时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Watson, I’ve gone to a meeting. | 华生 我去参加互助小组了 |
[00:13] | Please review the matter of the Six Napoleons, | 请检阅「六座拿破仑半身像」的问题 |
[00:15] | as the client has asked for an update. | 我们的客户要求知道进展 |
[00:17] | I’ll join you when I return. | 我回来后会加入你 |
[00:19] | I advise you not to use the refrigerator this morning. | 我建议你今早不要用冰箱 |
[00:21] | My experiments in fermentation | 我发酵的实验 |
[00:23] | find themselves at a critical stage. | 正处于关键阶段 |
[00:35] | Good morning. | 早上好 |
[00:35] | I’m calling on Sherlock Holmes. | 我找夏洛克·福尔摩斯 |
[00:37] | He’s not here right now. | 他现在不在这里 |
[00:39] | I’m his partner, Joan Watson. | 我是他的搭档 乔恩·华生 |
[00:40] | Can I help you with something? | 我有什么能帮您的吗 |
[00:41] | You look familiar. | 你看起来很眼熟 |
[00:43] | Are you a friend of Bill W? | 你是比尔·W的朋友吗 |
[00:45] | More like a friend of a friend. | 更像是朋友的朋友 |
[00:47] | But you’ve been to meetings at St. Olaf’s with Sherlock? | 但你一直在圣奥拉夫和夏洛克见面 |
[00:52] | My name is Holder. | 我的名字叫霍尔德 |
[00:55] | I was wondering if I might | 不知道我能不能 |
[00:56] | leave something with you. | 留个东西在你这里 |
[01:06] | Sherlock’s not really big on hats, | 夏洛克不怎么喜欢帽子 |
[01:08] | so I’m not sure he’s gonna want a crown. | 所以我觉得他可能不会想要王冠 |
[01:10] | It’s a coronet, technically. | 实际上这是冠冕 |
[01:12] | Holmes calls it my “Beryl coronet.” | 福尔摩斯称之为我的「绿玉皇冠」 |
[01:15] | Uh, the stones are replicas, of course. | 这些宝石是仿制品 当然 |
[01:18] | The entire thing’s a simulacrum. | 整个东西都是假货 |
[01:20] | I’m certain it’ll be very well received. | 我相信他会喜欢的 |
[01:22] | He says it reminds him of a case from London. | 他说这能让他想起在伦敦办的一个案子 |
[01:25] | Um, if you don’t mind me asking, | 如果你不介意我问的话 |
[01:27] | why are you giving him a beryl coronet? | 为什么你要给他一个绿玉皇冠 |
[01:30] | Holmes did a favor for me. | 福尔摩斯帮过我 |
[01:32] | I have a recovering addict’s hatred for owing favors. | 我对欠人情有着戒毒般难以摆脱的憎恨感 |
[01:35] | I mailed several checks to compensate him for his time, | 我给他寄过很多张支票来感谢他 |
[01:38] | but they went uncashed. | 但是它们都没兑现 |
[01:40] | This, perhaps, will settle the matter between us. | 这个 或许能够让我们扯平了 |
[01:43] | Well, you’re welcome to leave it here, | 你可以把它留在这 |
[01:44] | but if you’d rather give it to him in person, | 但你也可以自己亲自给他去 |
[01:46] | uh, Sherlock is actually at a meeting at St. Olaf’s right now. | 夏洛克现在正在圣奥拉夫参加互助小组 |
[01:49] | St. Olaf’s– you sure? | 圣奥拉夫 你确定吗 |
[01:51] | I’m positive. Why? | 我很确定 怎么了 |
[01:52] | We haven’t seen Sherlock there in ages. | 我们有年头没在那里见到夏洛克了 |
[01:56] | In fact, he told us specifically he was going | 实际上 他特意告诉我们他是要去 |
[01:58] | to another regular session in Greenpoint. | 绿点的另外一个长期互助小组 |
[02:01] | Variety, you know. | 改变一下 你懂的 |
[02:03] | Really? Are you sure? | 真的 你确定吗 |
[02:05] | Well, I don’t live there, | 我不住在那里 |
[02:06] | but I am a regular. | 但我也是常客 |
[02:08] | I’d put it at a month since we’ve seen Sherlock. | 我敢说有一个月没见到夏洛克了 |
[02:14] | 夏洛克 霍伊斯说去停尸房 在那里见 | |
[02:16] | Is everything all right, my dear? | 一切都还好吗 亲爱的 |
[02:19] | Yes, yes. I just… | 都好 都好 我只是… |
[02:21] | I didn’t realize he had made the switch. | 我不知道他做了改变 |
[02:23] | Anyway, I’m happy to keep an eye on your crown. | 总之 我很乐意替你看管王冠 |
[02:26] | Um, your coronet. | 你的冠冕 |
[02:29] | Did Hawes tell you what we’re doing here? | 霍伊斯告诉你咱们来这里干什么了吗 |
[02:31] | I did not ask. | 我没问 |
[02:33] | He knows we discriminate in the work we take on, | 他知道我们对工作很挑剔 |
[02:34] | so I trust his judgment. | 所以我相信他的判断 |
[02:37] | How was the meeting? | 互助小组怎么样 |
[02:38] | Oh, capital. | 挺好的 |
[02:40] | The usual, St. Olaf’s? | 还是以前那边吗 圣奥拉夫 |
[02:42] | Yeah, that’s right. | 是啊 没错 |
[02:44] | – Morning, sir. – Morning. | -早上好 先生 -早上好 |
[02:46] | This is Efraim Albright, | 这是埃佛莱姆·阿尔布莱特 |
[02:48] | He died last night from an allergic reaction | 他昨晚因为对罗替芬盐酸盐 |
[02:50] | to romifidine hydrochloride. | 产生过敏反应而死 |
[02:52] | They market that as a product called Equithesia. | 他们用这东西做一种叫静马剂的商品 |
[02:54] | Animal tranquilizer used primarily in equine surgery. | 专门用来进行马类手术的动物镇静剂 |
[02:58] | It’s potent stuff. | 很强力的玩意 |
[02:59] | I think Mr. Albright here took it by accident, | 我觉得这位阿尔布莱特先生意外服用了 |
[03:02] | but there’s a lot more I’d like to know | 但是还有很多东西 |
[03:03] | before I issue the autopsy report. | 在我发检验报告前想要了解 |
[03:05] | Man ingests horse tranquilizer and dies. | 一个摄入马用镇静剂而死的人 |
[03:07] | That’s hardly a problem for the ages. | 这已经不算是什么大新闻了 |
[03:08] | Why did you contact us? | 你为什么要联络我们 |
[03:09] | You didn’t let me finish. | 你没让我说完 |
[03:10] | I’m pretty sure there’s foul play here. | 我可以肯定这里有不当行为 |
[03:12] | I don’t think Mr. Albright | 我不认为阿尔布莱特先生 |
[03:13] | ingested the horse tranquilizer directly. | 是直接摄入的马用镇静剂 |
[03:15] | There appear to be sausage casings | 埃佛莱姆·阿尔布莱特的肚子里 |
[03:17] | inside Efraim Albright’s stomach. | 有着香肠肠衣 |
[03:19] | According to the toxicology report, | 根据毒理学检验 |
[03:21] | the meat in those casings contains human remains. | 那肠衣里的肉包含人体残骸 |
[03:25] | That meat is tainted with Equithesia. | 而那肉被静马剂污染了 |
[03:27] | So he didn’t die from taking a horse sedative. | 所以他不是吃马匹镇静剂死的 |
[03:29] | He died from eating someone who took a horse sedative? | 他是吃了吃马匹镇静剂而死的人而死 |
[03:32] | I think so. Yes. | 我想是的 没错 |
[04:10] | I’ll spend some time over in Missing Persons, | 我会去失踪人口部门待一会 |
[04:13] | but I’m pretty sure they won’t be looking | 但我可以肯定他们不会去寻找 |
[04:14] | for anyone who matches the description of a hot dog. | 一个长得像热狗的人 |
[04:17] | Sausage. | 是香肠 |
[04:18] | Oh, a sausage. | 香肠啊 |
[04:20] | That’ll clear things up. | 这倒是让事情明朗了 |
[04:21] | So the question is | 所以问题是 |
[04:23] | did Albright know he was eating someone? | 阿尔布莱特知道他在吃人吗 |
[04:26] | We’ve already put him under a microscope. | 我们已经详细调查过他了 |
[04:28] | He donated big chunks of his salary to charity, | 他捐赠了大量的薪水给慈善组织 |
[04:31] | sings tenor in the Brooklyn Gay Men’s Choir. | 在布鲁克林男同合唱团里唱高音部 |
[04:33] | I’m not ruling anything out yet, | 我还没排除什么可能性 |
[04:35] | but so far, Albright doesn’t strike me as a cannibal. | 但目前为止 阿尔布莱特不像个食人族 |
[04:38] | But he is a cannibal. | 但他是食人族 |
[04:39] | But is he a witting one | 问题是他是有意的 |
[04:41] | or an unwitting one? | 还是无意的 |
[04:43] | These are the contents of his stomach. | 这些是他肚子里的东西 |
[04:45] | Sausage casings and all. | 香肠肠衣和其它 |
[04:51] | Are you okay? | 你没事吧 |
[04:54] | The trick is to suppress the gag reflex. | 技巧是抑制呕吐反射 |
[04:59] | It was an illuminating whiff. | 这一闻让我感知甚多 |
[05:00] | I’m sensing strong notes of | 我感觉到了强烈的 |
[05:02] | anise– you might recall… | 茴香味 你也许还记得… |
[05:04] | Oh, yeah, we traced all the major | 对了 我们追查过市内所有 |
[05:06] | buyers of anise in the city | 茴香的大买家 |
[05:07] | when we were looking into what’s his name? | 当时我们在查 他叫什么来着 |
[05:09] | Musgrave. | 马斯格雷夫 |
[05:11] | As it happens… | 恰好 |
[05:13] | there is one such consumer who seems | 有一位顾客貌似 |
[05:15] | of particular interest in this case. | 在这个案子中有嫌疑 |
[05:20] | Sorry, I’m confused. | 抱歉 我有点糊涂 |
[05:23] | You think I sold a sausage with a person in it? | 你们觉得我卖的香肠里有人肉 |
[05:25] | Anise is your trademark ingredient, is it not? | 大茴香是你的标志性原料 对吗 |
[05:27] | Yeah, but my meat comes from cruelty-free sources. | 对 但我的肉都源自善待动物的地方 |
[05:31] | Meat which you then grind on the premises, | 然后你把肉提前磨碎 |
[05:33] | if your sign outside is to be believed. | 如果外面的牌子上写的是真的的话 |
[05:34] | Of course it is. | 当然 |
[05:36] | Wait, you think I ground somebody up? | 等等 你觉得我把一个人磨碎了 |
[05:39] | That’s crazy. | 这太疯狂了 |
[05:40] | Do you have any proof? | 你们有证据吗 |
[05:42] | Other than the smell of anise in a dead guy’s stomach? | 除了一个死人胃里的大茴香味 |
[05:45] | No, but we would like to investigate. | 没有 但我们会调查的 |
[05:47] | Nothing happened in my shop. | 我店里什么事都没发生 |
[05:49] | Does anyone else have access to this place? | 还有人能进入这里吗 |
[05:51] | Employees with keys? | 有钥匙的员工之类的 |
[05:53] | I open and close the place myself every day. | 我每天自己来开门关门 |
[05:56] | We did have a break-in last week. | 上周我们确实被人闯入过 |
[05:59] | Somebody snapped the padlock off the storm doors outside. | 有人把外面挡风门的锁弄开了 |
[06:02] | They never got upstairs, though. | 但他们没能到楼上来 |
[06:04] | I keep a deadbolt on the basement doors. | 我把地下室的门栓插上了 |
[06:07] | The grinder’s downstairs, isn’t it? | 研磨机在楼下 对吗 |
[06:11] | Okay, so someone killed the man | 好吧 所以有人杀了 |
[06:14] | who Efraim Albright ate. | 埃佛莱姆·阿尔布莱特吃掉的那个男人 |
[06:16] | Or woman. | 或者女人 |
[06:17] | The victim could as easily been female. | 受害者也可能是女人 |
[06:19] | Fine, the cannibal was equal-opportunity. | 好吧 男女几率均等 |
[06:21] | Whoever the victim was, he, or she, | 不管受害者是男是女 |
[06:24] | was killed, dragged here, | 都在被杀害之后被拖到这里 |
[06:25] | dropped into the basement, | 掉进地下室 |
[06:26] | and then ground up? | 然后被磨碎了 |
[06:27] | That’s more or less my theory, yes. | 我的推测差不多就是这样 |
[06:29] | And this is all based on the fact that | 而这都基于你在阿尔布莱特胃里 |
[06:31] | you smelled anise in Albright’s stomach? | 闻到了大茴香味 |
[06:35] | It’s pretty thin, don’t you think? | 这太单薄了 你不觉得吗 |
[06:37] | I think that a unique set of circumstances | 我觉得这一系列特殊的条件 |
[06:40] | calls for a flexible intellect | 需要我们进行 |
[06:42] | to act as interpreter. | 灵活解读 |
[06:44] | Well, I-I assume we’re gonna have to make our way | 好吧 我猜我们最后会找到 |
[06:46] | to that meat grinder, eventually. | 那台绞肉机的 |
[06:48] | Yeah. | 对 |
[06:50] | You know, it’s been a while since we talked about your recovery. | 我们有一段时间没聊过你的恢复了 |
[06:53] | I mean, we used to talk about it all the time, | 我们以前可是经常聊的 |
[06:54] | and now it’s just something you do. | 而现在它成了你一个人的事 |
[06:56] | Well, we used to talk about it all the time | 我们以前经常聊 |
[06:57] | because you were my sober companion. | 是因为你是我的康戒陪护 |
[06:59] | And now we’re partners in the consulting detective concern. | 而现在我们是咨询侦探业务的搭档 |
[07:04] | We’re also friends. It wouldn’t be so weird | 我们还是朋友 如果我们时不时 |
[07:06] | if we checked in with each other once in a while. | 互相问候一下也不奇怪吧 |
[07:10] | My recovery’s part of my routine. | 我的恢复是我的日常事务 |
[07:11] | I don’t discuss it with you any more than | 我跟你讨论这个不会比我 |
[07:13] | I discuss my, uh… inhalations. | 讨论我的吸毒史更多 |
[07:17] | Wait… | 等等 |
[07:19] | What, did you find something? | 怎么 你发现什么了吗 |
[07:21] | That’s skin and hair. | 是皮肤和毛发 |
[07:24] | That is less than ten days old. | 时间不超过十天 |
[07:27] | So if someone | 所以如果有人 |
[07:29] | unconscious, or barely conscious was dragged down here, | 在无意识或意识模糊时被拖下来 |
[07:31] | they might have banged their head and left this behind. | 他们可能会在这里碰到头然后留下这个 |
[07:34] | Both skin and hair are entirely without pigment. | 皮肤和毛发上都没有色素 |
[07:39] | Yet both are robust and springy. | 但都强健而有弹性 |
[07:42] | So whoever left this behind wasn’t old. | 所以留下这个的人并不老 |
[07:44] | You think he was an albino? | 你觉得他是白化病人 |
[07:46] | Or she. | 或者是她 |
[07:47] | Albinism is equally common between both sexes. | 白化病对两性来说几率均等 |
[07:51] | I think we should call Marcus. | 我觉得我们应该给马科斯打电话 |
[07:54] | The parameters of our missing persons search | 我们的失踪人口调查的范围 |
[07:55] | may just have narrowed considerably. | 可能被大大地缩小了 |
[08:12] | Watson. | 华生 |
[08:14] | It’s morning. You fell, you fell asleep. | 已经早上了 你睡着了 |
[08:16] | Mm, yeah. | 对 |
[08:17] | I just, uh… | 我只是… |
[08:20] | I know that Benson Durant did not maintain | 我知道本森·杜兰特没有维护 |
[08:23] | his security cameras outside his meat shop. | 他的肉店外面的安保摄像头 |
[08:25] | They were all down. | 它们都怀了 |
[08:25] | But I noticed there were shops on either side | 但我发现街对面的商店 |
[08:28] | that had working cameras, | 有能用的摄像头 |
[08:29] | so I called them and asked them to send me footage. | 所以我打给他们要录像了 |
[08:31] | And you checked for albinos? | 你找白化病人了吗 |
[08:33] | Well, until I fell asleep. | 一直找到我睡着 |
[08:34] | – I didn’t find anything. – I did. | -我什么都没发现 -我发现了 |
[08:36] | I’ve been up here for 40 minutes | 我已经上来40分钟了 |
[08:37] | looking at the footage you procured. | 一直在看你拿到的录像 |
[08:39] | Alas, no albinos. | 没有白化病人 |
[08:41] | However, protestors had begun to frequent | 但抗议者经常去 |
[08:44] | the meat shop we visited yesterday. | 我们昨天去的那家肉店 |
[08:45] | Apparently, its owner, Mr. Durant, | 显然 店主杜兰特先生 |
[08:47] | had been giving a few lessons | 给大家上过几次 |
[08:49] | on how to butcher your own meat, | 教人如何自己宰肉的课 |
[08:50] | and that attracted the attention | 这吸引了 |
[08:51] | of the animal rights movement. | 动物权益运动者的注意 |
[08:53] | None of the protestors suffered from albinism, | 抗议者中没有白化病人 |
[08:55] | however… | 但是 |
[08:59] | That guy has vitiligo. | 那个人有白斑病 |
[09:00] | Yeah, we’re not looking for an albino. | 对 我们要找的不是白化病人 |
[09:02] | We’re looking for this fellow here. | 我们要找的是这个人 |
[09:03] | – And who is he? – Got no idea. | -他是谁 -不知道 |
[09:06] | The woman he’s having a heated discussion with, however, | 但那个跟他激烈争论的女人 |
[09:09] | that’s a nurse at Mountview Hospital in Bayside. | 是湾区山景医院的一名护士 |
[09:12] | I see the scrubs, | 我看到了牌子 |
[09:13] | but there’s no way to read the I.D. tag from this angle. | 但从这个角度看不清身份标签 |
[09:16] | Don’t need to read it. | 不用看清 |
[09:17] | It’s orange. | 是橙色的 |
[09:18] | Mountview Hospital is the only hospital in the five boroughs | 山景医院是五大区里唯一一家 |
[09:21] | that has orange identification badges. | 有橙色身份牌的医院 |
[09:23] | I sent a still from this to Marcus, | 我给马科斯发了一张截图 |
[09:25] | and he’s trying to see if she works there. | 他正在查她是不是在那里工作 |
[09:27] | While he’s doing that, I’m going to go out. | 与此同时 我要出去一趟 |
[09:29] | You should wait for his call. | 你该等他的电话 |
[09:31] | Are you going to St. Olaf’s. | 你要去圣奥拉夫那里吗 |
[09:32] | I find it best to tick that particular box | 我发现最好是一大早先 |
[09:33] | first thing in the morning. | 标记一下那个盒子 |
[09:34] | Quick bite to eat, and then I’m gone. | 快点吃一口 然后我就走 |
[10:15] | 马库斯·贝尔: 找到你们要找的护士了 叫艾玛·卡贝拉 到那边碰头吧 布鲁克林区 米提大道2785号 | |
[10:38] | I sent a message to Sherlock, too– he coming? | 我也给夏洛克发了短信 他来吗 |
[10:40] | Yeah, he’ll be along after he checks his phone. | 等他看了手机之后 他会来的 |
[10:42] | We can get started. | 我们先开始吧 |
[10:43] | So, the guy we think wound up in that sausage | 所以 我们认为最终成为香肠的男人 |
[10:46] | was arguing with a woman named Alma Cabrera. | 当时正在和一个名叫艾玛·卡贝拉的女人争吵 |
[10:49] | She’s a nurse in the oncology department at Mountview. | 她是山景医院肿瘤科的护士 |
[10:55] | Sure. | 没错 |
[10:56] | That’s Joaq. | 那是华克 |
[10:58] | Joaq? | 华克 |
[10:59] | Joaquin Pereya. | 华金·佩雷亚 |
[11:01] | He’s a great guy, we hang out sometimes. | 他人很好 我们有时候会一起出来玩 |
[11:03] | Kind of an off and on thing. | 断断续续的吧 |
[11:06] | Have you seen him in the past week or so? | 过去几周你有见过他吗 |
[11:09] | No, but that’s not unusual. | 没有 但这并不算反常 |
[11:11] | He gets really caught up in his work. | 他工作实在太忙了 |
[11:13] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[11:15] | Do you have anything of Mr. Pereya’s here? | 你这里有佩雷亚先生的东西吗 |
[11:17] | Toothbrush, comb, | 牙刷 梳子 |
[11:18] | anything that might have a DNA sample on it? | 任何能匹配DNA样本的东西 |
[11:22] | “DNA sample”? | DNA样本 |
[11:24] | What happened to Joaq? | 华克怎么了 |
[11:26] | We’re not sure yet. | 我们还不清楚 |
[11:29] | They finally got him, didn’t they? | 他们终于抓到他了 是不是 |
[11:32] | Who are “They”? | 谁们 |
[11:34] | Joaquin was a biotechnologist. | 华金是个生物技术专家 |
[11:36] | He called himself a tissue engineer. | 他自称是组织工程师 |
[11:38] | If you listen to his colleagues, | 如果你问他的同事 |
[11:41] | he was a genius, his work was gonna change everything. | 他是个天才 他的工作将会改变世界 |
[11:45] | If Joaquin is really gone | 如果华金真的死了 |
[11:46] | and you want to know what happened, | 而你们想弄清原因的话 |
[11:49] | I’d start right here. | 我会从这里开始 |
[11:54] | I’m not exactly sure what you’re talking about, | 我不太确定你在说什么 |
[11:56] | but I really hope that didn’t used to be a person. | 但我真不希望这之前是个人 |
[12:05] | So it isn’t actually meat, | 所以这不是真肉 |
[12:07] | it’s some kind of fake meat? | 是某种仿真肉 |
[12:10] | No, it’s actually meat. | 不 是真肉 |
[12:11] | It’s 100% American beef. | 100%美国牛肉 |
[12:13] | We just… | 我们只是 |
[12:14] | grow it here in the lab | 在实验室培养出来 |
[12:15] | instead of on a cow. | 而不是在一头牛身上 |
[12:17] | You do see how those ideas don’t go together. | 你能听出这两者并不一样吧 |
[12:21] | Well, muscle is made of cells, right? | 肌肉是细胞做的 对吗 |
[12:23] | We harvest those cells humanely from living animals | 我们人道地从活的动物身上收割那些细胞 |
[12:26] | and replicate them here. | 然后在这里复制 |
[12:28] | Obviating barbaric industry practices, | 避免野蛮的工业生产 |
[12:31] | animal slaughter, and… climate-destroying methane. | 屠宰 以及破坏气候的甲烷 |
[12:34] | Well, that is our hope. | 那是我们希望的 |
[12:36] | Big Meat must be quaking in their boots. | 大肉一定吓得发抖了 |
[12:38] | “Big Meat”? | 「大肉」 |
[12:40] | The cattle industry at large. | 大规模的牛肉产业 |
[12:44] | – May I? – Mm. | -我能尝尝吗 -请 |
[13:01] | It’s a bit antiseptic. | 有点防腐剂 |
[13:04] | We’re still perfecting texture. | 我们还在改善肉质 |
[13:06] | Fat to protein ratio. | 脂肪与蛋白质的比例 |
[13:07] | And what the cell’s grown in, | 细胞成长的环境 |
[13:09] | that must affect the flavor as well, yeah? | 一定也会影响味道 对吗 |
[13:11] | It’s a solution of amino acids, mineral supplements. | 用氨基酸、矿物质就能解决 |
[13:15] | Mostly sugar. | 主要是糖分 |
[13:16] | So, it’s what a cow would taste like | 所以 如果一头牛 |
[13:18] | if it was raised on, um… | 是被早餐麦片喂大的 |
[13:20] | breakfast cereal. | 就会是这个味 |
[13:23] | It’s a work in progress. | 这还在进展中 |
[13:25] | And Joaquin Pereya’s role in all this? | 而华金·佩雷亚在这一切中的作用是 |
[13:35] | We haven’t told the rest of the team | 我们还没跟队里其他人说 |
[13:37] | that he might be dead. | 他可能死了 |
[13:39] | I… I still can’t believe it myself. | 我自己还是不敢相信 |
[13:42] | He is dead, I just got a message from the forensic lab. | 他是死了 我刚收到法医办公室的消息 |
[13:45] | The DNA that we found was Mr. Pereya’s. | 我们找到的DNA是佩雷亚先生的 |
[13:48] | Sorry. | 抱歉 |
[13:49] | Well, we’ll gather everyone this afternoon | 我们今天下午会聚集所有人 |
[13:51] | and let them know. | 通知他们 |
[13:54] | Now, Brendan knows that something might be up. | 现在 布兰登知道可能发生了什么 |
[13:58] | He was second in command to Joaquin. | 他是华金的二把手 |
[14:00] | He stepped up when we thought that Joaquin had… flaked. | 我们认为华金被削成了肉片时 他站了出来 |
[14:06] | This was his desk. | 这是他的办公桌 |
[14:09] | Joaquin was our lead bioengineer. | 华金是我们的带头生物工程师 |
[14:11] | He was a genius. | 他是个天才 |
[14:13] | He, uh, worked out most of the science | 大多数科研成果都是他的 |
[14:15] | that made this possible. | 使这一切成为了可能 |
[14:17] | Our Mozart of Meat. | 他是我们的肉界莫扎特 |
[14:20] | So, girlfriend, | 所以 女友 |
[14:21] | Alma, may have been on to something. | 艾玛 可能有什么打算 |
[14:23] | If someone wanted to hurt their chances of succeeding, | 如果有人想破坏他们成功的机会 |
[14:26] | killing Joaquin was a good place to start. | 杀掉华金是个不错的开始 |
[14:30] | That lady in the white coat, | 穿白外套的女士 |
[14:31] | does she have any reason to use this desk? | 她有理由用这张桌子吗 |
[14:34] | Corrine? No. | 科琳吗 没有 |
[14:36] | Why? | 怎么了 |
[14:41] | Corrine, this is Detective Bell | 科琳 这是贝尔警探 |
[14:43] | and his consultant, Mr. Holmes. | 和他的顾问 福尔摩斯先生 |
[14:45] | We just re-checked your references. | 我们刚刚重新审查了你的推荐人 |
[14:47] | Care to explain | 方便解释一下 |
[14:48] | why the phone numbers you gave | 为什么你给的 |
[14:49] | for your last two employers | 上两任雇主的电话 |
[14:51] | are now disconnected? | 现在都无法打通吗 |
[14:52] | Excuse me? | 什么 |
[14:54] | I could explain. | 我能解释 |
[14:56] | Your recent work history’s a fiction. | 你最近的工作经历是虚构的 |
[14:58] | You’re a spy sent here | 你是被送过来的间谍 |
[14:59] | to gather intelligence on Next Century Meats’ | 来获取下一代肉类公司的 |
[15:01] | linchpin scientist, Joaquin Pereya. | 关键科学家 华金·佩雷亚的情报 |
[15:04] | But Werner, I have no idea | 可是沃纳 我不知道 |
[15:05] | why the numbers aren’t working. | 为什么电话打不通了 |
[15:06] | Your shoes, Ms. Brighton, | 你的鞋 布莱顿女士 |
[15:08] | are the creation of celebrated French designer, | 是著名法国设计师 |
[15:10] | – Christian Louboutin. – Yes. | -克里斯蒂安·卢布坦的作品 -是的 |
[15:13] | – And? – Early in his career, | -那又怎样 -在他职业生涯早期 |
[15:14] | Monsieur Louboutin, in a fit of artistic peak, | 卢布坦先生 在艺术高峰期 |
[15:16] | used red nail polish to lacquer the soles of his shoes. | 用了红色指甲油来给他的鞋底上漆 |
[15:19] | And that’s been a trademark of the brand ever since, yeah. | 之后一直是品牌的标志 |
[15:22] | Unfortunately for you, the soles scuff, | 对你来说不幸的是 鞋底有磨损 |
[15:24] | so I quite literally followed your footprints | 所以我跟踪了你的脚印 |
[15:26] | over to Mr. Pereya’s workstation | 到了佩雷亚先生的办公桌 |
[15:28] | where, judging by the copious scuffage, | 从大量的磨损印来看 |
[15:29] | you’ve been a very busy bee. | 你还挺忙的 |
[15:32] | Whoever placed you here, | 把你安插在这里的人 |
[15:33] | might’ve had Joaquin Pereya murdered. | 也许谋杀了华金·佩雷亚 |
[15:35] | So unless you killed him yourself, | 所以除非是你杀了他 |
[15:37] | you’d be smart to get in front of this. | 不然老实交待才是聪明的做法 |
[15:40] | Wait. | 等等 |
[15:41] | Joaquin is dead? | 华金死了 |
[15:45] | I was placed here by Midwest Cattle Ranchers. | 我是中西部牧牛农场主派来的 |
[15:47] | Oh, my God. | 我的天 |
[15:48] | They just said I was supposed to share information. | 他们只说要我分享信息 |
[15:53] | I never signed on for murder. | 我从来没答应参与谋杀 |
[15:55] | I don’t know much. | 我知道的不多 |
[15:56] | But I’ll help you if I can. | 但我会尽可能帮你们 |
[16:05] | Any smoking guns from Ms. Brighton’s communiques | 从布莱顿小姐和大肉的通讯里 |
[16:08] | with Big Meat? | 找到什么线索了吗 |
[16:10] | You really love saying that, don’t you? | 你还真喜欢那么说 是吧 |
[16:12] | Yeah, more than I enjoy saying “Midwest Cattle Ranchers”. | 是的 总比中西部牧牛农场主要好 |
[16:15] | Well, not yet, anyway. | 总之 还没有 |
[16:17] | Plenty on what we already know. | 很多我们已经知道了 |
[16:18] | They faked her job history, they set her up to spy on | 他们伪造了她的工作记录 让她监视 |
[16:20] | Joaquin Pereya, but so far no e-mails saying “Great work. | 华金·佩雷亚 但目前没发现写着「干得好 |
[16:24] | We’re gonna kill him, we’ll take it from here.” | 我们要干掉他 接下来交给我们」这种邮件 |
[16:27] | You going out? | 你要出去吗 |
[16:28] | While you were perusing, uh, Ms. Brighton’s correspondence, | 在你追查布莱顿小姐的通信时 |
[16:30] | I was nosing about Midwest Cattle’s computers, | 我在查中西部牧牛的电脑 |
[16:33] | and I hit a firewall I couldn’t crack, | 有一道防火墙我无法突破 |
[16:34] | so I asked Everyone for help. | 所以我找了人人来帮忙 |
[16:36] | Their task Du jour is that I deliver | 他们这次的任务是让我 |
[16:37] | five minutes of observational comedy | 在一个叫玩笑洞的地方举行的开放演讲夜 |
[16:40] | at open Mic night at a place called The Joke Hole. | 表演五分钟的观察喜剧 |
[16:43] | I’d invite you to come, | 我本想邀请你一起来 |
[16:44] | but my plan is to stink. | 不过我打算搞砸它 |
[16:46] | Oh, uh, your friend Holder came by yesterday. | 对了 你朋友霍尔德昨天来了 |
[16:51] | He wanted me to give you this. | 他想我给你这个 |
[17:01] | Doesn’t really go with anything I own. | 这跟我的衣服都不搭啊 |
[17:04] | Yeah, I told him the same thing. | 我也是这么跟他说的 |
[17:12] | So I take it he informed you I’ve not been going | 我想他应该告诉了你 |
[17:13] | to St. Olaf’s in quite some time. | 我很久没去圣奥拉夫了 |
[17:15] | The man needs a lesson in the meaning of anonymity. | 有人需要教教他匿名的意思了 |
[17:20] | He said that you needed a change. | 他说你需要改变 |
[17:22] | That you’re going to a different meeting. | 你去了另一个互助会 |
[17:23] | Is that what’s going on? | 是这样吗 |
[17:25] | Well, you followed me to Van Kirk Park this morning, | 你今早跟踪我去了凡科公园 |
[17:27] | so… I’m sure you know | 你肯定知道 |
[17:29] | that it isn’t. | 不是这样的 |
[17:32] | I’m well versed in the art of detecting a tail, Watson. | 我很擅长发现跟踪者 华生 |
[17:35] | Yeah, I probably should not have done that. | 我也许不该那么做 |
[17:37] | Well, I probably shouldn’t have lied. | 我也许不该说谎 |
[17:40] | So let’s put an an end to it, shall we? | 那这事咱们就既往不咎了吧 |
[17:42] | The change that I needed to instate | 我需要做出的改变 |
[17:45] | is that I’m not going to meetings anymore. | 就是我不再去互助会了 |
[17:47] | Why? | 为什么 |
[17:48] | I needed to inject an element of derring-do | 我需要在我的清醒中 |
[17:51] | into my sobriety. | 射入蛮勇的元素 |
[17:52] | Remove the safety net, if you will. | 移除安全网 如果可以的话 |
[17:54] | And you, even if no longer in an official capacity, | 而你 即使不是正式的 |
[17:56] | are part of that safety net, so I kept you out of the loop. | 也是安全网的一部分 所以我没跟你说实话 |
[18:00] | The daily business | 每天 |
[18:01] | of staying sober, of going to meetings | 保持清醒 去跟 |
[18:02] | with people not nearly my intellectual equal, | 与我智力相差甚远的人见面 |
[18:04] | has become a bore. | 变得很无聊 |
[18:06] | I’ve said before my mind rebels at stagnation. | 我说过我的思想一停滞就会反叛 |
[18:08] | The process of recovery has become stagnant, | 康复的过程使它停滞 |
[18:11] | so I’ve increased the level of difficulty, | 所以我要加大难度 |
[18:13] | in order to remain engaged. | 来保持兴趣 |
[18:15] | What I have not done, I assure you, | 我没有做的是 我保证 |
[18:17] | is waiver in my commitment one iota. | 没有丝毫放弃我的承诺 |
[18:22] | You’re arrogant. | 你太自大了 |
[18:23] | I beg your pardon? | 什么 |
[18:26] | Your problem is that you think you’re smarter | 你的问题就是 自以为你比别人 |
[18:27] | than everyone else. | 更聪明 |
[18:28] | I am smarter than everyone else, demonstrably. | 我比其他人都聪明 这是可以证明的 |
[18:30] | I didn’t say you weren’t, you are. | 我没说你不是 你的确是 |
[18:32] | I said you think you are, you think | 我是说你觉得你是 你觉得 |
[18:33] | that being smarter makes you different. | 更聪明让你与众不同 |
[18:35] | Don’t you think other people get bored at meetings, too? | 你不觉得其他人也觉得互助会无聊吗 |
[18:39] | It-it was one of the most common things I used to talk about | 这是我跟我以前的客户们 |
[18:41] | with my clients. | 最常聊到的话题之一 |
[18:42] | Everyone gets bored at meetings. | 每个人都觉得互助会无聊 |
[18:44] | It doesn’t make you different, it makes you typical. | 你并没有不同 你只是个典型 |
[18:47] | But you know what the ones who stay sober do? | 但保持清醒的人会怎么做呢 |
[18:49] | They keep going to meetings. | 他们会一直去互助会 |
[18:52] | Have you considered the possibility | 你有没想过可能 |
[18:53] | that I experience my boredom more acutely | 我的感受比其他人 |
[18:55] | than others experience theirs? | 要更强烈 |
[18:56] | I’ve been relating to my sobriety like a tourist | 我的清醒就像一个游客 |
[18:58] | who visits the Grand Canyon, | 到大峡谷旅行 |
[18:59] | but doesn’t go near the edge for fear of falling in. | 却不走近它的边缘去感受要掉下去的恐惧 |
[19:02] | Yes, and that’s how you stay sober. | 是的 就应该这样 |
[19:04] | It is also how you lull yourself into a torpor. | 这也会使你麻木 |
[19:08] | If addiction is an abyss, | 如果瘾是个深渊 |
[19:09] | shouldn’t the addict tiptoe up to the edge once and a while? | 上瘾者是否应该不时走向边缘 |
[19:12] | Stare down into the gorge. | 俯视这峡谷 |
[19:15] | You know what? The first thing you said was right. | 你知道 你说的第一点没错 |
[19:19] | I’m not officially anything to your sobriety | 我在你的清醒中 除了是你朋友 |
[19:21] | other than your friend. | 并无其他角色 |
[19:24] | You have the right to do whatever you want. | 你有权做你想做的事 |
[19:25] | My vote is sober and bored. | 我希望你保持清醒并继续无聊 |
[19:32] | You know what? Uh, there’s another… | 还有一盒 |
[19:35] | box of Corrine’s files downstairs, | 科琳的文件在楼下 |
[19:36] | I’m gonna go through it. | 我打算看一遍 |
[19:37] | You go to your open Mic, | 你去你的开放演讲吧 |
[19:38] | I’m sure you’ll kill. | 肯定会很精彩 |
[19:57] | Two breakfast sandwiches. | 两个早餐三明治 |
[19:59] | One made with sausage from our own larder. | 一个是我们家香肠做的 |
[20:01] | The other was concocted from “Shmeat”, | 一个是仿肉做的 |
[20:03] | which I brought home from Next Century Meats. | 我从下一代肉类公司带回来的 |
[20:10] | “Shmeat”? | 仿肉 |
[20:11] | A term of art among scientists in the field, | 这个领域科学家所用的术语 |
[20:13] | a “Sheet of meat”. | 仿制的肉 |
[20:18] | You’re not interested in the blind taste test I devised? | 你对我设计的盲样味道测试没兴趣吗 |
[20:21] | No offense. I appreciate the gesture, | 无意冒犯 你的好意我心领了 |
[20:23] | or part of it, but… | 某些好意吧 不过 |
[20:25] | I’m gonna pass on the lab-grown meat thing. | 人造肉什么的我还是不吃了 |
[20:28] | If you wanted a skin graft, | 如果你要做植皮手术 |
[20:28] | you’d prefer cells grown | 你也更希望用的是人造皮 |
[20:30] | in a lab over ones from a cadaver, no? | 而不是死尸上的皮 对吧 |
[20:32] | Why should what you put in your mouth be any different? | 那吃的东西又有什么不同呢 |
[20:34] | ‘Cause I don’t eat my own skin. | 因为我不吃我自己的皮 |
[20:36] | I’m surprised. You’re a woman of science. | 真奇怪 你可是一个相信科学的女性 |
[20:39] | Yeah. And I’ve been around plenty of labs. | 是啊 我去过许多实验室 |
[20:42] | It’s not a place where you want to go shop for groceries. | 你可不想去那种地方买东西 |
[20:45] | Have you ever been around an industrial slaughterhouse? | 你去过工业屠宰场吗 |
[20:50] | How’d your comedy set go? | 喜剧演得怎么样 |
[20:51] | Oh, wonderfully. Boos abounded. | 好极了 嘘声一片 |
[20:53] | A gentleman backstage told me | 后台的一位先生告诉我 |
[20:55] | I needed to be more relatable. | 我得更入戏一些 |
[20:57] | The access I was granted by Everyone, however, | 不过 人人突破了防火墙 |
[21:00] | proved much more fruitful. | 我有更多发现 |
[21:02] | According to Big Meat’s accounting records, | 大肉公司的财政记录表明 |
[21:04] | they recently paid $100,000 | 他们最近向一位叫托马斯·科伯恩的 |
[21:06] | to a “Performance consultant” named Thomas Cockburn. | 「表演顾问」支付了十万美金 |
[21:11] | Mm… What’s a “Performance consultant”? | 「表演顾问」是什么 |
[21:13] | I have no idea. And I’d bet no one at Big Meat does either. | 不知道 大肉公司里肯定也没人知道 |
[21:16] | Did a little digging into Thomas Cockburn. | 我查了一下托马斯·科伯恩 |
[21:19] | He’s attracted the attention of both federal | 近六年来 联邦政府 |
[21:21] | and local authorities in multiple jurisdictions | 和诸多不同司法管辖区的当地执法部门 |
[21:23] | over the last six years, in connection | 都在调查他 |
[21:25] | with eight other murders. | 涉嫌与其他八起谋杀案有关 |
[21:27] | In each case, a company with reason to want the victim dead | 每起案件都有一家有理由希望被害人死的公司 |
[21:30] | paid Cockburn as a consultant around the same time. | 在大约同一时间聘请科伯恩作为顾问 |
[21:33] | So, he’s a corporate hit man. | 所以 他是个受雇于企业的杀手 |
[21:34] | That is what the authorities believed, | 执法部门是这么认为的 |
[21:35] | but they were never able to prove it. | 但他们没法证实 |
[21:37] | Cockburn provided a definitive alibi | 每起案件中 科伯恩都能提供 |
[21:39] | for each of the murders, showing that he was in | 确凿的不在场证明 表明在案发当时 |
[21:41] | an entirely different city at the times they were committed. | 他身处另一个城市 |
[21:43] | But? | 不过呢 |
[21:44] | But I noticed something the authorities missed. | 不过 我注意到了一些执法部门忽略的东西 |
[21:47] | Cockburn has an adult daughter, named Grace. | 科伯恩有个女儿 已经成年了 叫格蕾丝 |
[21:50] | The two are ostensibly estranged | 在科伯恩离婚后 |
[21:51] | after Cockburn’s divorce from her mother. | 父女俩似乎就疏远了 |
[21:54] | It’s why she was never considered, | 因此她没有受到怀疑 |
[21:56] | but I think they’re much closer than they let on. | 但我觉得他们其实很亲近 |
[22:01] | So, she’s been in each city | 每起案子发生的时候 |
[22:03] | when a murder happened. You think they’re partners. | 她都刚好在那个城市 你认为他们是同伙 |
[22:05] | Grace happens to live in New York. | 格蕾丝刚好住在纽约 |
[22:06] | Marcus is inviting her to the station as we speak. | 此刻 马库斯正请她去局里一趟 |
[22:09] | So, make yourself an alternate breakfast. | 你去吃点别的当早餐吧 |
[22:11] | We should have Joaquin Pereya’s murder solved | 等你换好衣服 我们可能就破了 |
[22:13] | by the time you get dressed. | 华金·佩雷亚的案子了 |
[22:17] | We get that you never expected anyone | 我们知道你从没想到 |
[22:19] | to connect you to these murders, but… | 会有人认为你跟这些案子有关 不过 |
[22:21] | it still would have been a good idea | 在自己的公寓里 |
[22:23] | not to keep so much evidence | 存有这么多证据 |
[22:25] | in your apartment. | 实在不是明智之举 |
[22:26] | Our search turned up building plans, | 经过搜查 我们发现了建筑施工图 |
[22:28] | travel receipts and this coded log book | 出行票据 还有这个加密的日志本 |
[22:30] | that Mr. Holmes here cracked in no time. | 福尔摩斯先生轻而易举就破解了 |
[22:34] | I mean, it’s really quite easy to break a cipher | 其实 要解开暗号挺容易的 |
[22:36] | if you know what it’s going to say. | 如果你已经知道内容是什么的话 |
[22:38] | Feds are picking up your dad in Miami, | 联调局探员已经去迈阿密逮捕你爸爸了 |
[22:40] | and a whole bunch of other cities are gonna | 还有很多城市的执法部门想要 |
[22:42] | want to talk to you, but we get you first. | 跟你谈谈 不过我们是第一个 |
[22:44] | And our D.A. is gonna want to close this quick, | 我们的地检想在联调局接管之前 |
[22:47] | before the FBI takes over. So… | 把这个案子迅速结了 所以… |
[22:50] | help us wrap up Joaquin Pereya, | 帮我们结了华金·佩雷亚的案子 |
[22:52] | and you’re in a strong position to make a deal. | 对你达成交易很有帮助 |
[22:55] | I would, honestly. | 我也想啊 |
[22:58] | Except I didn’t kill Joaquin Pereya. | 但华金·佩雷亚不是我杀的 |
[23:00] | Is there a point in denying it now? | 现在否认还有意义吗 |
[23:02] | We have evidence that you killed nine people. | 我们有证据证明你杀了九个人 |
[23:04] | The game’s lost. | 你已经输了 |
[23:05] | You have proof that we killed eight people. | 你有证据证明我们杀了八个人 |
[23:07] | My father and I had nothing to do with Pereya’s death. | 但佩雷亚的死跟我和我父亲没有关系 |
[23:10] | You had his info in your apartment. | 你的公寓里有他的信息 |
[23:12] | Records that you were tailing him. | 有你跟踪他的记录 |
[23:14] | Because Midwest Cattle Ranchers did hire us to kill him. | 因为中西部牧场的确雇我们杀他 |
[23:17] | We had a plan. We were ready to go through with it. | 我们制定了计划 都准备实施了 |
[23:19] | But MCR canceled the contract before we did the job. | 但就在我们动手前 他们取消了合同 |
[23:25] | Why would they do that? | 为什么 |
[23:26] | An FDA ruling came down, about the food Pereya was developing. | 食药局对佩雷亚正在研发的食品做出了裁决 |
[23:29] | The government classified it as “Meat substitute,” | 政府把它定义为「肉类替代品」 |
[23:31] | instead of recognizing it as meat. | 不承认它是真正的肉 |
[23:35] | So, Next Century Meat” product will be relegated | 所以 下一代肉类公司产品将被降级为 |
[23:37] | to the tofu aisle, | 豆腐类的素食 |
[23:39] | along with veggie burgers, and other fringe foodstuffs. | 跟素食汉堡 以及其他边缘食物一样 |
[23:42] | So, Midwest Cattle’s panic | 「中西部牧场」的紧张感 |
[23:44] | went from five-alarm fire to a minor annoyance. | 从最高级降到了最低级 |
[23:46] | They didn’t need to kill him anymore, so they called us off. | 他们不再需要让他死 所以叫停了我们 |
[23:51] | Why would I bother lying? | 我为什么还要撒谎 |
[23:52] | You’re right that I am screwed when the Feds get here. | 你说得对 等联调局到了我就完了 |
[23:55] | But we didn’t kill your guy. | 但那人不是我们杀的 |
[23:58] | Someone else did. | 是别人干的 |
[24:09] | I understand congrats are in order. | 大家肯定都排着队恭喜你吧 |
[24:11] | You picked up a team of hit men that the FBI’s been hunting | 你抓到了联调局多年追查未果的 |
[24:13] | – for years? – Unfortunately, | -杀手团伙 -可惜 |
[24:15] | neither one of them killed Joaquin Pereya. | 华金·佩雷亚不是他们杀的 |
[24:17] | Well, Holmes texted me. | 福尔摩斯发短信给我了 |
[24:20] | “Big Meat innocent. Further suspects to come.” | 「大肉公司是清白的 得追查其他嫌犯」 |
[24:23] | “Further suspects.” | 「追查其他嫌犯」 |
[24:24] | I guess that’s what you’re doing? | 你现在就在做这个吧 |
[24:25] | The people Pereya worked with? | 佩雷亚的同事们 |
[24:27] | They called him the Mozart of Meat. | 都称他为「肉界莫扎特」 |
[24:29] | Sherlock says he knows a little something about genius, | 夏洛克说他对天才有一些了解 |
[24:32] | and that… “No truly exceptional intellect | 原话是「没有哪个高智商的人 |
[24:34] | would knowingly submit flawed work.” | 会提交不完美的作品」 |
[24:37] | Now, the FDA has consistently ruled | 食药局一贯认定 |
[24:39] | that if two products are genetically identical, | 如果两个产品在基因上一致 |
[24:41] | then they’re legally the same thing. | 那就是同种产品 |
[24:43] | Even if one’s natural and | 就算一个是天生的 |
[24:45] | one’s grown in a lab. | 一个是人造的也一样 |
[24:47] | Now, Pereya obviously knew that. | 佩雷亚显然是知道的 |
[24:48] | So, Sherlock thinks there’s no way | 夏洛克认为 他不可能会把 |
[24:50] | he would’ve submitted bad research to the FDA. | 有瑕疵的研究提交给食药局 |
[24:52] | So, he went to Next Century Meats, | 所以他去了下一代肉类公司 |
[24:54] | and got them to give us Pereya’s undoctored research. | 让他们提供了佩雷亚未修改过的研究数据 |
[24:57] | And you’re comparing it to the work | 所以你在拿这个 |
[24:59] | that was submitted to the FDA. | 和提交给 的数据做对比 |
[25:01] | You think someone doctored Pereya’s work? | 你认为有人篡改了佩雷亚的数据 |
[25:03] | Sherlock does. | 夏洛克这么认为 |
[25:04] | I’m agnostic. | 我还不确定 |
[25:05] | But right now I’m along for the ride. | 但目前我正以这个为调查方向 |
[25:11] | – Oh! – What? | -有点问题 -怎么了 |
[25:13] | This chart in the official report. It looks identical | 正式报告的这些数据 |
[25:16] | to the one in Pereya’s research, except… | 看起来和佩雷亚的一样 除了 |
[25:18] | couple numbers are different. | 有几组数字不同 |
[25:22] | I’m sending pictures off to Sherlock. | 我给夏洛克发照片 |
[25:24] | I’m sure it’ll be a minute before I hear back. | 我相信马上就能有回音了 |
[25:26] | If you’ve got stuff to do… | 如果你有事要忙 |
[25:30] | That’s him. | 是他 |
[25:32] | “Get here immediately.” | 「马上过来」 |
[25:33] | 夏洛克: 马上过来 我们的「肉界莫扎特」有他自己的萨列里[作曲家] | |
[25:33] | He used an eight to make it | 他在「立刻」这个单词里用了数字简写 |
[25:35] | easier to type out “Immediately.” | 方便打字 |
[25:36] | “Our so-called ‘Mozart of Meat’ | 我们的「肉界莫扎特」 |
[25:38] | had his very own Salieri.” | 有他自己的萨列里 |
[25:42] | Mr. Farley, you were Mr. Pereya’s understudy. | 法雷先生 你是佩雷亚先生的候补 |
[25:45] | If his work failed | 如果他的工作失败 |
[25:46] | and then he disappeared in disgrace, | 然后丢脸的离开 |
[25:48] | n-no one stood to benefit more than you. | 你是获利最大的人 |
[25:51] | Whoa, Joaq was my boss, but he was also my friend. | 华金是我的老板 但也是我的朋友 |
[25:55] | I hope you’re not suggesting I killed him. | 我希望你不是在暗示是我杀了他 |
[25:57] | We know someone sabotaged the data, Mr. Farley. | 我们知道有人破坏了数据 法雷先生 |
[26:00] | You had access to Joaquin Pereya’s computer | 你能接触到华金·佩雷亚的电脑 |
[26:02] | and you have the technical expertise alter his work. | 而且你有修改他的数据的专业技术 |
[26:05] | We’ll prove that, ’cause we’ve already been granted access | 我们会证明的 因为我们已经被授权 |
[26:07] | to Pereya’s hard drives. Your digital fingerprints | 调查佩雷亚的硬盘了 |
[26:10] | are in there somewhere. | 里面一定有你的电子指纹 |
[26:11] | It’s the only explanation that makes any sense. | 这是唯一能解释通的理论 |
[26:14] | Theoretically speaking, | 理论上来说 |
[26:16] | let’s say you find the guy who fudged Joaq’s research. | 就算你找到了破坏华金数据的人 |
[26:19] | That doesn’t mean you found the guy who killed him. | 也不代表你找到了杀他的人 |
[26:21] | Is that a theoretical admission to being the saboteur? | 这是理论上承认了你是破坏者吗 |
[26:24] | You guys have got messing around with Joaq’s numbers | 你们把破坏华金的数据 |
[26:26] | all tied up with killing him. | 和杀了他联系在一起 |
[26:28] | One’s a try at getting | 一个意味着在办公室出名 |
[26:29] | a leg up in the office. The other’s life in prison. | 另一个却是终生监禁 |
[26:31] | It wasn’t necessarily the same person. | 这两个不一定是同一个人 |
[26:33] | So, convince us they’re not tied together. | 所以 向我们证明不是同一个人 |
[26:36] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[26:38] | You dig around enough, you’re gonna see, | 如果你们调查得足够深 你们会发现 |
[26:40] | it was me who fudged the data. I’m not proud of it, | 是我破坏了数据 我并不以此为傲 |
[26:44] | and I hope you don’t tell my boss | 而且我希望你们不要告诉我的老板 |
[26:46] | and ruin my career. | 毁了我的事业 |
[26:47] | But Mr. Platz called your office | 但普拉茨先生打给了你们 |
[26:49] | to learn what he could about Joaq’s murder. | 想了解关于华金的谋杀 |
[26:51] | Apparently, he was killed between Wednesday and Friday of last week? | 显然他是上周周三到周五被杀的 对吧 |
[26:54] | That’s what we think, yeah. | 对 我们是这么认为的 |
[26:56] | I was at a wedding in Curacao last week. | 上周我在库拉索岛参加婚礼 |
[26:58] | Left Monday, landed at JFK middle of the day Friday. | 周一离开 周五中午在肯尼迪机场降落 |
[27:02] | I’m telling the truth! I was at the ceremony! | 我说的是真的 我在典礼上 |
[27:04] | You can ask the bridesmaids I hit on. | 你可以问我勾搭的那个伴娘 |
[27:10] | It’s as we suspected. | 就像我们怀疑的那样 |
[27:12] | Brendan Farley’s three-quarter alibi is 100% percent true. | 布兰登·法雷的四分之三不在场证明是真的 |
[27:15] | He was harassing bridesmaids in Curacao. | 他在库拉索岛骚扰伴娘 |
[27:19] | So, it wasn’t him. | 所以不是他 |
[27:21] | Who else wanted Joaquin Pereya dead because he made | 还有谁会因为华金·佩雷亚在人造肉领域 |
[27:23] | a lucrative breakthrough in the field of cultured meat? | 能产生巨大利润的突破而杀了他 |
[27:27] | Well, I’m already going through the company reports | 我已经在调查 |
[27:28] | for Next Century Meats. | 下一代肉类公司的资料了 |
[27:33] | I think you’re bored with recovery | 我认为你觉得康复无聊 |
[27:34] | because you’re not saying what’s on your mind. | 是因为你不打算说自己的想法 |
[27:38] | What’s on my mind is that I’m bored. | 我的想法就是我很无聊 |
[27:40] | And that’s exactly what you need to be talking about. | 这就是你要谈的 |
[27:42] | That, and everything else you said yesterday. | 这个 还有你昨天说的那些 |
[27:44] | Including the bit about being the smartest person in the room? | 包括说我是屋里最聪明的人 |
[27:46] | See, recovery only works if you say what you’re thinking. | 只有你说了你在想什么 康复才有用 |
[27:48] | Those people in the room, whatever their I.Q. is, | 房间里的那些人 不论他们智商多少 |
[27:50] | they’ve been through a lot. | 他们经历了很多 |
[27:51] | They can handle you being an arrogant jerk. | 他们可以接受你是个傲慢自大的混蛋 |
[27:53] | I mean, will it be awkward? | 会很尴尬吗 |
[27:54] | Probably, but when’s that ever stopped you? | 也许会 但尴尬什么时候阻碍过你了 |
[28:00] | It’s a better way to re-engage. | 这是重新参与的好办法 |
[28:02] | I worked with a lot of clients before, and… | 我和很多客户合作过 |
[28:05] | every time someone tries to go it alone, it always ends badly. | 每次有人想一个人恢复 都没有好结果 |
[28:29] | Watson, you may want to compose yourself | 华生 在下楼前 |
[28:31] | before coming downstairs. | 你最好打理好自己 |
[28:33] | A salon of sorts is in progress. | 某种形式的沙龙正在进行中 |
[28:37] | It’s so new! | 太新奇了 |
[28:39] | Aye, so true, so true. | 对 说得对 说得对 |
[28:41] | Now, we eat, uh, eggs, yes? | 我们吃鸡蛋 对吧 |
[28:45] | These are cells taken from an animal. | 它们来自动物体内的细胞 |
[28:47] | The chicken is presumably still alive. | 小鸡可能还活着 |
[28:51] | That’s an interesting example. | 是个有趣的例子 |
[28:53] | Oh, good morning. | 早上好 |
[28:58] | Now, if we could only find those chickens. | 如果我们能找到那些小鸡的话 |
[29:04] | Why is there some sort of world peace convocation going on upstairs? | 为什么楼上在开世界和平大会 |
[29:08] | Those are leading scholars of their respective faiths. | 他们是各自信仰的领域的知名学者 |
[29:11] | We’ve had a very productive morning. | 我们度过了一个有效率的早上 |
[29:12] | We reached conclusions on some knotty issues. | 我们在某些疑难问题上得出了结论 |
[29:14] | And now it’s time to eat. | 现在是吃饭的时间了 |
[29:16] | Jews and Muslims are united by | 华生 犹太人和穆斯林同病相怜 |
[29:18] | more than conflict, Watson. | 不只是因为战争 |
[29:19] | Both groups have labored under dietary restrictions | 这两个种族千年来 |
[29:22] | for millennia. | 饮食都受到限制 |
[29:23] | Including very strict guidelines | 对于屠杀和吃肉 |
[29:25] | over the slaughter and consumption of meat. | 都有着非常严格的准则 |
[29:29] | Why would someone doctor research | 为什么有人要篡改数据 |
[29:31] | to prevent a lucrative breakthrough | 来阻止会获得巨大利益的研究 |
[29:33] | from being labeled as such? | 被定性为某一类 |
[29:34] | Only, I now believe, | 我现在认为 是因为 |
[29:35] | if it was more profitable to have another label. | 除非被定性为其他种类会获得更大的利益 |
[29:38] | Are you familiar with the term pareve? | 你知道素馨菜吗 |
[29:41] | Uh, it’s a kosher thing, right? | 是某种犹太食物 对吧 |
[29:43] | The laws of kashrut state that | 犹太教的饮食教规 |
[29:45] | permissible foods are divided into groups– | 将允许食用的食物分成几类 |
[29:46] | dairy, meat. | 奶制品 肉类 |
[29:48] | But there’s a third classification. | 但还有第三类食品 |
[29:49] | Pareve. Water is pareve. | 素馨 水就是素馨食品 |
[29:52] | Carrots are pareve. | 胡萝卜也是素馨食品 |
[29:54] | Okay, so pareve is like… neutral? | 好吧 那素馨就是 中立的意思 |
[29:57] | Exactly, it’s the Switzerland of food. | 没错 相当于食物王国中的瑞士 |
[29:59] | Now, if shmeat is ruled to be actual meat, | 如果人造肉被认定为真正的肉 |
[30:02] | that obviously opens up the carnivore market, | 那肯定会打入肉类市场 |
[30:06] | but it also subjects it to | 但这种肉是否属于 |
[30:07] | the Gordian Knot of halal and kosher certification. | 清真食品和洁食也是个难以理清的问题 |
[30:10] | If it is a mere meat substitute, | 如果这仅属于肉的替代品 |
[30:12] | then it sits, forlorn, in the vegan aisle. | 那它肯定会被素食主义者抛弃 |
[30:15] | But if shmeat can thread the needle, | 但如果人造肉能克服阻碍 |
[30:18] | if it can be actual lab-grown meat, | 如果它能成为真正的实验室培养出来的肉 |
[30:20] | but not be classified as such… | 但又不被认定为是 |
[30:22] | It would be pareve, neutral | 那人造肉就是素馨食品 中立的 |
[30:23] | to the kosher and halal rules about meat. | 符合洁食和清真食品对肉的规定 |
[30:26] | Imagine, Watson. | 想象一下 华生 |
[30:27] | Observant Jews finally being allowed a cheeseburger. | 保守的犹太人终于被允许吃芝士汉堡 |
[30:30] | Religious Muslims indulging in pulled-pork Cubanos. | 虔诚的穆斯林大快朵颐猪肉三明治 |
[30:34] | There is what? | 那得有多少 |
[30:35] | Over a billion Muslims in the world. | 全世界有超过十亿穆斯林 |
[30:37] | It’s a huge untapped market. | 这是一个巨大的尚未开发的市场 |
[30:38] | Probably way more profitable for them | 不将人造肉定义为肉 |
[30:40] | to not label shmeat as meat. | 能给他们带来更多利润 |
[30:42] | Hence the doctored research. | 所以才有了被篡改的研究结果 |
[30:44] | So, if Joaquin Pereya wasn’t on board for faking the data, | 所以 如果华金·佩雷亚不赞成伪造数据 |
[30:48] | that would mean that whoever’s in charge of that place | 那就意味着那里的老板 |
[30:51] | would have reason to kill him. | 就有了杀他的理由 |
[30:52] | And that would be… | 那人就是 |
[30:53] | Werner Platz, CEO of Next Century Meats. | 沃纳·普拉茨 下一代肉类公司的CEO |
[30:57] | Can we prove he was involved? | 我们能证明他涉及此事吗 |
[30:59] | We can if his coconspirator will talk to us. | 如果他的同谋告诉我们就能证明了 |
[31:05] | Mr. Farley, thank you so much for coming on short notice. | 法雷先生 感谢你这么急赶过来 |
[31:08] | I thought I already answered your questions. | 我不是已经回答了你们的问题吗 |
[31:10] | Well, we had one set of questions for you | 当时我们以为是你杀了华金·佩雷亚 |
[31:11] | when we thought that you killed Joaquin Pereya. | 所以才问了你那一系列问题 |
[31:13] | We no longer think that. | 我们现在不那么想了 |
[31:15] | Oh, okay. Good. | 好吧 那挺好 |
[31:17] | We now think that you were part of a conspiracy to kill him. | 我们现在认为你涉嫌共谋杀害他 |
[31:21] | After you. | 你先请 |
[31:26] | This is the intersection of 65th street and Metropolitan Avenue. | 这是65号街和大都会大道的十字路口 |
[31:29] | Street racers use this stretch of Metropolitan. | 飙车族们在这条路上赛车 |
[31:32] | A concerned citizen tried to catch | 一位热心市民想要拍下 |
[31:34] | some of their license plates on camera. | 他们的车牌号 |
[31:36] | She overheard a patrolman asking for security camera footage, | 她无意听见有巡警要看监控录像 |
[31:39] | volunteered to share this. | 自愿分享了这个 |
[31:41] | Am I supposed to be looking at something? | 我要看什么吗 |
[31:43] | That’s your boss, Werner Platz. | 那是你的老板 沃纳·普拉茨 |
[31:46] | So? | 所以呢 |
[31:49] | Mr. Farley, that intersection is a half block away | 法雷先生 那个路口离香肠店 |
[31:51] | from Brooklyn’s Best Wurst. | 只有半个街区 |
[31:53] | This footage was gathered the same night | 这份录像拍摄的那天晚上 |
[31:55] | someone broke into the store and ground Joaquin Pereya | 有人闯进香肠店将华金·佩雷亚 |
[31:58] | into so much mince. | 绞成了碎肉 |
[32:00] | We can place your boss right by the scene, | 我们可以推断你的老板在事发当晚 |
[32:02] | on the night it happened. | 就在现场 |
[32:04] | I’ve also had an informal peek at your banking records. | 我还随意看了一眼你的银行记录 |
[32:07] | “Informal peek”? | 「随意看了一眼」 |
[32:09] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[32:10] | It means I have friends who are digitally nimble. | 意思是我有朋友擅长电脑技术 |
[32:12] | Don’t look at him. He had nothing to do with it. | 不要看他 跟他没关系 |
[32:14] | We’ll get an authorized look soon enough. | 我们很快也会得到授权进行查看 |
[32:16] | They’ll show a judge what we already know. | 他们会把我们现有的证据递交法官 |
[32:19] | Someone recently paid your mortgage in full. | 有人全额支付了你的按揭 |
[32:22] | It was paid by a third party. | 是第三方支付的 |
[32:23] | We’re already trying to link that to your boss. | 我们已经试图将其与你老板联系起来 |
[32:27] | What does that have to do with Joaquin? | 那这些和华金有什么关系 |
[32:29] | Werner Platz wanted Mr. Pereya to alter his… shmeat | 沃纳·普拉茨想让佩雷亚先生改变他的人造肉 |
[32:33] | so the FDA would classify it as a meat substitute. | 食药局因此就能将其分类为肉替代品 |
[32:36] | Then he could sell it to the kosher and halal markets. | 这样他就能将肉投放进洁食和清真市场 |
[32:39] | But Pereya was a true believer. | 但佩雷亚是个虔诚的信徒 |
[32:40] | He cared more about disrupting the meat industry | 比起利润 他更担心人造肉 |
[32:43] | than he did about the profits. | 会扰乱肉类市场 |
[32:44] | He wouldn’t make the change. | 他不肯改变 |
[32:45] | So, Platz killed Pereya | 所以 普拉茨杀了佩雷亚 |
[32:47] | and found himself a cringing mediocrity | 找到了一个阿谀奉承的平庸之才 |
[32:50] | who would take a fee to alter the data. | 愿意拿钱篡改数据 |
[32:52] | And that was you, Mr. Farley. | 那就是你 法雷先生 |
[32:56] | Testify against Werner Platz. | 指证沃纳·普拉茨吧 |
[32:58] | I already offered you one chance to get in front of this. | 我已经给了你一次机会将功赎罪 |
[33:01] | You won’t get another. | 不会再给你第二次 |
[33:04] | And if I say no, what happens? | 如果我拒绝呢 会怎样 |
[33:07] | You take that video to a judge. | 你把录像拿给法官看 |
[33:09] | All that shows is Werner driving down the street. | 那只能证明沃纳·普拉茨开车路过 |
[33:12] | Why’d he pay my mortgage? | 他为什么帮我付按揭 |
[33:13] | ‘Cause I’m a great employee | 因为我是个好员工 |
[33:14] | and I just got a promotion. | 还刚得到了晋升 |
[33:18] | You guys have nothing on me | 你们没有针对我的证据 |
[33:20] | and I’m pretty sure you’ve got nothing on Werner | 我很确定你们手上也没有针对沃纳的证据 |
[33:22] | or you wouldn’t be trying to get me to turn on him. | 不然你们也不会想让我揭发他 |
[33:25] | It was a nice try, guys, | 这招不错 各位 |
[33:26] | but I’m going to leave my lawyer’s number. | 但我会留下我律师的号码 |
[33:29] | Don’t call me again. | 别再打给我了 |
[33:35] | So, Brendan Farley and Werner Platz killed a man | 所以 布兰登·法雷和沃纳·普拉茨杀了人 |
[33:38] | and ground him into sausage… | 还把他绞碎做成了香肠 |
[33:40] | and not only do they get to walk free… | 不仅能逍遥法外 |
[33:42] | They’ll both be rich the moment the shmeat hits the market. | 一旦人造肉进入市场他们还会一夜暴富 |
[33:45] | God bless America. | 天佑美利坚 |
[33:55] | We’ll canvass the neighborhood near the meat shop again tomorrow. | 我们明天再去仔细调查肉店附近的街区 |
[33:58] | Perhaps we missed someone who saw Werner Platz | 也许我们漏掉了某个看到沃纳·普拉茨 |
[34:00] | carrying a body down the stairs. | 背着尸体下楼的人 |
[34:02] | The patrolman went door to door twice. | 巡警挨家挨户问了两遍了 |
[34:05] | It’s my party. I’ll clean up. | 我的摊子 我来收拾 |
[34:06] | You should rest. You seem a little tense. | 你应该歇歇 你看起来有点紧张 |
[34:09] | I’m frustrated. | 我感觉很挫败 |
[34:11] | Uh, we found the people who broke into the Leviathan. | 我们找到了闯进利维坦的团伙 |
[34:13] | We arrested half of Le Milieu | 我们逮捕了半数「中间人」组织的人 |
[34:15] | to get your brother off the hook. | 帮你哥脱了身 |
[34:16] | We brought down Moriarty. | 我们还拿下了莫里亚蒂 |
[34:17] | I mean, these guys are not criminal geniuses. | 这俩人根本不是犯罪天才 |
[34:19] | They’re just a couple of idiots who killed for money. | 只是两个为钱行凶的蠢货 |
[34:21] | Granted, it’s not the perfect crime, | 同意 这并不是完美的犯罪 |
[34:23] | but occasionally, criminals walk free due to dumb luck. | 但有时罪犯了走狗屎运 也能逍遥法外 |
[34:27] | It’s not a… perfect universe, is it, Watson? | 这个世界并不完美 对吧 华生 |
[34:29] | Well, that sounds like giving up. | 这话听着像放弃了 |
[34:31] | I mean, I know no one’s quitting. | 我知道没人要退出 |
[34:32] | I-I just hate that these guys are getting away with it. | 我只是不爽这些人能逍遥法外 |
[34:35] | We might not be able to prove our case in court… | 我们也许不能在法庭上证明他们有罪 |
[34:37] | but that doesn’t mean we can’t punish them. | 但不代表我们不能惩罚他们 |
[34:39] | What, are you gonna whip them with a cherry Danish? | 怎么 你要用丹麦樱桃糕抽他们吗 |
[34:42] | No, I’m going to use this. | 不 我要用这个 |
[34:46] | We need to reconvene the council of rabbis and imams. | 我们得再次召集拉比和伊玛目委员会 |
[34:49] | 正统派拉比委员会 犹太洁食 素馨食品 | |
[34:55] | Do you seriously think this is gonna work? | 你真觉得这能有用吗 |
[34:57] | I have no earthly idea. | 完全不知道 |
[35:00] | Morning. | 早啊 |
[35:01] | We’d like to see the coconspirators in the murder of Joaquin Pereya. | 我们想找华金·佩雷亚被害的共谋者们 |
[35:05] | Our lawyers are on their way here. | 我们的律师正在赶来的路上 |
[35:06] | I’m gonna do everything I can | 我会尽一切可能 |
[35:07] | to sue you two for harassment. | 告你们骚扰 |
[35:09] | Gentlemen, we have unearthed | 先生们 我们并没发现 |
[35:11] | no new evidence against you. | 能指认你们的新证据 |
[35:13] | Despite our best efforts, | 虽然我们尽了最大努力 |
[35:15] | we are unable to prove | 还是不能证明 |
[35:16] | that the two of you murdered Joaquin Pereya. | 你们谋杀了华金·佩雷亚 |
[35:19] | Then what are you doing here? | 那你们来干什么 |
[35:20] | We can make a compelling circumstantial argument | 我们可以进行很有说服力的详尽的争辩 |
[35:23] | that you are guilty and we did last night… | 说明你们有罪 而我们昨晚… |
[35:25] | to the Convocation of Orthodox Rabbis and the I.C.H., | 已经在正统派拉比委员会和ICH面前做了 |
[35:29] | they’re equivalent in the Muslim faith. | 他们在穆斯林信仰里是平等的 |
[35:31] | Are you familiar with those bodies? | 你们熟悉这些人吗 |
[35:32] | They’re the ones who will be deciding whether or not | 他们将决定 |
[35:34] | your shmeat can be sold | 你们的肉是否能 |
[35:35] | to the halal and kosher communities. | 卖给清真和犹太洁食群体 |
[35:38] | They asked us to pass on a message. | 他们让我们转达一条消息 |
[35:40] | Murder is not kosher. | 谋杀可不是洁食 |
[35:42] | Oh? And what is that supposed to mean? | 是吗 这是什么意思 |
[35:44] | We demonstrated to the satisfaction | 我们进行了令各类宗教人士 |
[35:45] | of various religious worthies that your shmeat | 满意的论证 证明你们那些肉 |
[35:48] | became eligible to be pareve | 能符合素馨食品的标准 |
[35:50] | by virtue of foul play. | 靠的是不正当手段 |
[35:52] | The imams and the rabbis have got no intention | 伊玛目和拉比们无意 |
[35:54] | of rewarding murder. | 奖赏谋杀 |
[35:55] | They’re never gonna bless you with the labels that you seek | 他们不会给你们贴上想要的标签来祝福你们的 |
[35:58] | and they’re going to use their influence to see to it | 而且他们会用他们的影响力 |
[36:00] | that other certifying bodies follow their lead. | 确保其他认证机构也遵从他们的指示 |
[36:04] | You can still sell it in the vegan aisle, | 你们还是可以在素食通道上架 |
[36:05] | but good luck staying in business. | 但想继续待在洁食界就祝你们好运了 |
[36:08] | So, this is some kind of retribution. | 这算是某种报复吗 |
[36:10] | You are going to rob the world of our product | 你们要把我们的产品赶出市场 |
[36:12] | because you can’t prove your insane theories. | 就因为你们无法证明你们疯狂的理论 |
[36:16] | Maybe your shmeat will go to market. | 你们的仿肉也许能进入市场 |
[36:17] | Maybe it won’t. | 也可能不会 |
[36:18] | The rabbis and imams have agreed to change their minds | 拉比和伊玛目们同意改变主意 |
[36:21] | on one condition: someone has to be convicted | 只有一个条件 有人要被定罪 |
[36:24] | of Joaquin Pereya’s murder. | 罪名是谋杀华金·佩雷亚 |
[36:26] | I don’t understand. | 我不明白 |
[36:28] | But we don’t need you to. | 也不用你明白 |
[36:29] | Our appeal is to Mr. Farley. | 我们的协议是提供给法雷先生的 |
[36:32] | He committed the actual murder. | 是他实施的谋杀 |
[36:34] | Ground a corpse into sausage meat. | 把死尸碾碎做成了香肠 |
[36:36] | All you did was fake some data. | 你做的只是伪造了一些数据 |
[36:38] | When we explained that to our captain, he called the D.A. | 我们跟警监说明后 他打给了地检 |
[36:40] | They’re willing to be flexible. | 他们愿意变通一下 |
[36:42] | In exchange for your testimony, | 只要你作证 |
[36:43] | they will arrange a plea that sees you serve no jail time. | 他们会安排认罪协议 让你不用坐牢 |
[36:47] | He’ll be convicted of Joaquin Pereya’s murder. | 他会因谋杀华金·佩雷亚而被定罪 |
[36:49] | The shmeat will be, uh, | 这些仿肉将… |
[36:51] | deemed kosher and halal, | 被认证为清真和犹太洁食 |
[36:53] | and you can participate in the profits | 你还可以参与分红 |
[36:55] | while he rots in jail. | 而他将慢慢死在牢里 |
[36:56] | Brendan, don’t listen to them. | 布兰登 别听他们的 |
[36:58] | For all you know, they’re bluffing. | 你要知道 他们只是在虚张声势 |
[37:00] | Or you can remain united in relative penury. | 或者你们可以继续相对穷困地团结在一起 |
[37:04] | I mean, you know, he’s really good to his partners. | 他对他的合伙人们真的很好 |
[37:07] | He skinned the last one and, uh… | 他把最后一任剥了皮 并且… |
[37:08] | ground him into sausage. | 绞碎做成了香肠 |
[37:10] | It’s your choice, Mr. Farley. | 你自己选 法雷先生 |
[37:16] | Details of a shocking crime continue to emerge as CEO, | 令人震惊的谋杀案的细节继续浮出水面 |
[37:19] | Werner Platz, is arrested for the murder of Joaquin Pereya, | CEO沃纳·普拉茨因谋杀华金·佩雷亚而被捕 |
[37:22] | the chief scientist at his company. | 后者是其公司的首席科学家 |
[37:24] | So, one coconspirator gets off nearly Scot-free | 一名共谋者几乎毫发无损 |
[37:27] | in exchange for which the other is imprisoned for murder. | 换取了另一名共谋者因谋杀入狱 |
[37:31] | Satisfactory outcome? | 算是让人满意的结果吗 |
[37:33] | I’ll take it. | 我接受了 |
[37:35] | It’s a random universe. | 这是个随意的世界 |
[37:39] | Where are you going? | 你要去哪 |
[37:40] | A meeting. | 去互助会 |
[37:43] | Will you be following me to confirm? | 你要跟着我去确认码 |
[37:45] | Do I need to? | 我有这个必要吗 |
[37:55] | If no one else wants to share, we’ll wrap up for tonight. | 如果没人想分享了 今晚就到此为止吧 |
[38:00] | Okay, then. | 那好吧 |
[38:03] | Yes. It’s nice to see you again. | 好的 很高兴又见到你了 |
[38:07] | Please. | 请 |
[38:09] | Thanks. | 谢谢 |
[38:10] | Hello, my name is Sherlock and I’m an addict. | 大家好 我叫夏洛克 我有毒瘾 |
[38:13] | Hello, Sherlock. | 你好 夏洛克 |
[38:15] | I’m also… | 我同时也是 |
[38:18] | …I’m the cleverest person in the room. | 这屋里最聪明的人 |
[38:22] | Now, I’m… I’m so much cleverer than my peers | 我比我的同辈聪明太多了 |
[38:28] | that I’ve come to believe I feel boredom more acutely | 我已经相信我比其他人 |
[38:32] | than everybody else… | 更能清楚地感受到厌倦 |
[38:35] | …which leads me to my recent quandary… | 这导致了我近期的困惑 |
[38:39] | arrogance. | 自大 |
[38:42] | My-my own arrogance, you know, to be precise. | 准确的说 是我的自大 |
[38:46] | And the possibility that that might be | 而那有可能 |
[38:48] | an Achilles’ heel to my recovery. | 成为我复原的阿喀琉斯之踵 |