英文名称:Terminator Salvation
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:41] | 《终结者IV:救赎》 (导演剪辑版) | |
[01:57] | Marcus. | 马库斯 |
[02:06] | How are you? | 你怎么样 |
[02:08] | Ask me in an hour. | 一小时后再问吧 |
[02:13] | I thought I’d try… one last time. | 我想…,最后再和你谈一次 |
[02:18] | You should have stayed in San Francisco, Dr. Kogan. | 你该呆在旧金山的,科根博士 |
[02:24] | By signing this consent form… | 签下这份承诺书 |
[02:26] | you’d be donating your body to a noble cause. | 你的遗体会捐献给一项崇高的事业 |
[02:30] | You’d… | 你可以… |
[02:32] | have a second chance, | 得到救赎的机会 |
[02:34] | through my research, to live again. | 我的研究可以让你重生 |
[02:38] | You know what I did. | 你知道我的罪行 |
[02:41] | My brother and two cops are dead because of me. | 我哥哥和两个警察,都是让我害死的 |
[02:44] | I’m not looking for a second chance. | 我罪无可恕,不用给我救赎的机会 |
[02:52] | But I’m not the only one with a death sentence, am I? | 而且,快死的不止我一个吧 |
[02:58] | Do you think I’m gonna cure your cancer, Serena? | 你觉得我能治好你的癌症吗 |
[03:02] | I’m not worried about myself. | 我考虑的不是自己 |
[03:06] | I’m worried about the future of the human race. | 而是人类的未来 |
[03:11] | I’ll sell it to you. | 好,卖给你了 |
[03:14] | For what? | 什么条件 |
[03:16] | A kiss. | 一个吻 |
[03:35] | So that’s what death tastes like. | 这就是死亡的滋味 |
[03:46] | 西泊汀公司(研究终结者的公司) 遗体捐献协议 | |
[03:55] | You’re doing something very noble. | 你参与了一项崇高的事业 |
[03:58] | No, I’m guilty. | 不,我罪大恶极 |
[03:59] | Just cut me up until there’s nothing left. | 赶紧把我碎尸万段吧 |
[04:06] | Yea, though I walk through the valley of the Shadow of Death, | “我虽然行过死荫的幽谷” |
[04:11] | I will fear no evil, for thou art with me. | “也不怕遭害,因为你与我同在” |
[04:15] | Thy rod and thy staff, they comfort me. | “你的杖,你的竿,都安慰我”(圣经原文) |
[04:34] | Do you have any last words? | 最后还有什么要说的吗 |
[06:09] | Vanguard, this is Blackjack 6. | 先锋,我是海盗旗六号 |
[06:11] | Missile inbound to Skynet target. | 导弹飞向天网目标 |
[06:13] | TTO 11 seconds. Danger close. | 11秒后击中目标,危险迫近 |
[06:51] | – Come on! Let’s go! Move it!,- Oh, yeah! | -快,快上,-遵命 |
[07:04] | Connor is on the ground. | 康纳到达地面 |
[07:10] | This mission is a quick in-and-out. | 这项任务,必须速进速出 |
[07:12] | Command deems the information on those computers | 指挥部发话,搞到计算机里的情报 |
[07:15] | to be of the highest priority. | 是我们的首要任务 |
[07:49] | Connor, there’s no sign of the machines. | 康纳,没发现敌人 |
[07:52] | They’re gone. | 它们都走了 |
[07:53] | It’s way too quiet. | 这儿太静了 |
[07:54] | It’s almost like they’re waiting for us. | 好像有埋伏似的 |
[08:05] | It’s down, it’s down. | 干掉了,干掉了 |
[08:29] | What the hell’s that smell, man? | 这是什么鬼味道 |
[08:33] | You seeing this? | 看到这个没 |
[08:58] | Olsen. Objective located. | 奥尔森,发现目标 |
[09:02] | There’s something else you have to see. | 但还有些我们意料之外的情况 |
[09:23] | Get what we came for, Barbarosa. | 干正事儿,巴尔巴罗萨 |
[09:25] | The clock’s ticking. | 没时间了 |
[09:26] | Spread out, secure the perimeter. | 散开,守住各个豁口 |
[09:28] | I got a big gap over here. | 这儿一个大口子没人管 |
[09:30] | Why didn’t we know about this? | 我们怎么对此一无所知 |
[09:33] | Sir, I think this is what Command’s looking for. | 这大概就是指挥部要的东西 |
[09:35] | I’m in their source code. | 我破译了源代码 |
[09:36] | These people are being taken up north to San Francisco. | 这些人要被运往旧金山 |
[09:39] | Some sort of R&D project for a new Terminator. | 会被用于新型终结者的研发 |
[09:42] | Send it to Command. | 发给指挥部 |
[09:44] | It’s uploading. I need two minutes. | 正在上传,需要2分钟 |
[09:45] | Wait, wait, wait. Go back. Go back. | 等等,后退,后退 |
[09:48] | Stop. | 停 |
[09:54] | – T-800.,- A new Terminator. | -T-800,-新型终结者 |
[09:59] | It’s like you said it would be. | 跟你说的一样 |
[10:01] | It’s worse. | 更糟 |
[10:02] | Connor, get your nose out of that. | 康纳,别管那个了 |
[10:04] | None of your business. You’re not leading this mission. | 不关你的事,你不是这次任务的指挥 |
[10:06] | Alright, let’s cut these sorry bastards loose. | 好了,放了这群可怜虫 |
[10:08] | Come on. Let’s go. | 快,咱们撤 |
[10:10] | – Jericho, come in.,- Watch that. | -赫里科,回话,-看那个 |
[10:12] | Come in, Jericho. | 快回话,赫里科 |
[10:14] | Connor, get your ass topside. | 康纳,你回地面去 |
[10:16] | Remind those men they need to answer me on the radio, | 告诉他们快回话 |
[10:18] | even if they’re dead. | 死了也得吱声 |
[10:20] | Connor! | 康纳 |
[10:33] | Connor, get those men to respond. | 康纳,让他们回话 |
[10:35] | Olsen, something’s wrong up here. | 奥尔森,上面出事了 |
[10:48] | Topside, come in. | 地面,回话 |
[10:53] | Outbound enemy aircraft. I’m in pursuit. | 敌人的飞机飞走了,我去追 |
[10:58] | There’re human prisoners aboard that thing. Get after it! | 飞机上有人类囚犯,快去追 |
[11:18] | Data transfer complete. | 数据传输完毕 |
[11:20] | Connor, we’re joining you topsi– | 康纳,我们去上面找… |
[13:03] | Bravo 10, Bravo 10, do you copy? Over. | B10,收到请回话,完毕 |
[13:11] | Eagle 1 to Bravo 10. Bravo 10, do you copy? Over. | E1呼叫B10,收到请回话,完毕 |
[13:17] | Bravo 10, Bravo 10, do you copy? Over. | B10,收到请回话,完毕 |
[13:24] | Here. | 收到 |
[13:25] | Bravo 10, identify. Over. | 请表明身份,完毕 |
[13:28] | Connor. | 康纳 |
[13:30] | We’ll send units to the extraction point. | 我们将派人赶赴撤离点 |
[13:31] | How many survivors are on-site? Over. | 有多少幸存者,完毕 |
[13:34] | One. | 一个 |
[13:36] | Copy. | 明白 |
[14:43] | Return to base, sir? | 回基地吗,长官 |
[14:46] | – RTB?,- Negative. | -回基地吗,-不 |
[14:49] | – Take me to Command.,- Sir? | -带我去指挥部,-长官 |
[14:53] | Command. | 去指挥部 |
[14:55] | Roger. Rerouting. | 明白,改变航向 |
[15:16] | Request has been denied. | 请求被驳回 |
[15:17] | Command doesn’t wanna give up their position. | 指挥部不想透露位置 |
[15:19] | Radio comms only. | 只接受无线电联络 |
[15:20] | – Are they down there?,- Request has been denied, sir. | -他们在下面不,-请求被驳回了,长官 |
[15:24] | Need-to-know only. That’s straight from the top. | 只披露必要信息,这是最高层的命令 |
[15:29] | You open up that ramp… | 你给我打开舱门 |
[15:31] | And you tell them I need divers for a log-in! Now! | 告诉他们派潜水员带我进舱,快 |
[15:40] | This is crazy. | 真是疯了 |
[16:09] | John Connor. | 约翰.康纳 |
[16:11] | Prophesized leader of the Resistance. | 预言中的抵抗军领袖 |
[16:14] | Soldier, you put every man and woman in this sub | 你的跳水表演 |
[16:16] | in jeopardy with your little frogman stunt. | 给舱内的所有人带来了危险 |
[16:19] | Let’s get one thing straight. | 咱先说清楚 |
[16:23] | I don’t believe in prophecy. | 我不信什么预言 |
[16:27] | Not when one can rewrite the future in a heartbeat. | 特别是,我一秒钟就可以改写未来 |
[16:32] | Are we on the same page? | 你同意我说的不 |
[16:37] | Yeah, we’re on the same page. | 对,我同意 |
[16:43] | Good. | 很好 |
[16:46] | Good. | 很好 |
[16:49] | So, soldier… | 那么… |
[16:51] | What the hell are you doing here? | 你到底要干嘛 |
[16:53] | What did we find down there? | 我们在那儿找到了什么情报 |
[16:55] | You’ll be briefed on a need-to-know basis. | 有必要告诉你的才会告诉你 |
[16:57] | Well, I need to know, | 有必要告诉我 |
[16:59] | because my men died down in that hole. | 因为我的人都死在那儿了 |
[17:02] | What did we find down there? | 告诉我,找到了什么 |
[17:04] | We found a solution, Connor, | 找到解决问题的办法了 |
[17:06] | that can end this war once and for all. | 能彻底结束战争的办法 |
[17:13] | We know the machines use shortwave transmitters to communicate. | 咱都知道,机器用短波发射器联络 |
[17:17] | Our intel has located | 我们的情报员 |
[17:19] | a hidden signal under the primary channel. | 发现了一个隐藏在主频道下的信号 |
[17:22] | It allows for direct control over the machines. | 这种信号,可以直接控制那些机器 |
[17:25] | Skynet’s a machine, and like all machines… | 天网也是机器,和其它机器一样 |
[17:28] | it has an off-switch. | 它也有关机键 |
[17:31] | Does it work? | 能管用吗 |
[17:32] | Will it work? Yes. | 当然 |
[17:34] | Have we field-tested it? No. | 但还没有实战测试过 |
[17:38] | Give it to me. | 给我吧 |
[17:41] | I’ll do it. | 我来 |
[17:42] | I’ll test it. | 我去做实战测试 |
[17:47] | Connor and his tech-comm unit have an excellent record. | 康纳和他的技术通信小组,这方面很拿手 |
[17:50] | All right. | 好吧 |
[17:53] | All right. | 好吧 |
[17:56] | Take Connor topside. Prepare for log-out. | 带康纳上去,准备出舱 |
[18:04] | Connor, we do this right… The war is over. | 这件事如果做成,战争就结束了 |
[18:08] | We mount our offensive in four days. | 4天后我们开始进攻 |
[18:14] | Connor. | 康纳 |
[18:17] | These are the codes for the signal. | 这是信号的代码 |
[18:20] | – Good luck.,- Why four days? | -祝你好运,-为什么是4天 |
[18:23] | A kill list was intercepted from Skynet. | 我们从天网截获了一份清除名单 |
[18:26] | It says everyone in this room will be dead by week’s end. | 按那名单,咱几个这周末都得死 |
[18:29] | You’re number two on the list. | 你在名单上排第二 |
[18:33] | Well, who’s number one? | 那谁排第一 |
[18:35] | An unknown. A civilian. | 无名之辈,一个平民 |
[18:37] | Kyle Reese. | 凯尔.里斯 |
[19:09] | Jericho, come in. | 赫里科,回话 |
[19:12] | Come in, Jericho. | 快回话,赫里科 |
[19:19] | Barnes. | 巴恩斯 |
[19:23] | My brother, he didn’t make it, did he? | 我弟弟,他没回来? |
[20:15] | This is tape No. 28 | 这是莎拉.康纳… |
[20:17] | of Sarah Connor to my son, John. | 给我儿子约翰的第28盘录音带 |
[20:19] | What’s most difficult is trying to decide | 我最难决定的 |
[20:22] | what to tell you and what not to. | 就是什么该告诉你,什么不该告诉你 |
[20:24] | Should I tell you about your father? | 我该谈你父亲的事情吗 |
[20:26] | Will it affect your decision to send him back in time | 如果知道他是你父亲 |
[20:29] | to protect me knowing that he is your father? | 你还会派他穿越时空,回到1984年来保护我吗 |
[20:33] | And he’ll be younger than you, | 而且你遇到他时 |
[20:34] | only a teenager, when you meet him. | 他比你还小,才十几岁 |
[20:36] | God, a person could go crazy thinking about this. | 天啊,想到这些真让人发疯 |
[20:40] | But if you don’t send Kyle, you can never be | 但如果你不派凯尔回来,你就不会存在 |
[20:43] | and Skynet will win the war. | 天网便会获胜 |
[20:49] | You want to talk about him? | 想聊聊他吗 |
[20:53] | Kyle is out there somewhere alone, and Skynet is hunting him. | 凯尔孤身一人躲在外面,天网在找他 |
[20:58] | What about the signal? | 信号怎么样 |
[21:01] | What do you think? | 你来看看 |
[21:12] | – If it works, it’s incredible.,- Yeah. | -如果成功,那就太棒了,-是啊 |
[21:15] | – We have to be careful.,- I agree. | -我们得小心点,-对 |
[21:17] | – But we have to try.,- Okay. | -但必须一试,-好 |
[21:21] | Alright, then start with something small that we’re familiar with. | 那么从我们熟悉的小的东西,开始试验吧 |
[21:27] | We should capture a Hydrobot, bring it in for testing. | 抓个机器水栖吧,拿它试试 |
[21:31] | Yeah. | 嗯 |
[21:33] | What is it, John? | 怎么了,约翰 |
[21:38] | Kill Kyle Reese, reset the future… | 杀了凯尔,就能改变未来 |
[21:42] | No John Connor. | 就没有我的存在了 |
[23:08] | Come with me if you want to live. | 想活命就跟我来 |
[24:15] | What is that? | 那是什么玩意 |
[24:17] | She doesn’t talk, but you need to start. | 她不会说话,但你得开口 |
[24:21] | Where did you get that jacket? | 外套从哪儿搞到的 |
[24:23] | The other guy didn’t need it. | 有个家伙不需要了 |
[24:26] | You see that red? | 看到这红色没 |
[24:27] | It stands for blood. It’s a symbol of the Resistance. | 这代表鲜血,是抵抗军的标志 |
[24:30] | You’re obviously not a Resistance fighter, so take it off. | 但你显然不是抵抗军,所以给我脱下来 |
[24:36] | Take it off! | 脱下来 |
[24:38] | You point a gun at someone, | 拿枪对着人 |
[24:40] | you’d better be ready to pull the trigger. | 你得随时准备扣扳机 |
[24:46] | Now, I’m gonna ask you one more time. | 再问你一次 |
[24:50] | – What the hell was that thing?,- Terminator. | -那到底是什么玩意,-终结者 |
[24:53] | T-600. | T-600型 |
[24:58] | What day is it? | 今天是几号 |
[25:01] | What year? | 哪一年 |
[25:05] | 2018. | 2018年 |
[25:10] | What happened here? | 发生什么事了 |
[25:14] | Judgment Day happened. | 审判日发生了 |
[25:20] | I gotta get out of here. | 我得离开这儿 |
[25:22] | You can’t go on foot. The machines will cut you down. | 走路可不行,机器会打死你 |
[25:25] | You need speed. | 你得快 |
[25:27] | I need a car. | 我要找辆车 |
[25:28] | Well, look, there’s some by Griffith Observatory. | 格里菲思天文台附近有车 |
[25:32] | – They don’t run though.,- Take me. | -但开不动了,-带我去 |
[25:35] | Get down! | 卧倒 |
[26:06] | That was a Hunter-Killer. | 是猎杀者 |
[26:10] | Thanks to you, they know we’re here. | 是你把它们引来的 |
[26:14] | What’s your name, kid? | 你叫什么,小鬼 |
[26:17] | Kyle Reese. | 凯尔.里斯 |
[26:23] | Come on. | 走吧 |
[26:27] | We burned out his transmitter so it can’t talk to any of its pals. | 烧掉了它的发射器,它没法和同伙通话了 |
[26:30] | But he can still receive. | 但还能接收 |
[26:32] | Turn it on. | 把信号打开 |
[26:36] | You got it? | 摁住了? |
[26:38] | Hold it down, hold it down. | 摁住,摁住 |
[26:42] | Turn the signal up. | 把信号开大 |
[26:54] | Give me the strap. | 把带子给我 |
[26:56] | – Holy shit.,- Can’t you believe it? | -我靠,-奇迹啊 |
[27:00] | All right. Strap it tight. | 好了,绑紧 |
[27:01] | The signal has to be continuous. | 信号必须连贯 |
[27:03] | If there’s any interruption… | 如果有中断… |
[27:14] | Let’s rig up a portable shortwave, | 赶做一个便携短波发射器 |
[27:16] | I need to test it on something larger in the field. | 我要去实战测试更大的机器 |
[27:18] | All right. | 好的 |
[27:21] | Destroy this thing. | 毁了它 |
[27:34] | So where are the cars? | 车在哪儿 |
[27:35] | You don’t wanna go out after dark. | 天黑了可别出去 |
[27:38] | Hunter-Killers have infrared, hunt better at night. | 猎杀者有红外眼,夜里看得更清楚 |
[27:42] | We’ll all go tomorrow morning. | 咱明早再出去 |
[27:49] | – What is that?,- Two-day-old coyote. | -这是什么,-两天大的狼崽 |
[27:54] | Better than three-day-old coyote. | 比三天大的好吃 |
[28:14] | – Grab it.,- What? | -夺枪,-什么 |
[28:17] | Grab it. | 夺枪 |
[28:27] | Magic. | 魔术 |
[28:34] | – Got it?,- Yeah. | -学会了吗,-嗯 |
[28:37] | Thanks. | 谢谢 |
[28:42] | Does this radio work? | 收音机能用吗 |
[28:44] | No. | 坏了 |
[28:47] | My dad tried to fix it, but he could never get it to work. | 我爸试着修过,但一直没修好 |
[29:07] | Hold that. | 拿着 |
[29:14] | Where is everybody? | 人都哪儿去了 |
[29:16] | They’re gone. | 都走了 |
[29:19] | So why are you still here? | 那你们怎么没走 |
[29:20] | Because we’re the Resistance, L.A. branch. | 因为我们是抵抗军,洛杉矶分部 |
[29:24] | Welcome to the headquarters. | 欢迎来到司令部 |
[29:27] | Resisting what? | 抵抗什么 |
[29:30] | Machines. Skynet. | 机器,天网 |
[29:33] | – Just the two of you?,- Yeah. | -就你俩?,-对 |
[29:37] | How come you’re not wearing one of these? | 那你怎么没有抵抗军标志 |
[29:41] | ‘Cause I haven’t earned mine yet. | 我还没有赢得这个资格 |
[29:53] | I hope he’s listening to this. | 希望他能听到 |
[29:58] | We’ve been fighting a long time, | 经过长时间的艰苦战斗 |
[30:00] | and we have all lost so very much, so many loved ones gone. | 我们都付出了很大代价,失去了很多亲人 |
[30:05] | But you are not alone. | 但你并不孤单 |
[30:07] | There are pockets of Resistance all around the planet. | 世界各地都有抵抗军 |
[30:10] | We are at the brink. | 现在是存亡攸关的时刻 |
[30:13] | Do you wanna see a magic trick? Hold that up. | 想看魔术吗,拿着那个 |
[30:21] | Press the button. | 摁下按钮 |
[30:26] | Effective range of their main weapon is less than 100 meters. | 它们主武器的有效射程不足100米 |
[30:30] | They pack a lot of firepower, | 它们携带大量弹药 |
[30:32] | but the T-600s are heavy and slow. They are a primitive design. | 但T-600笨重缓慢,是初级产品 |
[30:36] | Who is that? | 这是谁 |
[30:37] | If you can’t outrun them, | 如果被迫与它们近身 |
[30:39] | – I don’t know.,- then you have one option. | -不知道,-我教你一种办法 |
[30:41] | Their motor cortex is partially exposed at the back of their neck. | 它们的运动皮质,有一部分暴露在后颈 |
[30:45] | A knife to this area will disorient their tracking device, | 用刀扎进去,会使其追踪装置失灵 |
[30:48] | but not for long. | 但时间不会长 |
[30:50] | Above all, stay alive. | 最重要的,是活下来 |
[30:51] | You have no idea how important you are | 你不知道自己有多重要 |
[30:54] | and how important you will become. | 将来会有多重要 |
[30:57] | The machines are advancing even faster than I told you they would. | 机器的升级速度,比我以前说过的还要快 |
[31:01] | I’ve seen it with my own eyes. | 我是亲眼所见 |
[31:02] | They’re inventing new Terminators, new ways of killing us. | 它们在研制新的终结者,新的杀人武器 |
[31:07] | Skynet is planning something big. | 天网酝酿着重大举措 |
[31:10] | But the Resistance is planning something bigger. | 但抵抗军会有更大的举措 |
[31:15] | This is John Connor. | 我是约翰.康纳 |
[31:17] | If you’re listening to this, you are the Resistance. | 如果你在听,你就是抵抗军 |
[31:23] | John Connor. | 约翰.康纳 |
[31:26] | We gotta find this guy. | 我们得找到他 |
[32:01] | So… you get it working? | 修好了? |
[32:03] | – Almost.,- Good. | -快了,-好 |
[32:06] | Look, I figure we head east, right? | 咱是向东去,对吧 |
[32:09] | We go through the desert, | 穿过沙漠 |
[32:10] | then we can connect with the Resistance there. | 就能与抵抗军会合了 |
[32:13] | – I’m heading north.,- No, no, no. | -我要去北边,-不不不 |
[32:16] | The machines control the whole northern sector, | 整个北部地区,直到旧金山 |
[32:19] | up to San Francisco. | 都被机器控制了 |
[32:20] | – That’s Skynet Central.,- I have to find someone. | -天网中心在那儿,-我得去找个人 |
[32:22] | There’s a lot you don’t understand about Skynet, okay? | 拜托,你对天网了解太少了 |
[32:25] | It’s just too dangerous for us to go there. | 去那边太危险了 |
[32:30] | What about the L.A. branch? | 你们不是洛杉矶分部嘛 |
[32:37] | Come on, man. We need to get out of L.A. | 好了,咱们真的必须离开洛杉矶 |
[33:02] | What is that? | 什么歌 |
[33:04] | Something my brother used to listen to. | 我哥哥以前总听的 |
[33:12] | Star, get out. | 星星,下来 |
[33:16] | Don’t look at me like that, Star. | 别这么看着我 |
[33:19] | Get out. Get out! | 下来,下来 |
[33:24] | You’re leaving? You’re gonna leave us? | 你要走?,你要丢下我们? |
[33:29] | Ah, I get it. | 好啊,明白了 |
[33:33] | You wanna know the difference between us and the machines? | 知道我们和机器的区别吗 |
[33:38] | We bury our dead. | 我们埋葬死去的同伴 |
[33:41] | But no one is coming to bury you. | 但没人会去埋你 |
[33:55] | Aerostat! | 间谍机 |
[33:57] | – It’s a scout for the Terminators.,- Go, drive! | -终结者的侦察机,-快走 |
[34:09] | The Aerostats heard the music! | 被间谍机听到音乐了 |
[34:13] | – Keep it steady!,- I’ve never driven before. | -开稳点,-我从没开过车 |
[34:19] | Hold the wheel! | 你来握住方向盘 |
[34:28] | This thing’s pissing me off! | 这玩意真烦人 |
[34:38] | Kid! | 小孩儿 |
[34:39] | Hold on! | 抓牢 |
[34:56] | If the idea is to stay alive, I’m driving. | 如果咱想活下去,我来开车 |
[35:04] | We’re seeing a lot of enemy movement in L.A. | 敌人在洛杉矶动作很大 |
[35:08] | Any of our people in the area? | 那儿有我们的人吗 |
[35:10] | No one on the ground. Two A-10s in the air. | 没有地面部队,空中有两架A-10 |
[35:13] | Williams and Mihradi. | 威廉姆斯和默尔哈迪 |
[35:15] | Send the birds in. | 让战机过去 |
[35:17] | Guide them to a safe area. | 把那儿的人带到安全区域 |
[35:20] | Roger, Coyote 67 copies all. | 收到,郊狼67明白 |
[35:22] | Inbound to grid Lima-Alpha 1257903. Over. | 正在飞向坐标LA1257903,完毕 |
[35:26] | – Copy that.,- Roger, Wild Eagle. Solid copy. | -收到,-野鹰收到,完全明白 |
[36:26] | Hey, there’s someone here. | 看来这儿有人啊 |
[36:31] | Get down, get down! Get down. Down! | 趴下,趴下 |
[36:34] | Drop your weapon! Let me see your hands! | 放下武器,举起手来 |
[36:36] | Don’t move. That’s it, drop it. Put it down! | 不许动,放下武器,放下武器 |
[36:38] | What? | 怎么回事 |
[36:42] | Is there a problem? | 怎么了 |
[36:43] | Hey, we saw your Resistance sign. | 我们看到了你们的抵抗军标志 |
[36:45] | The old lady put it there, not me. | 是老太婆摆上的,不是我 |
[36:48] | – What do you want?,- We’re looking for fuel. | -你们来干嘛,-我们需要燃料 |
[36:52] | The dark season’s coming. | 暗季要到了 |
[36:54] | We only got enough for ourselves. | 我们只够自己用的 |
[36:56] | You point that gun at somebody, | 拿枪对着人 |
[36:58] | you’d better be ready to pull the trigger. | 你得随时准备扣扳机 |
[37:02] | Put your guns down, everyone. | 都把枪给我放下 |
[37:08] | Look, we just came to find the Resistance, that’s all. | 我们是来找抵抗军的,仅此而已 |
[37:11] | The Resistance? | 抵抗军? |
[37:13] | What a joke. Fighting those machines is impossible. | 笑话,跟那些机器根本没得打 |
[37:17] | We keep our heads down, they ignore us. | 我们老老实实的,他们就不理我们 |
[37:18] | You keep your heads down and they’ll come for you eventually. | 错了,它们最终还是会来抓你们 |
[37:21] | We help you, maybe they will. | 我们要是帮你们,才会被抓 |
[37:23] | These people aren’t going to help you. Let’s go. | 这些人不会帮咱们,走吧 |
[37:26] | You’re not going anywhere. | 不要走 |
[37:28] | Not until this one gets something to eat. | 先让这孩子吃点东西 |
[37:41] | Bring me a basket. | 拿一篮子来 |
[37:44] | Here you go. | 来吧 |
[37:48] | Come on. Help yourself. Eat up. | 尽管吃,都吃光 |
[38:00] | Are you all right, son? | 你没事吧,孩子 |
[38:03] | It’s our food. | 这是我们的食物 |
[38:05] | Our fuel. | 我们的燃料 |
[38:07] | It’s not your choice to make! | 你不能做这个主 |
[38:43] | – Are you okay?,- What? | -你没事吧,-什么 |
[38:45] | Are you okay?! | 你没事吧 |
[38:46] | Star! Star! Star! | 星星,星星 |
[38:49] | You! You brought them here! You brought them here! | 你们,是你们把它们引来的 |
[38:56] | – Stop, stop! – Come on, wait. | -停车,-等等 |
[39:01] | Go! Go! Forget them! Go! Go! | 开车,别理他们 |
[39:08] | Go! | 快 |
[39:14] | Tunnels! Head for the tunnels! | 快去隧道那边 |
[39:16] | Truck! | 卡车 |
[39:31] | Marcus. Marcus. | 马库斯,马库斯 |
[39:35] | We can’t just run for it! | 就这么跑,跑不掉的 |
[39:47] | Run! | 快跑 |
[40:25] | Shoot it! | 开枪 |
[40:31] | Go, go, go! | 快快快 |
[40:39] | It didn’t work! | 不管用 |
[40:42] | Shit! | 妈的 |
[41:16] | Hell, yeah! | 太棒了 |
[41:35] | Moto-Terminators! | 摩托终结者 |
[41:49] | Shoot that son of a bitch! | 打它个狗杂种 |
[42:08] | Marcus, turn right up here. | 马库斯,向右拐 |
[42:23] | Hold on! | 坐稳 |
[42:34] | Where’s the other one? | 另一个跑哪儿去了 |
[42:52] | Get up here! | 快回来 |
[43:00] | Come on. | 快 |
[43:02] | Star, give me the gun. | 星星,把枪给我 |
[43:04] | I got it. | 好了 |
[43:19] | Hang on! | 抓牢 |
[43:27] | – Drop the ball!,- All right. | -把铁球放下去,-好 |
[44:10] | Star, hold on! | 星星,抓牢 |
[44:18] | – Star! Star!,- No! | -星星,星星,-不 |
[45:00] | – Kyle!,- Marcus. | -凯尔,-马库斯 |
[45:02] | Get back. | 退后 |
[45:09] | Marcus! Marcus! | 马库斯,马库斯 |
[45:16] | Got eyes on two targets. | 发现两架敌机 |
[45:18] | We’ve got two bogeys at 270 degrees. | 270度方位发现两架敌机 |
[45:20] | They’ve never come this deep before. They’re looking for something. | 它们从未进到这么深,肯定是在找什么 |
[45:30] | H.K. is down. | 击落猎杀者 |
[45:47] | We’ve got an H.K. pushing our six. | 6点钟方向有猎杀者追击 |
[45:49] | – Abort run.,- Breaking off. | -准备撤,-正在努力摆脱 |
[45:58] | Evasive maneuvers, now! | 规避动作,快 |
[46:05] | Taking fire. I’m hit. Port-side damage. | 我被击中,左翼受损 |
[46:14] | It’s got a lock on you. Break off. | 它锁定你了,快摆脱 |
[46:19] | – Eject, Williams, eject!,- Punching out. | -跳伞,威廉姆斯,-启动弹射 |
[46:40] | Prisoner transport, headed northwest, | 囚犯运输机向西北飞去了 |
[46:43] | bearing 2-8-9 towards San Francisco. | 方位289,旧金山方向 |
[46:48] | Let’s test the signal… | 测试下信号吧 |
[46:51] | And pray it works. | 但愿管用 |
[47:49] | You okay? | 你没事吧 |
[47:51] | Get my knife. It’s in my left boot. | 把我的刀给我,左脚靴子里 |
[48:01] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[48:03] | Blair Williams. | 布莱尔.威廉姆斯 |
[48:07] | What’s yours? | 你呢 |
[48:12] | Name’s Marcus. | 教名是马库斯 |
[48:15] | You can let me down now, Marcus. | 你可以把我放下了,马库斯 |
[48:25] | – That thing, where’d it go? – The transport? | -那玩意去哪儿了,-那架运输机? |
[48:29] | Skynet. | 天网 |
[48:30] | – Where the hell are you going?,- After it. | -你要去哪儿,-去追它 |
[48:33] | Hate to break it to you but… | 不是我打击你 |
[48:35] | If you’ve got friends on that thing… | 如果你朋友在那运输机上 |
[48:37] | they’re good as dead. | 他们必死无疑 |
[48:39] | The same with you if you keep walking in that direction. | 你要是去追它,你也活不成 |
[48:41] | Yeah, well I’ve been dead a while and I’m getting used to it. | 我早就死了,习惯了 |
[48:44] | Why don’t you come with me to my base? | 跟我回基地吧 |
[48:46] | Connor might know a way. | 康纳也许有办法 |
[48:52] | Listen, if you’ve got a problem with the machines, | 听着,如果你对机器有怨念 |
[48:54] | he’s definitely the guy you wanna talk to. | 跟他谈谈准没错 |
[48:59] | – How far is your base?,- It should be 1 or 2 days hike. | -基地离这儿多远?,-走路一两天吧 |
[49:03] | And it’s that way. | 是那个方向 |
[49:29] | What are you saying? Speak English! | 你们说什么呢,讲英语 |
[49:34] | I was telling him it is not true about the machines killing us. | 我在告诉他,机器不会杀我们 |
[49:39] | They’re gonna kill us. They’re gonna kill everyone. | 错了,它们会把我们全杀光 |
[49:42] | We are in a cattle cart, on our way to the slaughterhouse. | 我们现在就像一群牲口,正被运往屠宰场 |
[49:45] | Calm down. You’re not helping. | 冷静点,这样没好处 |
[49:48] | The most important thing that we can do right now is stay alive. | 现在最重要的,是活下来 |
[49:53] | In here and in here. | 用脑子,用心 |
[49:56] | All right? Just stay alive. | 懂了吗,活下来 |
[50:14] | Over there. | 那边 |
[50:23] | Find something we can burn. | 去找东西生火 |
[50:24] | We’ll be at my base tomorrow. | 明天就能到基地了 |
[50:30] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[50:33] | I’m fine. | 我没事 |
[51:46] | What’d you got there? | 你那是什么 |
[51:51] | Just some antibiotics. | 一些抗生素 |
[51:54] | Antibiotics are hard to come by these days. | 这年头抗生素很难找啊 |
[51:57] | Listen. I don’t have much, but… | 我这儿不多 |
[51:58] | you’re welcome to whatever you need. | 但你想要的话,都拿走 |
[52:01] | We’ve been watching you. | 我们一直盯着你呐 |
[52:04] | You looking for this? | 找这个呐? |
[52:08] | Come on, guys. Machines are the enemy. | 拜托,伙计们,机器才是敌人 |
[52:11] | – We’re on the same side.,- No, no. | -我们是朋友,-不不 |
[52:13] | You see, I’ve got a couple of friends on my side. | 我这儿有几个朋友了 |
[52:16] | Maybe they can carry you home when I’m done with you. | 等我把你打趴下,他们可以背你回家呵 |
[52:22] | You might want to chamber a round. | 您好像没上子弹 |
[52:31] | We done caught us a donkey! Been waiting for you. | 抓到一个肥臀妞儿,等了很久啦 |
[52:55] | Richter! | 里克特 |
[53:11] | Killing me ain’t gonna win this war! | 杀了我也打不赢战争 |
[54:00] | Thinking about your past? | 在想你的过去? |
[54:11] | You know what I’ve learned, Marcus? | 知道我明白了一个什么道理吗 |
[54:16] | Is you can focus on what is lost… | 要么,你为已逝的过去叹息 |
[54:22] | …or you can fight for what is left. | 要么,你为眼前的现实奋斗 |
[54:38] | I’m a little cold. | 我有点冷 |
[54:49] | Relax. | 别紧张 |
[54:53] | I just want some body heat. | 只是想要点体温 |
[55:02] | You have a strong heart. | 你的心跳好有力 |
[55:06] | God, I love that sound. | 我太喜欢这声音了 |
[55:15] | Thank you… for saving me back there. | 谢谢你救了我 |
[55:20] | I don’t meet a lot of good guys these days. | 这年头好人不多了 |
[55:25] | I’m not a good guy. | 我不是个好人 |
[55:33] | You are. | 你是 |
[55:36] | You just don’t know it yet. | 你只是还没意识到 |
[55:47] | Do you think people deserve a second chance? | 你觉得,人应该得到救赎的机会吗 |
[55:53] | Yeah. I do. | 嗯,应该 |
[55:59] | This is it. Skynet’s valley of death. | 就这儿了,天网的死亡之谷 |
[56:02] | We’ve never been this deep before. | 咱从没进过这么深 |
[56:04] | We gotta be sure the signal works in their territory… | 得在它们的地盘,找个更大的机器… |
[56:08] | on the bigger machines. | 测试一下才行 |
[56:20] | That’ll bring them in. | 这会把它们引来 |
[56:39] | H.K. incoming. | 猎杀者,来了 |
[57:02] | Turn it up! | 开大 |
[57:26] | It works, man. The signal works. It’s beautiful. | 成功了,信号管用,太棒了 |
[57:42] | Commander Ashdown’s on. | 接通了阿什当司令 |
[57:43] | Connor, tell me it works. | 康纳,成功没? |
[57:45] | It works. That is affirmative. The signal works. | 成功了,信号确实管用 |
[57:48] | Good. The attack commences tomorrow at 0400, worldwide. | 很好,明晨4点,在全球展开进攻 |
[57:52] | Your unit will be in support of the bombing of Skynet Central. | 你的部队去协助轰炸天网中心 |
[57:56] | What is the extraction plan for the prisoners? | 怎么营救那些囚犯 |
[57:58] | Extraction plan? There is no extraction plan. | 营救囚犯?,根本没有营救计划 |
[58:00] | We’re gonna level the place. | 我们只管把那儿炸平 |
[58:02] | Negative. I told you… | 不行,我说过了… |
[58:05] | Skynet Central is filled with human prisoners! | 天网中心关押着大批人类囚犯 |
[58:10] | This is war, Connor. | 这是战争,康纳 |
[58:11] | Leadership has its costs. You, above all, should know that. | 领袖应该懂得牺牲,你应该最清楚这点 |
[58:17] | Ashdown, come in. | 阿什当,回话 |
[58:19] | Ashdown, Connor. | 阿什当,我是康纳 |
[58:21] | Ashdown, come… Damn him! | 阿什当,回…,这混蛋 |
[58:37] | Star! Get back! Get back! | 星星,退后,退后 |
[58:47] | You have to calm down now. | 你得赶快冷静下来 |
[59:04] | I gotta get out! I gotta get out of here! | 我要离开这儿,我要离开这儿 |
[59:23] | Blair. | 布莱尔 |
[59:25] | What? | 怎么了 |
[59:29] | This is us. The mines are magnetic. | 这是我们的磁铁地雷 |
[59:32] | If we head due west at this point of entry, we’re good. | 从这个入口直奔西走,就不会有事 |
[59:38] | I’ll go first. | 我先走 |
[1:00:08] | Let’s go, Marcus. I’m starving. | 快点,马库斯,我都饿死了 |
[1:00:20] | For thou art with me. | “因为你与我同在” |
[1:00:22] | Thy rod and thy staff, they comfort me. | “你的杖,你的竿,都安慰我” |
[1:00:25] | Father. | 神父 |
[1:00:29] | This is the beginning of something wonderful. | 这是美好未来的开始 |
[1:00:36] | Son of a bitch is heavy. | 这混蛋真沉 |
[1:00:37] | – What’ve we got here?,- He stepped on a land mine. | -什么情况,-他踩上地雷了 |
[1:00:39] | Start a large-bore IV. | 大口径静脉注射 |
[1:00:41] | – Keep it open. More morphine.,- I’m okay. | -保持开放,加大吗啡剂量,-我挺得住 |
[1:00:43] | – What’s his name?,- Marcus. | -他叫什么,-马库斯 |
[1:00:48] | – He’s got a prosthetic limb?,- What? | -他有假肢?,-什么 |
[1:00:52] | Okay, pulse is good. Let’s see what we’ve got. | 脉搏正常,看看都伤哪儿了 |
[1:01:01] | Barnes. | 巴恩斯 |
[1:01:07] | The devil’s hands have been busy. | 它们技术进步真快啊 |
[1:01:12] | What is it? | 这是什么东西 |
[1:01:14] | It’s real flesh and blood, though it seems to heal itself quickly. | 血肉都是人类的,但愈合速度很快 |
[1:01:18] | The heart is human and very powerful. | 心脏是人类的,非常强健 |
[1:01:22] | The brain too, but with a chip interface. | 脑子也是人类的,但有个芯片接口 |
[1:01:25] | What have you done to me? | 你们把我怎么样了 |
[1:01:26] | It has a hybrid nervous system. | 它有一套混和神经系统 |
[1:01:28] | One human cortex, one machine. | 既有人类皮质,也有机器 |
[1:01:32] | Blair, what have they done? | 布莱尔,他们干了什么 |
[1:01:35] | Who built you? | 谁制造的你 |
[1:01:37] | My name is Marcus Wright. | 我叫马库斯.赖特 |
[1:01:42] | You think you’re human? | 你认为自己是人类? |
[1:01:44] | I am human. | 我是人类 |
[1:02:11] | No! | 不 |
[1:02:14] | No! | 不 |
[1:02:20] | Where were you manufactured? | 你是在哪儿生产的 |
[1:02:23] | I was born… | 我出生于… |
[1:02:25] | August 22nd, 1975. | 1975年8月22号 |
[1:02:40] | I know you. | 我知道你 |
[1:02:43] | I heard your voice on the radio. | 我在广播里听过你的声音 |
[1:02:46] | – You’re John Connor.,- Of course you know me. | -你是约翰.康纳,-你当然知道我 |
[1:02:51] | You were sent here to kill me. | 你是被派来杀我的 |
[1:02:54] | Kill the leadership. | 刺杀领袖 |
[1:02:56] | I don’t know what you’re talking about. | 听不懂你在说什么 |
[1:02:57] | Then why are you here? | 那你来这儿干嘛 |
[1:02:59] | Blair said you could help me find who I’m looking for. | 布莱尔说,你能帮我找到一个人 |
[1:03:05] | Now let me down. | 把我放下来 |
[1:03:07] | If I let you down… | 如果把你放下来 |
[1:03:10] | you’ll kill everyone in this room. | 你会把我们都杀光 |
[1:03:12] | Just you, Connor. | 只杀你,康纳 |
[1:03:14] | ‘Cause I ain’t give a shit about you. | 因为我实在不鸟你 |
[1:03:17] | I didn’t even know your name until two days ago. | 我两天前才知道有你这么个人 |
[1:03:19] | No. | 不对 |
[1:03:24] | You and me… | 你和我… |
[1:03:27] | We’ve been at war since before either of us even existed. | 我们来到这个世界之前,就开始较量了 |
[1:03:33] | You tried killing my mother, Sarah Connor. | 你企图杀害我的母亲,莎拉.康纳 |
[1:03:38] | You killed my father, Kyle Reese. | 你杀了我的父亲,凯尔.里斯 |
[1:03:42] | You will not kill me. | 但你杀不了我 |
[1:03:46] | Kyle Reese is on a transporter, heading for Skynet. | 凯尔.里斯在运输机上,正被押送至天网 |
[1:03:53] | If I wanted to kill him, | 如果我想杀他 |
[1:03:55] | I would have done him in L.A. | 在洛杉矶就动手了 |
[1:04:04] | Where did you find that thing? | 在哪儿碰到那家伙的 |
[1:04:06] | You sent Mihradi and me to provide cover for some civilians. | 你派我和默尔哈迪去护送百姓 |
[1:04:09] | He was one of them. | 他是其中之一 |
[1:04:10] | Was there a teenage boy? | 那儿有一个十几岁孩子吗 |
[1:04:12] | I honestly don’t know. | 这个真不知道 |
[1:04:13] | They were taken into a transport. | 它们把百姓押上运输机 |
[1:04:15] | He was the only one left. | 他是唯一一个逃脱的 |
[1:04:16] | Not “he,” Blair: “It.” | 不是”他”,是”它” |
[1:04:19] | It was the only one left. Don’t be naive. | “它”是唯一一个逃脱的,别傻了 |
[1:04:22] | “It” saved my life. | “它”救了我的命 |
[1:04:27] | Kate, what’s gonna happen to him? | 凯特,会怎么处置他 |
[1:04:30] | Disassembled. | 肢解 |
[1:04:32] | You mean killed. | 就是说要杀了他 |
[1:04:33] | It may have information on Skynet. | 从它身上,也许可以找到天网的情报 |
[1:04:38] | I know he’s not the enemy. | 他不是敌人 |
[1:04:40] | I’ve been shot at by the enemy. That’s not him. | 敌人向我开过枪,他没有 |
[1:04:43] | That machine saved you only to gain access to kill all of us. | 那机器救你,是为了混进来把我们都干掉 |
[1:05:27] | We’re gonna be okay. Don’t worry. | 我们不会有事,别怕 |
[1:05:47] | For my brother. | 为了我弟弟 |
[1:05:59] | No! | 不 |
[1:06:08] | Connor wants to see you. | 康纳要见你 |
[1:06:10] | What for? | 什么事 |
[1:06:12] | Like he’s gonna tell me, Barnes. | 你觉得他会告诉我吗 |
[1:06:16] | Let me see that. | 让我试试 |
[1:06:24] | You want me to tell Connor you’re not coming? | 要不我告诉康纳你不想去? |
[1:06:27] | No. | 别 |
[1:06:32] | Watch him. | 看住他 |
[1:07:02] | I told you everything I know, John. | 我把知道的都告诉你了,约翰 |
[1:07:04] | Skynet is ruthless and unpredictable. | 天网冷酷无情,诡计多端 |
[1:07:07] | They will use the best part of you against yourself, | 它们会令你以己之矛攻己之盾 |
[1:07:11] | and they will have methods I can’t imagine or predict. | 它们还会有一些我无法想象的招数 |
[1:07:15] | That I can’t help you with. | 这些我真的帮不了你了 |
[1:07:17] | And when you’re unsure, | 当你陷入茫然 |
[1:07:20] | well just always follow your heart, John. | 跟随自己的心吧,约翰 |
[1:07:23] | I love you. Goodbye. | 我爱你,再见 |
[1:07:28] | There’s nothing on the tapes about machines with organs. | 录音带里没提到带器官的机器 |
[1:07:31] | That thing in there… | 那个家伙… |
[1:07:35] | I thought I knew our enemy. | 我以为我了解敌人 |
[1:07:37] | But that thing, that makes me feel like I know nothing. | 但那家伙,让我觉得自己一无所知 |
[1:07:43] | I looked in its eyes, and it believes, | 我从它的眼神看出… |
[1:07:46] | absolutely believes, that it is human. | 它真的深信自己是人类 |
[1:07:49] | It believes everything that it says, | 它真的认为,自己每句话都是实话 |
[1:07:52] | And it is telling me… | 它告诉我… |
[1:07:55] | that Kyle Reese is in Skynet. | 凯尔就在天网 |
[1:07:58] | If that is true… | 如果真是这样… |
[1:08:00] | Then Command is about to bomb my father | 指挥部将炸死我父亲 |
[1:08:03] | and the rest of those prisoners | 以及其他囚犯 |
[1:08:05] | and I cannot stop them. | 而我却无能为力 |
[1:08:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:08:18] | Come in! | 进来 |
[1:08:21] | What’s up? Blair said you needed me. | 什么事,布莱尔说你叫我 |
[1:08:45] | Get in. | 进去 |
[1:08:48] | Kill them. | 干掉他们 |
[1:08:56] | Barnes. What about Blair? | 巴恩斯,布莱尔也在下面呢 |
[1:08:59] | She made her choice. | 她咎由自取 |
[1:09:01] | Get down! | 卧倒 |
[1:09:14] | Let’s move. | 快走 |
[1:09:28] | Get some light out there! | 探照灯,那里 |
[1:09:29] | We’re back in the minefield. | 又回地雷阵了 |
[1:09:31] | I have a plan. | 我都计划好了 |
[1:09:47] | – Let’s run!,- There they go, they’re on the move. | -快跑,-他们正在逃跑 |
[1:09:55] | – Blair, you okay?,- Yeah, I’m okay! | -你没事吧,-没事 |
[1:09:57] | – I can’t see back!,- There they are! | -看不到了,-在那里 |
[1:10:01] | Run! Go! | 快跑 |
[1:10:13] | Now what? | 下一步计划? |
[1:10:15] | M-My plan stopped at the jeep. | 我的计划,就截止到那辆吉普 |
[1:10:19] | Sniper Team 1, do you have a shot? | 狙击一组,打得到他们吗 |
[1:10:28] | I’ll draw the fire. You take out the light. | 我吸引火力,你把灯打灭 |
[1:10:40] | I got the target! | 发现目标 |
[1:10:45] | – Behind the wall.,- Don’t move. Do not move! | -在墙后面,-不许动 |
[1:10:47] | Go! Now! Keep your head down! Keep your head down! | 快跑,低头,低头 |
[1:10:51] | – Go, go, go!,- Go, go, go! | -快快快,-快快快 |
[1:10:54] | Go! Go, keep running! | 快,快跑 |
[1:11:00] | Come on! Come on! | 挺住,挺住 |
[1:11:08] | – You all right?,- Let’s get you out of here. | -你没事吧,-赶紧逃出这里 |
[1:11:16] | There they are! | 在那儿呢 |
[1:11:36] | Stay on the ground! Stay on the ground! | 趴在地上,不许动 |
[1:11:40] | You come on straight down. I’m going in. | 赶快下来,我过来了 |
[1:11:42] | – Do not move!,- Keep your eye on them. | -不许动,-看住他们 |
[1:11:45] | Flip him! | 把他翻过来 |
[1:12:28] | Iron Gator, this is Scarface 51. We have eyes on the machine. | 铁鳄,我是疤面人51,发现机器行踪 |
[1:12:32] | Contact initiated. | 火力打击开始 |
[1:12:48] | Take my gun! | 你来架机枪 |
[1:13:22] | Check the river. | 查看水面 |
[1:13:40] | You see him? | 发现他了吗 |
[1:14:08] | Hydraulics are out! | 没液压了 |
[1:14:19] | Faul! | 福尔 |
[1:14:21] | Give me your hand! Give me your hand! | 把手给我,把手给我 |
[1:15:13] | They know what you are, even if you don’t. | 即便你不知道自己是什么,但连它们都知道 |
[1:15:15] | Enough! | 够了 |
[1:15:17] | That gun ain’t gonna stop shit. | 你那枪管个屁用 |
[1:15:18] | Nobody shot you in the heart, | 要是打中你心脏呢 |
[1:15:20] | and I see that thing beating a mile a minute. | 你那就是普通的人类心脏 |
[1:15:22] | Kyle Reese… | 凯尔.里斯 |
[1:15:24] | He’s in Skynet. You do that, he’s dead. | 他在天网,你杀了我,他也活不成了 |
[1:15:27] | I can get you in. | 我能带你进去 |
[1:15:30] | How? | 怎么带 |
[1:15:38] | Look at me. | 看看我 |
[1:15:41] | That’s why I don’t trust you. | 所以我无法信任你 |
[1:15:46] | I’m the only hope you have. | 但我是你唯一的希望 |
[1:15:52] | I need to find who did this to me. | 我想知道是谁把我变成这样 |
[1:15:56] | So do you. | 你也一样 |
[1:15:58] | Connor! | 康纳 |
[1:16:06] | Make your choice. | 你决定吧 |
[1:16:09] | You get me in. | 你带我进去 |
[1:16:14] | You tell me where I can find Kyle Reese. | 并且告诉我凯尔.里斯在哪儿 |
[1:16:20] | Yeah? | 对吗 |
[1:16:22] | I will. | 对 |
[1:16:29] | Contact me on that. | 用这个联系我 |
[1:16:31] | Let me know he’s still alive. | 让我知道他还活着 |
[1:16:40] | What are you? | 你到底是什么 |
[1:16:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:50] | Hey, he’s over here. | 他在这儿呢 |
[1:16:56] | You all right? | 你没事吧 |
[1:16:58] | Any sign of him? | 看到他了吗 |
[1:17:01] | He’s gone. | 他跑了 |
[1:17:10] | Why did you do it? | 为什么那么做 |
[1:17:13] | I saw a man… not a machine. | 我看到的,是一个活生生的人,不是机器 |
[1:17:25] | How’s that leg? | 腿怎么样 |
[1:17:27] | I’ll live. | 死不了 |
[1:17:28] | Let me go! | 放了她 |
[1:17:39] | Connor. Command for you. | 康纳,指挥部找你 |
[1:17:43] | – This is Connor.,- Connor, are your men ready? | -我是康纳,-你的部队准备好没有 |
[1:17:46] | Negative. Nobody is ready. | 不,大家都没准备好 |
[1:17:48] | We are not, you are not. | 我们没有,你们也没有 |
[1:17:50] | We must abort the attack. The game has changed. | 必须放弃进攻计划,情况变了 |
[1:17:53] | What are you talking about? | 说什么呢你 |
[1:17:54] | All elements are past their release points. | 部队都已经就位 |
[1:17:57] | They are in assault position. | 已经进入攻击位置 |
[1:17:59] | Then delay the attack. At least, delay the attack. | 那至少要推迟进攻,至少要推迟 |
[1:18:02] | I have a chance to infiltrate Skynet | 我有机会潜入天网 |
[1:18:04] | and rescue those prisoners. | 营救那些囚犯 |
[1:18:05] | Give me that opportunity. | 给我这个机会 |
[1:18:06] | No, absolutely not! This is not the time for a rescue mission! | 绝对不行,现在不是救人的时候 |
[1:18:10] | What you ask for will undermine the whole operation. | 你的要求,会破坏整个行动 |
[1:18:13] | Skynet has Kyle Reese. | 凯尔.里斯关在天网 |
[1:18:16] | – Then that is his fate.,- No, it’s our fate. | -那是他的命运,-不,他事关人类的命运 |
[1:18:19] | I have to save him. He is the key. | 我必须救他,他是关键 |
[1:18:22] | The key to the future, to the past. | 对未来和过去,都是关键 |
[1:18:24] | Without him, we lose everything. | 没有他,我们会一败涂地 |
[1:18:27] | No! You stay the course! | 不行,你给我按原计划执行 |
[1:18:29] | If we stay the course, we are dead! | 如果按原计划执行,我们就死定了 |
[1:18:32] | We are all dead! | 我们全都死定了 |
[1:18:34] | As of this moment, soldier, | 现在我宣布 |
[1:18:36] | you are relieved of your command. | 解除你的指挥权 |
[1:18:38] | You are no longer a part of this Resistance. | 你被抵抗军开除了 |
[1:18:49] | I didn’t catch that last statement. | 我没听懂他最后一句 |
[1:18:51] | Neither did I. | 我也没听懂 |
[1:18:56] | This is John Connor. | 我是约翰.康纳 |
[1:18:57] | If you’re listening to this, you are the Resistance. | 如果你在听,你就是抵抗军 |
[1:19:02] | Listen carefully. If we attack tonight… | 仔细听好,如果今晚发起进攻 |
[1:19:05] | our humanity is lost. | 我们就失去了人性 |
[1:19:08] | I once knew a woman, who told people to fear the future… | 我曾认识一个女人,她告诫人们警惕未来 |
[1:19:12] | that the end was coming, that all would be lost. | 她提醒人们,世界末日将至 |
[1:19:16] | Nobody wanted to hear her truths. | 但没人相信她 |
[1:19:19] | Society locked her away. | 她被关进精神病院 |
[1:19:22] | That woman was Sarah Connor, my mother. | 这个女人名叫莎拉.康纳,我的母亲 |
[1:19:27] | Now we know that what she predicted has all come to pass. | 现在我们都知道,她的预言全部成真 |
[1:19:31] | Command wants us to fight like machines. | 指挥部要我们像机器那样战斗 |
[1:19:33] | They want us to make cold, calculated decisions. | 要求我们冷血地,程式般地行动 |
[1:19:37] | But we are not machines. | 但我们不是机器 |
[1:19:38] | And if we behave like them, | 如果我们沦为机器一般 |
[1:19:40] | then what is the point… in winning? | 那么赢得战争,又有什么意义 |
[1:19:44] | Command is going to ask you to attack Skynet. | 指挥部会要求你们,对天网发起进攻 |
[1:19:49] | I am asking you not to. | 但我请求你们不要 |
[1:19:54] | If even one bomb drops on Skynet before sunrise, | 天亮前,哪怕有一颗炸弹落在天网中心 |
[1:19:59] | our future will be lost. | 我们就失去了未来 |
[1:20:02] | So please, stand down. Give me the time… | 我恳请大家停止行动,请给我时间 |
[1:20:07] | to protect our future, that all of us, are fighting for. | 去捍卫我们为之战斗的未来 |
[1:20:15] | This is John Connor. | 我是约翰.康纳 |
[1:20:41] | What should I tell your men when they find out you’re gone? | 如果你的人发现你走了,我该怎么说 |
[1:20:48] | I’ll be back. | 我会回来 |
[1:22:43] | I’m coming for you. | 我来找你了 |
[1:23:30] | Come on, Marcus. | 快点,马库斯 |
[1:24:43] | Okay. | 好了 |
[1:25:01] | 西泊汀公司继续致力于 科根博士未竟的自动化研究 | |
[1:26:22] | Signal broadcasting at full strength, sir. | 信号正以最大强度播放,长官 |
[1:26:24] | Good. Commence bombing of Skynet. | 很好,开始轰炸天网中心 |
[1:26:27] | We have a green light for the attack. | 指挥部下令开始进攻 |
[1:26:29] | This is Bakersfield. | 我是贝克斯菲尔德 |
[1:26:31] | That’s a no-go on your last. Out. | 拒绝执行此项命令,完毕 |
[1:26:33] | Eugene, standing down. | 尤金停止行动 |
[1:26:34] | This is Reno. Negative on your last. | 我是雷诺,拒绝此项命令 |
[1:26:35] | Eugene, Reno, Bakersfield. They’re all standing down. | 尤金,雷诺,贝克斯菲尔德,都拒绝执行 |
[1:26:38] | They will not attack unless Connor gives the order. | 除非康纳下令,否则他们不会进攻 |
[1:27:10] | Kyle Reese? | 凯尔.里斯 |
[1:27:11] | Get to the transport! Go! Is Kyle Reese here? | 快上运输机,凯尔.里斯在吗 |
[1:27:36] | Welcome home. Marcus. | 欢迎回家,马库斯 |
[1:27:38] | We knew you’d be back. | 我们知道你会回来 |
[1:27:40] | After all, it was programmed in you. | 毕竟,这是程序对你的指引 |
[1:27:44] | Oh, and you executed that programming beautifully. | 而且你对程序的执行,非常漂亮 |
[1:27:48] | What am I? | 我是什么 |
[1:27:50] | You are an infiltration prototype, | 你是渗入型间谍机器人 |
[1:27:52] | the only one of your kind. | 是独一无二的 |
[1:27:55] | We resurrected you, | 我们使你复活 |
[1:27:56] | advanced Cyberdyne’s work, amended it. | 并进一步提高改进了西泊汀公司的成果 |
[1:28:00] | You’re dead. | 你已经死了 |
[1:28:01] | Calculations confirm | 分析结果显示 |
[1:28:03] | Serena Kogan’s face is the easiest for you to process. | 科根博士的面孔,最便于你的处理 |
[1:28:06] | We can be others if you wish. | 你乐意的话,还可显示其它面孔 |
[1:28:11] | Marcus… | 马库斯 |
[1:28:12] | What else could you be… if not machine? | 除了机器,你还能是什么呢 |
[1:28:16] | A man. | 我是人类 |
[1:28:19] | The human condition no longer applies to you. | 你不再符合作为人类的条件了 |
[1:28:21] | Accept what you already know… | 接受现实吧 |
[1:28:23] | That you were made to serve a purpose. | 我们制造你,是为了一个目的 |
[1:28:27] | To achieve what no another machine has achieved before. | 去完成其它机器从未完成过的任务 |
[1:28:32] | To infiltrate, find a target, | 渗入敌营,找到目标 |
[1:28:34] | and then bring that target back home to us. | 然后把他带给我们 |
[1:28:40] | We’ve been at war since before either of us even existed. | 我们来到这个世界之前,就开始较量了 |
[1:28:45] | You tried killing my mother, Sarah Connor. | 你企图杀害我的母亲,莎拉.康纳 |
[1:28:48] | You get me in. | 你带我进去 |
[1:28:51] | You tell me where I can find Kyle Reese. | 并且告诉我凯尔.里斯在哪儿 |
[1:28:53] | – Yeah?,- I will. | -对吗,-对 |
[1:28:59] | Kyle Reese! Kyle Reese! | 凯尔.里斯,凯尔.里斯 |
[1:29:01] | Move! Move! | 快走,快走 |
[1:29:04] | Kyle Reese! | 凯尔.里斯 |
[1:29:06] | Get to your transport. | 快上运输机 |
[1:29:08] | – Kyle Reese!,- No. | -凯尔.里斯,-不是 |
[1:29:16] | You, move! | 你,快走 |
[1:29:18] | In times of desperation, | 当人类开始铤而走险 |
[1:29:20] | people will believe what they want to believe. | 他们就会把理想误当成现实 |
[1:29:23] | And so, we gave them what they wanted to believe. | 于是,我们就把理想呈现给他们 |
[1:29:27] | A trick, in the form of a signal, | 我们设计了那个信号的圈套 |
[1:29:29] | the Resistance thought would win the war. | 抵抗军以为可以藉此结束战争 |
[1:29:31] | And they were right, it will end this war. | 他们没错,战争的确会结束 |
[1:29:34] | Except that it is the Resistance that will be terminated, | 只不过,被终结的将是抵抗军 |
[1:29:38] | not Skynet. | 不是天网 |
[1:29:46] | Get the attack on Skynet Central back online. | 重新启动对天网中心的进攻 |
[1:29:49] | I want our aircraft in the sky, immediately! | 我命令空军立刻出动 |
[1:29:52] | Sir, sir, we got a bogey with a very large radar signature | 长官,雷达发现大型飞行物 |
[1:29:56] | closing in on our position. | 正向我们逼近 |
[1:30:08] | Losenko? | 洛森科将军 |
[1:30:15] | We have destroyed ourselves. | 我们玩了一场自我毁灭 |
[1:30:18] | Skynet tracked our signal. | 天网跟踪了我们的信号 |
[1:30:20] | We led them straight to us. | 是我们自己把它们引来了 |
[1:30:35] | Our best machines have failed time and again to complete the mission. | 我们最精尖的机器,也一次次失败 |
[1:30:39] | Something was missing. We had to think, radically. | 我们工作不够周密,我们痛定思变 |
[1:30:43] | And so we made you. | 所以,我们制造了你 |
[1:30:45] | We created the perfect infiltration machine. | 你是完美的渗入型间谍机器 |
[1:30:49] | You, Marcus. | 你,马库斯 |
[1:30:51] | You did what Skynet has failed to do for so many years. | 你完成了天网多年不曾完成的任务 |
[1:30:55] | You killed John Connor. | 你杀死了约翰.康纳 |
[1:31:58] | Kyle! | 凯尔 |
[1:32:11] | Don’t fight, Marcus. | 不要反抗,马库斯 |
[1:32:14] | Remember what you are. | 记住你是什么 |
[1:32:16] | I know what I am. | 我知道我是什么 |
[1:32:31] | I’m better this way. | 还是这样好 |
[1:32:33] | You will not be given a second chance. | 我们不会给你救赎的机会 |
[1:32:36] | You cannot save John Connor. | 你救不了约翰.康纳 |
[1:32:39] | Watch me. | 走着瞧 |
[1:33:10] | Got a message from Connor. | 康纳传来讯息了 |
[1:33:12] | He’s in Skynet. Needs air support. | 他在天网,需要空中支援 |
[1:33:16] | Let’s go! Scramble aircraft. | 行动,紧急起飞 |
[1:33:22] | Star! Star, go! | 星星,快跑 |
[1:33:33] | Star! | 星星 |
[1:33:35] | Star! Star! Come on. Come on. | 星星,快走,快走 |
[1:33:59] | – What’s your name?,- Kyle Reese. | -你叫什么,-凯尔.里斯 |
[1:34:08] | Stay with me. | 跟我走 |
[1:34:29] | Back! | 退后 |
[1:34:34] | Back! | 退后 |
[1:34:46] | Come on, Star, move! Move! | 星星,快走 |
[1:35:16] | T-800 T-800s. | |
[1:35:18] | There’s so many of them. | 居然这么多 |
[1:35:40] | Careful. | 当心 |
[1:35:46] | – What are these?,- Fuel cells. | -这是什么,-燃料电池 |
[1:35:48] | Life source for the T-800. | T-800的能量源 |
[1:35:54] | Nuclear. | 核能的 |
[1:35:56] | Enough to level this place. | 足够把这儿炸平 |
[1:36:00] | Cover us. | 掩护我们 |
[1:36:02] | Get ready. | 准备好 |
[1:36:08] | This is it. | 来了 |
[1:36:34] | Run! | 快跑 |
[1:36:36] | Star, come on! Let’s go! | 星星,快走 |
[1:36:40] | Get in. | 进去 |
[1:36:45] | – Come on!,- Come on! | -快啊,-快啊 |
[1:36:50] | We gotta get to the transport. | 我们得赶到运输机那里 |
[1:36:57] | – Where are you going?,- I gotta end this. | -你去哪儿,-我得把这儿炸掉 |
[1:36:59] | No, no. I’m not gonna leave you! | 不行,我不能丢下你 |
[1:37:01] | – You didn’t.,- Who are you? | -你没有,-你是谁 |
[1:37:05] | John Connor! | 约翰.康纳 |
[1:40:15] | Hey! Hey, John Connor’s in there. He’s still in there. | 约翰.康纳在里面,他还在里面 |
[1:40:18] | Chris, she’s hypovolemic, start a line! | 克里斯,她血容量低,给她输血 |
[1:40:20] | – What?,- John Connor’s in there. | -什么,-约翰.康纳在里面 |
[1:40:23] | Come with me. | 跟我来 |
[1:40:43] | Connor! | 康纳 |
[1:40:49] | Connor, help! | 康纳,救命 |
[1:40:51] | Help! | 救命 |
[1:40:54] | Connor, it’s Kyle! Help! | 康纳,我是凯尔,救命 |
[1:41:55] | Do it! You son of a bitch! | 来吧,你个狗娘养的 |
[1:42:26] | Come on! | 醒醒 |
[1:42:33] | Come on! | 醒醒 |
[1:42:59] | Come on! | 快醒醒 |
[1:43:51] | Let’s get out of here. | 咱们走 |
[1:44:11] | John… | 约翰… |
[1:44:17] | We can’t make it back to base. | 不能回基地了 |
[1:44:19] | Set this down in the nearest safe zone. | 在最近的安全区域降落吧 |
[1:44:28] | Medevac, urgent. Severe chest trauma. | 救伤直升机,紧急情况,伤员胸口严重创伤 |
[1:44:31] | Call the surgical team. Remarks: it’s Connor. | 联络手术小组,注意,是康纳 |
[1:45:53] | How long? | 还能撑多久 |
[1:45:58] | His heart… | 他的心脏… |
[1:46:02] | can’t take it. | 不行了 |
[1:46:03] | It’s gonna be okay. It’s gonna be okay, Kate. | 不会有事的,不会有事的,凯特 |
[1:46:07] | Kyle? | 凯尔 |
[1:46:22] | Take it… | 那是给你的 |
[1:46:43] | You earned it. | 你赢得的 |
[1:47:04] | Kate… | 凯特 |
[1:47:11] | Take mine. | 用我的 |
[1:47:14] | Marcus? | 马库斯 |
[1:47:19] | Everybody deserves a second chance. | 人人都该有救赎的机会 |
[1:47:25] | This is mine. | 这是我的 |
[1:48:24] | What is it that makes us human? | 是什么,让我们成为人 |
[1:48:28] | It’s not something you can program. | 那不是一种程序 |
[1:48:32] | You can’t put it into a chip. | 无法写入芯片 |
[1:48:37] | It’s the strength of the human heart. | 那是人类心灵的力量 |
[1:48:40] | The difference between us and machines. | 是它,使我们区别于机器 |
[1:49:03] | There is a storm on the horizon. | 暴风雨就要到来 |
[1:49:05] | A time of hardship and pain. | 那又将是一个艰苦的时期 |
[1:49:08] | This battle has been won, | 我们打赢了这场战斗 |
[1:49:10] | but the war against the machines rages on. | 但与机器的战争,仍在激烈进行 |
[1:49:14] | Skynet’s global network remains strong. | 天网的全球网络依然强大 |
[1:49:17] | But we will not quit… | 但我们不会放弃 |
[1:49:20] | until all of it is destroyed. | 直至将天网彻底摧毁 |
[1:49:22] | This is John Connor. | 我是约翰.康纳 |
[1:49:23] | There is no fate but what we make. | 没有命运,我们创造命运 |
[1:49:30] | 谨以此片纪念 “斯坦.温斯顿”,《终结者》视觉特技之父 |