个月前就退出了竞争
[21:25] I had to. 我不得不这么做
[21:26] It was December. 当时是十二月
[21:28] I’d started thinking the best way 我开始琢磨 要查清埃尔姆斯利身份
[21:30] to identify the real Elmsley was through his illustrator, 最好的方法是通过他的插画师
[21:32] the one who drew all his diagrams. 那个为他画了所有插画的人
[21:35] Hal Posoyan? 哈尔·波索彦
[21:36] I wasn’t the first one to try and solve the mystery that way, 我不是第一个想这样解开谜团的人
[21:39] but most people followed a trail that led 但大部分人找到的线索
[21:41] to a Harold Posoyan, 都指向一个叫哈罗德·波索彦的人
[21:43] this cartoonist who died in the Vietnam War. 一位死于越南战争中的卡通画家
[21:46] But not you. 但你跟他们不同
[21:47] I realized there was an “H. Posoyan” 我意识到有个H·波索彦
[21:50] living at a retirement community in Phoenix, 住在凤凰城的退休社区中
[21:53] but I couldn’t get anyone there to tell me anything about him, 但那里没人肯告诉我任何关于他的事
[21:56] not even what the “H” stood for. 甚至不告诉我H是什么的缩写
[22:00] So, I went to Phoenix. 所以我去了一次凤凰城
[22:04] I approached him outside of his apartment complex 我在他的公寓楼外找了他
[22:07] and started asking questions. 开始问他问题
[22:08] He tried to walk away, but I wouldn’t let up. 他试图走开 但我不肯放弃
[22:12] I followed him. 我跟着他
[22:14] And then… he fell. 然后 他摔倒了
[22:18] Broke both his hips. 髋部两侧摔伤
[22:22] I spent that night in jail, 那晚我是在监狱度过的
[22:24] and… for whatever reason, 然后 不知是什么原因
[22:26] that name kept running through my head– Hal Posoyan. 那个名字在我的脑海里徘徊 哈尔·波索彦
[22:27] 沃克·埃尔姆斯利著 插图 哈尔·波索彦
[22:30] Hal Posoyan, Hal Posoyan. 哈尔·波索彦 哈尔·波索彦
[22:33] All of a sudden, it hit me. 突然之间我意识到了
[22:34] It’s an anagram. You rearrange the letters, and you get… 这是个字谜 如果你重新组合字母就会得到
[22:37] “Also A Phony.” 「也是个骗子」
[22:40] I had the wrong guy. 我找错人了
[22:42] There is no “Hal Posoyan.” 根本就没有所谓的哈尔·波索彦
[22:44] The name is made-up. 这名字是捏造出来的
[22:46] Which means that the identity of the person 这也意味着
[22:48] who illustrated Sleights and Deception 那个画「妙手障目」的人的身份
[22:50] is as big a mystery as Walker Elmsley’s. 跟沃克·埃尔姆斯利的身份一样是个大秘密
[22:55] I did call Claude, but it was only to tell him I was done. 我确实给克劳德打了电话 但只是说我不查了
[22:59] I offered to sell him the research I’d accumulated. 我提出把我积累的调查结果卖给他
[23:01] I knew he was an Elmsley hunter, and… 我知道他在追查埃尔姆斯利 而且
[23:04] I needed the money. 我很需要钱
[23:06] He ended up writing me a check for $2,000. 最后他给我写了一张两千美金的支票
[23:09] Ask one of our banks to dig up a copy. You’ll see. 去找我们的一家银行要复印件 你就明白了
[23:12] He wrote “Happy Retirement” 他在备注一栏里写了
[23:14] in the memo section. 「退休愉快」
[23:20] Pick a card, any card. 选一张牌 随便哪张
[23:22] What is all this? 这都是什么
[23:23] Earlier today, the captain and I met 今天早些时候 我和警监
[23:25] with Quinn Malcolm’s favorite suspect. 与奎恩·马尔科姆最喜爱的嫌疑犯见了一面
[23:27] As it turned out, she was able to alibi herself 结果发现克劳德·瑞舍尔的子弹
[23:30] for the window of time 被涂上毒药的那段时间里
[23:31] in which Claude Rysher’s bullet was poisoned. 她有不在场证明
[23:35] So, naturally, you went out 所以你自然而然地出门
[23:36] and bought a few thousand playing cards. 买了几千张扑克牌
[23:39] CCS is currently working to locate the Christian names 鉴证科现在正在查找这些年
[23:41] and the physical addresses 和马尔科姆来往的人
[23:43] of other people who have corresponded with Malcolm over the years. 查他们的教名和地址
[23:45] In the meantime, 与此同时
[23:46] I thought I would try and solve the mystery of 我觉得我要自己来尝试解开
[23:48] who wrote the Art of Sleights and Deception myself. 「妙手障目之道」作者之谜
[23:51] I’m your partner so I assume that you’ll split the $2 million with me. 我们是同伴 我想你会跟我平分两百万吧
[23:55] You can have all of it. 你可以都拿去
[23:56] The important thing is that the competition ends, 重点是要让比赛结束
[23:58] ’cause once it’s over… 因为一旦比赛结束
[23:59] The killer won’t have reason to hurt anyone else. 杀手就没有理由再伤害任何人
[24:01] Well, it’s only stumped people for 54 years. 这只是让人们困惑了54年而已
[24:03] – How hard could it be? – That’s the spirit. -能有多难 -要的就是这种精神
[24:05] You haven’t explained the cards. 你还没解释扑克牌是干什么用的
[24:08] It was suggested this afternoon that the name of the person 今天下午得知那本书插画者的名字
[24:12] who illustrated the book is also a fake. 也是假的
[24:15] I wonder what that might mean, if anything. 我在想这是不是意味着什么
[24:18] But a closer look at their handiwork 但更仔细地研究他的手艺
[24:20] seemed warranted. 看起来是有必要的
[24:24] On the left, an illustration from Sleights and Deception. 左边是「妙手障目之道」中的插画
[24:28] On the right, a card from a Samuels & Sons 右边是塞缪尔和儿子牌的
[24:30] 1959 Courtesan deck of playing cards. 1959应召女扑克牌中的一张
[24:34] Do you know why the King of Hearts is called “The Suicide King?” 你知道为什么红心国王又叫做自杀国王吗
[24:37] Because of the way he holds his sword. 因为他拿剑的方式
[24:39] It looks like it’s going through his head. 看上去要刺穿他的头
[24:40] Yes. Now this is true 对 事实是
[24:41] of virtually all traditional playing cards 基本上所有传统扑克牌
[24:43] produced over the last 200 years. 都是在近200年生产的
[24:46] Equally true is that the sword is held in the left hand. 左手握剑也是真的
[24:49] But look at the illustration. 但看看这幅插画
[24:54] – Sword is in his right hand. – Yeah. I find this odd. -剑在他的右手 -对 我觉得很奇怪
[24:56] I wanted to know, is this a quirk of a particular card, 我想知道 只是一张牌有问题
[24:59] or was it something more? 还是不仅如此
[25:01] That meant identifying the card used by the author in 1963. 那意味着要找出作者1963年用的那张牌
[25:05] I was able to determine the brand, Samuels & Sons, 我从背后的花色
[25:07] from the pattern on the back. 找到了品牌 塞缪尔和儿子们
[25:09] Determining the set– that was another story. 要找出哪一套就是另一回事了
[25:12] So you bought a bunch of sets that they made before 1963, 所以你买了好几套他们在1963年以前出产的
[25:15] you saw that this card was a Courtesan. 你发现这张牌是应召女中的一张
[25:18] I compared cards from that set 我把这一套中的牌
[25:20] to other illustrations in the book, 跟书里的插画对比
[25:21] and I found more design reversals. 发现了更多设计反转
[25:24] The Queen looking left when she should be looking right. 看着左边的皇后应该看向右边
[25:27] The Jack holding his scepter in the wrong hand. 骑士拿权杖的手也错了
[25:30] Devotees of Sleights and Deception 「妙手障目」的拥护者
[25:32] have always assumed that the illustrator was hired 一直认为插画家被雇佣来
[25:34] to draw the hands of the author 在作者变魔术时
[25:37] as he performed the tricks, but if that were the case, 画他的手 但如果是这样
[25:40] why would any of the elements in the cards be reversed? 为什么卡中的元素都反转了呢
[25:43] Well, they wouldn’t, 应该不会反转
[25:43] unless the illustrator was drawing his own hands in the mirror. 除非插画师画的是镜子中自己的手
[25:47] You think that he and the author were the same person. 你觉得他跟作者是同一个人
[25:51] It feels like a breakthrough, 感觉像是一个突破
[25:52] but it puts us no closer to the man’s name. 但这仍然不能帮我们找出这人的名字
[25:59] What? 怎么了
[26:01] It’s probably nothing, but 可能不太重要 但是
[26:03] these lines here– they show up in every drawing. 这里的这些线在每一幅画中都出现了
[26:05] It could just be the way the illustrator draws hands. 可能是插画师画手的方法
[26:09] Or? 或者呢
[26:11] They’re scars from surgery to correct carpal tunnel syndrome. 或者是矫正腕管综合症手术留下的伤疤
[26:16] The thing is, carpal tunnel wasn’t surgically correctable 重点是 直到1950年代晚期
[26:19] until the late 1950s. 腕管综合症才能手术矫正
[26:20] But if the author underwent the procedure back then, 但如果作者当时做了手术
[26:22] he was probably part of a medical study, 他可能参加了医疗研究
[26:24] which would mean… 这说明
[26:26] That his name would be recorded somewhere. 他的名字应该在某个记录上
[26:28] Find the records from the right study, 找到正确的研究的记录
[26:30] find the real Walker Elmsley. 就能找到真正的沃克·埃尔姆斯利
[26:35] I think you were right. 你说得对
[26:37] The author of Sleights and Deception did participate 1950年代晚期「妙手障目之道」的作者
[26:40] in a study of carpal tunnel surgery in the late 1950s. 确实参加了腕管综合症治疗的研究
[26:44] Oh, good morning to you, too. 你也早上好
[26:46] There were three happening at the time– 当时一共有三个研究
[26:47] one in Houston, one in Minneapolis, 一个在休斯顿 一个在明尼阿波利斯
[26:48] and one in New York. 还有一个在纽约
[26:50] I started with the one in New York, 我从纽约的开始查
[26:51] because that’s where the book was published. 毕竟书就是在那里出版的
[26:53] Okay. 然后呢
[26:54] The study was conducted at Stuyvesant Memorial. 研究发生在史岱文森纪念馆
[26:57] All documentation was relegated 所有的文件都于1984年
[26:58] to a storage facility in Queens in 1984. 被运到了皇后区的一个仓库
[27:02] I’ll get dressed. 我去换衣服
[27:03] No need. Look in the folder. 不需要 看看这些资料
[27:08] The storage unit which held the records was gutted 十年前 存放记录的仓库
[27:11] by a fire a decade ago. 被一场大火烧成了灰烬
[27:12] It was confirmed as arson, 虽然被证实为纵火
[27:14] but a culprit was never identified. 但并没有确定嫌疑人
[27:15] Curiously, the fire took place 奇怪的是 这场大火发生在奎恩·马尔科姆
[27:17] less than one month after Quinn Malcolm said 宣称会给找出沃克·埃尔姆斯利真名的人
[27:19] he would pay $2 million for Walker Elmsley’s real name. 两百万美元后的一个月内
[27:22] Curiouser still, 更奇怪的是
[27:24] whoever started the fire 放火的人
[27:25] picked the lock on the storage unit with their left hand. 撬开仓库门用的左手
[27:28] Just like the person who broke into Claude Rysher’s apartment. 就像闯进克劳德·瑞舍尔家的人一样
[27:31] Our killer/arsonist 我们的凶手和纵火犯
[27:33] isn’t interested in solving the mystery 对于解开「妙手障目之道」的作者之谜
[27:35] of who wrote Sleights and Deception. 并不感兴趣
[27:37] Quite the opposite. 正好相反
[27:39] They want to keep the author’s secret a secret. 他们想让作者的秘密保持下去
[27:48] Detective Bell? Ballard Clifton. 贝尔警探 我是巴拉德·克里夫顿
[27:52] These are my colleagues– Sherlock Holmes, Joan Watson. 我的同事 夏洛克·福尔摩斯和乔恩·华生
[27:55] My assistant tells me you have some questions 我的助理说你们想问我一些问题
[27:57] about a book we published, 关于我们出版的一本书
[27:58] The Art of Slights and Deception. 「妙手障目之道」
[28:00] We do. 是的
[28:01] Specifically, whether it led one of you 确切来说 那本书是否导致你们
[28:03] to murder a street magician named Claude Rysher. 谋杀了一位名为克劳德·瑞舍尔的街头魔术师
[28:07] No, this is a joke. 你在开玩笑吧
[28:09] Mr. Clifton, you head up Farraday’s 克里夫顿先生 你是法拉第公司
[28:11] specialty books division, correct? 专业书籍部门的主管 对吧
[28:13] Slights and Deception is one of your perennial money-makers. 「妙手障目之道」是你们的摇钱树之一
[28:16] – It is. – Thanks to the author being unknown, -是 -多亏了作者的匿名
[28:18] you’ve been in the enviable position of never having to 你们一直处在令人羡慕的
[28:20] pay a cent in royalties. 不用付版税的位置
[28:21] But, by the same token, 但是 基于相同原因
[28:23] if his identity were uncovered, 如果他的身份被揭露
[28:25] his estate could sue Farraday Publishing 他的后人可能会起诉法拉第出版社
[28:27] for past and future payments. 要求赔偿以前的和之后的版税
[28:29] We have reason to believe that Claude Rysher was killed 我们有理由认为
[28:31] because he was getting close to finding out 克劳德·瑞舍尔被杀是因为
[28:33] who the real author was. 快要找出谁是真正的作者了
[28:36] So you think someone here… 所以你们认为是这里的某个人
[28:37] Something funny? 很好笑吗
[28:39] I’m sorry. 不好意思
[28:40] I know someone was murdered 我知道有人被谋杀了
[28:41] and I don’t mean to be disrespectful, 我也不是故意表现得不礼貌
[28:43] but we don’t owe back or future royalties to anyone. 但不管过去还是将来我们都不欠某个人版税
[28:45] And we know who wrote The Art of Slights and Deception, 我们知道是谁写的
[28:47] and we’ve been paying his estate all along. 而且我们一直有付版税给他的后人
[28:50] If you’re saying there are heirs, 如果你说有继承人存在
[28:51] I’d very much like to meet one. 我很想见见
[28:53] Well, you just did. 你见到了
[28:55] I’m the author’s grandson. 我就是作者的外孙
[28:57] My grandfather’s name was Albert Lange. 我外公的名字是阿尔伯特·朗
[29:01] This is the original signed contract with Turnleaf Books 这是1963年与翻叶图书的
[29:05] back in 1963. 合同原件
[29:07] You can see there’s language that shows both parties agree 你们可以看到里面有条款说明了
[29:09] that his book will be published under the pseudonym 双方当事人都同意本书以化名
[29:11] “Walker Elmsley.” 「沃克·埃尔姆斯利」出版
[29:13] And, to make sure that there’s no paper trail, 为了确保不产生纠纷
[29:14] Turnleaf would send him checks for a book 翻叶会寄一张支票给他
[29:16] that he would never actually write. 为了一本他从没写过的书
[29:18] “Turnleaf’s Field Guide to North American Waterfowl.” 「翻叶的北美水禽养殖指南」
[29:22] Turnleaf did right by my grandfather. 翻叶和我外公合作得很好
[29:24] And when Farraday bought Turnleaf, they did the same. 法拉第收购了翻叶后 他们用了同样的方式
[29:26] Hell, he’s the reason why I have a job here. 因为他 我才能在这里工作
[29:28] Me and my family have had a relationship 我和我的家庭
[29:29] with this company for decades. 和这个公司打了几十年交道
[29:31] Why didn’t he want his real name on the cover? 为什么他不想用真名出版
[29:34] Honestly? 说实话吗
[29:36] He thought it’d be good for sales. 他觉得对销售有好处
[29:38] This book is about magic, 这本书是关于魔术的
[29:39] and magic is about mystery. 而魔术则是关于秘密的
[29:42] At least that’s what he used to say. 至少这是他过去常说的
[29:44] Mr. Clifton, did your grandfather have carpal tunnel syndrome? 克里夫顿先生 你的外公患有腕管综合症吗
[29:48] You noticed the scars? 你注意到那些伤疤了
[29:51] The ones on the hands in the book? 书里那些手的画像上的
[29:54] That’s as close as he ever came to actually signing his work. 那些伤疤几乎算是他在作品上的签名了
[29:57] But people never really seemed to see it, 但是从来没有人发现
[29:58] they think they’re just… creases in the poems. 他们认为那只是 掌纹
[30:01] Who else knows the truth about your grandfather? 还有谁知道你外公是作者的真相
[30:04] Well, well, uh, my mother, my sister, 我妈妈 我姐姐
[30:07] a few of the higher-ups here at Farraday. 还有法拉第的几位高层
[30:08] – Why? – You said he thought the mystery was good for sales? -怎么 -你说他认为神秘能促进销量
[30:12] If that’s still true today… 如果这个道理现在还适用
[30:14] Wait, you’re wondering if someone would kill to keep it going? 等等 你认为有人为了保证销量杀人
[30:17] No. 不
[30:19] No way. 不可能
[30:24] We have run the numbers, okay? 我们做过计算 好吗
[30:28] I mean, the secret of who really wrote the book 将谁写了这本书保密
[30:30] is good for business, absolutely. 确实有助于销售 毫无疑问
[30:31] But someone solving it would be just as good. 但破解秘密同样能促进销量
[30:34] When Quinn Malcolm offered $2 million 奎恩·马尔科姆悬赏两百万
[30:37] for Walker Elmsley’s real name, 查出沃克·埃尔姆斯利的真名时
[30:38] sales of the book spiked. 书的销量猛增
[30:40] We’ll get another spike when someone claims it. 有人能找到的话书的销量会再次猛增
[30:42] Mystery kept, 保存秘密
[30:43] mystery solved, 解开秘密
[30:45] it all balances out financially. 在销售上都能相抵
[30:49] I don’t know who hurt Claude Rysher. 我不知道是谁杀了克劳德·瑞舍尔
[30:51] but it wasn’t any of us. 但肯定不是我们的人
[30:54] You guys finding anything in Ballard Clifton’s box of old junk? 你们在巴拉德·克里夫顿的破烂里找到什么了
[30:58] Just a lot of evidence that he wasn’t lying. 只有一些证明他没有说谎的证据
[31:00] He even included a boyhood picture of himself 他甚至还放了一张自己小时候
[31:02] playing “Go Fish” with his grandfather. 和外公玩钓鱼的照片
[31:04] Hardly seems fair, a legendary card shark, 看起来不是很公平 一位传奇千王
[31:07] against a doltish child. 和愚蠢的孩子打牌
[31:09] The funny thing is, 讽刺的是
[31:09] Albert Lange wasn’t even a professional magician, 阿尔伯特·朗甚至都不是一位专业魔术师
[31:12] he was a print ad artist for a small advertising firm. 他是一家小广告公司的画师
[31:15] Magic was just a hobby. 玩魔术只是个兴趣
[31:16] On the bright side, 乐观点看
[31:17] I guess we could go claim Quinn Malcolm’s $2 million prize. 我们可以去要奎恩·马尔科姆的两百万悬赏了
[31:20] It’s actually quite a setback. 其实算是失败
[31:21] Our theory of motive has been punctured. 我们关于动机的理论被推翻了
[31:24] I may have a new one. 我这儿可能有新的线索
[31:25] Report from CCS on Rysher’s laptop came back. 鉴证科关于瑞舍尔笔记本的报告出来了
[31:29] Turns out he’d been poking around the dark Web, 原来他之前一直在暗网上刺探消息
[31:31] hunting for– get this– Nazi memorabilia. 找一本 听好了 纳粹纪念品
[31:35] That’s sick. 恶心
[31:36] But you saw his place, 但你也见过他那地方了
[31:37] knick-knacks from the Third Reich 第三帝国的旧物
[31:39] would fit right in. 能完美融入
[31:40] Yeah, but there was something specific he was after, 嗯 但他要找的是一本特定的书
[31:42] an anatomy book written by a doctor 一位曾经驻扎在集中营的医生
[31:44] who was stationed at a concentration camp. 写的解剖书
[31:46] Apparently everything he wrote was based on autopsies 那位医生写的东西都是基于
[31:48] of people who died there. 在死于集中营的人身上做的尸检
[31:52] Suddenly I’m not so sure I care who killed Claude Rysher. 我突然不想知道是谁杀了克劳德·瑞舍尔了
[31:56] Well, two weeks ago, 两周前
[31:57] someone listed a copy of the book in an online auction. 有人在网上拍卖会上放出了那本书
[32:00] Rysher was the winner. 瑞舍尔赢下了拍卖
[32:01] You think perhaps he was killed by someone he outbid. 你认为也许他是被出价没他高的人杀了
[32:03] Let’s just say I think the people 这么说吧 我认为
[32:05] who try to buy Nazi crap on the Internet 能在网上买纳粹那些破玩意儿的人
[32:07] are capable of all sorts of things. 什么事都做得出来
[32:16] I don’t know what you heard, 我不知道你们听说了什么
[32:17] but I haven’t laid a hand on a passenger 但自从十月份那个犹太垃圾
[32:19] since that ghetto trash got in my face back in October. 打了我一拳后我就没碰过乘客
[32:21] Mr. Frye… 弗莱先生
[32:22] Look, the judge told me to take my probation seriously, 法官让我认真对待自己的缓刑
[32:25] and I have. 我很认真
[32:27] That’s great, but we didn’t ask you down here 很好 但我们今天叫你来不是谈
[32:29] to talk about you beating up people on your bus. 你在自己的车上打人的事情
[32:32] We’re here to talk about a murder. 我们找你来是谈一起谋杀案
[32:34] You were involved in an online auction 几周前 你参与了一场
[32:37] couple weeks ago. 网上拍卖会
[32:38] You were trying to buy an anatomy book 你想买一本二战期间
[32:40] that was published in Germany during World War II. 在德国出版的解剖书
[32:43] So what? I’m allowed to do that. 那又怎样 我有权力买书
[32:45] We don’t ban books in this country yet, do we? 我们国家还没禁止买书吧
[32:47] I get the sense that the irony of that statement is lost on you, 我感觉你没察觉出那话里的讽刺
[32:50] but no, we don’t care that you bid on that book. 但是不 我们不在乎你为那本书竞价
[32:52] We care that the guy who won the auction, 我们在乎的是那个赢得拍卖的人
[32:54] Claude Rysher, got murdered. 克劳德·瑞舍尔 被人杀了
[32:57] You think I did it? 你们觉得是我杀的
[32:58] You have connections to a long list of Neo-Nazi organizations. 你与诸多新纳粹主义组织有联系
[33:02] Your own personal history of violence 你本人的暴力史
[33:03] is quite impressive. 也相当惊人
[33:04] The assault on the aforementioned bus passenger 之前提及的攻击公车乘客
[33:07] is only the most recent assault of which we’re aware. 据我们所知只是近期的暴力行为
[33:09] You and Mr. Rysher had been going at each other 你和瑞舍尔在拍卖中
[33:11] during the bidding. 发生了冲突
[33:12] Got pretty heated. 冲突非常激烈
[33:13] You told him he’d regret it if he didn’t back off. 你告诉他如果不肯让步 以后会后悔
[33:16] Yeah, I did. 是 我说过
[33:17] But there’s a big hole in your theory. 但你的推论中有一个巨大的漏洞
[33:20] Why would I kill a guy over a book 我明明可以另买一本
[33:21] when I could just go buy another copy? 为什么要为一本书杀人
[33:23] Because the book you wanted is rare, 因为你想要的这本书很稀有
[33:25] and, for obvious reasons, 而且由于明显的原因
[33:26] it was discontinued after the Second World War. 二战后这本书就不再印刷销售了
[33:29] Yeah. 是
[33:30] But “rare” doesn’t mean there’s just one in the whole world. 但稀有并不代表这世上只有一本
[33:33] When I lost that first auction, 我输掉第一场拍卖后
[33:35] I went and found another one. And I won it. 就去找了下一本 还赢了
[33:38] Go look at my Web history. 去看看我的网络记录
[33:40] Better yet, 甚至
[33:41] I can bring you the book I bought, 我还可以把买下的书带来给你们看看
[33:42] and you can see it for yourself. 你们可以自己看
[33:45] I didn’t kill anyone. 我没有杀人
[33:51] You want some of my Szechuan shrimp? 想吃点我做的四川虾球吗
[33:54] Marcus. 马库斯
[33:57] Where’d you go? 想什么呢
[34:00] Sorry. I, uh… 抱歉 我
[34:02] I was gonna wait till after dinner. 我还打算等吃了再说
[34:07] What is it? 怎么了
[34:09] I, uh… 我
[34:11] I went to see Roy yesterday. 我昨天去见了罗伊
[34:14] I looked him in the eye. 我直视他的双眼
[34:16] Asked him about the report that got filed against me. 问针对我的那份报告
[34:19] He put Gorham up to it. 是他让戈勒姆干的
[34:21] No question in my mind. 我毫不怀疑
[34:22] The whole thing’s a setup. 整件事就是想陷害我
[34:23] God. 天啊
[34:25] How does he even know this guy? 他怎么认识这家伙的
[34:27] I don’t know. 我不知道
[34:29] I looked at every command Roy ever worked, 我查了罗伊工作过的所有部门
[34:31] every place Gorham lived… 戈勒姆住过的所有地方
[34:32] I just can’t figure out how the two of them connect. 就是找不出他们的联系
[34:35] I can’t prove it. 我无法证明
[34:36] You don’t have to prove anything to me. 你不用向我证明什么
[34:39] I know what he’s capable of. 我知道他毫无底线
[34:40] You know, we never talked about him. 我们从没谈过他
[34:43] You’re such a good person. 你人那么好
[34:46] I like to think you have good taste in men. 我也想认为你挑男人的眼光不会太差
[34:49] But… 但是
[34:50] your ex is a piece of garbage. 你这位前任真是垃圾
[34:53] And I just don’t understand how you two were ever a couple. 我真不明白你们怎么会交往过
[34:56] He wasn’t always this way. 他并非一直是这样的
[34:59] I mean, when we met, 我们认识时
[34:59] I was an intern in the D.A.’s office. 我是地检办公室的实习生
[35:02] He was a uni. Neither of us had two dimes to rub together. 他是警员 两个人都捉襟见肘
[35:05] I was living with roommates, 我和别人一起租房
[35:07] paying off student loans. 偿还学费贷款
[35:08] He was sleeping on his sister’s floor in Stuy Town. 他在史岱镇的姐姐家睡地板
[35:11] He wasn’t a raging idiot then? 那时他还不是个暴脾气白痴么
[35:15] No. 不是
[35:17] It was good for a while. 一度还是不错的
[35:19] Then it wasn’t. 然后就不行了
[35:21] Our careers went off in different directions. 我们的事业往不同方向发展
[35:23] I sort of flew up the ladder. 我算是…青云直上
[35:26] And Roy failed his Sergeant’s exam. 而罗伊考警佐没过
[35:28] Got passed up on promotions. 升职被拒
[35:30] I don’t know. 说不清楚
[35:32] It soured him. 他人也变了
[35:35] In the end, he… 最后他
[35:37] started to resent me. 开始憎恨我
[35:41] Like I said. 我说了
[35:42] Raging idiot. 暴脾气白痴
[35:51] You said he used to live in Stuy Town? 你说他以前住过史岱镇
[35:53] – That’s not in his files. – Yeah. -档案里没有 -嗯
[35:55] It was an illegal sublet. 属于非法转租
[35:56] He didn’t want it in his file, so… 他不希望记进档案 所以
[36:00] Do you remember the building? 你还记得是哪栋楼吗
[36:09] That’s the anatomy book from that bus driver? 是那个公车司机的解剖书
[36:11] It feels dirty just to hold it. 拿着都嫌脏
[36:14] Is that your way of telling me you want me to look at it? 所以你想我来翻看吗
[36:15] No, I looked at it for both of us. 不必 我帮咱俩看过了
[36:18] Knowing how the book was made, 因为知道这本书是如何写出来的
[36:19] the experience is as nauseating as you would imagine. 整个阅读过程恶心至极
[36:21] And yet, one good thing has come from studying it. 不过 研究之后还是有所收获
[36:25] I stared into the abyss, Watson, 我望向深渊 华生
[36:26] and the abyss told me 而深渊告诉我
[36:28] who killed Claude Rysher. 是谁杀了克劳德·瑞舍尔
[36:36] Sure. Let me call you back. 没问题 稍后打给你
[36:39] Detective Bell. 贝尔警探
[36:41] My assistant didn’t tell me you were here. 助理没说你们来了
[36:43] Yeah, we told her not to. 我们叫她别说
[36:46] You never know how a murderer’s going to react 你永远想不到杀人犯知道有警察拜访时
[36:47] when they hear a cadre of police is here to see them. 会作何反应
[36:50] You could try poisoning their bullets, 说不定会试着给警察的子弹下毒
[36:52] but I don’t fancy your chances. 但我觉得希望渺茫
[36:54] We have been over this. 咱们不是已经说清楚了
[36:55] No one at this company has any reason to kill anyone. 这间公司里没人有理由杀人
[36:57] Especially me. 尤其是我
[36:58] Your division here at Farraday is “specialty books.” 你在法拉第出版社负责的是「专业书籍」部门
[37:02] Well, what do you think of that one? 你觉得这本如何
[37:05] We borrowed that from a Neo-Nazi. 我们找一个新纳粹主义者借的
[37:07] Not quite the same as a Nazi Nazi, but… 虽然和以前的纳粹不一样 但是
[37:10] I think that he and your grandfather 我想他和你外公
[37:11] would have got along swimmingly. 应该相当投缘
[37:13] I don’t know what you’re talking about. 不懂你在说什么
[37:15] I’m talking about the illustrations 我在说那本书里的
[37:16] of human anatomy in that book. 人体解剖插图
[37:18] When I forced myself to crack its spine last night, 昨晚我强迫自己翻开那本书
[37:20] I could tell right away 一眼能看出来
[37:21] that they were the work of Albert Lange. 正是阿尔伯特·朗的作品
[37:23] I’ve been scrutinizing his work 我仔细研究过「妙手障目」中
[37:24] in Sleights and Deception, you see. 他的作品
[37:26] The similarities in style were unmistakable. 风格上的相似之处绝不可能弄错
[37:28] And as it turns out, they were the work of “A. Lange.” 结果发现解剖书的署名是A·朗
[37:33] I don’t know what to tell you. 我不知道能说什么
[37:34] That’s not my grandfather. 那不是我外公
[37:36] But he was German, right? 但他确实是德国人吧
[37:37] He emigrated here in the late ’40s? 在1940年代末期移民来这里的
[37:39] He did, but not all Germans are Nazis. 没错 但不是所有德国人都是纳粹
[37:42] We’re pretty sure your grandfather was. 我们相当确定你外公就是
[37:44] We’ve reached out to the Office of Special Investigations 我们已经联系了司法部特别调查办公室
[37:47] at the Department of Justice to confirm it. 来确认这点
[37:49] If we’re right, gotta think it’s gonna deal a blow 如果真是如此 肯定会影响
[37:52] to the sales of his other book. 他另一本书的销售
[37:53] Sleights and Deception aside, 除了「妙手障目」
[37:55] what will people think of you and your family? 人们会怎么想你们家
[37:57] What will they think of Farraday Publishing? 会怎么想法拉第出版社
[37:59] You’ve all been profiting off the work of a Nazi for decades. 你们几十年来都在从一个纳粹的作品中获益
[38:03] That’s why you killed Claude Rysher, isn’t it? 所以你杀了克劳德·瑞舍尔 对吧
[38:06] Somehow, you realized how close he was getting 由于某种原因 你意识到
[38:08] to exposing your granddad. 他只差一点就能曝光你的祖父了
[38:09] Or maybe he reached out to you, and maybe it got back to you 或者是他联系了你 可能你想起来
[38:11] that he was poking around in Turnleaf’s old records, 他曾在打探翻叶的旧记录
[38:14] so you broke into his apartment, 所以你闯入了他的公寓
[38:16] and you sabotaged his favorite magic trick. 破坏了他最爱的魔术道具
[38:18] Then, after he died, you went back and took the records, 在他死后 你回去取走了记录
[38:21] along with any other research he’d gathered. 以及他搜集到的其他研究的记录
[38:23] Including his copy of the offending anatomy book. 包括他那本让人作呕的解剖学的书
[38:29] Maybe you can prove your claims about my grandfather’s past, 也许你能证明你说的我祖父过去的事
[38:31] but there’s no way you can prove I killed anyone. 但你们不可能证明我杀了任何人
[38:34] Actually, we can. 其实我们可以
[38:35] Because after you stole Claude Rysher’s book, 因为在你偷了克劳德·瑞舍尔的书后
[38:37] which he obtained via auction on the dark Web, 就是他通过暗网竞拍得到的那本书
[38:40] you were foolish enough to go right back and sell it yourself. 你太蠢了 居然直接又自己放出去卖
[38:43] It’s rare, after all, 毕竟那书很稀有
[38:44] and a few thousand bucks is a few thousand bucks. 几千块钱也是钱
[38:47] Your commitment to profiting from your Nazi grandfather’s 你对你纳粹祖父的全面利用
[38:49] exploits is quite remarkable. 实在感人
[38:51] No. That’s crazy. 不 这太疯狂了
[38:53] The guy who loaned us that book said it wasn’t as hard 借书给我们的那人说
[38:55] as we thought to find other copies. 要找其他副本并没有我们想的那么难
[38:57] When we looked into that, 我们仔细查了之后
[38:58] we saw one had just been sold with basically 发现有一本刚刚被卖出
[39:00] the same item description 而且物品介绍
[39:02] as the one that Mr. Rysher bought. 跟瑞舍尔先生买的那本几乎一模一样
[39:03] It listed damage to the lower spine 列出了书脊下方的损伤
[39:05] and a water stain on the cover, 以及封面上的水渍
[39:07] so we paid the buyer a visit. 于是我们去拜访了那个卖家
[39:09] This book– the one she got from you– 这本书是她从你这里得到的
[39:11] has your prints and Rysher’s all over it. 上面满是你和瑞舍尔先生的指纹
[39:15] Now, if you can explain that without copping to his murder, 如果你除了承认杀他 还能有其他合理解释
[39:18] you’re a better magician than your grandfather was. 那你真是比你祖父还出色的魔术师
[39:28] This is an interrogation room, isn’t it? 这是审讯室 是吧
[39:30] Just somewhere where we can talk, Mr. Gorham. 只是个我们能说话的地方 戈勒姆先生
[39:32] Nothing to worry about this time. 这次没什么好担心的
[39:34] What do you mean “this time”? 什么叫「这次」
[39:37] I mean if you don’t want to have to come back here 意思是如果你不想下次再来
[39:38] of a more official conversation, 进行更正式的谈话
[39:40] then sit down and listen up. 那就坐下听好
[39:44] When I asked you if you knew Roy Booker the other day, 那天我问你是否认识罗伊·布克
[39:46] you said you didn’t. 你说你不认识
[39:47] But from 2006 to 2009, 但在2006-2009年间
[39:50] you lived in adjacent apartments 你们明明住在
[39:51] in a building in Stuy Town. 史岱镇相邻的两套公寓里
[39:53] Okay. 好吧
[39:55] I still don’t know who he is. 我还是不知道他是谁
[39:57] I couldn’t tell you the name of my next-door neighbor now. 我连我现在邻居的名字都不知道
[40:00] In 2008, police came to your apartment 2008年 警方去过你的公寓
[40:03] because a woman was making a scene. 因为一个女人在大吵大闹
[40:05] She said that you refused to pay her for a massage. 她说你拒绝给她按摩费
[40:08] When police ran her name, they saw she had a record. 警方查她名字的时候 发现她有案底
[40:11] You were about to be charged with patronizing a prostitute, 你本来会被指控招妓
[40:14] but your next-door neighbor was a cop, 但你的邻居是个警察
[40:17] and he stepped in 他插手进来
[40:18] to help smooth things over, didn’t he? 帮忙摆平了事情 是吧
[40:21] That was Roy Booker, and thanks to him, 他就是罗伊·布克 也正因为他
[40:23] none of this ever made it into the official record. 这些都没被记入官方案底
[40:25] We’re guessing that your wife never found out about it either. 我们猜测你太太也一直不知道这事
[40:28] The thing is, I asked around at the 15th, 重点是 我在15分局问了问
[40:31] and there was a cop there who remembered the incident. 有个警察记得当时的事
[40:33] And the way he tells it, 按他的说法
[40:35] you and Booker were real pals. 你和布克可是铁哥们儿
[40:38] You felt like you owed Roy. 你觉得你欠了罗伊的情
[40:40] When he asked you to make up a story about a detective 当他要你编一个故事说一名警探
[40:43] pointing a gun at you, you did. 拿枪指着你 你照做了
[40:46] I think I need to speak with a lawyer. 我觉得我需要一名律师
[40:49] That’s one option. 这是一种选择
[40:50] Or you could realize that we’re throwing you a lifeline. 或者你想通我们是在给你抛救生索
[40:54] Grab it. 赶紧抓住
[40:55] When the connection between you and Roy comes up, 等你和罗伊的关系曝光
[40:57] you will be charged with falsely reporting an incident. 你就会被指控报假案
[41:00] The truth about the call girl will also become public. 关于应召女郎的真相也会被公开
[41:03] Or you could get in front of this 或者你趁还来得及
[41:05] while you still can. 赶紧抢占先机
[41:07] Recant your story and give us a new statement. 撤回你的故事 给我们一份真实的证词
[41:10] Either way, Roy is gonna be arrested for conspiracy 不管怎样 罗伊都会因密谋
[41:13] and criminal solicitation. 和教唆犯罪而被捕
[41:15] So it’s your choice 你自己选
[41:16] whether or not you want to go down with him. 到底要不要跟他一起被拉下水
[41:20] It’s over? 结束了吗
[41:21] Roy was arraigned 罗伊被提审了
[41:22] and released, pending trial. 然后被放了 等候庭审
[41:24] So as far as you and I are concerned, 所以就我们关心的部分来说
[41:25] yeah, it’s over. 是的 结束了
[41:26] I owe you big time. 我欠你一个大人情
[41:29] My next call was gonna be to Chantal, 我接下来就要打给香特尔
[41:31] unless you want to give her the good news. 还是你想亲自告诉她好消息
[41:33] Matter of fact, I just got to her place. 其实 我刚到她家
[41:36] I’ll tell her everything. 我会跟她说清楚的
[41:37] All right, I’ll see you tomorrow. 好吧 明天见
[41:39] See you then. 再见
[41:45] Chantal? 香特尔
[42:02] Chantal? 香特尔
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme