Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I have a daughter, Chivonne. 我有个女儿 叫纪梵娜
[00:08] When I was in Great Meadow I wrote letters, 我在大草甸监狱时 我给她写过信
[00:11] birthday cards, that sort of thing. 生日卡片 之类的
[00:12] And then my letters to Chivonne started coming back unopened. 然后我寄给纪梵娜的信开始原封不动地被退回
[00:16] I know he’s a criminal. 我知道他是个罪犯
[00:17] He was a criminal. 他过去是个罪犯
[00:18] And now he’s just cured? 而他现在变好了吗
[00:20] He’s ready to be a father to Chivonne? 他准备好做纪梵娜的父亲了吗
[00:23] Look, before you talk to her, I think… 你去跟她谈之前 我觉得…
[00:24] I’m not going to talk to her. 我不会去找她谈
[00:27] I want her in my life, I have to earn it. 我希望她加入我的生活 我得自己去争取
[00:35] Here you go. 给你的
[00:38] You can relax now. 你现在可以放松点
[00:40] I promise no one followed you and no one’s watching you. 我保证没人跟踪你 也没人在监视你
[00:43] I guess this whole undercover thing got me on edge. 可能这个卧底的事让我有点神经质了
[00:46] Well, I can’t imagine why. 可不是嘛
[00:48] So how are things going with Detective Guzman? 跟古兹曼警探那边怎么样了
[00:50] Good, I think. 还行吧 我想
[00:51] He says I’m giving him some good stuff. 他说我给他的东西挺不错
[00:54] Did he give you an ETA on when you’re gonna move on the gang? 他有说什么时候可以脱离黑帮吗
[00:56] Above my pay grade. 我无权过问
[00:58] Guzman says when it’s time, 古兹曼说时候一到
[01:01] I’ll be the first to know. 他会第一个告诉我
[01:06] I got a text from my daughter last night. 昨晚我收到了我女儿的短信
[01:08] Chivonne? 纪梵娜
[01:10] I guess her auntie finally told her I was out. 我想她姨妈终于告诉她我出狱了
[01:13] She wants to see me. 她想见见我
[01:17] What’d you tell her? 你怎么跟她说的
[01:19] I told her yes. 我答应她了
[01:23] Okay, Doc, you can say it. 好吧医生 你说吧
[01:26] Look, I know that she’s the reason 我知道你是因为她
[01:28] why you’re doing this, 才做这件事的
[01:30] that you want to be someone that she can look up to. 你想当一个值得她敬仰的人
[01:32] But seeing her right now 但现在见她
[01:33] could be really dangerous for both of you. 对你们俩都很危险
[01:36] I know, but she asked to see me. 我知道 但她说要见我
[01:38] After all this time, she came to me. 过了这么久 她来找了我
[01:41] If I turn her down, I might not get a second chance. 如果我拒绝了她 我可能再也没有机会了
[01:48] Just be careful. 千万小心
[01:50] Always. 一定
[01:52] Hello, olá, and Eoh, wasseo, 你好 嗨 雷猴
[01:56] gamers and gamerettes. 游戏玩家和程序员们
[01:57] It’s O.G. Pwnzr coming to you live from New York City 我是O.G.庞泽 在纽约城为你们直播
[02:01] with your daily dose of… Knowledge. 带着你每天要注入的…知识
[02:04] Today I’m gonna introduce you to the newest champion 今天我要向你们介绍最新的电竞冠军
[02:07] for Skystrike Titans, Vadrus Typhon. 他赢了「天击巨人」和「瓦卓斯巨人」
[02:10] He is a complete badass, 他是个不折不扣的高手
[02:12] which is why all you rug rats are gonna pay big bucks 所以你们这群小淘气得付钱请他
[02:15] for this upgrade, so you can do this… 给你们升级 才能做到这样…
[02:20] “But how do I execute that combo?” You ask… 「但如何才能打出这样的连击」你要问了
[02:23] Okay, admit it, this guy’s hilarious. 承认吧 这家伙很逗
[02:25] He’s old. He’s got to be, like, 30. 他太老了 得有30岁了吧
[02:27] Yeah, but, like, that’s the whole point. 是 但这才是重点
[02:29] He’s been playing forever, so he knows all the tricks. 他一直在玩 所以他知道所有的技巧
[02:31] He’s gonna be at the VGU Open this weekend. 这周末他会去电竞联盟展会
[02:34] I’m gonna play him. I’m gonna kick his ass. 我要和他比 我要击败他
[02:36] I can’t believe you’re wasting an entire weekend 真不敢相信你要浪费整个周末
[02:38] playing video games with sweaty nerdcore dweebs. 去跟汗津津的游戏呆子玩游戏
[02:41] Not all of them are dweebs. 他们也不全是呆子
[02:43] Challenge Uncle O.G., but be warned– 尽管挑战O.G.大叔 但要小心
[02:46] you will be wrecked. 你要输惨了
[02:48] There will be pwnage. 他会大获全胜
[02:50] Okay, kids, don’t try this at home. 好了 孩子们 在家可别这样
[02:56] What the hell? Was that real? 怎么回事 那是真的吗
[02:59] Wait, did somebody hit him? 等等 是有人打他了吗
[03:01] Yes, ma’am, we’ll… we’ll look into it. 是的 女士 我们…会查查看
[03:04] Thanks. 谢谢
[03:06] Hey, Marcus, my niece just called. 马库斯 我侄女刚才来电话
[03:09] She was watching some live video online, 她在网上看什么视频直播
[03:11] and she thinks she saw this guy get assaulted. 她觉得她看到有人遇袭了
[03:13] She’s worried he might be dead. 她有些担心他是不是已经遇害
[03:15] A guy who uses the name “O.G. Pwnzr”? 他的名字是不是「O.G.庞泽」
[03:17] Yeah. Yeah, that’s him. 对 就是他
[03:19] She’s not the only one. 不只她一个人看到了
[03:20] 911’s ringing off the hook. 报警电话就没停过
[03:22] Apparently he was some sort of online celebrity. 显然他是个网红
[03:25] Whatever happened, it went viral. 不管发生了什么 已经传疯了
[03:28] Look at the number of viewers. 看看这播放数
[03:32] 30,000 people have seen this? 有三万人看过了吗
[03:34] Only no one knows the guy’s real name 但没人知道这家伙的真名
[03:36] or where he was in New York when this happened. 以及事发时 他在纽约何处
[03:38] If he’s dead, there’s a murder scene out there, 如果他已遇害 那就有个凶杀现场
[03:40] and no way to find it. 但却无从找起
[04:24] No Sherlock? 夏洛克没来吗
[04:25] He wasn’t there when I woke up this morning. 我今早起来时 他就不见了
[04:26] I texted him, but I haven’t heard back. 我给他发了短信 但还没收到回复
[04:29] So do we know any more about the victim? 我们还知道受害人的什么信息吗
[04:31] This is just what we were able to dig up online. 这是我们能在网上查到的一切
[04:33] Still don’t know where the attack took place, 仍不知道案发现场在哪里
[04:35] or if he’s alive or dead. 以及他现在是生是死
[04:37] We do know that “O.G.” is a pseudonym, 我们知道「O.G.」是个假名
[04:39] and that he’s good at keeping his real name private. 以及他很擅长隐藏自己的真名
[04:42] The company that hosts his live stream 主持他那场直播的公司
[04:44] does all their business with him through a DBA, 跟他的业务往来都是通过一家代理公司
[04:46] so we subpoenaed the IRS to pull ownership records, 所以我们跟财政部要了存档记录
[04:49] but they’re taking their time, as usual. 但他们一如既往地要慢慢来
[04:51] Are you sure he was in New York? 你确定他在纽约吗
[04:53] He said he was. He was supposed to appear at a tournament 他说他在 他这周末本该出现在
[04:55] this weekend at the Javits Center. 贾维茨会展中心的一场比赛上
[04:57] If you want the latest, you should join the captain. 如果你想要最新消息 你应该去找警监
[04:58] He’s about to get a briefing. 他正准备听简报
[04:59] From who, the computer crime squad? 谁的简报 计算机犯罪小组吗
[05:02] His niece. 他侄女
[05:04] He live-streams pretty much every day. 他几乎每天都直播
[05:06] I mean, he covers a bunch of different games, 我是说 他涉足很多不同的游戏
[05:08] but I mostly watch the Skystrike Titans ones. 但我主要看天击巨人那个
[05:10] And he makes a living at this? 他靠这个谋生
[05:12] Well, people donate money if they like the stream. 人们如果喜欢他的直播 就会打赏
[05:15] Plus, he has sponsors. 再说 他有赞助商的
[05:16] He says he makes even more doing this 他说他做直播
[05:17] than he did when he was a pro gamer. 比当职业选手时赚得更多
[05:19] A professional video game player. 一个职业电子游戏玩家
[05:22] It’s a big thing, though, Uncle Tommy. 但这是个大产业 汤米叔叔
[05:24] I mean, these games make, like, billions of dollars. 这些游戏价值数十亿美元
[05:26] There are hundreds of millions of players all over the world. 它们在全世界有好几亿玩家
[05:29] There are corporate-sponsored teams, 有公司赞助的队伍
[05:31] tournaments with million-dollar prizes. 百万级奖金的联赛
[05:33] They call it “ESports,” Right? 他们称之为「电子竞技」对吗
[05:35] O.G. was a pro– one of the first. O.G.是最早的一批职业玩家
[05:37] But it’s hard for older players to stay on top. 但上了岁数的选手很难保持状态
[05:40] You know, their reflexes slow down, 他们的反应速度会变慢
[05:41] they get this thing with their thumbs 他们的拇指会因为
[05:42] where it locks from doing the same motion 一直重复同样的动作
[05:44] over and over and over. 而出现问题
[05:45] Stenosing tenosynovitis. 狭窄性腱鞘炎
[05:47] It’s a repetitive stress injury. 这是重复性压力损伤
[05:49] That’s what O.G. got, O.G.得的就是这个
[05:50] so he switched from playing tournaments to streaming. 所以他从联赛转向了直播
[05:53] He also worked as a scout and an agent, 他还当猎头和中间人
[05:55] so he would find the best new players 这样他就能找到最好的选手
[05:56] and then help them negotiate their deals 然后帮他们跟职业队
[05:58] with the corporate teams. 协商合同
[05:59] So O.G. was acting as an agent 所以O.G.是在一个
[06:01] in a brand-new sport with no real regulation or oversight. 没有规章和监管的竞技行业里当中介
[06:04] How much are these deals worth? 那些合同值多少钱
[06:06] Tons. Millions. 很多 上百万
[06:08] I mean, they say it can get pretty crazy 他们说两个队伍
[06:09] when two teams compete over a hot new player. 对一个热门新选手的竞争会很激烈
[06:15] Do you think that’s why O.G. was attacked? 你觉得这就是O.G.被袭击的原因吗
[06:21] Excuse me, would you? 抱歉 失陪一下
[06:25] Hey, where are you? 喂 你在哪
[06:26] Where are you? 你在哪
[06:28] The precinct. The captain wanted to talk about… 在局里 警监想讨论一下…
[06:30] The violent assault of one O.G. Pwnzr 在视频直播中
[06:33] during a live video stream, perhaps? 对O.G.庞泽的暴力袭击吗
[06:35] You heard about it. 你也听说了
[06:36] An associate sent me video of the attack just moments after. 一位朋友在袭击发生后很快给我发了视频
[06:39] He was concerned that O.G. might require 他担心O.G.可能需要
[06:41] medical assistance. 医疗救助
[06:42] So I began investigating right away. 所以我马上开始了调查
[06:44] And? 然后呢
[06:45] I noticed an odd pattern of lights 我注意到视频的角落里
[06:46] in the corner of the video. 有一种奇怪的光线
[06:48] I realized it was two different billboards 我意识到那是两块不同的广告牌
[06:50] flashing outside O.G.’s window. 在O.G.的窗外发光
[06:52] I spent the last few hours stalking midtown, 之前几个小时我一直在市中心
[06:54] searching for a location 搜寻能够在特定角度
[06:56] which faced two such billboards at the right angles. 看到这样两块广告牌的地点
[06:58] My search was a success. 我的搜寻有结果了
[07:00] You found the crime scene? 你找到犯罪现场了
[07:01] That’s the good news. 这是好消息
[07:02] The bad news is 坏消息是
[07:04] medical assistance won’t be required. 不需要医疗救助了
[07:08] So, as we know from the live stream, 由直播视频可以知道
[07:10] the assailant, likely a male 凶手是位
[07:12] with significant upper-body strength, 身材健壮的男性
[07:14] pistol-whipped O.G., 用枪砸了O.G.
[07:16] then smashed the camera, ending the stream. 然后砸了摄像头 关了直播
[07:19] He then secures O.G. to the chair, 然后用电脑的线
[07:21] using computer cables, 把O.G.绑在椅子上
[07:23] and continued to beat him. 然后接着打他
[07:24] So either someone really, really didn’t like the guy, 所以要么是有人真的很不喜欢这家伙
[07:27] or they wanted information from him. 要么就是有人想从他这里得到信息
[07:28] These bruises would have taken at least 30 minutes to develop. 形成这些淤青至少需要半小时
[07:32] Implying that, for reasons unknown, 这意味着 由于未知的原因
[07:35] the killer paused his attack for half an hour 凶手将袭击暂停了半小时
[07:37] before delivering a final, fatal series of blows. 然后才打出了最后的致命几击
[07:40] Well, these head wounds aren’t consistent 头上的这些伤口
[07:42] with the butt of a gun. 跟枪托不一致
[07:43] They are not. 没错
[07:45] They were inflicted with a pointed metal object, 它们是由有尖的金属物体造成的
[07:47] perhaps a hammer claw 可能是羊角锤
[07:49] or garden trowel. 或者园丁铲
[07:50] Well, whatever it was, 不管是什么
[07:50] the killer took it with him when he left. 凶手离开时都把它带走了
[07:52] Who brings a gun and a garden tool 谁会带着枪和园艺工具
[07:54] to commit a murder? 来实施谋杀呢
[07:56] Hopefully, this might provide some insight. 但愿这个可以提供一些线索
[07:59] I resisted the temptation to examine it 在建立完整的证据链之前
[08:02] before I could establish proper chain of custody. 我克制住了检查它的欲望
[08:04] You think it was the victim’s? 你觉得这是受害人的
[08:06] There’s one way to find out. 只有一种方法可以验证
[08:12] 锁定 用眼睛解锁
[08:15] Retina lock can still be triggered hours after death. 视网膜锁在死后几小时依然能用
[08:19] Ain’t technology grand? 科技是不是很神奇
[08:22] O.G.’s real name is Owen Tuchman, O.G.的真名是欧文·塔奇曼
[08:24] and he’s involved in at least one dispute via text. 而他至少跟人通过短信争论过一次
[08:27] “Do not cross me. 「别把我惹恼了
[08:29] Stay the hell away from Tendu.” 离唐迪远一点」
[08:31] Whatever that means. 不管这是什么意思
[08:32] “Back off, or I’ll destroy you.” 「离远点 否则我会毁了你」
[08:34] These are all from someone named Joey Ng. 这些都是一个叫乔伊·吴的人发来的
[08:37] He’s in contacts. 他在通讯录里
[08:38] Joey Ng of ProFine Peripherals. 精艺外设的乔伊·吴
[08:41] Address in Williamsburg. 地址是威廉斯堡
[08:43] Who’s up for a drive? 谁想坐车兜个风
[08:49] Chivonne. 纪梵娜
[08:52] I know you? 我认识你吗
[08:53] I’m your… 我是你的…
[08:55] I’m Shinwell. 我是辛维尔
[08:57] You said you want to talk? 你说你想聊聊
[08:59] It’s okay, guys. Catch you later. 没事 伙计们 我晚点去找你们
[09:03] You don’t look like I remember. 你跟我记忆中的样子不一样了
[09:05] You, neither. 你也是
[09:07] What are you doing here? 你来这里干什么
[09:09] I texted you this morning; I said I’ll meet you after school. 我今早给你发短信说放学时来见你
[09:11] They don’t let us have our phones during school hours. 我们上学时不让带手机
[09:15] I’m sorry, I didn’t know. 抱歉 我不知道
[09:18] If you’re not ready for this, then… 如果你还没准备好 那…
[09:20] It’s okay. 没关系
[09:22] The truth is… 其实…
[09:24] …I’m in trouble, and I need your help. 我遇到了麻烦 需要你的帮忙
[09:27] Yeah, I sent those texts, 是的 我发了那些短信
[09:29] but I didn’t mean anything by them. 但我并没真有什么意思
[09:31] “Back off or I’ll destroy you.” 「离远点 否则我会毁了你」
[09:33] Three exclamation points. 三个感叹号
[09:35] Well, I admit that was a little over the top. 我承认那是有点过分
[09:38] Hey, guys, come on, focus. 伙计们 拜托 专心点
[09:39] Don’t worry about this, okay? 别操心这边 好吗
[09:41] We got a tournament coming up. Let’s go! 我们即将面临一场比赛 加油
[09:43] When we came here, we were under the impression 我们到这里时还以为
[09:45] that this was your residence. 这是你的住所
[09:47] Oh, it’s a team house; that’s how we do it in eSports. 这是战队房 我们电竞这行就是这么做的
[09:50] I own the place, and the team lives here 我拥有这个地方 团队住在这里
[09:52] so that they can practice together all day. 好让他们能全天候一起练习
[09:53] Yeah, we give them room and board, salary, coaches, 我们为提供他们食宿和薪水以及教练
[09:56] trainers, the works. 培训师还有工作
[09:57] According to O.G.’s calendar app, 根据O.G.的日历应用显示
[09:59] he had several meetings with you at this location over the last week, 他上周在这里跟你有几次会面
[10:01] all predating your angry texts, 时间都早于你的愤怒短信
[10:04] and all on the subject of something or someone called Tendu. 所有日程事项都是关于某个叫唐迪的人或事的
[10:08] They all go by nicknames, and O.G. Was Tendu’s agent. 他们都用昵称 O.G.是唐迪的经纪人
[10:10] So he found this kid online, 他在网上发现了这个孩子
[10:12] and he flew him down from some nowhere town in northern Canada, 把他从加拿大北部的无名小镇里带出来
[10:15] and started shopping him to teams. 并开始向战队推销他
[10:17] And O.G. And I, we got into it. 接着O.G.和我陷入了僵局
[10:19] ‘Cause Tendu wanted to sign with us, 因为唐迪想和我们签约
[10:21] but O.G. kept trying to steer him to one of our rivals. 但O.G.一直想劝他签我们的竞争对手
[10:24] Joey, we’re ready. 乔伊 我们准备好了
[10:25] Sorry. We’re interrupting? 抱歉 我们打扰你们了吗
[10:27] Looks like we’re the ones interrupting. 看起来我们才是打扰的人
[10:29] Uh, Anezka and her friends 阿内什卡和她的朋友们
[10:31] are trade-show models for the tournament this weekend. 是这周末比赛的商展模特
[10:33] They’re here to take publicity photos with the team. 她们来这里和战队拍宣传照
[10:36] You’re police. 你们是警察
[10:37] Did Joey do something wrong? 乔伊干了什么坏事吗
[10:38] No, we just… 不 我们只是…
[10:40] We’re clearing up a misunderstanding. 我们在澄清一个误会
[10:42] Hey, why don’t you, uh, go hang out with the team, okay? 不如你们先去找战队 好吗
[10:44] I’ll be right there. 我随后就来
[10:47] So, you were talking about why you were angry with O.G.. 你刚才是在说你对O.G.生气的原因
[10:50] Right. 是的
[10:50] Yeah, I was angry with him. 没错 我很生他的气
[10:52] But I had no reason to kill him. 但我没有理由杀他
[10:54] I won. 我赢了
[10:55] Tendu signed with Team ProFine. 唐迪和精艺战队签约了
[10:57] Now, O.G. was furious, okay? O.G.非常生气 好吗
[10:59] He kept badgering Tendu to change his mind, but… 他不断纠缠唐迪让他改变心意 但…
[11:04] Something wrong? 有什么问题吗
[11:08] Tendu was supposed to be here by now, 唐迪现在本该到这里了
[11:09] for the publicity photos. 来拍宣传照
[11:11] Called him, like, an hour ago, but he didn’t answer. 大概一小时前打过电话给他 但他没接
[11:14] Wait, you don’t think whoever tried to kill O.G. 等等 你们不会认为试图杀了O.G.的人
[11:17] went after him, also? 也会找上他吧
[11:18] We can’t rule anything out. 我们不能排除任何可能性
[11:20] You know where he was staying? 你知道他在哪吗
[11:22] I could send a car to check on him. 我可以派辆车去找他
[11:23] We need to talk to him, too. 我们也得和他谈谈
[11:25] I don’t know for sure, 我不确定
[11:26] but I bet he was at the same hotel as O.G. 但我肯定他和O.G.住在同一家酒店
[11:29] There was only one room registered under O.G.’s name. O.G.名下只登记了一间房
[11:31] Then try looking under Tendu’s real name. 那试试查查唐迪的真名
[11:34] I only learned it when we were drawing up the contracts. 我也是在我们草拟合同时才知道的
[11:36] It’s Marcel Otolik. 叫马塞尔·欧特里克
[11:38] O-t-o-l-I-k. 欧 特 里 克
[11:40] It’s Eskimo or something. 是爱斯基摩人或什么的姓氏
[11:53] All clear! 安全
[11:56] No one’s home. 没人在家
[11:58] It’s freezing in here. Is there a window open somewhere? 这里面好冷 有什么地方的窗户开着吗
[12:00] Yeah, in the bedroom. 是的 在卧室
[12:02] Otolik’s an Inuit name. 欧特里克是因纽特人的姓
[12:03] The address he registered with the front desk 他在前台登记的地址
[12:05] is well north of the Arctic Circle. 是在北极圈偏北部
[12:07] So you can imagine he likes things a little chilly. 可以想象他会喜欢凉凉的感觉
[12:13] His companion, on the other hand, 另一方面 他的同伴
[12:14] might’ve preferred things a bit warmer. 也许更喜欢东西暖和一点
[12:17] His companion? 他的同伴
[12:19] Yeah, long brown hair. 是的 长棕发
[12:21] Looks like Tendu spent the night in someone’s warm embrace. 看起来唐迪在某人温暖的怀抱中度过了一晚
[12:25] Before they went out the window. 在他们从窗户出去之前
[12:29] Hand and shoe prints. 手印和鞋印
[12:35] Male and female. 男性和女性
[12:40] So I find people rarely exit rooms via windows 我发现人们很少通过窗户离开房间
[12:43] when they’re not fleeing for their lives. 如果不是急于逃命的话
[12:45] Perhaps Owen Tuchman’s killer paid them a visit, too. 也许欧文·塔奇曼的杀手也找上他们了
[12:48] That’s one possibility. 那是一种可能性
[12:49] The other is that they were worried 另一种是他们担心
[12:51] that someone would catch them with this. 有人会抓到他们有这个
[12:54] Looks like the murder weapon. 看起来是那件凶器
[12:55] If that’s a garden tool, 如果那是一种园艺工具
[12:57] it’s not like one I’ve ever seen. 它可不像我看见过的任何一种
[12:59] That is a hakapik. 那是一把刺棒
[13:01] It’s a seal-killing club favored by the Inuits. 是因纽特人最爱用来捕杀海豹的武器
[13:06] Judging by this inscription, it is a going-away present, 根据这些题词来看 这是件离别礼物
[13:09] a little memento from home. 一件从家中带来的小纪念品
[13:12] This hook matches O.G.’s head wounds. 这个钩子和O.G.头上的伤口吻合
[13:16] I’m gonna put out a Finest Message. 我会发布通缉信息
[13:18] Looks like we got a suspect. 看来我们有了一名嫌疑人
[13:19] By all means, send your bulletin. 请务必发出你的通缉令
[13:21] We do need to speak to Tendu. 我们确实需要和唐迪谈谈
[13:22] But not as a suspect. 但并不是以他为嫌疑人
[13:23] I mean, judging by this murder weapon… 根据这件凶器来看…
[13:25] I think he was framed. 我认为他被陷害了
[13:37] According to the lab, blood type on the weapon is a match 根据实验室的结果 武器上的血型
[13:40] for Owen “O.G.” Tuchman, and this guy 与欧文·OG·塔奇曼相符
[13:42] Tendu’s prints are all over it. 他身上全是唐迪的指纹
[13:44] But you two still think he was framed? 但是你俩还是觉得他是被陷害的
[13:46] Well, circumstantial evidence is a very tricky thing. 间接证据是种奇怪的东西
[13:48] It might seem to point very straight to one thing, 它可能会很明显地指向一个方面
[13:51] but if you shift your own point of view a little, 可如果你稍微转变一下角度的话
[13:53] you may find it pointing in an equally uncompromising manner 就会发现它同样也很明显地
[13:56] to something entirely different. 指向完全不同的方面
[13:57] Well, I don’t know how you shift this. 我不知道你是怎么转变的
[13:58] The blood matches the victim, and the hook matches the wounds. 反正血迹跟死者相符 刀钩跟伤口也相符
[14:01] The hook. Precisely. 没错 就是刀钩
[14:03] Tendu is an Inuit male 唐迪是因纽特人
[14:05] from a traditional Inuit village. 成长在一个传统的因纽特村
[14:06] Hence, he’s likely killed hundreds of seals. 因此 他可能杀死过几百头海豹了
[14:09] Only, seal hunters do not kill 然而 海豹猎人从来不会
[14:11] with the hook side of the hakapik. 用刀钩去杀海豹
[14:13] That’s used for hauling seal carcasses onto the boats. 那是用于把海豹尸体拖上船的
[14:16] To kill, the hunters use the hammer. 猎杀时 猎人用的是锤子
[14:18] So if he had he swung this club, 所以如果是唐迪干的
[14:20] Tendu would likely have killed O.G. 他会用锤子直接
[14:22] with a single blow from the hammer directly to the temple. 重重地敲在OG的太阳穴上
[14:24] Okay. So what went down? From your shifted point of view. 好吧 那你转变了的观点是什么
[14:28] Well, imagine for one moment that Tendu 我们先假设唐迪
[14:31] was the killer’s intended target. 才是凶手要杀的目标
[14:32] Only, he couldn’t find him. 可他找不到他
[14:34] O.G. had taken pains OG费劲心思
[14:35] to keep Tendu’s whereabouts a secret. 让别人找不到唐迪
[14:38] O.G. himself, however, he’d been out and about in the city, 而OG他自己 却经常露面
[14:41] he’d been taking meetings, 参加会议
[14:42] he’d been negotiating for his clients. 跟客户谈判什么的
[14:44] He would’ve been relatively easy to find 所以相对来说他比较容易被找到
[14:46] and follow back to the hotel. 被跟踪到酒店
[14:47] We think that’s why O.G. 我们认为这就是
[14:48] was tortured before he was killed. OG在死前被拷打的原因
[14:51] The perp wanted him to give up Tendu’s location. 行凶者想要让他说出唐迪的位置
[14:53] O.G. submitted. OG最后说了
[14:55] The killer goes to Tendu’s room, tries to enter. 凶手去了唐迪的房间 想要进去
[14:58] He’s delayed by the security latch on the door. 但是被门上的安全锁耽误了时间
[15:02] Fresh abrasions on the metal suggest 金属上新的摩擦痕迹表明
[15:03] that it was forcefully engaged and then defeated. 是被强行打开并损坏的
[15:05] Only, by that time, Tendu had escaped. 但在这段时间内 唐迪跑掉了
[15:08] So the guy comes up empty-handed, but he isn’t ready to give up, 所以凶手没成功 但是他又不想放弃
[15:11] so he finds the kid’s club 所以他找到了这个孩子的俱乐部
[15:12] and he takes it back to Owen Tuchman’s room. 然后把它带回了欧文·塔奇曼的房间
[15:14] He couldn’t kill Tendu. 他杀不了唐迪
[15:15] He settled for framing him. 于是就要陷害他
[15:19] My niece mentioned 我侄女之前说过
[15:20] that there’s some big gaming tournament this weekend– 这周末有个大型的游戏巡回赛
[15:23] the first prize is two million bucks. 一等奖的奖金是两百万
[15:25] Maybe somebody wanted Tendu out of the picture. 可能有人想让唐迪参不了赛
[15:27] We thought about that, but he wasn’t due to play this weekend. 我们也想过这点 但他这周末并不参赛
[15:29] So him being dead, or on the run 所以不管他是死了 还是跑路
[15:32] wouldn’t have affected the outcome. 都不会影响结果
[15:35] What about this brunette you think he was with? 那跟他在一起的那个深发女孩呢
[15:37] – Any more on her? – Not yet. -她有什么情况吗 -还没查到
[15:40] Watson’s at home combing through Tendu’s social media. 华生正在家里浏览唐迪的社交媒体信息
[15:43] Hopefully, we’ll have answers to our questions soon. 希望我们的问题能很快有答案
[15:53] You’re listening to Goatwhore? 你在听极端金属乐队啊
[15:55] Trying to stay awake! 我想保持清醒
[15:57] Been going through this stuff for five hours straight. 我连续五个小时都在看这些东西
[16:00] It turns out Tendu isn’t big on words, but he loves photos. 原来唐迪话不多 但他很爱发照片
[16:03] He posted a few dozen a day, 一天就能发几十张
[16:04] every day, for the last five years. 而且过去五年天天如此
[16:09] That’s 30,000 pictures, give or take. 那总共大约得有三万张
[16:11] Unfortunately, he only posted a few 可惜的是 自从他来到纽约后
[16:12] since he arrived in New York, 只发过几张照片
[16:14] none since O.G.’s murder. OG遇害后就没发过
[16:15] Nothing with a new girlfriend, 没有跟新女友的
[16:17] no hint that he might be in trouble, 也看不出他遇到了什么麻烦
[16:18] or where he might be hiding. 或者躲在什么地方
[16:22] He has quite the fan base. 他的粉丝很多啊
[16:23] Yeah, over 100,000 followers. 是的 超过十万
[16:28] Some of these photographs went viral 其中有些照片在他成为
[16:30] before he became known as an eSports star. 电子竞技明星之前就广泛传播了
[16:32] Over 10,000 shares. 分享超过一万次
[16:33] What’s so special about that one? 这张有什么特别的
[16:37] Shinwell. 辛维尔
[16:39] He wants me to meet him first thing in the morning. 他明天一早想见我
[16:42] You should turn in for the night. We’re done here. 你应该睡觉了 别看了
[16:44] What? Just like that? 怎么 这就不查了吗
[16:45] Well, you’re fatigued, or else you would’ve noticed. 你很疲劳了 否则你不会没发现
[16:47] Not only did Tendu’s most popular selfie 唐迪最火的一张自拍
[16:49] likely motivate the attempt on his life, 不仅可能导致有人想杀他
[16:51] but the comments section 而且评论区里
[16:52] has also given us a promising suspect. 也告诉了我们有重大嫌疑的人
[16:58] Ms. Lundquist, you promised your client would come in 伦德奎斯特女士 你说你的委托人
[17:00] on her own recognizance. 会自觉过来的
[17:01] I could send a couple of detectives. 我可以派几个警探去请她
[17:03] I’m sorry, Raina will be here. And you’ll see, 抱歉 雷娜会来的 而且
[17:06] she has nothing to do with whatever this is. 无论这是干什么 她肯定毫无干系
[17:09] She’s a good person. 她是个好人
[17:10] Can a fanatic be a good person? 狂热的粉丝也会是好人吗
[17:12] In my experience, the answer’s almost always no. 以我的经验来看 答案一般是否定的
[17:15] She’s not a fanatic. 她不是什么狂热粉丝
[17:16] She’s… devoted. 她只是 很投入
[17:18] Makes it hard for her to keep a schedule sometimes. 因此她有时很难守时
[17:23] – I’m so sorry I’m late. – It’s okay. -对不起我来晚了 -没关系
[17:25] – It’s okay. – I forgot to charge my car last night. -没事的 -我昨晚忘了给车充电了
[17:28] I am so, so glad 我非常非常高兴
[17:30] that you granted my request for this meeting. 你们同意了这次见面
[17:32] We cannot wait to free these gorgeous horses. 我们等不及要把那些漂亮的马放归自然了
[17:36] Horses? 马
[17:37] Of course. 对啊
[17:38] We’re here to discuss the NYPD Mounted Unit, right? 我们不是来谈纽约警局骑兵小队的事吗
[17:42] Ending equine slavery. 不再让马做奴隶了
[17:43] While this meeting does have to do with your position 这次会面的确跟你担任拯救动物基金会的
[17:45] as CEO of the Animal Salvation Fund, Ms. Karnow, 首席执行官有关 卡诺女士
[17:49] horse emancipation is not on the docket, I’m afraid. 不过恐怕不是有关拯救马的
[17:51] Rather, we would like to discuss your campaign 其实 我们是想跟你谈谈你们关于
[17:53] to end seal hunting. 制止捕猎海豹的一些活动
[17:59] A selfie? 一张自拍
[18:00] Sealfie, actually. 其实是海豹自拍
[18:02] You and your group have branded seal hunting barbaric. 你和你的小组认为猎杀海豹是野蛮行为
[18:05] But the so-called barbarians, in this modern day and age, 但是所谓的野蛮人在这个年代
[18:08] well, they also have access to cell phones and social media, 他们也会使用手机和社交网络
[18:11] just like you do. 和你们一样
[18:12] You told me you wanted to talk to Raina about a crime. 你跟我说是想和雷娜聊犯罪的事
[18:14] I think you should cut to the chase. 我想你可以不用绕弯子了
[18:16] As your client well knows, 你的委托人应该很清楚
[18:17] the Sealfie movement was started by the Inuits 海豹自拍运动是因纽特人发起的
[18:20] to counter outside pressure to end seal hunting. 来反抗外界要停止海豹猎杀的压力
[18:22] Sealfies show that the Inuit’s very survival 海豹自拍显示了因纽特人的生存
[18:25] and culture depends on the practice. 以及文化都基于这种行为
[18:26] The young man in this photograph, for example, 譬如这张照片里的年轻人
[18:28] Tendu, he’s wearing seal skin, he’s, uh, eating seal jerky. 唐迪 他穿着海豹皮 他吃海豹肉干
[18:32] He’s also a rising star in the world of eSports. 他还是电子竞技世界里的一颗新星
[18:35] That made him one of the movement’s more visible proponents. 这就让他成了那运动的一个显著支持者
[18:39] His Sealfies went viral, causing you a lot of embarrassment. 他的海豹自拍火了 让你丢了大脸
[18:42] You even lost a few of your celebrity supporters. 你甚至失去了一些名人的支持
[18:45] And how did you respond? 你是如何回应的呢
[18:47] By threatening him in the comments section of his posts. 在他发布帖下方的评论里威胁他
[18:50] “If you continue to support this senseless slaughter, 「如果你继续支持这种冷血的杀戮
[18:52] you and your people deserve–” In all caps– “Extinction.” 你和你那群人全都应该灭绝」 灭绝还用了大写
[18:56] Two nights ago, this man was murdered 两天前 这个人被杀了
[18:58] with a seal-killing club that belongs to Tendu. 用的是属于唐迪的杀海豹棒子
[19:01] The person who did this 干这件事的人
[19:03] was trying to frame him. 是想要陷害他
[19:05] Not quite as drastic as killing him, 没有杀死他那么激进
[19:06] but an effective way to silence his voice. 但让他闭嘴是挺有效的
[19:08] Okay, this is crazy. 好吧 这太疯狂了
[19:10] The posts that you’re referring to, 你提到的那个帖子
[19:12] Raina told me about them weeks ago. 雷娜几星期前就跟我说过了
[19:14] She regretted them and thought there might be consequences. 她很后悔并且觉得可能会有后果
[19:17] But I’m gonna tell you exactly what I told her. 不过我会告诉你我跟她怎么说的
[19:19] Not one word of what she wrote was actionable. 她写的没有一句话是可引起诉讼的
[19:22] So if you think you’re gonna turn this into a basis 所以如果你期望能以此来把这个变成
[19:24] of a homicide investigation… 一起谋杀案调查
[19:25] Tendu and I had a meeting. 唐迪和我见过一面
[19:28] – Two days ago. – What? -两天前 -什么
[19:29] Well, I didn’t tell you ’cause I thought if an attorney was there, 我没告诉你是因为我觉得有律师在
[19:31] it might scare him away. 可能会吓跑他
[19:34] We met in my office, and we made a deal. 我们在办公室见的 并且做了个交易
[19:37] I promised to support indigenous seal hunting 我保证会支持原住民海豹猎杀
[19:39] if he would come out against commercial seal hunts. 只要他能出来反对商业性海豹猎杀
[19:42] Commercial hunts killing 20 times 商业性猎杀的数量
[19:43] as many seals as the Inuits. 比因纽特人杀的多20倍
[19:45] Yeah, last thing I would want is Tendu dead 是啊 我最不想要的就是唐迪死掉
[19:48] or in some kind of trouble. 或是惹上什么麻烦
[19:49] Can you prove any of this? 你能证明这些说法吗
[19:51] I have a draft of the agreement at my office. 我办公室有协议的草稿
[19:53] We both signed it. I can send you a copy. 我们俩都签名了 我可以给你们份拷贝
[19:56] You can ask other people at the meeting. 你可以问问其他出席会面的人
[19:57] My assistant, Tendu’s girlfriend, Libena. 我的助理 唐迪的女朋友 丽本娜
[20:02] Libena– that’s a Czech name. 丽本娜 这是个捷克名字
[20:04] I guess so. 可能吧
[20:05] I don’t know, she had a thick accent. 我不知道 她有很重的口音
[20:08] Why? Is that important? 怎么 这很重要吗
[20:16] Thanks for coming. 谢谢你能来
[20:17] Of course. 应该的
[20:19] You okay? 你还好吗
[20:21] You don’t look so good. 你看起来不太好
[20:25] I didn’t get much sleep last night. 我昨晚没怎么睡
[20:27] Why? Did something happen with SBK? 为什么 SBK出了什么事吗
[20:30] Nope. 没有
[20:32] Something happened with Chivonne. 纪梵娜出了些事
[20:41] There’s a banger. 有这么个小混混
[20:44] Lucien. 卢西恩
[20:46] He a player, runs some corners. 他是个花花公子 掌管一些小地盘
[20:48] He got it in his head that Chivonne 他痴心妄想地认为纪梵娜
[20:49] is gonna be his girlfriend. 会当他的女朋友
[20:51] And he don’t care what she got to say about it. 而他根本不在乎她的回答
[20:53] What do you mean? 你是什么意思
[20:54] Happens sometimes. 有时会这样
[20:55] Youngblood sees something he likes, 愣头青看到他喜欢的
[20:57] decides it’s his. 就觉得应该是他的
[21:01] Doesn’t matter that she don’t like him. 她不喜欢也无所谓
[21:04] It don’t matter that she just 14. 她才14岁也无所谓
[21:07] One way or another, 无论如何
[21:08] he gonna get what he wants. 他会得到他想要的
[21:10] Now, this boy, Lucien, 这个孩子 卢西恩
[21:13] he keep coming at her, 他不断地骚扰她
[21:15] got his boys following her, 让他的手下跟踪她
[21:17] just making her life hell. 让她生活一团糟
[21:20] Did she talk to the police? 她和警察说过了吗
[21:22] You mean did she snitch? No. 你是说她告密了吗 没有
[21:25] She worried that it’s gonna come back on her and her aunt, 她担心自己和姨妈会受到报复
[21:27] and it would. 这是肯定的
[21:29] That’s why she came to me. 所以她才来找我
[21:30] What did she ask you to do? 她要你做什么
[21:33] I wouldn’t let her say the words… 我没让她说出口
[21:37] …but I know what she need me to do. 但我知道她想让我做什么
[21:41] And truth is… I want to do it. 而且说实话 我也想动手
[21:46] That’s my baby girl. 那是我的宝贝女儿
[21:48] Anybody mess with her, they deserve what they get. 任何骚扰她的人 他们都要付出代价
[21:53] Crazy, huh? 很疯狂吧
[21:54] Everything I’ve been doing, working with you, 我所做的一切 和你一起工作
[21:56] working with the police, it was so, eventually, 和警察一起工作 就是为了最终
[22:00] I can be a father to her. 我可以做个尽职的父亲
[22:04] Turns out what she really need is a gangster. 结果她需要的只是个帮派成员
[22:10] I don’t blame you for wanting to protect your daughter. 我不会责备你想要保护女儿
[22:13] But if you hurt Lucien… 但如果你伤害了卢西恩
[22:16] you know what could happen 你知道如果他的同伙
[22:17] if his gang finds out what you did and why. 发现你的所作所为和原因之后会怎样
[22:22] Eye for an eye. 以眼还眼
[22:23] They gonna come after me. 他们会冲我来
[22:25] Or worse, take it out on Chivonne. 或者更糟 对纪梵娜动手
[22:29] That’s why I asked you here. 所以我才叫你来
[22:30] Talk me out of it, 劝阻我吧
[22:32] to help me find another way. 帮我找到另一个办法
[22:39] What are you guys doing here? 你们在这里干什么
[22:41] We were just having an illuminating conversation 我们正和阿内什卡进行
[22:42] with Anezka here. 很有启发的交谈
[22:44] Thanks. You can go. We’ll be in touch. 谢谢 你可以走了 我们会联系你
[22:52] What’s going on? 怎么回事
[22:53] Were you aware that when Tendu disappeared, 你知道唐迪失踪时
[22:55] he was in the company of a woman named Libena Havel? 他和一个叫丽贝娜·哈维尔的女人在一起吗
[22:59] No. No, I wasn’t. 不 我不知道
[23:01] Apparently, she’s his girlfriend. 显然那是他女朋友
[23:02] When we heard her name, it struck us 我们听到她的名字时 猛然发现
[23:04] that we’d already met one Czech woman, Anezka. 我们已经见过一个捷克女人了 阿内什卡
[23:07] Having two different Czechs wrapped up 同一件案子里卷入
[23:09] in the same case seemed like more than a coincidence. 两个不同的捷克人有点太巧合了
[23:11] We wondered if she and Anezka knew each other. 我们在想她和阿内什卡是否认识
[23:13] If they did, Anezka could help us find Libena, 如果认识 阿内什卡能帮我们找到丽贝娜
[23:15] which, in turn, could help us find Tendu. 就能帮我们找到唐迪
[23:18] Anezka gave us this, 阿内什卡给了我们这个
[23:19] from a gaming convention a few months back. 几个月前游戏展上的宣传册
[23:22] She identified this girl as Libena, 她指出这个女孩就是丽贝娜
[23:24] another of your trade show models. 你的交易展上的另一名模特
[23:26] She said Libena and Tendu met at a party last week, 她说丽贝娜和唐迪是上周在一个派对上认识的
[23:29] here at this house. 就在这栋房子里
[23:30] – Yeah. – She also told us that she and Libena -对 -她还告诉我们她和丽贝娜
[23:32] were more than just models. 不仅仅是模特
[23:34] They’re prostitutes. 还是应召女
[23:36] But you already knew that. 不过你已经知道了
[23:37] They get close to the players, 她们接近玩家
[23:38] flirt with them; when you get the feeling a player wants more, 跟他们调情 一旦你觉得玩家有更多需求
[23:42] you make sure it happens. 你就确保成事
[23:43] And the players themselves, they don’t know the truth. 玩家们并不知道真相
[23:45] And that way, they’re not just more likely to stay, 这样一来 他们不仅更愿意留下来
[23:46] they’re more likely to recommend Team ProFine 还更可能向其他电子竞技玩家推荐
[23:48] to other eSport stars. 精艺战队
[23:50] Anezka told us Libena fell for Tendu, hard. 阿内什卡告诉我们丽贝娜深深爱上了唐迪
[23:54] She was thinking about telling him the truth about herself. 她想告诉他真相
[23:56] Say she did. 假设她说了
[23:57] Say it made him angry. 假设他很生气
[23:59] He confronted you, threatened to expose you. 他来质问你 威胁要揭穿你
[24:01] Your team could’ve been barred from competition. 你的团队可能会被禁赛
[24:04] Tendu had to go. 唐迪留不得
[24:05] Only, you didn’t know where he was staying, 然而你不知道他住在哪里
[24:07] so maybe you paid Owen “O.G.” Tuchman a visit. 所以你或许去找了欧文·OG·塔奇曼
[24:10] What?! No, that… that’s not what happened. 什么 不 不是这么回事
[24:13] Well, Anezka seems to think 阿内什卡觉得
[24:15] it’s a quite likely sequence of events. 事情很可能就是这样发展的
[24:19] All right, look, you are right about the girls, 好吧 姑娘们的事你们说对了
[24:22] and you’re right that Tendu found out. 唐迪也的确发现了
[24:23] Only, he didn’t threaten me, he came to me for help. 但他并没有威胁我 而是想要我帮忙
[24:27] With what? 帮什么忙
[24:28] The escort agency that we use, 我们所用的应召集团
[24:29] they’re not good people. Okay? 他们不是好人
[24:31] They bring these girls into the country, then extort them for, 他们把这些女孩带进美国 然后勒索他们
[24:33] like, tens of thousands of dollars in immigration fees. 几万美金的移民费
[24:35] They literally hold the girls’ passports 他们扣押了女孩们的护照
[24:37] and take 90% of what they earn until their debts are paid. 夺走她们所挣的90%直到她们债务还清
[24:41] So, Tendu wanted to buy Libena’s freedom. 所以唐迪想要为丽贝娜赎身
[24:44] He wanted to negotiate with human traffickers? 他想跟人口贩子交涉
[24:46] Yes. Then he tells me if they don’t want to play ball, 对 他告诉我 如果他们不愿意
[24:49] he knows enough about computers to track down the people behind the agency, 他很懂电脑 能够追查组织背后的人
[24:52] and identify them to the police. 并向警方指证他们
[24:54] And I told him, look, 我跟他说
[24:55] trying to deal with people like that is a bad idea. 跟这些人交涉不是好主意
[24:57] And then to threaten them? That’s even worse. 还要威胁他们 这更糟
[25:00] So, I refused to front him the money, 我拒绝资助他
[25:02] because I didn’t want to encourage him. 因为我不想鼓动他
[25:04] But maybe he did, anyway. 但或许他还是去了
[25:05] If he did… 如果他去了
[25:07] The escort agency– you got the address? 你有那家应召组织的地址吗
[25:14] Well, yeah, we need everything you got. 我们需要你知道的所有信息
[25:17] Sooner the better. 越快越好
[25:18] What’s going on? 怎么了
[25:19] Your text said you were looking into an escort agency. 你的短信说你在找应召组织
[25:22] That was the idea. 就是这个意思
[25:24] He’s on the phone with the fire marshal. 他在给火警打电话
[25:26] Based on the weathering of this tape and the graying of the ash, 根据录像带的损毁程度和灰烬的灰度
[25:29] the place was burned down two days ago. 这个地方是两天前被付之一炬的
[25:44] No question it was arson. 肯定是纵火
[25:45] Agency’s computers and paperwork were all covered with gasoline 组织的电脑和文件都被浇上汽油
[25:48] and lit up. 然后点着了
[25:48] Problem is finding who did it. 问题是要找到是谁干的
[25:50] Agency employees all vanished. 组织的员工都不见了
[25:52] Paperwork’s gone, and the names that I could find are fake. 文件不见了 我能查到的名字都是假的
[25:55] The whole thing was owned by a shell company. 整个组织是由一家空壳公司运营的
[25:57] – Sounds like organized crime. – Yeah. -听起来像是组织犯罪 -对
[25:59] I wish I could tell you which kind. 说不好是哪一种
[26:01] Office manager was named Carla Petro, 办公室主管叫卡拉·佩德罗
[26:04] but nobody who met her thought she looked Italian, 但见过她的没一个觉得她长得像意大利人
[26:06] and her name is as fake as the rest. 所以她的名字跟其他人一样都是假的
[26:08] Is he okay? 他还好吗
[26:11] He’s fine. 他没事
[26:14] Your arsonist was driving 你的纵火犯开的是
[26:15] a fully-restored, vintage Ford Mustang, 全翻新的老式福特野马
[26:18] model year 1965, ’66, ’67 or ’68. 型号年份是1965 66 67或68
[26:22] Color unknown. 颜色未知
[26:23] How can you know that? 你怎么知道的
[26:24] You say in your report you found a charred wastebasket inside. 你在报告里说你在里面找到焦黑的垃圾桶
[26:27] You thought it was used to splash petrol around the office. 你觉得有人用它在办公室里浇汽油
[26:30] – So? – So, why did the arsonist use a waste basket? -所以呢 -所以为什么纵火犯要用垃圾桶
[26:32] Why not a gas can? I’ll tell you why. 为什么不用汽油罐 我来告诉你原因
[26:34] Because the petrol didn’t come from a can, it came from a car, 因为汽油不是灌装的 而是车上的
[26:36] which was parked right here. 车就停在外面
[26:37] It was siphoned. 用虹吸管吸取的
[26:39] There’s spilled petrol on the floor here, 这里的地面上有洒出来的汽油
[26:42] and it has the distinct aroma of additives used for 里面有用来给老爷车加现代无铅汽油的
[26:44] fueling old cars with modern unleaded. 添加剂独特的气味
[26:47] Additionally, there are scratches here 另外 这里的擦痕
[26:49] which could only have come 只可能由
[26:50] from the three-bladed spinning hubcaps of a classic Mustang. 经典野马的三片式旋转轮毂罩造成
[26:53] So, you said this garage was leased by the agency, right? 你说这个车库是被代理机构租下的 对吧
[26:55] – Yeah. -And the people who worked here -对 -而在这里工作的人
[26:57] are the ones we think started the fire? 就是我们认为的放火的人
[27:00] You want to put the Mustang over the air, or should I? 你来对野马发出全境通告 还是我来
[27:05] Yo, Ghostface, I got that tuna you like. 鬼脸 我买了你喜欢的金枪鱼
[27:08] Your cat took off. 你的猫跑了
[27:11] I don’t think he liked the look of me. 我觉得他不喜欢我的长相
[27:13] Who the hell do you think you are? 你以为你算老几
[27:15] Shinwell. 辛维尔
[27:16] I’m Chivonne’s father. 我是纪梵娜的父亲
[27:19] Given the way you’ve been treating my baby girl, 鉴于你对待我宝贝女儿的方式
[27:21] stalking her, making her life hell, 跟踪她 让她的生活一团乱
[27:24] by rights, 我有权利
[27:25] you should be lying 让你躺在
[27:27] in a pool of your own blood right now. 你自己的血泊中
[27:30] – That supposed to scare me? – No. -你是在吓唬我吗 -当然不是
[27:32] You hard. 你可是个硬汉
[27:33] Hard G’s, you either drop or you don’t. 硬汉G 死不放弃
[27:37] Luckily for you, I’m trying to live a peaceable life. 你很幸运 我想过和平的日子
[27:42] I come to make you a offer. 我有个提议
[27:44] What kind of offer? 什么提议
[27:45] I been looking into you. 我一直在调查你
[27:46] You got three corners, a decent amount of product. 你有三个街角 大量货物
[27:51] If you wasn’t so damn stupid when it came to the girls, 如果你在女生的问题上不这么蠢
[27:54] you would have a good thing going. 你有大好前景
[27:55] Look, my business is my business. 听着 我的生意是我自己的事
[27:58] Maybe it’s time for you to put your business first. 也许你是时候把事业放在首位了
[28:05] SBK got two corners near your territory. 在你的地盘附近 SBK有两个街角
[28:09] Now, I can arrange for the dealers 我可以让那些毒贩
[28:11] to move out. 离开那里
[28:12] Your people can move in, doubling your profit. 你的人可以过去 让你的收益翻倍
[28:17] Now, in exchange, 作为交换
[28:19] I want you and yours to leave my daughter alone. 你和你的人不要再去骚扰我女儿
[28:24] Forever. 永远
[28:26] Or? 不然呢
[28:28] No need for “Or.” 没有不然
[28:30] You know a good deal when you hear it, 你知道这是个有利的交易
[28:32] and I’m only offering once. 而且机会只有一次
[28:43] Hello, Carla, or… 你好 卡拉 还是
[28:47] do you prefer Amanda? 你更喜欢阿曼达
[28:48] Or Tasha? 还是塔莎
[28:52] Carla is fine. 卡拉就好
[28:53] Carla. 卡拉
[28:55] Well, your prints tell an interesting story, Carla. 你的指纹告诉我们了一个有趣的故事 卡拉
[28:59] Multiple arrests for prostitution 从20多年前到现在
[29:01] under various aliases dating back over 20 years, 用不同的化名因卖淫被多次逮捕
[29:05] and then a gap. 然后有一段空白期
[29:06] And then, two years ago, 接着 两年前
[29:07] a misdemeanor for promoting prostitution. 一个色情中介的轻罪
[29:10] Looks like you went into management. 看起来你进入了管理层
[29:12] Made enough to buy that vintage Mustang 赚的钱足够买一台
[29:14] we pulled you over in. 让我们给你定罪的复古野马车了
[29:15] And now you can add arson 现在可以在你的成就表中
[29:17] to your list of accomplishments. 加上纵火罪了
[29:20] Maybe murder, as well. This man… 也许还有谋杀罪 这个男人
[29:22] She’s prepared to take the fall for her crimes, 无论什么罪
[29:24] whatever they are. 她都做好了承认的准备
[29:25] Likely due to a combination of fear of her employers 应该是出于对她老板的恐惧
[29:28] and the promise of future compensation. 以及未来所能得到的赔偿金的双重原因
[29:30] Spent her whole life in the sex trade. 她的一生都跟性交易有关
[29:32] She’s used to trading herself for money. 她已经习惯了用自己来换取金钱
[29:35] Didn’t ask you how your emergency meeting with Shinwell went. 还没问你和辛维尔的紧急会面怎么样
[29:38] Did you manage to avert his crisis? 你解决了他的危机吗
[29:41] Well, I tried to point him in the right direction. 我试着给他指明正确的方向
[29:43] We already have you on the arson. 我们已经可以给你定纵火罪了
[29:49] I spilled gasoline by accident. 我不小心弄撒了汽油
[29:51] I dropped a cigarette. 然后不小心又掉了烟
[29:54] Clumsy me. 我真是太笨了
[29:58] But I didn’t send anyone after the boy, Tendu. 但我没有派人追杀那个孩子 唐迪
[30:02] Neither did the people I work for. 我工作的地方也没有派人
[30:05] They don’t even know his name. 他们连他的名字都不知道
[30:07] You had motive, 你有动机
[30:08] and we have reason to believe that Tendu uncovered 而且我们有理由相信唐迪
[30:10] the names of all your bosses. 发现了你老板们的名字
[30:13] He threatened to expose all of you. 他威胁要曝光你们
[30:15] He did, but he also offered me a deal, which I took. 确实 但他也提出了一个交易 我同意了
[30:21] He’s a nice boy. 他是个好孩子
[30:24] And I was happy for Libena. 我为丽贝娜高兴
[30:27] She found her Richard Gere. 她找到了她的理查·基尔
[30:30] Girls from poor cities, broken homes, 来自贫困城市 破碎家庭的姑娘们
[30:33] they get into the trade because they want to escape, 她们进入这行是因为她们想逃离
[30:37] make some money, 赚些钱
[30:38] and someday 然后在某天
[30:40] live the dream. 实现梦想
[30:42] Meet a wonderful man, fall in love, 遇到一个完美的男人 陷入爱情
[30:45] live happily ever after, 从此幸福地生活下去
[30:47] like Julia Roberts from the movie. 就想像电影里的茱莉亚·罗伯茨一样
[30:51] For most of us, 对我们中的大多数人来说
[30:53] there is no Richard Gere. 理查·基尔并不存在
[30:54] It’s a fantasy. 那只是个幻想
[30:55] Libena and the boy seemed to be in love, 丽贝娜和那个男孩看起来很相爱
[30:58] and he offered to pay off her debt, 而且他提出替她还债
[31:00] so 所以
[31:01] I gave them their chance at the fairy tale. 我给了他们让童话成真的机会
[31:06] And then what? 然后呢
[31:07] You figured if Tendu was able to identify you 你觉得如果唐迪能发现你和你老板的名字
[31:10] and the agency’s owners, other people could, too? 也许其他人也会发现
[31:13] You burned down your office to cover your tracks? 所以你烧了你的办公室来掩盖痕迹
[31:16] $100,000 is more than enough 十万美元足够
[31:18] to replace some old computers and open a new office. 换掉老旧的电脑 建立新的办公室
[31:21] Tendu said he was gonna pay you a hundred thou? 唐迪说要给你十万美元
[31:24] He didn’t say he would do it. He did it. 他没说 他直接给了
[31:28] Paid me on the spot. 直接在现场把钱给我了
[31:29] In cash? 现金
[31:31] Brand new hundred dollar bills. 全新的百元钞票
[31:33] Joey Ng told us he hadn’t given Tendu any money. 乔伊·吴说他没给唐迪钱
[31:36] Did he say where he got it? 他说过从哪儿得到的钱吗
[31:38] Sorry. 不好意思
[31:40] When someone hands me money, I don’t ask where it came from. 当别人给我钱的时候 我从来不问来源
[31:44] Force of habit. 习惯使然
[31:47] Fire marshals will be by to talk with her next. 接下来消防调查员会找她谈
[31:51] Any impressions? 有什么感想
[31:53] If I had to guess, I’d say she was telling the truth. 要我说的话 她说的是事实
[31:55] – Where’s Joan? – She’s at your computer. -乔恩呢 -你电脑前边
[31:57] Said she has a theory as to how Tendu got his $100,000. 说她对唐迪那十万美金有个猜测
[32:01] What do you got? 有什么发现
[32:03] So, this is one of the last pictures 这是唐迪在社交媒体上传的
[32:05] that Tendu uploaded to social media. 最后一批照片中的一张
[32:08] Now, the logo belongs to a company called AmpVX. 这个商标属于安普韦斯公司
[32:11] They make top-of-the-line headphones. 生产一流耳机
[32:13] According to this, the headphones he’s wearing 看这个 他戴的耳机
[32:15] haven’t even been released yet. 都还没发行
[32:17] A friend of mine who dated a Met once, 我一朋友之前跟名人约会过
[32:19] she said the guy never wore brand name 她说除非收了钱
[32:20] unless he was getting paid. 否则他们的穿戴都没有名牌标志
[32:21] Tendu is a professional athlete now. 唐迪现在是专业队员
[32:23] Significant percentage of the money athletes make 队员赚的钱大多来自
[32:25] is from sponsorship deals. 赞助金
[32:26] How do we get ahold of someone from AmpVX? 怎么能联系上安普韦斯的人
[32:29] There won’t be anyone in the New York office until tomorrow. 要到明天纽约办公室才有人
[32:32] But? 但是
[32:33] In Beijing… it’s already tomorrow. 北京时间…已经开始上班了
[32:37] Good. 好
[32:40] – Your call went well. – It did. -挺顺利啊 -是的
[32:43] What is that? 那是什么
[32:44] That’s roasted huitlacoche. 烤后的墨西哥松露
[32:46] It’s corn smut. Do you want some? 就是玉米黑霉 来点吗
[32:50] No thanks. 不必 谢了
[32:51] So, the VP at AmpVX’s Beijing headquarters said 安普韦斯北京总部的副总裁说
[32:54] they signed Tendu to a five-year, 他们和唐迪签了一份时长五年
[32:56] multi-million dollar sponsorship deal. 百万美金的赞助协议
[32:57] He collected a $100,000 advance from their New York office 他帮丽本娜赎身当天 收了纽约办公室
[33:00] the day he bought Libena’s freedom. 十万美金预付款
[33:02] Explains the money. 钱的来源清楚了
[33:03] Ms. Jao also said that Tendu 姚女士还说唐迪
[33:05] had the company wire $20,000 each 让公司给加拿大曼尼托克
[33:07] to several people in his village in Maniitok, Canada. 他村里好几个人每人汇了两万
[33:10] He wanted the payments to continue for the life of his contract. 他希望合约存续期间公司一直帮忙转钱
[33:12] But he also wanted to make sure he could stop the payments 但同时也要求如果收款方未履行特定条件
[33:15] if the recipients didn’t fulfill certain conditions. 他可以要求停止汇款
[33:18] The payments were incentives. 那些转款就是动机
[33:19] He wanted to ensure certain prominent citizens in Maniitok 他想确保曼尼托克某几位杰出村民
[33:22] did something that they already desperately wanted to do. 能做些他们一直想做的事
[33:26] How could you already know that? 你怎么都知道了
[33:27] You tend to project when you speak Mandarin. 你说普通话的时候喜欢做推断
[33:30] I overheard enough to get the gist, 我顺耳听了个大概
[33:31] so I contacted the Royal Canadian Mounted Police in Maniitok 于是联系了曼尼托克的加拿大皇家骑警
[33:34] to see if any of their officers could provide any insight, 问他们的警员能否提供线索
[33:36] and Officer Montcalm has been giving me an overview of 然后蒙特卡姆警员跟我说了一下
[33:39] a certain situation in Tendu’s hometown. 唐迪家乡的那种状况
[33:42] That, in combination with the names of Tendu’s payees 于是 结合唐迪收款人的姓名
[33:45] and their views regarding the future of Maniitok, 和他们对曼尼托克未来的看法
[33:49] allowed me to deduce the goal of the payments, 我推断出付款的原因
[33:51] not to mention why Owen Tuchman was murdered 更不用说欧文·塔奇曼遇害
[33:54] and Tendu framed. 及唐吉被陷害的原因了
[33:56] I don’t get it. Are you saying all of this 我没明白 你是说这一切
[33:57] is because of local politics in an Inuit village? 只是一因纽特小村的当地政治吗
[34:00] The local politics are just a symptom. 当地政治不过是症状表现
[34:03] O.G.’s murder was ultimately triggered by something O.G.被害的根本原因
[34:06] far larger in scope. 远大于此
[34:08] He died because of global warming. 他的死 是因为全球变暖
[34:29] Any sign of the guy? 看到了吗
[34:30] Not yet. 还没
[34:32] Our techs pinged his cell phone to a tower 技术人员定位到离他最近的手机塔
[34:34] right around the corner. 就在拐角处
[34:36] He’s definitely around here somewhere. 他肯定就在附近
[34:37] You sure he’s our killer? 确定他是杀手吗
[34:39] Kurt Godwyn is a fixer for Mather and Kline. 库特·高德温帮马瑟&克兰事务所解决问题
[34:41] He does all the dirty work for an exceedingly dirty law firm. 他帮脏透了的法律事务所干所有脏活
[34:44] So, if they sent anyone to kill Tendu three nights ago, 所以如果三天前他们派了人去杀唐迪
[34:47] I’ll bet it was him. 我打赌就是他
[34:49] There he is. 来了
[34:51] Brown jacket. 咖啡色夹克
[34:52] That’s him. 是他
[34:54] I think I see a parking spot– 我发现一个停车点
[34:56] What… 怎…
[35:26] If you move, I’m gonna put six rounds in your liver. 你敢动一下 我就给你肺上来六枪
[35:28] Police! 警察
[35:29] – Are we clear? – Clear. -明白了吗 -明白
[35:30] Get your hands up on the wall now. 高举双手 趴在墙上
[35:34] Right pocket. 右口袋
[35:36] Don’t move. 别动
[35:51] That isn’t a gun. 那根本不是枪
[35:53] No, but you’re under arrest. 不是 但你被捕了
[35:54] Couldn’t wait for me to park the car? 就不能等我停好车吗
[35:56] I could see he was armed and heading into this building. 我看他携带武器往这幢楼走
[35:59] What’s so special about this building? 这幢楼有什么特别的
[36:01] Carla Petro was arrested here once. 卡拉·佩德罗就在这儿被抓过一次
[36:03] It was thought that her employers kept an apartment here 当时认为她的雇员在这儿留了一间房
[36:05] so that the girls could entertain clients. 方便女孩们取悦客户
[36:07] Just the kind of place Libena might go to hide? 丽贝娜可能藏身的那种地方吗
[36:10] You got this all wrong. 你们彻底想岔了
[36:11] I’m just here to serve a summons. 是有人叫我来的
[36:13] Yeah, right. 是啊
[36:16] Tendu? Libena? 唐迪 丽贝娜
[36:18] Police are here. 警察来了
[36:19] You’re safe. 你们安全了
[36:22] Show your badge. 拿出警徽
[36:38] You gonna tell me why I’m looking at a map of Canada? 能解释一下为什么给我看加拿大地图吗
[36:42] In a minute. 稍等
[36:43] We know what you do for a living, Mr. Godwyn. 我们知道你靠什么过活 高德温先生
[36:45] Your business card may say “Legal investigator,” 或许工作证上写的是「法律调查员」
[36:48] but you’re a fixer. 但你是清道夫
[36:49] When your law firm or their clients have a problem, 事务所或委托人有了麻烦
[36:51] you make the problem go away. 你出面解决
[36:54] You were suspected in the sudden, 希莫尔曼案的陪审长
[36:55] inexplicable death of the jury foreman on the Himmelman case. 无故暴毙 你曾是嫌疑人
[36:59] You were accused of threatening witnesses 你曾被控威胁布拉斯诉泽瑞肯一案的
[37:01] in Brust v. Zerakem, 多名证人
[37:03] bribing a judge in the LexGo Glass lawsuit. 以及向乐思够镜业一案的法官行贿
[37:05] Three indictments, no convictions. 三次公诉 皆无定罪
[37:07] A winning streak which, I assure you, is about to come to an end. 我保证 你的好运气到头了
[37:11] Man named Owen Tuchman 一个叫欧文·塔奇曼的人
[37:13] was beaten to death late Thursday night. 在上周四晚上被打死
[37:15] Surveillance cameras recorded you 监控摄像头拍下了你在案发时
[37:17] in and around his hotel at the time of the murder. 出现在他居住的酒店内以及周边区域
[37:19] And the gun we found in your possession 而我们在你身上发现的手枪
[37:21] looks like a perfect match for the one used 看起来和用来击打受害人的那把
[37:22] to pistol-whip the victim. 完全一致
[37:24] It’s not too late to cut a deal. 现在跟我们做交易还不算晚
[37:26] We still don’t know which of your firm’s lawyers 我们还不知道到底是你所在律所的
[37:28] ordered the hit on Tendu. 哪位律师下令去袭击唐迪的
[37:29] You give us a name… 你把名字告诉我们
[37:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[37:32] Why would anyone from my firm want me to kill some Eskimo? 律所里为何会有人要我去杀一个爱斯基摩人
[37:35] Global warming. 全球变暖
[37:37] Your presence here is the result of, uh, let’s call it, um… 你出现在这里是…我们这么说吧
[37:41] “The reverse butterfly effect.” 「反蝴蝶效应」的结果
[37:43] You may be aware, the actual butterfly effect 你或许知道 真正的蝴蝶效应是指
[37:45] is small, local events having strikingly large consequences. 本地的小型事件引发了显著而巨大的连锁效应
[37:50] A butterfly flaps its wings in the Congo 一只蝴蝶在刚果扇动翅膀
[37:53] and triggers a hurricane in New York. 进而引发了出现在纽约的一场飓风
[37:55] That kind of thing. 诸如此类
[37:56] But the inverse is also true. 但反过来也是成立的
[37:58] Large-scale events can have small, local consequences. 大型活动会引发小型的本地事件
[38:02] For example, fossil fuel emissions melt arctic ice, 比如 使用化石燃料的排放物使北极冰盖融化
[38:05] opening Canada’s formerly ice-clogged Northwest Passage 打开了加拿大此前被冰雪阻隔的
[38:08] to commercial shipping. 西北商运航道
[38:09] Cargo companies can, uh, save billions of dollars a year 货运公司每年通过使用这条全新的
[38:12] on fuel now by exploiting this new, shorter route. 短途航道将得以节省数十亿美元的燃料开支
[38:14] But only if they can secure land rights 但前提是他们能确保西北航道沿岸的
[38:16] along the Northwest Passage for new ports. 土地使用权以用来建设新的港口
[38:19] We understand your firm 我们已经知道你所在的律所
[38:21] was hired to secure those ports. 受雇来确保这些新港口的落地
[38:22] If they pull it off, 如果他们成功完成任务
[38:23] the partners stand to make millions in commissions. 律所合伙人将收获数百万美元的佣金
[38:26] Unfortunately for them, 然而不幸的是
[38:27] the indigenous residents of the Northwest Passage, 西北航道沿线的土著居民
[38:29] specifically the villagers of Maniitok, 尤其是曼尼托克的村民们
[38:32] are loath to relinquish their ancestral lands– 不愿意撤出这片他们祖祖辈辈生活的土地
[38:35] a fact which led to you 这导致了你
[38:37] being ordered to shoot a young Inuit in the head. 受命去枪杀一位因纽特青年
[38:42] Now, you can either let this butterfly-induced hurricane 现在 要么你可以让这个由蝴蝶效应产生的
[38:44] land entirely on you, 飓风完全吞噬你
[38:46] or you can point us to whichever lawyer 要么你可以为我们指认是哪位律师
[38:48] flapped his or her wings and blew you to Tendu’s door. 扇动了他或者她的翅膀并把你送到了唐迪门前
[38:57] Well, sorry to sound like a broken record, 抱歉我这句话听起来好像说过了
[38:58] but like I said, 但正如我所说
[38:59] Raina’s not great at being on time. 雷娜不是一个很守时的人
[39:01] Well, actually, Raina’s not gonna be joining us today. 实际上 雷娜今天将不会参加我们这次询问
[39:05] We’ve been doing some digging, Ms. Lundquist. 我们做了些调查 伦德奎斯特女士
[39:07] It turns out your work at 结果发现你在
[39:08] the Animal Salvation Fund is completely pro bono. 拯救动物基金会的工作是完全无偿的
[39:12] Your day job is contract law at Mather and Kline. 你的正职是在马瑟&克兰律所担任合同法律师
[39:14] According to this, your current assignment is 根据这份文件 你手头的工作是
[39:16] to secure port locations along the Northwest Passage 为一家叫做纽霍尔航运的公司确保
[39:19] for a company called Newhall Transocean. 西北航道沿线的港口选址顺利落地
[39:21] Now, if you manage to succeed, 如果你此番能成功完成任务
[39:23] you’re in line to make partner. 就能成为合伙人候补
[39:24] A partner at a white-shoe firm 一位在像马瑟&克兰律师事务所
[39:25] like Mather and Kline makes millions of dollars a year. 这样的顶级律所中年入百万的合伙人
[39:29] But securing the ports hasn’t been easy, has it? 但想要确保港口选址落地并不容易 对吗
[39:31] The locals are poor, 当地居民很贫穷
[39:33] and they’re attached to their traditions. 而且很遵循长久以来的传统
[39:35] So you volunteered your legal services 所以你去纽约的一个
[39:37] to an animal rights group here in New York 动物权益组织志愿提供法律服务
[39:39] and managed to convince them to pursue a ban on seal hunting. 设法说服他们去争取一项废除海豹捕猎的禁令
[39:43] Ban like that would’ve wrecked 而这一纸禁令
[39:44] the locals’ traditional way of life. 将会彻底破坏当地人的传统生活方式
[39:46] They would’ve been forced to either relocate 他们将被迫要么转移安置
[39:48] or seek new income. 要么寻找新的收入来源
[39:50] You were hoping that they’d fold 你期望这能使他们屈服
[39:51] and agree to Newhall’s port deal. 并接受纽霍尔的港口建设提案
[39:54] But Tendu Otolik’s Sealfies 但唐迪·欧特里克的海豹自拍
[39:56] turned public opinion against the ban. 使公众舆论转而反对这一禁令的签署
[39:58] So, when you switched to Plan B 所以 当你转到B计划
[40:00] and tried to buy the village outright, 试图把整个村庄完全买下之时
[40:02] he stopped that, too. 他也打碎了你的如意算盘
[40:04] He sent money home in exchange for a promise 他给家乡寄去了一笔钱换取到了
[40:06] from the village elders to never agree to Newhall’s port. 村庄长老们永不接受纽霍尔港口建设的承诺
[40:10] No way were you gonna make partner after that. 在那之后你就没可能成为合伙人了
[40:12] Not unless you could make Tendu go away. 除非你能想办法除掉唐迪
[40:16] Which brings us to your fixer, 这让我们把目光转向了你的清道夫
[40:18] Kurt Godwyn. 库特·高德温
[40:21] – No, no, you see… – Save it. -不 不 你看 -省省吧
[40:24] We’ve already got a full confession from Mr. Godwyn. 我们已经从库特·高德温那拿到了全部供词
[40:27] You might want to call your firm. 你现在或许该给你的律所打电话了
[40:30] You’re gonna need a good lawyer. 你应该会需要一位好律师
[40:46] I wanted you to know that boy Lucien 我想让你知道那个叫卢西恩的男孩
[40:48] won’t be bothering you no more. 不会再来烦你了
[40:50] Me and him, we had a… talk. 我和他 进行了一次友好的交谈
[40:52] A talk? 交谈
[40:54] Sometimes that’s all it takes. 有时候只需要这样就行了
[40:59] Chivonne? 纪梵娜
[41:03] You won’t have no more problems with him. 你不用再担心他来烦你了
[41:05] I promise. 我保证
[41:06] Thanks. 谢谢
[41:12] I liked walking you home the other day. 那天我是想陪你走回家的
[41:15] I was thinking maybe we can make it a habit. 我觉得我们也许能把这作为常态
[41:20] Don’t. 别
[41:21] Don’t what? 别什么
[41:23] I know what you want. 我知道你想要什么
[41:24] For you and me. 为了你和我
[41:26] But I can’t do it. 但我做不到
[41:27] What you did doesn’t change things between us. 你所做的并不会改变我们之间的关系
[41:29] It doesn’t make us family. 这并不会让我们重新成为家人
[41:31] I came to you because I had to. 我找上你是不得已而为之
[41:34] Do you understand? 你明白吗
[41:37] I understand. 我明白
[41:39] You do what you need to do. 你想怎样就怎样吧
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme