Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Fascinating so far. 真是令人陶醉
[00:13] It is. 没错
[00:16] I was being sarcastic. 我是在讽刺
[00:16] I’m aware. 我知道
[00:21] How much longer is this gonna take? 还要多久啊
[00:24] Couple more hours should do it. 再过几小时应该就可以了
[00:27] As I expected, the rats, maggots 如我所料 老鼠 蛆虫
[00:29] and other scavengers in this park have shown 还有这公园里的其他食腐动物
[00:31] little interest in methamphetamine-tainted meat. 对含有冰毒的肉不感兴趣
[00:34] Which goes to support my belief 因此证实了我的猜测
[00:36] that six years ago, in the murder of Jarrod Ochoa, 六年前 贾罗德·奥乔亚
[00:39] a known meth addict, the medical examiner 这位知名吸毒者谋杀案中 验尸官
[00:42] grossly miscalculated the time of death. 计算错了死亡时间
[00:45] And we couldn’t have done this closer to home? 我们就不能在家里做这实验吗
[00:48] In pursuit of the most accurate data, Watson. 这是为了获得最准确的数据 华生
[00:51] Pork most closely resembles human flesh. 猪肉与人体最为接近
[00:54] And Mr. Ochoa was found on this very spot. 而奥乔亚先生就是在这里被发现的
[00:57] You’d be surprised at the specificity of insects 你会惊讶地发现昆虫的种类
[01:00] depending on where you are in this city. 会根据你在城中的不同位置而变化
[01:04] You know, there’s a species of ant 知道吗 有一种蚂蚁
[01:06] which has been found to exist 被发现只会在
[01:07] only within a ten-block stretch of the Upper West Side. 上西城的十街区之内出现
[01:11] The ManhattAnt. 曼哈顿蚁
[01:15] I did not make that up. 这不是我编的
[01:18] This lovely conversation notwithstanding, 这促膝长谈虽然好
[01:20] I’m starving. 但我饿死了
[01:22] There’s a restaurant not far from here 离这里不远有家餐厅
[01:23] that got good reviews– I’m gonna get us some food. 点评挺不错的 我去给咱弄点吃的
[01:26] Anything other than… 什么都行 但别买…
[01:27] Pork. Yeah, I figured. 猪肉 我知道
[01:32] Say it again? 再说一次
[01:33] San Gimignano. 圣吉米尼亚诺
[01:36] San… 圣…
[01:37] – Gimi… – Gimignano. -吉米 -吉米尼亚诺
[01:38] Gimignano. 吉米尼亚诺
[01:41] It’s a little medieval town on a hill in Tuscany. 是托斯卡纳区一座小山里的中世纪古镇
[01:44] It has stone arches and towers, the whole deal. 那有石拱和塔楼 齐全着呢
[01:47] It’s supposed to be the best gelato in the world. 那里有世界上最好的冰淇淋
[01:50] You ever been there? 你去过吗
[01:53] Good. We can go together. 好啊 那我们可以一起去
[02:01] Something wrong? 怎么了
[02:03] I’m just tired. 我只是累了
[02:08] All right. I’ll get the check. 好吧 我去结账
[02:15] Captain Gregson! 格雷森警监
[02:17] Joan! 乔恩
[02:19] What are you doing here? 你在这里做什么
[02:20] Uh, Sherlock and I are staking out a… a steak. 夏洛克和我在盯梢 一块猪排
[02:23] Well, it’s kind of a long story, but I came to get us some food. 说来话长了 总之我来买点吃的
[02:27] Oh. Well, th-th… um, this is Paige. 好吧 这是佩吉
[02:29] Paige, this is Joan. 佩吉 这是乔恩
[02:32] She’s, um, she’s a doctor. 她是 她是位医生
[02:36] Oh, what kind of doctor? 哪种医生
[02:38] A surgeon. 外科医生
[02:40] Uh, I helped the captain’s friend out once. 我之前帮过警监的一个朋友
[02:45] Yeah. Well, anyway, good seeing you. 是啊 总之 很高兴见到你
[02:48] Uh, it was nice to meet you. 很高兴见到你
[02:49] Likewise. 我也是
[02:55] What are you, blind? 你怎么回事 瞎了吗
[02:56] I was backing in. 我正在倒车进去
[02:58] Sorry, man. I got here first. 抱歉老兄 我先到的
[03:00] I was pulling in! 我就要进去了
[03:01] Get out of the way! 别挡道
[03:02] Hey, you better move this damn car 你最好把这车挪走
[03:04] before I move it for you! 别等我帮你挪了
[03:05] Dude, you’re gonna give yourself a heart attack. 老兄 别激动 小心心脏病犯了
[03:07] Hey, move your ass! 赶紧走
[03:09] And you should really get your car out of traffic. 而且你真心别把车堵在街道上了
[03:11] All right. 好啊
[03:12] You think this is funny? 你觉得这样有意思是吧
[03:15] Come on, man, move it! 快点 赶紧走啊
[03:34] Oh, my God. Oh, my God, did you see that? 我的天 我的天 你看到了吗
[03:38] I’m calling 911. She just… 我打电话报警 她就这么…
[03:40] she just fell out of nowhere. 她就这么突然掉下来了
[04:14] Don’t know what you think you’re gonna find over there. 不知道你想在那边找什么
[04:16] It’s not a mystery what happened to him. 他的情况一清二楚
[04:18] The woman on this table fell on the guy on that table. 这台上的女人掉在了那台上的男人身上
[04:21] The absence of mystery does not mean there’s nothing to learn. 缺乏谜团不代表没有东西可学
[04:24] How often does one get to examine the effects 有多少人有机会能研究
[04:26] of one human body crushing another? 一个人砸死另一个人产生的影响
[04:30] But if I’m interfering with your work… 但如果我打扰了你的工作…
[04:32] Knock yourself out. 你请便
[04:44] I think this belongs on your table. 我想这是你那台上的
[04:48] The extensive pitting of the enamel 珐琅质上广泛的凹痕
[04:49] and the wearing of the crown 还有被磨碎的牙冠
[04:50] indicate it’s from a person of advanced age. 表明这是来自一位年长者的
[04:52] And, of course, uh… 当然还有…
[04:54] her lipstick. 她的口红
[05:01] This one’s Rosalyn Graham, 76. 这是罗莎琳·格拉汉姆 76岁
[05:03] That’s Jason Leary, 28. 那是杰森·里尔尼 28岁
[05:05] The report’s over here, if you want to take a look. 报告在这里 如果你想看的话
[05:10] It said on the news that she fell from her tenth floor balcony. 新闻上说 她是从十楼阳台跌下的
[05:13] Suicide, is it? 自杀 是吗
[05:15] Cops thought either that or an accident. 警察认为不是自杀就是意外
[05:17] She’d been showing signs of dementia, 她有老年痴呆的迹象
[05:18] so it’s possible she got confused and fell. 所以可能是迷糊了 摔了下去
[05:21] I won’t have an opinion of my own till after the autopsy. 我在没尸检前不会妄下结论
[05:24] Her neighbors report seeing her 她的邻居报告说 看到她
[05:25] wandering on numerous occasions, lost in her own building. 经常四处闲逛 在自家楼里迷路
[05:28] Also found an ottoman placed against the railing 在她的阳台栏杆旁边还发现了一把软垫椅子
[05:30] of her balcony as if she’d used it to climb. 她可能是用它爬上去的
[05:34] I doubt this woman’s moved anything heavier 我怀疑这个女人很多年没有移动过
[05:36] than a teacup in years. 比茶杯更重的东西了
[05:39] Judging from the degenerative damage 根据手脚的退化性损伤来看
[05:40] to the hands and feet, I’d say she had… 我敢说她有
[05:44] severe arthritis, wouldn’t you? 非常严重的关节炎 你觉得呢
[05:46] I’d need a medical history 我需要她的医疗史
[05:47] to be sure, but, uh… 才能确定 但…
[05:49] Yeah, looks that way. 没错 看起来是这样
[05:51] I think she’d have a hard time 我觉得她
[05:52] opening a refrigerator door, 连开冰箱门都费劲
[05:53] let alone moving that ottoman onto her balcony. 更别说把椅子搬到阳台去了
[05:56] You think someone else put it there? 你觉得是别人放在那里的
[05:59] I think you should just, you know… 我觉得你应该
[06:01] delay your report until I’ve had a look at the scene. 晚点交你的报告 让我先去看看现场
[06:05] You know… if she was murdered, 你要知道 如果她是被谋杀的
[06:07] then Mr. Leary becomes a homicide, too. 那里尔尼先生也变成了谋杀受害者
[06:10] And to think, a moment ago 想想吧 你刚刚
[06:10] you were calling this case boring. 还在说这案子无聊呢
[06:13] I think Mrs. Graham might not just be a murder victim, 我觉得格拉汉姆太太可能不只是受害者
[06:16] she might be a murder weapon as well. 她可能还是凶器呢
[06:20] Someone call for a doctor? 有人需要医生吗
[06:23] Close the door, will you? 把门关上好吗
[06:26] Um, about last night… 关于昨晚的事
[06:28] It’s okay, you don’t have to explain. 没关系 你不用解释
[06:30] It’s none of my business. 不关我的事
[06:32] Sit down. 坐下吧
[06:34] Me… and Paige. 我和佩吉
[06:37] We go back a ways. 我们认识很久了
[06:39] We started seeing each other about a year ago, 我们是大约一年前开始约会的
[06:43] but she wanted to keep it quiet for my sake. 但出于为我考虑 她想保持低调
[06:46] What do you mean? 你是什么意思
[06:47] She used to be a detective in the 7-4. 她曾经是缉毒组的警探
[06:51] One night about ten years ago, 十年前的一个晚上
[06:53] her team searched the home of a known drug dealer. 她的团队搜查了一个已知毒贩的家
[06:56] Some of the cash they recovered 他们发现的
[06:59] never made it back to the precinct. 一部分现金没有被送回辖区
[07:04] She went with the flow. She took her cut. 她跟他们同流合污 拿了自己的那份钱
[07:07] And not to make excuses, but, uh… 我不是想找借口 但是…
[07:10] at the time, she felt like she didn’t have any choice. 在那时 她觉得她别无选择
[07:13] They all got caught. 他们都被抓了
[07:16] She cooperated– she was never charged– 她跟警方合作 一直没被起诉
[07:18] but as part of the deal, she put in her papers. 但作为协议的一部分 她辞职了
[07:23] And she thinks if other cops knew about your relationship, 而她觉得如果其他警察知道了你们的关系
[07:26] it would reflect poorly on you. 会对你有不好的影响
[07:28] So… 所以…
[07:29] when I called you “Doctor” last night… 我昨晚叫你”医生”…
[07:32] You were trying to hide the fact that we work together. 你是想隐瞒我们共事的事实
[07:35] Yeah. Honestly, 对 说实话
[07:36] uh, I thought she was over this months ago, 几个月前我以为她已经放下了
[07:39] the hang-ups, the worries, and… all of a sudden, 那些烦心事 那些担忧 但突然
[07:41] out of the blue, couple of months ago, 突然之间 几个月前
[07:43] it became this… thing again. 又变成了这样
[07:46] She could tell something was up. 她昨天察觉出不对劲
[07:48] So when I told her who you really were… 所以当我告诉她你的真实身份后…
[07:52] She broke up with you? 她跟你分手了
[07:54] For my “own good.” 说是”为了我好”
[07:56] Wow. That’s terrible. 太糟了
[08:01] It was nice. 跟她一起的感觉很好
[08:04] Having someone again. 重新拥有一个人
[08:14] The super said Mrs. Graham owns the building. 管理员说格拉汉姆太太是大楼的拥有者
[08:17] Rest of the units are rentals. 剩下的单元房都租出去了
[08:26] So she had three adult children. 她有三个成年的孩子
[08:28] They’re being notified. 已经通知他们了
[08:30] Husband’s dead, though; she lived alone. 她丈夫已经去世了 她现在独居
[08:32] Not entirely alone. 不完全是独居
[08:43] Oh. Shih Tzu, 西施犬
[08:45] if I’m not mistaken. 如果我没弄错的话
[08:49] There was a dog. 还有一条狗
[08:49] Says here somebody picked it up. 这里说有人把它接走了
[08:51] Maybe one of her kids? 也许是她的子女
[08:54] The dog was well cared for, 从薰衣草味的浴液来看
[08:56] based on the lavender-scented shampoo. 那条狗被照顾得很好
[08:58] Interesting that a woman 真有意思
[09:00] with dementia could care so attentively for a pet. 一个老年痴呆的女人会悉心照料一只宠物
[09:05] Why do old people always have that smell? 为什么老年人都会有那种味道
[09:08] Uh, it’s a buildup of a compound called 2-nonenal in their sweat. 那来自他们汗液里的2-壬烯醛化合物
[09:11] Which is also responsible 这也是陈旧的啤酒中
[09:12] for the cardboard taste of stale beer. 像厚纸板一样的味道的来源
[09:25] I found her arthritis meds. 我发现了她的关节炎药物
[09:28] My mom’s on the same stuff. It’s strong. 我妈妈也吃这种药 药效很强
[09:31] I’d say you’re probably right 我觉得你说格拉汉姆太太
[09:32] about Mrs. Graham not moving that ottoman. 没法移动那把椅子是对的
[09:34] Well, whoever did move it did so quite recently. 不管是谁搬的 一定是非常近期的事
[09:37] It rained yesterday morning; 昨天早上下雨了
[09:38] it shows no sign of exposure to the elements. 这把椅子没有任何淋过雨的痕迹
[09:44] Pretty sure these tablets should be pink. 我很确定这些药片应该是粉色的
[09:47] These are yellow. 但这些是黄色的
[09:50] Switching an addled woman’s medication 把一个脑子不清楚的老太太的药换掉
[09:52] would be an ideal way to incapacitate her, 是控制她的理想方法
[09:54] making it much easier to hurl her from a balcony. 可以更容易地把她从阳台扔下去
[09:57] Which makes the next question, 这就引出了下一个问题
[09:59] who else was up here? 还有谁在这里
[10:01] Building doesn’t have cameras, 这栋楼没有摄像头
[10:03] and the tenants say they didn’t see anyone. 租客说他们没看到任何人
[10:11] Well, lucky for us, then, that whoever moved it 幸运的是 搬这把椅子的人
[10:13] might have left us a sample of their DNA. 可能给我们留下了DNA样本
[10:24] I’ll get CSU up here. 我让鉴证组过来
[10:31] Hey, I got your text. 我收到你的短信了
[10:32] So we’re looking for someone who threw an old lady off a balcony? 我们要找的是个把老太太从阳台扔下去的人
[10:36] Blood on the underside of the ottoman 椅子下面的血迹
[10:38] has been submitted for DNA analysis. 被采样送去做DNA分析了
[10:39] It could be a while before we have those results. 结果出来还需要一段时间
[10:41] Marcus and I were, however, 但我和马库斯
[10:43] able to identify the mysterious pills 查清了格拉汉姆太太的
[10:46] found in place of Mrs. Graham’s arthritis medicine. 关节炎药瓶里的神秘药片
[10:54] Clonazepam. 氯硝西泮
[10:55] That’s used to treat seizures and anxiety disorders. 这是用来治疗癫痫和焦虑症的
[10:58] That’s pretty heavy stuff to be taking by mistake. 误吃会非常危险
[11:00] Would you say its misuse 你说它的误用
[11:02] could cause someone to appear confused, 可能导致一个人糊涂
[11:04] disoriented, forgetful? 失去方向感和健忘吗
[11:06] Absolutely. 当然
[11:07] And might those symptoms be mistaken for dementia? 这些症状可能被误认为是老年痴呆吗
[11:09] You think that’s what the killer wanted. 你觉得这正是凶手想要的
[11:11] Mrs. Graham had no prior history 格拉汉姆没有老年病
[11:13] of either senility or depression. 和抑郁症的病史
[11:15] Inducing signs of dementia in recent weeks could have 近几周出现老年痴呆症状的原因可能是
[11:17] set the stage for the tale we were all meant to believe– 给这故事打好底 这样大家才能相信
[11:20] that in her confused state, 她是在糊涂的状态下
[11:21] she wandered off her balcony to her tragic end. 徘徊到阳台上 才发生了这样的悲剧
[11:24] So you think it was someone who had access to her meds. 你觉得凶手是可以接触到她药物的人
[11:28] Plus, you said she had money. 另外 你说过她很有钱
[11:30] Did she have children? 她有孩子吗
[11:32] Three. Her 50-year-old son Alan, 有三个 儿子50岁
[11:34] a physician, 是个内科医生
[11:36] is the only one who lives locally. 也是唯一一个住在本地的孩子
[11:37] He’s also proven difficult to reach. 实际上也是最难联系上的
[11:39] He’s not at home or his office. 既没在家也没在办公室
[11:40] Not answering any of his phones. 谁的电话都不接
[11:42] You’re welcome to sit in on the interrogation 警察找到他后 欢迎你来旁听
[11:44] when the police find him. 他的审讯
[11:45] Unless, of course, 当然了 不去的话
[11:46] you prefer to continue cyberstalking the captain’s paramour. 你可以继续在这通过网络盯梢警监的相好
[11:50] You witnessed their secret tryst last night, 你昨晚撞到他们幽会
[11:52] he invited you to the precinct to discuss, 他找你去办公室聊这事
[11:54] and now you’re reading up on a defrocked female cop. 这会你又在研究一个被免职的女警察
[11:58] When the captain confided in you this morning, 警监今天上午跟你倾诉的时候
[12:00] did he ask you to pry into the affairs of once-Detective Cowan? 他有没有让你打探前警探考恩的事
[12:04] I’m not prying. 我不是在打探
[12:05] Obviously. 这还用说
[12:06] She didn’t want anyone to know about their relationship. 她不想让别人知道他们的关系
[12:08] I bumped into them, she broke up with him. 我无意间撞见他们 她就和他分手了
[12:11] That’s unfortunate, but it’s hardly your fault. 真遗憾 但也怪不着你
[12:13] I know. 我明白
[12:15] I thought I would reach out to her, 我想跟她谈谈
[12:16] let her know I can keep a secret. 让她知道我会保守秘密的
[12:24] The newly-orphaned Dr. Graham 刚刚成为孤儿的格拉汉姆医生
[12:25] has turned himself in voluntarily. 自己跑到警局去了
[12:28] In the company of an attorney. 还带着律师
[12:31] This has all gotten horribly out of hand. 真是始料未及
[12:33] Yes, I replaced my mother’s arthritis medication, 没错 是我换掉了我母亲的药物
[12:36] but I never meant for her to die. 但我从没想过要害死她
[12:38] So you thought she would just float to the sidewalk? 那你觉得她是自己飘到人行道上去的吗
[12:42] What? No. 什么 当然不是
[12:44] What are you talking about? 你什么意思
[12:45] We know she didn’t go over that balcony on her own. 我们知道她不是自己翻下阳台的
[12:48] She had help. 有人推她下去的
[12:49] Are you saying that… 你的意思是说…
[12:51] She was my mother. 那可是我母亲啊
[12:53] Dr. Graham, we were under the impression 格拉汉姆医生 我们以为
[12:55] you were here to confess. 你是来自首的
[12:57] To switching her meds. 我是来解释换掉她药物的事儿
[12:59] I just wanted her to seem out of it. 我只是想让她糊涂点
[13:01] I did-didn’t kill her. 我没有杀她
[13:02] We were under the impression you thought she fell. 我们以为你们认定她是掉下去的
[13:05] Oh, my God. I was thinking this was all my fault. 天啊 我还因她的死而自责
[13:07] Are you telling me she was murdered? 难道她是被人谋杀的
[13:10] You said you wanted your mother to appear disoriented. Why? 你刚说想让你母亲失去判断力 为什么
[13:14] A few months ago she rewrote the will. 几个月以前 她改写了遗嘱
[13:17] She told us at Thanksgiving she was cutting us out, 她跟我们说 感恩节要跟我们断绝关系
[13:20] said we were a bunch of spoiled ingrates 她说我们是群被宠坏的白眼狼
[13:23] who cared more about her money than about her. 只惦记着她的钱 根本不关心她
[13:25] So far, I’m inclined to agree. 目前为止 我也有这感觉
[13:28] I visited her every week. I brought her her groceries, 我每周都去看她 给她买生活用品
[13:30] made sure she was all right. I earned my share of that money. 确保她平安无事 我理应获得那份遗产
[13:34] And you thought if she showed signs of dementia, 所以你觉得如果她表现出痴呆的症状
[13:36] you could have her ruled incompetent 你就能以她不具备民事行为能力为由
[13:37] and have the will thrown out. 否决那个遗嘱了
[13:38] That’s why you gave her the Clonazepam. 所以你让她服用氯硝西泮
[13:40] The hearing was gonna be in a few weeks. 几周后就会举行听证会了
[13:42] I don’t say this very often, 我不常说这话
[13:44] but your lawyer should tell you to talk less. 但你律师应该告诉你少说点话
[13:47] You just copped to a motive. 你刚刚承认了作案动机
[13:49] Actually, from where I’m sitting, 事实上 我觉得
[13:50] he just proved he didn’t have a motive. 他刚刚证明了自己没有作案动机
[13:52] Because if she dies prior to the competency hearing, 因为她如果在听证会前死亡
[13:55] the present will stands and he and his siblings 遗嘱就会被判成立 他和其他兄弟姐妹
[13:57] won’t see a penny unless they successfully contest it. 就不会得到一份钱 除非有证据能质疑遗嘱
[14:00] So who benefits most from the will now? 那现在遗嘱对谁最有利
[14:02] Maybe we should be talking to them. 也许我们该和他们谈谈
[14:03] Mom left the entire estate in trust to Eustacia Vye. 妈妈把所有房产都留给了尤斯塔西娅·菲
[14:08] You can try talking to her, 你们可以试着跟她谈谈
[14:10] but you won’t get much back. 但不会有什么结果
[14:11] Eustacia Vye? 尤斯塔西娅·菲
[14:13] That a friend of hers? 是她朋友吗
[14:15] Her best friend. 她最好的朋友
[14:17] As in “Man’s best friend.” 也是”人类最好的朋友”
[14:20] Eustacia Vye is Ms. Graham’s prize-winning Shih Tzu. 尤斯塔西娅·菲是格拉汉姆太太宠爱的西施犬
[14:25] We can rule her out as the killer. 我们可以排除她是凶手的可能了
[14:38] Rosalyn was a tough old broad. 罗莎琳是个很倔强的老人
[14:40] You know, a lot of guys at the firm didn’t like her, but I did. 公司里很多人都不喜欢她 但我喜欢
[14:43] We understood each other. 我们彼此了解
[14:44] I know it’s morbid, but the first thing I thought 我知道这有些病态 但得知她死讯后
[14:46] when I found out she died was, 我脑海里马上想到的是
[14:48] “Well, she always said she’d leave that place feet first.” “她总说自己会双脚离地告别那个地方”
[14:51] Did she? 她说了吗
[14:53] I’m sorry, what do you mean? 抱歉 您什么意思
[14:54] When you dropped her, 你把她推下去的时候
[14:55] which way was she pointing? 她头朝着哪里
[14:57] Um, wait a minute, I-I thought she fell. 等等 我以为她是自己掉下去的
[15:01] I’m sorry, are you saying you think someone killed her? 不好意思 你的意思是她是被谋杀的
[15:03] You think that I–? 你觉得是我…
[15:04] You were her lawyer. 你是她的律师
[15:05] When she rewrote her will, 她改写遗嘱的时候
[15:06] she named you as trustee of her estate. 把你作为她财产的托管人
[15:09] That means you’re in control of her assets 也就是说 你掌控着她的财产
[15:10] including her building– 包括那栋楼
[15:11] Where, according to her explicit instructions, 根据她的明确指示
[15:14] you are now to reside with Eustacia Vye, 你现在跟尤斯塔西娅·菲一起住在里面
[15:16] ensuring she lives out the remainder of her days 确保她能在熟悉的环境和原有的生活方式中
[15:19] in the surroundings and lifestyle to which she’s accustomed. 度过这段缅怀她逝去的日子
[15:22] You must be looking forward to moving day. 你一定迫不及待想搬进去吧
[15:23] It’s not often the dog house is a step up. 靠狗来提升自己地位的好事可不是每天都有
[15:26] Wow, do you have it wrong. 天啊 你们真是理解错了
[15:28] Really? You were just telling us what kindred spirits you were. 是吗 你刚才还说你们俩志趣相投
[15:31] Maybe you sweet-talked her into changing her will. 没准你用甜言蜜语哄她改了遗嘱
[15:33] We were “kindred spirits” 我们的确”志趣相投”
[15:35] because she was a hard ass. 因为她是个女强人
[15:37] No one ever sweet-talked that woman into anything. 她绝对不会被任何人哄骗
[15:39] No, she changed her will to give her kids the finger. 她改了遗嘱 什么都不给她的孩子们留
[15:41] I tried to talk her out of it. 我想要说服她不要这么做
[15:43] If she was so obstinate, why bother? 她不是很顽固吗 还劝她干什么
[15:45] Those were her wishes. You were her lawyer. 那是她的愿望 你只是她的律师
[15:47] Why argue against them? 为什么要劝她呢
[15:48] Because I’ve seen the way these things go. 因为我知道这么做会有什么结果
[15:51] When Leona Helmsley died, 利昂娜·赫尔姆斯利死的时候
[15:52] she left $12 million to her dog. 把一千两百万的遗产留给了她的狗
[15:54] You think her heirs didn’t fight that? 你以为她的继承人没有争过吗
[15:56] It took years to sort out. 这事好多年才平息
[15:58] Ate up half the estate in legal bills. 光是打官司就花了一半的钱
[16:01] And the same thing’s gonna happen here. 我不能让这种事再发生了
[16:03] Her kids have already put a freeze on her accounts. 她的孩子们已经冻结了她的账户
[16:06] Look. 听我说
[16:07] I didn’t go to law school to run a doggy daycare. 我上法学院不是为了学习怎么照顾小狗的
[16:10] Okay? 好吧
[16:12] I’m not staying in New York much longer anyway. 我也不会再留在纽约了
[16:14] I just accepted an offer from a firm in Chicago a few weeks ago. 几周前我刚收到芝加哥一家律所的聘书
[16:18] Feel free to confirm that with my bosses. 你们不信可以去问我的老板
[16:21] Some other associate can live with Miss Eustacia. 让其他律师来陪她吧
[16:26] Unless… 除非
[16:28] either of you wants it? 你们想照顾她
[16:41] It’s Joan, right? 你是乔恩 对吧
[16:42] Yeah. 是的
[16:43] Uh, the Captain didn’t send me, 不是警监让我来的
[16:45] in case you were wondering. 以免你误会
[16:47] He told you we had it out. 他告诉你我们分手了
[16:49] He told me that you were worried 他说你担心
[16:52] that you were gonna hurt his career. 你会影响他的事业
[16:54] That’s right. 是的
[16:57] Look, you made a mistake ten years ago, 听我说 你十年前虽然犯过错
[16:59] and you paid for it. 但是你已经付出代价了
[17:01] You really don’t think other cops 你难道不相信其他警察
[17:02] are gonna see it the same way he does? 也会和他有同样的想法吗
[17:06] You consult for him, right? 你是给他做顾问的 对吧
[17:08] I’m not a cop, if that’s what you’re asking. 我不是警察 你是想问这个吧
[17:12] Well, y-you know, you coming here, it’s very sweet, 你能来找我 我很感谢你
[17:16] but you’re talking about something you don’t understand. 不过这种事你是不会懂的
[17:19] Then please explain it to me. 那请你解释给我听听
[17:20] I’ve worked for the Captain for a long time. 我跟警监已经共事了很长时间了
[17:23] He stuck his neck out for me and my partner 他为我和我的搭档
[17:25] more times than I can count. 承担过很多责任
[17:26] If he says he can take the heat for you, 如果他说他能帮你承受
[17:28] he will. 他一定能做到
[17:29] I’m surprised you don’t know that about him already. 我很意外你竟然不了解这点
[17:34] Unless there’s some other reason you’re calling it quits. 除非你是有别的难言之隐
[17:38] I’d like you to leave now. 你还是走吧
[17:41] He’s one of the best guys that I know. 他是个很优秀的人
[17:46] Whatever it is, you should tell him the truth. 无论是什么原因 你应该如实告诉他
[18:05] Nice place. 这地方不错
[18:08] Making an offer? 你想买吗
[18:10] No need. 不需要
[18:10] It’s already in the family. 已经是我家的了
[18:12] One of Father’s investment properties. 这是我父亲的一处投资性房产
[18:15] I can just imagine him standing here going, 我能想象出他站在这里说
[18:19] “Need it, need it, got it, “买那个 买那个 买了
[18:21] got it, need it.” 买了 买那个”
[18:22] Want to tell me what we’re doing here? 能告诉我来这干什么吗
[18:23] and what it has to do with a lovechild of a toilet and a corkscrew. 跟这个厕所和螺旋结合的产物有什么关系
[18:28] We’re due at an appointment quite soon, 我们马上要去跟人碰面
[18:30] and I thought biding my time up here 我觉得在这里待会
[18:32] would help put me in the mind of Rosalyn Graham’s killer. 能帮我进入杀罗莎琳·格拉汉姆的凶手的思维
[18:35] Okay. 好吧
[18:35] I have a new theory of motive. 我对杀人动机有了一个新理论
[18:38] Visited the law firm of Rosalyn Graham’s attorney. 我去了罗莎琳·格拉汉姆律师所在的律所
[18:41] They confirmed everything he told Marcus and me. 他们确认了他跟马库斯和我所说的事情
[18:44] In the short term, at least, no one can profit 简单来说 没人能够
[18:47] from her estate. 从她的房产获利
[18:48] It will be embroiled in a legal quagmire for years. 打官司会纠缠好几年
[18:51] Included in that quagmire is a deal she was about to make 而这件麻烦事中还包括她要跟我们的一位老朋友
[18:54] involving an old friend of ours, William Hull. 威廉·赫尔签订的一份协议
[18:57] The real estate mogul? 那个房地产大亨
[18:58] Yes. That… 是的 那个
[19:01] is Rosalyn’s building there. 是罗莎琳的楼
[19:03] And this 而这个
[19:05] is Hull’s latest monstrosity. 是赫尔最新的怪物建筑
[19:07] Scheduled for construction at the end of her block. 计划要在她那栋楼的街尾建造
[19:10] So, Rosalyn was gonna sell Hull her building? 这么说 罗莎琳是要把她的楼卖给赫尔
[19:12] Not the building. 不是卖楼
[19:13] The air above it. 是上面的空间
[19:16] Every building in the city 市里的每一座楼
[19:18] comes with a finite amount of air rights, 都有有限的空间量
[19:22] limiting the space that one can build up, hmm? 这样就限制了楼的高度 对吧
[19:28] It’s to stop the city growing out of control. 这是为了让城市处在可控的状态
[19:30] Overcrowding the streets. 拥挤的街道
[19:32] Public services. 公共服务
[19:34] But a developer can buy another building’s air rights. 不过开发商可以购买其它楼座的空间所有权
[19:39] So long as that owner promises never to use them. 只要卖方保证不再使用
[19:42] So Hull needed Rosalyn’s air rights. 也就是说赫尔需要罗莎琳的空间所有权
[19:44] Not just hers– those of every other building on the block. 不光是她的 还有整条街上的大楼
[19:48] You acquire this one, this one, this one. 得到这座 这座 这座的空间所有权后
[19:50] Pretty soon, got yourself a skyscraper. 很快 你就能建摩天大楼了
[19:54] Only now that Rosalyn’s estate is tied up, 可现在罗莎琳的楼已经被锁死了
[19:56] Hull can’t acquire her rights. 赫尔没法获得她的空间所有权
[19:59] And since the law requires that air rights 而法律规定空间所有权
[20:01] only be sold across adjacent lots, 必须是相邻的才能卖
[20:03] the loss of her rights means he’ll never be able 所以买不了她的也就意味着
[20:05] to get the rest of the block’s. 他也买不了其他人的
[20:06] So his project is essentially a nonstarter. 这样他的项目也就没法开始了
[20:09] Dead before they even break ground. 还没开始就结束了
[20:10] You think whoever killed Rosalyn 你认为杀罗莎琳的人
[20:12] did it to stop Hull’s project from moving forward. 这么做是为了不让赫尔的项目进行下去
[20:15] I’d like to ask Mr. Hull about his thoughts on the matter, 我想问一下赫尔先生关于这件事的看法
[20:17] who’s behind it. 谁是幕后黑手
[20:21] Great, well, you let me know as soon as you know. 好的 你知道后马上告诉我
[20:23] Yeah. 好
[20:27] Mr. Hull? 赫尔先生
[20:30] Don’t tell me. I’m excellent with faces. 先别说 我很会认人
[20:35] The detectives. 你们是警探
[20:36] Sherlock Holmes, Joan Watson. 夏洛克·福尔摩斯 乔恩·华生
[20:38] You did some work for me on a casino deal. 赌场那次你们帮我做过些事
[20:41] Not how we’d characterize it. 我们可不会这么描述
[20:43] We know you’re having a tough day 我们知道罗莎琳·格拉汉姆被杀这事
[20:44] with Rosalyn Graham’s murder. 让你今天过得不太如意
[20:45] We just wanted a few minutes of your time. 我们只想占用你几分钟时间
[20:48] I remember now. 我想起来了
[20:50] You as much as accused me of being a killer. 你们上次就基本指控我是凶手了
[20:53] Today I don’t have time. 今天我没空
[20:54] You misunderstand. 你误会了
[20:57] We believe that Rosalyn Graham was murdered specifically 我们认为罗莎琳·格拉汉姆被谋杀
[21:00] to hinder your project. 是故意为了搅黄你的项目
[21:01] So as much as it pains me to say it, 所以尽管我很不愿意这么说
[21:02] we’re on the same side. 但我们是一边的
[21:14] Your design, is it? 你的设计 是吗
[21:16] It is. 是的
[21:18] Straight lines hurt you as a child? 小时候被直线伤害过吗
[21:21] Everyone’s a critic. 人人都是批评家
[21:24] Reception’s been harsh, has it? 不被人们接受 是吗
[21:26] Polarizing. 评价两级分化
[21:28] People love it or hate it. 人们要么很喜欢要么很讨厌
[21:29] But, uh, it’s got them talking. 但是 起码引发了话题
[21:32] No one killed anyone over this design. 没人会因为这项设计杀人
[21:34] You have a particular enemy in mind? 你想到什么具体的仇人吗
[21:36] Off the top of my head? 第一反应吗
[21:37] Other developers that wanted the lot. 其他想要这块地的开放商
[21:40] A steel company I didn’t hire once. 我之前拒绝合作的钢铁公司
[21:42] Any of my ex-wives. 我随便哪位前妻
[21:44] So, what is your next step? 所以 你下一步想做什么呢
[21:45] Is the building definitely dead? 大楼确定没戏了吗
[21:47] That’s what today’s meeting was to discuss. 今天的会议就是为了讨论这事
[21:50] Maybe we can get the rights another way. 也许我们可以通过其他途径获准建造
[21:53] Maybe we can find an alternative site. 也许我们可以找到另一块地
[21:55] Maybe I cut a deal with the city to give me the rights 也许我可以和本市达成协议
[21:58] if I offer to build an opera house uptown. 只要在市中心修歌剧院就给我放行
[22:01] The project is that important to you, is it? 这项目对你来说相当重要 是吗
[22:05] What are you leaving behind, Mr. Holmes? 你能留下什么 福尔摩斯先生
[22:07] I build the future. 我在建造未来
[22:09] Long after we’re gone, people will look around out there, 我们死后很久 人们会在那里四处张望
[22:12] and they’ll see me. 他们会看到我
[22:14] And this one… 而这栋大厦…
[22:17] this one is a legacy-maker. 这栋大厦是遗产啊
[22:20] For Busquet and for me. 是布斯凯特和我的遗产
[22:23] There’s a note here that says a copy of this letter was sent 有张纸写到这封信的复印件
[22:25] to building security. Can I ask why? 寄给了建筑安全部门 能问下情况吗
[22:27] It’s from an organization called Save the West Side. 是一个叫”保护西部”的组织
[22:33] We had an incident outside on the street. 我们有一次在路上发生了摩擦
[22:35] Save the West Side was protesting, and their leader 保护西部在抗议 他们的领队
[22:38] hit one of my employees with a picket sign. 拿一个木桩牌打了我的员工
[22:41] Charges weren’t pressed, 指控没有被报道
[22:42] but after that, we just sent everything we ever got from them 但自那以后 所有从他们那得来的东西
[22:44] to security. 我们都会寄给安全部
[22:46] “Your building is a modernist nightmare.” “你的建筑是现代主义者的噩梦”
[22:49] “A blight that must be stopped at all costs.” “不惜一切代价阻止这个毒瘤”
[22:51] You didn’t think threats from 你觉得来自一个
[22:53] a violent protestor merited mention? 暴力抗议者的威胁不值得说出来吗
[22:55] Honestly, I forgot about it. 说实话 我忘了
[22:57] Run-ins with neighborhood groups always come up 在这种项目实施中
[22:59] during a project like this. 总会出现社区争执
[23:00] They just don’t want another Starbucks on their corner. 他们只不过不想再来一家街角星巴克
[23:04] So you say the incident involved the man that wrote this letter? 所以你说的摩擦包括写这封信的人
[23:07] The group’s leader, Derek O’Neal. 领队 德瑞克·奥尼尔
[23:08] According to Mr. O’Neal’s address here, 根据这里记录的奥尼尔先生的声明
[23:10] your building would have completely obstructed 你的建筑可能会完全挡住
[23:12] his Central Park view. 他看中央公园的风景
[23:14] You’re the real estate expert. 你是房地产专家
[23:16] How much would the loss of his view 住房被挡住视野
[23:17] affect the value of his property? 会让他的房价损失多少
[23:20] A million dollars? 一百万吧
[23:21] That might’ve meant more to him than a new Starbucks. 对他来说可能不只是一家新的星巴克的问题了
[23:29] Hello. Excuse me. 你好 打扰了
[23:31] Uh, we’re looking for Save the West Side. 我们在找保护西部组织
[23:33] This is the right place, yes? 是这里 对吗
[23:35] Not anymore. We’re done. 不再是了 我们解散了
[23:38] You want to look at the space, talk to the building manager. 你要是想看房 可以问大楼管理员
[23:40] Fourth floor. 在四楼
[23:42] Rosalyn’s death sticks a fork in Hull’s building, 罗莎琳的死对赫尔的楼影响很大
[23:44] and these guys call it a day? 而这些人就这么算了
[23:47] Either news travels fast or, uh, we’re on the right track. 要么是消息传得太快 要么我们来对了
[23:51] Can I help you with something? 有事吗
[23:53] We’re not here for the space. 我们不是来看房的
[23:55] We’re consultants with the NYPD. 我们是纽约警局的顾问
[23:57] What makes you think that William Hull 你为什么会觉得威廉·赫尔
[23:58] is pulling the plug on his development? 在终止大楼的项目
[24:00] What did you say? 你说什么
[24:01] Well, no announcement’s been made in the news yet, 新闻里还没有任何声明
[24:03] and here you are, closing your doors. 可你们却准备关门了
[24:05] We’re-we’re just curious how you found out. 我们只是好奇你怎么发现的
[24:06] Hull’s not putting up the building? 赫尔没有在建造大楼吗
[24:08] It’s not looking good. 不太乐观
[24:09] Are you telling us that you didn’t know? 你是说你们不知道吗
[24:11] No. 不知道
[24:13] Are you saying that we won? 你是说我们赢了吗
[24:15] Could you tell us where we could find Derek O’Neal? 能告诉我们哪能找到德瑞克·奥尼尔吗
[24:17] He’s the head of the group, right? 他是领队 对吗
[24:19] You say you’re with the police? 你说你们是警察顾问
[24:22] You don’t know? 你们不知道吗
[24:24] Derek is the reason we’re shutting down. 就是因为德瑞克 我们才解散的
[24:26] He was this group. 他是我们的核心
[24:28] The rest of us didn’t have the heart to go on. 其他人没心思继续干了
[24:30] There was a break-in here last Friday night. 上周五晚有人闯进来
[24:33] He was stabbed to death. 他被捅死了
[24:35] Right over there. 就在那边
[24:42] Well, now, we’re sorry for the intrusion. 抱歉打扰了
[24:45] Condolences on your loss. 请节哀
[24:50] If that’s Derek O’Neal’s blood, 如果那是德瑞克·奥尼尔的血
[24:51] there’s no way he could have killed Rosalyn Graham. 就不可能是他杀了罗莎琳·格拉汉姆
[24:53] Because somebody killed him five days ago. 因为他五天前就被杀了
[25:02] Derek O’Neal was out with friends when he realized 德瑞克·奥尼尔和朋友原本在外面
[25:04] he’d left his phone at the office. He went back. 突然发现手机忘办公室了 于是回去拿
[25:06] Members of his group found him the next morning, 第二天早上小组里的其他成员发现了他
[25:08] stab wound to the chest, 胸前被捅伤
[25:10] few thousand dollars worth of computers gone, 价值上千美金的电脑不见了
[25:12] so detectives who caught it thought 侦查此案的警长
[25:14] it was a robbery gone wrong. 认为是抢劫杀人
[25:15] We think it was less random than that. 我们认为没那么巧
[25:17] CSU found a size-11 shoe print on the office carpet. 鉴证组在办公室地毯上发现了11码鞋印
[25:21] Didn’t belong to anyone in the group. 不属于组里的任何一个人
[25:23] Police were not able to identify the tread. 警察无法确定鞋印
[25:25] But I was. 但我认出来了
[25:26] The shape of the heal is unique to Luzzattos, 鞋跟的形状是典型的卢扎托斯鞋
[25:28] an Italian dress shoe that retails for $500. 这种鞋产于意大利 价值五百美元
[25:31] So unless the thief robbed an investment banker 除非这个小偷在去杀奥尼尔前
[25:33] on his way to kill O’Neal… 抢劫了一个银行家
[25:35] You think his murder had something to do 你们认为他的谋杀
[25:36] with Hull’s building? 和赫尔的建筑有关
[25:37] O’Neal was the project’s most vocal opponent. 奥尼尔是项目最有力的反对者
[25:40] Between the timing and the shoe, seems an unlikely coincidence. 考虑到时间和鞋 不太可能是个巧合
[25:44] Do we think there’s any connection 他和罗莎琳·格拉汉姆的两起谋杀案
[25:45] between his murder and Rosalyn Graham’s? 之间有关系吗
[25:48] They both had ties to the building 他们都和即将要建的
[25:50] that was supposed to go up. 建筑有关系
[25:51] But on the surface, the murders have opposing motives. 但表面上看 两起谋杀有相反的动机
[25:54] Rosalyn’s murder will in all likelihood doom the project, 罗莎琳的谋杀会破坏项目
[25:56] which is exactly what O’Neal wanted. 这正是奥尼尔想要的
[25:59] A single theory to explain both homicides 一个理论解释两起谋杀
[26:01] has yet to present itself. 目前不能成立
[26:02] Could be we’re looking at two killers. 有没有可能是两个凶手
[26:04] Some kind of turf war. 地盘之争一样
[26:05] Hull’s side kills an activist, 赫尔一方杀了抗议者
[26:07] so the activists kill his building. 然后抗议者破坏他的建筑
[26:08] Throwing Mrs. Graham from her balcony seems 把格拉汉姆夫人从阳台扔下去
[26:10] too circuitous a route for revenge. 对复仇来说太迂回了
[26:12] Then keep it simple. 那就想得简单点
[26:13] O’Neal was trying to stop William Hull’s building. 奥尼尔试图阻止威廉·赫尔的建筑
[26:16] Anyone check Hull’s shoe size? 有人检查赫尔的鞋码吗
[26:18] No, but I will. 没有 但我会的
[26:20] I was gonna take some guys up to his office, 我正要带人去他的办公室
[26:21] interview his team. 讯问他的团队
[26:22] Watson and I will keep our focus on Rosalyn’s murder. 华生和我继续关注罗莎琳的谋杀
[26:25] As evidenced by the hate mail we took from Busquet’s office, 我们从布斯凯特公司拿回来的恐吓信表明
[26:27] the building had no shortage of detractors. 项目不缺反对者
[26:29] We can also check the city council minutes, public records, 我们也可以检查市议会记录 公共记录
[26:32] see if anyone else spoke out against it. 看是否有人公开反对
[26:33] Well, let me know what you find. 发现什么及时告诉我
[26:41] So when you said that “We” would look through 当你说”我们”会检查
[26:43] all this stuff from the city, 所有市议会的材料时
[26:44] what you really meant… was me. 你真正想说的是我吧
[26:47] I was just speaking with a friend 我刚和建筑局工作的
[26:48] who’s an engineer at the Department of Buildings. 一个工程师朋友通了电话
[26:50] He said they might be aware of additional complaints 他说他们可能知道
[26:52] against Hull’s would-be building. 反对赫尔要建的建筑的其他投诉
[26:54] Because what we need is more paperwork to look through. 因为我们需要的是更多要看的文件
[26:56] Oh, did you know that in a building 你知道吗
[26:58] without fire sprinklers, 如果一座建筑没有消防花洒
[26:59] the maximum travel distance to stairwells needs to be 150 feet, 楼梯间最大的保护距离必须要45米
[27:03] but in a building with sprinklers, it can be 200? 如果有消防花洒 距离可以是60米
[27:07] Well, it seems rude to make evacuees run 在撤离的时候
[27:09] an additional 50 feet whilst also getting wet, 被淋湿还要多跑15米有点不合理
[27:11] but I assume that’s not your point. 但这应该不是你要表达的
[27:14] My point is I’m gonna tear my hair out. 我想说的是我要抓狂了
[27:16] It’s a capital mistake to theorize before one has data. 在获得信息前就进行推理是错误的
[27:18] You know that. 你知道的
[27:19] Speaking of data, what did you learn 说到信息
[27:21] when you went to visit the captain’s lover yesterday? 你昨天拜访警监的相好时有什么发现吗
[27:24] Not a damn thing. 什么也没有
[27:25] Told you you should leave it alone. 早说了你不该管的
[27:27] She did not break up with him 她提出分手
[27:28] ’cause she was concerned about tarnishing his reputation. 不是因为她担心毁坏他的名声
[27:32] There’s something more. 还有些别的
[27:34] I thought you said there wasn’t any additional data. 我记得你说没有更多信息了
[27:35] There isn’t, but I could just tell there was something more. 是没有了 但我就是知道
[27:38] Have you shared those insights with the captain? 你有和警监分享你的看法吗
[27:40] I wouldn’t even know what to say to him. 我不知道该对他说些什么
[27:42] “She lied about why she broke up with you.” 关于分手的原因她说谎了
[27:44] How’s it gonna help him? 对他能有什么帮助
[27:47] This is weird. 奇怪
[27:49] Derek O’Neal spoke at a city council meeting a few months ago. 德瑞克·奥尼尔几个月前在市议会发过言
[27:53] He brought up problems in an environmental study 他对赫尔团队对地点的环境调查报告
[27:56] that Hull’s team did on that site. 提出了问题
[27:58] So? 所以呢
[27:59] So how did they get that study? 他们是怎么拿到报告的
[28:01] It was internal. 那是内部资料
[28:02] Stuff like that doesn’t get submitted to the city 这些资料不会这么早就提交到市议会的
[28:04] until much later; trust me, I’ve read a lot 相信我 我这一小时里看了太多
[28:05] about how buildings get approved in the last hour. 关于建筑许可的资料
[28:10] I remember reading an interview. 我记得读过一篇访问
[28:14] Yes, this is from an interview he gave. Right here. 对 来自他的一次采访 这里
[28:16] He quotes an e-mail from Hull saying that he didn’t care 他引用了赫尔的一封邮件 说他不关心
[28:20] about a park they would have to bulldoze. 他们要铲平的一个公园
[28:26] You think there was a mole inside Hull’s organization 你觉得赫尔的团队里有内鬼
[28:28] who was secretly feeding information to O’Neal? 私下在给奥尼尔透漏消息
[28:31] It would explain why the killer stole 这就能解释凶手为什么会偷走
[28:33] the computers from O’Neal’s office. 奥尼尔办公室的电脑了
[28:35] O’Neal got his hands on incriminating evidence, 奥尼尔有罪证
[28:37] and the killer had to get it back. 凶手得拿回来
[28:41] Several people at “Save the West Side” “保护西部”里有几个人说
[28:43] said they saw Derek meet up with someone they didn’t know. 他们见过德瑞克跟一个陌生人见面
[28:45] The description was enough to I.D. the person. 他们的描述足够确定那人的身份了
[28:48] He worked as a filing clerk here 他之前是这里的档案管理员
[28:49] until you fired him last week. 你上周开除了他
[28:50] His name is Austin Reem. 他叫奥斯丁·瑞姆
[28:52] Mr. Reem admitted to us 瑞姆先生向我们承认
[28:54] he’d been selling inside information to Derek O’Neal. 他一直在卖内部信息给德瑞克·奥尼尔
[28:57] He said you personally caught him 他说有天晚上你发现他
[28:58] copying files after hours one night. 私下复制资料
[29:01] Your lawyers threatened him, 你的律师们威胁了他
[29:02] forced him to reveal O’Neal’s name 逼他交待了奥尼尔的名字
[29:04] and sign a gag order. 还签了封口令
[29:05] Then they had him clear out his desk. 然后就让他收拾东西走人了
[29:07] That was Thursday, one day before O’Neal was killed. 那天是周四 奥尼尔被杀前一天
[29:10] This is ridiculous. 荒唐
[29:12] You think I killed this guy O’Neal over a few files? 你觉得我为了几份资料就杀了这个叫奥尼尔的
[29:16] They would have become public record anyway in a matter of weeks. 再有几周 这些资料反正都会公开
[29:19] Yes, I fired Reem. 对 我炒了瑞姆
[29:22] I found a spy in my office, and I plugged a leak. 我在办公室抓到一个内鬼 我堵上了漏洞
[29:25] How is any of that motive for murder? 这怎么能成为杀人动机
[29:28] Well, it depends what was in the files. 那就得看档案里有什么了
[29:29] Perhaps it contained evidence that you bribed a public official. 也许有你贿赂了公共官员的证据呢
[29:32] Perhaps you were cutting corners on safety codes. 也许你在安全方面抄了近路呢
[29:34] We don’t think O’Neal knew what he had, 我们觉得奥尼尔并不知道他手里有什么
[29:36] or he would have used it against you. 不然他早该用来对付你了
[29:38] Whatever it was, we’re guessing 不管是什么 我们猜测
[29:40] you couldn’t just leave it out in the world. 你不能任由它留在这世上
[29:43] The information in those files, it was nuisance stuff. 那些资料里的信息 很麻烦
[29:47] Do we skate the legal edge now and then? 我们会时不时游走于法律边缘吗
[29:49] Of course we do, everyone does. 当然会 每个人都会
[29:52] It’s the only way to get things done. 有些事只有这样才能摆平
[29:54] But there was nothing in there that broke the law 但里面没有任何违法的东西
[29:56] and certainly nothing even remotely worth killing over. 当然也没有任何值得杀人的东西
[29:58] Then I’m sure you won’t mind, 那么相信你不会介意
[29:59] sharing those leaked files with us. 跟我们分享一下那些泄漏的资料
[30:02] Mr. Reem provided a list, if that helps. 要是有帮助的话 瑞姆先生提供了一份清单
[30:05] No. 不行
[30:07] Those files contain proprietary and confidential information. 那些资料里有私人和机密信息
[30:10] The studies this firm does, my designs, 这家公司进行的研究 我的设计
[30:14] whether you like them or not, 不管你喜不喜欢
[30:16] they’re what we make here, and they have monetary value. 那就是我们在做的事 而且有经济价值
[30:19] You want those, come back with a warrant. 想要它们 拿搜查令来
[30:25] Getting a warrant won’t be easy. 申请搜查令可不容易
[30:27] Right now, all we know is that some computers were stolen 我们现在只知道一些被偷的电脑里
[30:29] that may have some of his files. 可能会有他的一些资料
[30:30] That’s pretty thin. 这可不够
[30:31] We know one more thing than that. 我们还知道一件事
[30:33] We know that at some point at least, 我们至少知道
[30:34] he owned a pair of size-11 Luzzattos. 他有一双11码的卢扎托斯
[30:37] He might have got rid of them already, 他可能已经处理了
[30:39] but, uh, his credit card statements might help. 但他的信用卡清单可能会有帮助
[30:41] I’ll take this to the captain, see what he thinks. 我会把这个交给警监 看他的意思了
[30:45] My friend at the Department of Buildings 我在建筑局的朋友
[30:46] has important information to share. 有重要信息
[30:49] Well, you go ahead. 你去吧
[30:49] I’ve heard enough about zoning laws 我听够区域法的事了
[30:51] to last a lifetime. 这辈子都不想再听了
[31:05] What are you doing here? 你怎么来了
[31:08] Way to make a girl feel welcome. 这么欢迎女士可不合适
[31:12] I’m sorry, 抱歉
[31:13] but this is literally the last place I thought I’d see you. 但我实在没想到会在这里见到你
[31:20] Do you want, uh… 你要不要…
[31:23] do you want some water or coffee? 要喝点水或者咖啡吗
[31:24] I’m fine. 不用了
[31:29] The other night, I wasn’t being honest with you. 那天晚上 我没对你说实话
[31:34] I told you I thought my past could hurt you, 我说我觉得自己的过去可能会伤害你
[31:36] but there’s more to it than that, 其实还不止如此
[31:37] and you deserve to hear it. 你应该知道真相
[31:39] Am I about to get the 我是不是要听到
[31:40] “It’s not you, it’s me” Speech? “不是你的问题 是我”这种套话了
[31:45] It is me. 真的是我
[31:49] Your friend Joan stopped by the shop, and… 你朋友乔恩来了店里
[31:53] she knew I was hiding something. 她知道我有所隐瞒
[31:55] What are you talking about? 你说什么呢
[31:59] I have MS. 我得了多发性硬化病
[32:02] I was diagnosed two months ago, 两个月前确诊的
[32:05] and I didn’t know how to tell you, so… 我不知道怎么对你开口 所以…
[32:10] I haven’t been worried about what I’ll do to your career. 我不是担心会对你的事业造成什么影响
[32:14] I’ve been worried about what I’ll do to the rest of your life. 我是担心会对你的后半生造成什么影响
[32:19] Paige. 佩吉
[32:21] It’s very early. 现在还是早期
[32:24] But so are we. 但我们的关系也刚起步
[32:26] Eventually, this disease is gonna get ugly. 最终 这病会恶化得很难看
[32:32] And I was using the job as an excuse because… 我之前一直以工作为借口是因为…
[32:36] you’re a good man. 你是个好人
[32:40] And you don’t deserve to be stuck with what’s coming. 你不该被日后要发生的事困住
[32:48] So… 所以
[32:51] that’s it. 就是这样
[32:53] I don’t get a say in this? 我没有发言权吗
[32:56] No. 没有
[33:05] Good-bye, Tommy. 再见 汤米
[33:15] Watson?! 华生
[33:21] What’s all this? 这都是什么
[33:22] Illumination, Watson. 启发[同:照明灯] 华生
[33:24] It is if you put it in the fireplace. 那得放进壁炉才能照明
[33:27] These materials represent a fundamental shift 这些东西将让我们对这案子的看法
[33:29] in our perception of the case. 发生根本转变
[33:32] So you got all this from your friend at the Department of Buildings? 这都是你那建筑局的朋友给你的
[33:35] Some of it. 有一些是
[33:37] His important news 他的重要消息是
[33:39] was that William Hull put out a press release earlier today. 威廉·赫尔今早发布了一份新闻稿
[33:44] The magnate has got his wish. 地产大亨将得偿所愿了
[33:46] They found a way to move forward with the project. 他们找到了方法推进项目
[33:49] How? They settled the air rights problem? 怎么会 他们解决了空间所有权的问题
[33:51] No. They went around it. 不 他们绕过去了
[33:54] Or, more accurately, under it. 更准确地说 是走了下面
[33:58] This is the image which accompanied today’s announcement. 这是今天的声明用的配图
[34:10] It’s shorter. 这个矮一些
[34:11] 23 stories shorter. 矮了23层
[34:13] The original is 63, this one is 40. 原本是63层 现在是40层
[34:16] So they used the air rights 所以他们用能争取到的空间所有权
[34:17] they could get to build a shorter building, 获批去建一个矮一点的楼
[34:18] and they already have completed plans? 而且已经完成计划图了
[34:21] That seems fast. 看起来很快啊
[34:28] Wait. These are not plans for the new building. 等等 这不是新楼的计划图
[34:32] These are plans for the building Busquet’s office is in. 这是布斯凯特办公室所在大楼的计划图
[34:35] It’s too early to have details on the new design. 现在还得不到新设计的细节
[34:38] The decision is literally hours old. 这决定是刚公布的
[34:41] These, however, were on file with the city, 但这些却是在市里的资料里的
[34:43] and my contact graciously supplied them. 我的线人很慷慨地提供了
[34:47] These are the files 这就是泄漏给
[34:48] that were leaked to Derek O’Neal’s office. 德瑞克·奥尼尔办公室的资料
[34:50] So you got the plans to Busquet’s building, 所以你拿到了布斯凯特大楼的计划图
[34:52] and used them to break into his office 并用它们闯进了他的办公室
[34:54] so that you could resteal the plans 以便再偷出被泄漏的
[34:56] to Hull’s building that were leaked. 赫尔的大楼的计划图
[34:57] Succinctly put. 言简意赅
[34:59] You know you can’t use any of this as evidence. 你知道这些都无法被用作证据
[35:01] I know, but if I’m right, I won’t have to. 是 但如果我是对的 就无所谓了
[35:03] Because? 什么意思
[35:04] Theory of the crimes has been wrong all along. 关于这几起犯罪的理论一直都错了
[35:07] We’ve been thinking 我们一直认为
[35:08] that Derek O’Neal was killed to protect the building 德瑞克·奥尼尔被杀是为了保护大楼
[35:10] and that Rosalyn Graham was killed to block it. 而罗莎琳·格拉汉姆被杀是为了阻止此事
[35:13] I now believe that both murders 我现在相信两起谋杀
[35:14] were the work of the same killer, 都是一人所为
[35:16] who intended to shrink it. 就是想让它缩水的人
[35:27] I was told the captain of Major Crimes needed to see me. 我听说重案组的警监要见我
[35:30] Yes, he’s gonna join us in a little while, 对 他很快就来
[35:32] but for now, we wanted to keep things informal. 但现阶段 我们希望一切都是非正式的
[35:34] Do I need an attorney present? 我需要律师在场吗
[35:36] Are you a criminal? 你是罪犯吗
[35:38] You’re hard to read. 你很难看透
[35:40] You’d make a good negotiator. 肯定适合搞谈判
[35:42] You’ve got five minutes. 你有五分钟时间
[35:48] You remember the Mars Orbital mishap of 1999? 你记得1999年的火星轨道事故吗
[35:52] Where the satellite burned up upon contact with the Martian atmosphere? 卫星一接触到火星的大气就自燃了
[35:56] Am I somehow responsible for that? 难不成是我的责任
[35:58] All caused by a small mathematical error. 一切都是由一个很小的数学错误引发的
[36:00] One computer was using American units, 一台计算机用的是美式单位
[36:03] the rest were using metric. 其他都用的公制
[36:04] The point is, small miscalculations 重点是 微小的计算错误
[36:06] can have big consequences. 能引发重大后果
[36:08] In this case, two murders. 在这件案子里 后果就是两起谋杀
[36:09] Three, if you count Jason Leary, 要是算上杰森·利里就是三起了
[36:11] the man that Rosalyn Graham fell on. 就是罗莎琳·格拉汉姆撞死的那人
[36:13] An acquaintance of ours 我们的一个旧识
[36:14] looked over the plans for your building. 仔细看了你大楼的计划图
[36:17] He found that your architect, Mr. Busquet– 发现你的建筑师 布斯凯特先生
[36:19] or, perhaps, someone in his team– 或是他团队里的某人
[36:21] made an error in their wind calculations. 在他们的风量计算中出了一个小错
[36:24] In short, at 63 stories, 简单来说 如果建到63层
[36:26] the building would’ve been structurally unsound. 大楼在建筑结构上将不够牢靠
[36:29] Anything stronger than a stiff breeze, 稍强于一阵微风的外力
[36:31] and it would’ve come tumbling down. 都能令它倾塌
[36:34] And you’re saying that you think Busquet knew about this? 你是说你觉得布斯凯特知道这一切
[36:37] We think he discovered the mistake, 我们认为他发现了错误
[36:39] but by then, things were too far along to pull the plug. 但当时已经来不及叫停了
[36:42] And you yourself called this building a “Legacy maker.” 而且你自己也把这建筑称作”遗产”
[36:46] Busquet’s been heaped with praise, 布斯凯特已经被褒奖冲昏了头
[36:47] from which he’s already lined up 他之前那些更受瞩目的项目
[36:49] several more high-profile jobs: Dubai, Tokyo, Sydney. 迪拜东京悉尼 已经为他累积了不少赞赏
[36:52] All of those would’ve gone away 如果他自首
[36:53] if he’d come clean. 一切都会付之东流
[36:54] So, instead, he found a way to make sure 所以 他想了个办法
[36:56] the building could only be 40 stories 确保大楼只能有40层
[36:58] without reflecting poorly on him. 而且不会暴露出他的错误
[37:00] So he killed Rosalyn Graham to tie up her estate– 所以他杀了罗莎琳·格拉汉姆 用法律战
[37:03] and air rights– in legal battles. 锁死了她的大楼和空间所有权
[37:05] Derek O’Neal’s murder was likely not planned. 德瑞克·奥尼尔的遇害有可能是意外
[37:07] The evidence suggests that Busquet 证据表明布斯凯特
[37:09] broke into the offices of Save the West Side 闯入保护西部的办公室
[37:11] to retrieve the leaked documents, 是为了取回泄漏的资料
[37:13] lest his error be discovered one day. 以免他的错误日后被发现
[37:16] O’Neal walked in on that, sealing his fate. 奥尼尔恰好撞上 让自己送了命
[37:20] I swear, I had no idea. 我发誓 我完全不知道
[37:22] Yeah, well, your reputation for litigation precedes you. 你的诉讼历史已经为你证明了
[37:25] Had Busquet ever told you about his cock-up, 要是布斯凯特把他的错误告诉了你
[37:27] you’d have sued him blind. 你早就告死他了
[37:28] So then why I am I here? 那为什么找我来
[37:30] Why not just arrest Busquet? 为什么不直接逮捕布斯凯特
[37:32] Because we need your help. 因为我们需要你的帮助
[37:34] The police have a sample 警方有一份血液样本
[37:35] of what we think is the killer’s blood. 我们认为是凶手的
[37:37] With a warrant, we can compel Busquet 只要有委任状 我们就能让布斯凯特
[37:39] to provide a DNA sample. 提供DNA样本
[37:40] The problem is, everything we just told you 问题是 我们告诉你的一切
[37:42] was from us seeing a report 都基于我们看到的一份报告
[37:43] that was not acquired in a way 而我们获取这报告的方式
[37:45] that would stand up in court. 令它无法成为呈堂证供
[37:48] That’s why our captain isn’t in the room yet. 所以我们的警监还没出现在这里
[37:50] Now, from here, things can proceed in two ways. 现在起 事情有两种发展方向
[37:53] We could find another way to arrest Busquet. 我们可以另找办法逮捕布斯凯特
[37:55] And, I mean, you know us well enough by now. 你现在也很了解我们了
[37:58] We’d eventually be able to do that. 我们迟早是能做到的
[37:59] But in that scenario, 但那样的话
[38:00] who knows how the court of public opinion 谁知道公众舆论
[38:02] is going to judge you? 会怎么评价你呢
[38:03] I mean, we don’t think you’re involved. 我是说 我们觉得你并未涉入其中
[38:05] Press might see it differently. 但媒体可能有不同看法
[38:08] And in the other scenario? 那另一种情况呢
[38:11] You “Give” us all the materials you see here before you, 你面前的这些资料都是你自愿给我们的
[38:15] which, as the property developer, 那是你作为地产开发商
[38:16] you rightfully own. 合理拥有的
[38:17] Then we invite the captain in, 然后我们会请警监进来
[38:19] the police get their search warrant 警方会拿到搜查令
[38:21] and then they arrest Busquet as the killer. 然后以谋杀罪逮捕布斯凯特
[38:23] Your building is gonna be 40 stories either way. 反正你的大楼也只能有40层了
[38:25] This way, you’ll be the hero. 这样的话 你还能成为英雄
[38:27] I understand you’re considering running for office. 我知道你在考虑竞选的事
[38:31] So which scenario do you think’s better? 那么你认为哪种情况更理想呢
[38:42] Got my message. 收到我的信息了
[38:43] Yeah. I’m guessing it’s not a coincidence 嗯 我猜你要求
[38:45] you asked to meet at a place across from Paige’s shop. 在佩吉的店附近见面 不是巧合吧
[38:47] She told you that I went to see her. 她告诉你我去找她了
[38:49] Look… 听着
[38:50] No, no, no, no, no, no. This isn’t… 不不不 这不是…
[38:52] I’m not mad about that. 我没生气
[38:53] It has nothing to do with that. 与那事无关
[38:55] Sit down. 坐
[39:01] She’s out getting her lunch, but when she gets back, 她出去吃饭了 等她回来
[39:04] I’m gonna talk to her. 我要跟她谈谈
[39:06] But I wanted to talk to you first. 但我想先跟你谈谈
[39:09] Okay. 好
[39:10] She has MS. 她得了多发性硬化病
[39:13] That’s why she was pushing me away. 所以她才一直要把我推开
[39:17] She wanted to… 她想…
[39:18] spare me. 放我自由
[39:20] You know? 你明白吗
[39:22] It’s early now, but, you know. 现在还是早期 不过 你懂的
[39:24] I’ve been reading up, mostly on the Internet, 我最近看了很多资料 主要是在网上
[39:27] about the timeline, uh, 关于这病的时间
[39:30] you know, when things happen, 还有当病情恶化
[39:31] how bad it gets, uh… 会有多糟
[39:35] It gets bad. 会非常糟
[39:40] My first thought– and I mean my first thought– 我的第一个念头 我是说第一个念头
[39:42] is “I don’t care. 是我不在乎
[39:43] I love her; I want to be with her.” 我爱她 我想跟她在一起
[39:46] But then… 但后来
[39:51] You know, I realize with something like this, you know… 我想起了一些类似的事
[39:54] This isn’t like that. 这不是仅凭空想就能应对的事
[39:56] Doesn’t count unless you go in with your eyes wide open. 只有亲身经历了才会知道
[40:00] So I wanted to talk through it first, you know? 所以我想先跟人讨论一下 你明白吗
[40:06] With a… 跟一位…
[40:07] doctor. 医生
[40:10] And a friend. 也是个朋友
[40:12] See if there’s, uh, 看看有没有
[40:14] anything this stuff isn’t telling me. 有没有什么是这东西没告诉我的
[40:19] Well, I doubt there’s anything I can tell you 恐怕我能告诉你的
[40:20] that you haven’t already read. 你都已经知道了
[40:25] MS. Is… cruel. 多发性硬化病…很残酷
[40:29] The progression is gonna be tough on her and you. 整个过程对她和对你都会很艰难
[40:34] It could take years… 可能会经过几年
[40:37] or months. 也可能几个月
[40:39] And once the disease really takes hold, 一旦病情恶化
[40:42] she’s gonna need a lot of help. 她会需要很多帮助
[40:47] she’s worth it. 她值得
[40:54] The one thing the literature probably doesn’t mention 文献里可能没提到的一点是
[40:56] is that you’re not gonna go through it alone. 你不会独自面对
[40:59] Your friends are gonna be there for you. 你的朋友们都会在你身边
[41:06] Oh. She’s back early. 她提早回来了
[41:14] Well, wish me luck. 祝我好运吧
[41:19] All of it. 全心全意
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme