Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Elementary… 《福尔摩斯: 演绎法》前情回顾
[00:02] So tell me, Father, 那告诉我 父亲
[00:03] how are you to help me this time? 你这次要怎么帮我
[00:04] Give your assent, and I will see you restored 只要你同意 我就会帮你恢复
[00:07] to the employ of the New York Police Department. 纽约警局的顾问职位
[00:10] Sherlock is gonna accept your help. 夏洛克会接受你的帮助
[00:11] He wants to go back to the NYPD. I’m gonna go with him. 他要回纽约警局 我会跟他一起
[00:14] I can’t imagine why you would deliver it as a threat. 我不懂你怎么说得像在威胁我一样
[00:16] If you’re gonna be a part of Sherlock’s life again, 如果你要再度参与到夏洛克的生活中
[00:19] I want to make one thing clear. 有件事我要说清楚
[00:21] I’m not gonna let you hurt him. 我不会让你伤害他的
[00:32] Are you cooking? 你是在做饭吗
[00:32] Or did we get stampeded by a class of second graders? 还是咱们家闯进了一群小学生
[00:35] I’m cooking. For Clyde. 我在做饭 喂克莱德的
[00:38] I’m formulating a home blend of snacks 我在弄一种家庭自制小甜品
[00:41] to increase his mineral intake. 可以增加他的矿物质摄入量
[00:46] I stopped by the station. I ran into Captain Gregson. 我顺道去了警局 遇见了格雷森警监
[00:48] Did he seem pleased about the Chief of Detectives’ 他看起来高兴吗
[00:50] sudden reversal regarding our status? 警长突然对我们改变了看法
[00:52] He did. And as far as I could tell, 挺高兴的 而且在我看来
[00:55] he didn’t know anything about your father pulling any strings. 他对你父亲疏通关系的事一无所知
[00:58] Just a higher-up changing his mind. 以为就是上边改变了想法
[01:00] Well, the captain is a political animal. 警监挺精于政治的
[01:03] I’m sure he’s used to not looking gift horses in mouths. 他一定明白有的事顺水推舟就行了
[01:07] So, how much longer are you gonna be in here for? 那你还准备在这里捣鼓多久
[01:08] Because this housemate needs to eat, too. 你的这位室友也得吃东西了呢
[01:15] Bike sharing. 公用自行车
[01:17] I’m gonna make some calls. 我去打几个电话
[01:21] What about the bowls? 这些碗怎么办
[01:22] They’ll hose right off. 用水管冲一下就行了
[01:24] Outside, not in the sink. 去外边弄 别用水池
[01:47] On your knees! 跪下
[01:50] It’s all right. Take what you want. 没问题 东西你随便拿
[01:52] – I won’t interfere. – I said on your knees! -我不会阻止的 -我说了跪下
[01:54] Okay. 好吧
[01:56] I’ve been waiting a long time for this. 我等这一刻很久了
[01:59] Oh, Gott. Sie denken… [德语]上帝啊 你以为…
[02:01] Please, this is all a mistake… 求你 这是个误解
[02:03] Shut up! 闭嘴
[02:17] Man. It’s cool. Take what you want! 老兄 冷静 东西你随便拿
[03:04] Let’s process the suitcase in the guest room as evidence, all right? 把客房那个公文包列入证物中 好吗
[03:06] Thanks. 谢了
[03:12] Look who they pulled off the bench. 看看是谁终于不坐冷板凳了
[03:15] You said you had something interesting. 你说你接了个很有趣的案子
[03:18] Missed you, too. 我也想念你
[03:19] Two male victims, multiple gunshots to both. 两名男性受害者 均身中数枪
[03:22] Shooter seems like a pro. 像是专业枪手犯案
[03:23] Haven’t found any shell casings. 还没找到任何弹壳
[03:25] And from the position of this head shot, 而且从受害人头部中枪的位置来看
[03:28] he had this one on his knees, under control. 他让这位跪下 把他控制住了
[03:30] But not that one. Maybe lost control of him, 但那人不是 也许是对他失去了控制
[03:32] maybe never had it. 也许就没控制住他
[03:33] The neighbors see or hear anything? 邻居有看到或听到什么吗
[03:36] Cleaning lady found ’em in the morning. 清洁女工今早发现他们的
[03:38] Can I get the I.D.s? Thanks. 身份证给我好吗 谢谢
[03:40] One of them’s named Timothy Wagner. 其中一个叫蒂姆西·瓦格纳
[03:43] He’s a bonds broker, 33 years old. 是个债券经纪人 三十三岁
[03:45] He was the owner of this apartment. 他是这间公寓的主人
[03:47] Other one’s Otto Neuhaus. 另一个叫奥托·纽豪斯
[03:49] German citizen. He lived in Hamburg. 德国公民 他住在汉堡市
[03:52] Looks like he was only in town for a few days. 看起来他只是来市里住几天
[03:56] They’re identical. 他俩长得一样
[03:59] Close. But not quite. 很相似 但不完全一样
[04:02] Well, close enough that we can’t tell which one’s which. 相似到我们无法分辨出谁是谁
[04:04] Shooter must’ve gone through their pockets 凶手一定是在行凶之后
[04:06] after he killed them. 翻过他们的口袋
[04:07] Their I.D.s were out on the floor. 他们的身份证散落在地上
[04:09] Well, I’m gonna give you the benefit of the doubt 我姑且假定
[04:10] and say that you just didn’t look closely yet. 你只是还没仔细查看
[04:14] This man and only this man reeks of 只有这个男人的身上散发出了一股
[04:15] a German brand of cigarette called Oberste. 德国牌香烟奥芭士的味道
[04:19] There are no indicators that 没有任何迹象表明
[04:20] the occupant of this apartment smoked. 这间公寓的主人吸烟
[04:22] Ashtrays, lighters, odors in the upholstery. 没烟灰缸 没打火机 家具表面没异味
[04:24] This is Neuhaus. 这位是纽豪斯
[04:26] His hair has been freshly cut and dyed. 他的头发刚剪过 并且染色了
[04:29] His glasses… 他的眼镜
[04:31] have no prescription. 没有度数
[04:34] He’s even used subtle contouring makeup 他甚至还做了些细微的轮廓化妆
[04:36] to narrow the appearance of his nose. 让他的鼻子显得更小一些
[04:38] All of this to make him look more like Mr. Wagner 这都是为了让本来就相似的他
[04:40] than he already did. 更像瓦格纳先生
[04:42] Why he did any of this and what relation it has, 他为何要这么做 以及这跟他
[04:44] if any, to his murder or that of Mr. Wagner’s 或瓦格纳先生的被杀是否有联系 有何联系
[04:47] remains to be seen. 尚且不得而知
[04:48] We’ve already reached out to the next of kin to I.D. The bodies. 我们已经通知亲属来确认尸体了
[04:51] I’m confident they’ll confirm what I just said. 我有信心他们会证实我的说法
[04:53] Not betting against you but we still have to go through the process. 不是不信你 但我们还是得走程序
[04:57] It’ll take some time for Neuhaus’ family to fly in from Hamburg, 纽豪斯的家人从汉堡市飞来需要一段时间
[05:00] but Wagner’s father is meeting us at the morgue. 但瓦格纳的父亲会与我们在停尸房见
[05:02] I’ll go with you. Maybe he’ll have some idea 我和你一起去 没准他会知道
[05:04] what happened here. 这是怎么回事
[05:07] Any of you ever had to do this? 你们有做过这种事吗
[05:10] Identify a loved one? 辨认所爱之人的尸体
[05:12] No, we haven’t. 我们没有过
[05:14] I can’t even think straight. 我都没法理清思绪了
[05:19] I can’t tell the difference. 我看不出差别
[05:24] Tim had a birthmark. 蒂姆有个胎记
[05:27] On his right side. 在右边
[05:55] Mr. Wagner, had you heard of Otto Neuhaus before today? 瓦格纳先生 您以前听说过奥托·纽豪斯吗
[06:00] No. 没有
[06:02] Do you have any idea how he and your son 您知不知道他和您儿子
[06:03] might have known each other? 是怎么认识的
[06:06] Tim and I hadn’t been close for a while. 蒂姆跟我已经有一阵子不太往来了
[06:10] I don’t think I’d seen him in a year. 我应该已经有一年没见过他了
[06:13] We’re gonna collect DNA samples from both Tim 我们会提取蒂姆和奥托的DNA样本
[06:15] and Otto to compare for family markers, but… 做家族对比 不过…
[06:18] maybe you can give us a head start. 也许您能先给我们些线索
[06:20] To your knowledge, is there any chance they were related? 你觉得他俩有可能是亲戚吗
[06:23] Maybe one of them found the other because of that. 也许他们就是因为这个找到了彼此
[06:26] I’m sorry. 抱歉
[06:27] I can’t even tell you that. 我没法告诉你们
[06:31] Tim was adopted. 蒂姆是被收养的
[06:37] …and follow up with Prince Olaf’s office. 跟进一下奥拉夫王子的办公室
[06:39] Make sure he received the gift I sent him. 确保他收到了我送的礼物
[06:43] Thank you. 谢谢
[06:47] Was I expecting you? 我们约好了吗
[06:49] Not to my knowledge. But I can’t rule out 我觉得没有 但我不排除
[06:50] your having foreseen it via the black arts. 你已经用黑魔法预见到了我会来的可能
[06:53] Is there a problem? 有什么事吗
[06:57] You’re still here. 你还在这里
[06:59] It’s my office. 这是我的办公室
[07:00] I’m talking about New York. 我是说纽约
[07:02] The photograph in this paper. 这张报纸里的照片
[07:04] In it you can see 从中可以看到
[07:05] La Bonne Pause, 堕落时光
[07:07] a restaurant known for its patio seating. 一家以露台座位闻名的餐厅
[07:09] Ordinarily at the time this photograph was taken, 通常在这张照片拍摄的时间
[07:10] that patio would be packed. Here, it’s deserted. 露台应该是满的 但在这照片里没人
[07:14] La Bonne Pause is one of your preferred venues for business meals, 堕落时光是你在办公事时爱去的餐厅之一
[07:17] and when that business is of a sensitive nature, 当你要办的公事很敏感时
[07:19] you buy it out for privacy. 你会把它包下来以保护隐私
[07:21] I’m unclear as to why my lingering here 我不明白我逗留在这里
[07:24] is so troubling for you. 为什么会对你造成困扰
[07:27] You came here because you felt compelled to offer me your help. 你来这里是因为你觉得你必须帮我
[07:29] I did you the courtesy of accepting that help. 我很礼貌地接受了你的帮助
[07:33] You did that as a courtesy. 原来你是出于礼貌啊
[07:35] I was under the impression it was important to you. 你让我感觉那对你很重要
[07:38] Not to say I’m ungrateful. 并不是说我不感激
[07:41] Are you waiting for the magic words before you disappear? 你是在等那句能让你消失的咒语吗
[07:44] Because thank you. 谢谢
[07:47] The work that I do requires my complete mental faculty. 我的工作需要我的大脑完全投入
[07:49] Your presence here is an irritant. 而你的存在是个刺激
[07:51] It’s a burr in my cognitive fabric. 它会影响我的感知能力
[07:54] I had assumed that, as with similar occasions in the past, 根据我以往的经验
[07:57] you would take the completion of our transaction 在你的交易完成之后
[07:59] as your cue to be on your way. 你马上就会离开
[08:01] If you must know, I am still in New York 如果你必须要知道的话 我还在纽约
[08:04] because I’m working on a project. 是因为我正在忙一个项目
[08:07] Something of a puzzle– it may take some time to solve. 是个难题 可能要花一些时间
[08:10] And when it’s done, I’ll move on. 事成之后我就会走
[08:13] Well, perhaps I can be of assistance. 也许我可以帮你
[08:15] Quite good with puzzles. 我很擅长解难题
[08:17] You’ve known that longer than anyone. 这点你比谁都了解
[08:20] You’ll get the benefit of my help, 你能得到我的帮助
[08:21] and I’ll get a father-free New York. 而我能得到一个没有父亲的纽约
[08:25] A win for both of us. 这是双赢
[08:31] Watson. 华生
[08:34] Everything settled with your father? 你父亲的事都解决了吗
[08:35] It will be. I’m gonna do some work for him. 会解决的 我要帮他做些事
[08:37] So I came as soon as I got your text. Detective Bell? 收到你的短信我就来了 贝尔警探呢
[08:40] Bedroom. 在卧室
[08:41] All right. 好吧
[08:42] And this apartment pertains to our doppel-homicide how? 这间公寓跟我们的双尸谋杀案有关吗
[08:46] The DNA test results came back for Tim Wagner and Otto Neuhaus. 蒂姆和奥托的DNA检验结果出来了
[08:49] They definitely were not related. 他们绝对不是亲戚
[08:50] But Tim or someone who looked like Tim 但蒂姆或是一个长得像蒂姆的人
[08:52] withdrew a $100,000 cashier’s check from his bank account last week. 上周从他的银行账户兑现了十万美元的支票
[08:56] As far as we know, that money is gone. 据我们所知 那些钱已经不见了
[08:57] Now, I looked at both victims’ phones, 我查了两名受害者的手机
[08:59] and there’s only one number that appears on both call logs. 只有一个号码在两部手机里都出现过
[09:01] It belongs to a paralegal named Dorian… 是个律师助理 名叫多瑞安…
[09:04] Dorian Moll. And this is his apartment. 多瑞安·摩尔 这就是他的公寓
[09:06] I saw the name on the mailbox downstairs. 我在楼下的邮箱上看到了名字
[09:09] So, two dead look-alikes, 两具长得一样的尸体
[09:11] $100,000 in missing cash, 失踪的十万块现金
[09:12] and the individual who was in touch with both 还有一个跟他们两人都有联系
[09:13] and seems to have gone to ground. 但已经销声匿迹的人
[09:15] Clothing gone from the closet. 柜子里的衣服没了
[09:16] Computer cables but no laptop. 有电源线但没有电脑
[09:18] Cell phone left behind with its SIM card broken. 手机还在 但手机卡被破坏了
[09:22] The two of you are considering the possibility 你俩觉得他有可能
[09:23] he was involved in an identity scam? 跟身份诈骗有关吗
[09:25] Honestly, we don’t know what he was involved in. 说实话 我们不知道他到底卷进了什么事
[09:28] Something back there you should see. 这边有些东西你们得看看
[09:35] Could be some kind of organized con operation, 可能是某种有组织的犯罪行为
[09:39] maybe some kinky sex… thing. 也许是某种古怪的性交易
[09:43] Whatever it was, it was obviously bigger 不管这是什么 都显然不止
[09:45] than just Tim Wagner and Otto Neuhaus. 与蒂姆·瓦格纳和奥托·纽豪斯有关
[09:49] CSU’s sending an A-Run to collect what’s up there. 鉴证组正派人来收集证物
[09:52] The unis will hang back for them. 这里的警员会先等他们来
[09:55] Will do. 好
[09:58] That was the captain. 是警监打来的
[09:59] He got the search results for Dorian Moll. No priors. 他拿到多瑞安的调查结果了 没有前科
[10:02] His last known address was his parents’ house in Forest Hills. 上一个已知地址是他父母在林山的房子
[10:05] Worth a visit, right? 值得一去 不是吗
[10:06] Even if he’s not there, 就算他不在那里
[10:07] they might know some friends we can talk to. 也许他父母也能认识了解情况的朋友
[10:10] This is the, uh, apartment next to the one we were just at. 这是不是我们刚才待的房间旁边那间
[10:12] This is 2-D, yes? 这是2D号 对吧
[10:14] Sounds right. 应该是
[10:19] So, I noticed in the lobby the mail was gathering 我刚才在大厅注意到2D的邮箱
[10:21] for Apartment 2-D. 堆满了邮件
[10:23] There’s also delivery menus piling up outside the front door. 而且门前的外卖菜单也堆积如山了
[10:26] Well, if that person’s been away that long, 如果房主离开了那么久
[10:27] they probably didn’t leave the AC on. 应该不会让空调一直开着
[10:30] The apartment shares a fire escape 这个房间和多瑞安·摩尔的房间
[10:31] with Dorian Moll’s. 共用一个逃生通道
[10:32] If he’s looking for a place to hide 如果他想找个地方躲藏
[10:34] and he knows his neighbor’s out of town… 还知道他的邻居出门了 那…
[10:37] Hey, guys, knock on 2D. 伙计们 去敲下2D的门
[10:40] And stay sharp. 保持警惕
[10:41] We think Moll might be in there. 我们觉得摩尔可能在里面
[10:48] Back away. 后退
[10:56] Dorian Moll. Police. Don’t move. 多瑞安·摩尔 警察 不许动
[10:59] Do us all a favor– keep your hands where I can see ’em. 配合点 把手放在我能看见的地方
[11:08] All right, turn around. 好了 转过来
[11:15] There’s a look. 化得真美
[11:17] I had to do this. 我必须这么做
[11:19] It confuses facial recognition software. 这能让那些面部识别软件认不出我
[11:21] Computers can’t identify your face 如果电脑识别不出这是张脸
[11:23] if they can’t tell it’s a face. 就无法鉴别你的脸了
[11:24] You think someone’s pursuing you using facial recognition software. 你觉得有人在通过面部识别软件追踪你
[11:27] Not someone. Some company. 不是有人 是有公司
[11:31] They’re trying to kill me. 他们想杀了我
[11:38] I’m sorry I tried to run, okay? It’s just… 抱歉我刚才想逃跑 只是…
[11:41] I don’t know how deep this thing goes. 我不知道这事水有多深
[11:43] “This thing” being a disagreement you’re in “这事”是在否认
[11:45] with a company that makes facial recognition software? 你和一家做面部识别软件的公司有关联吗
[11:48] Countenance Technologies. 面容科技公司
[11:49] They’re the ones who are after me. 就是他们在追踪我
[11:51] And they are so all-seeing 而他们的视线遍及各处
[11:52] that you felt the need to adopt the guise 以至于你觉得有必要伪装成小丑
[11:54] of a clown from the future. 来躲避他们的视线
[11:56] Look, F.R. is everywhere. 面部识别软件到处都是
[11:57] Businesses I.D. you the second you walk in. 商场能在你推门而进的瞬间辨别你的身份
[11:59] Billboards can pick which ads to show you. 广告牌会展示你喜欢的广告
[12:01] Churches use it to track attendance. 教堂甚至用这个来记录教徒出勤率
[12:04] Yeah, Jesus saves your data. 没错 主会拯救[/储存]你的记录
[12:06] How about we take things a little bit slower? 不如我们放慢点速度吧
[12:10] Now, good news is, you don’t strike us as a cold-blooded killer, 好消息是 我们没觉得你是个冷血杀手
[12:14] but with two guys dead, the way you tried to run, and all this? 但有两个人死了 而你试图逃跑 还有这些
[12:17] You get why we’re trying to understand what’s going on. 你能理解我们为什么想了解事情原委吧
[12:21] Last year I created a site 去年我创建了一个网站
[12:22] called DoppelHunt.Com. 叫”寻找撞脸”
[12:24] I help people find people that looked like them. 我帮大家找和他们长得像的人
[12:27] Why? 为什么
[12:27] People all over the world 全世界的人每时每刻
[12:28] are putting pics of themselves online every day. 都在把自己的照片上传到网上
[12:30] The technology’s gotten so good you really can 现在技术超级发达 你完全可以找到
[12:32] find your own twin. 和自己一模一样的人
[12:33] Remind me– is that how Peter did it on The Brady Bunch? 这跟彼得在《脱线家族》里做的一样吗
[12:37] Behold, an infinity mirror 看看 给千年不遇的自恋狂的
[12:40] of millennial narcissism. 无穷无尽的镜子
[12:43] He seeks fame by promising others they’ll get to look at themselves. 他通过帮别人寻找一模一样的脸来获得关注
[12:48] So it says on your site here that you take volunteers. 这网站上说大家都是志愿来寻找的
[12:50] Is that how Tim and Otto got involved? 蒂姆和奥托就是这么牵扯到一起的吗
[12:52] Yeah, Tim contacted me first 对 蒂姆先联系我
[12:54] and we used his picture to find Otto. 然后我们用他的照片找到了奥托
[12:56] And this company you’re worried about– Countenance– 这个你担忧的公司 面容科技公司
[12:58] they provide the, what, search program? 是他们提供了搜索程序吗
[13:02] I wouldn’t say “Provide”. 不能说提供
[13:04] I-I came across a copy and modded it 我发现了一个副本然后修改了下
[13:06] to hunt for lookalikes, 靠它来寻找相似面孔
[13:08] and then I took some shots at Countenance on the site. 然后我拿了些他们放在网上的照片
[13:10] When I’d find a match I’d upload the photos 当我发现有匹配的对象 就会上传照片
[13:12] and prove how good the match was 然后展示照片能骗过他们的原始软件
[13:14] by showing that it could fool their original software. 以此证明这些匹配有多天衣无缝
[13:17] Even it would confuse one twin for the other. 就连双胞胎都没法相互分清
[13:19] So first you steal their software 所以你先盗用了他们的软件
[13:21] and then you embarrass them with it. 然后又反过来用它来羞辱他们
[13:23] Stick it to the man, right? 男人就得坚强点嘛 对吧
[13:25] Countenance sent me a cease and desist letter, 面容科技给我发了警告信
[13:26] I posted that on the site 我贴在了网站上
[13:27] and that’s when I really started to get hits. 然后我就真正开始成为网红了
[13:30] Okay. Well, I get why they’d be angry with you, 好吧 我知道他们为什么那么恼火了
[13:32] but not enough to commit murder. 但这并不足以构成杀人动机
[13:35] Couple of weeks ago I’m walking home from the train 几周前 我下了车走回家时
[13:37] and someone tried to mug me. 有人试图抢劫我
[13:39] He had on a mask, he shoved me into a stairwell 他戴了面具 把我推到楼梯间
[13:41] and pulled out a knife. I kicked at him and got away. 掏出了刀子 我踹开他然后逃跑了
[13:44] Did you file a police report? 你有报警吗
[13:45] I never saw his face, so I figured what’s the point? 我都没看见他的脸 就觉得报警有什么意义
[13:47] Then I heard that Tim and Otto were dead, 之后我听说蒂姆和奥托死了
[13:49] and I remembered. 我这才想起来
[13:51] The guy who jumped me 袭击我的人
[13:52] …he never asked for my wallet. 他从没说要抢钱
[13:54] Why? Because it wasn’t a mugging. 为什么 因为根本就不是抢劫
[13:56] It was an assassination attempt. 而是暗杀未遂
[14:01] Countenance never tried to sue me. 面容科技从没打算起诉我
[14:03] That would’ve made it more public, 起诉会让一切公开
[14:03] and they just wanted it to end. 他们只想了结这件事
[14:05] F.R. is a billion-dollar business and I proved 面部识别软件是价值上亿美元的技术
[14:07] that their software’s flawed. 而我却证明了他们的软件有缺陷
[14:09] Tell me that’s not a motive for murder. 这难道不算杀人动机吗
[14:17] So that was Marcus. 刚才是马库斯打来的
[14:19] The $100,000 check turned up. 找到了那张10万美元的支票
[14:22] Do tell. 继续说
[14:22] Otto had mailed it to himself back in Germany, 奥托在德国的时候把支票寄给了自己
[14:25] probably to avoid carrying it through customs. 可能是为了避免过海关的时候被查出来
[14:27] We still don’t know whether he stole it 我们还不知道是他偷的
[14:28] or Tim gave it to him. 还是蒂姆给他的
[14:32] I see Clyde likes the food you made him. 看来克莱德很喜欢你给他做的吃的
[14:34] Yeah. 是的
[14:34] Or he just appreciates his dinner date 还是他只是感激你为了跟他一起吃晚饭
[14:36] going the extra mile. 穿得这么正式
[14:37] Close, but wrong cold-blooded reptile. 差不多 但不是跟这只冷血动物
[14:39] My dinner date is my father. 是跟我父亲
[14:41] I can understand you confusing him with Clyde. 我能理解你把他跟克莱德搞混了
[14:43] They could be doppelgangers. 他们俩可能是二重身
[14:44] A car will be here for me shortly. 很快就有车来接我
[14:46] I’m meeting him at a formal charity function. 我们要参加一个正式的慈善大会
[14:48] Malaria research or something. He wasn’t sure. 关于疟疾研究什么的 他也不确定
[14:51] Anyway, the point is to sup with her. 总之 关键是要跟她吃个饭
[14:54] Donya Esfandiari. 唐娅·埃斯凡迪亚里
[14:56] One of the richest hoteliers in the world. 全世界最有钱的旅馆经营者之一
[14:58] She’s currently building a resort 她现在正在哥斯达黎加的
[14:59] on the Pacific coast of Costa Rica. 太平洋海岸建造度假酒店
[15:02] Simultaneously, as it happens, 与此同时
[15:04] the global energy firm for which Father consults 我父亲担任顾问的那家全球能源公司
[15:06] wishes to erect a wind farm nearby. 想要在附近建一座风力发电厂
[15:09] Mrs. Esfandiari has won an injunction against the wind farm, 埃斯凡迪亚里女士赢得了对发电厂的禁止令
[15:12] asserting that it would impair her view. 理由是那会影响到酒店的风景
[15:14] Now, Father thinks she’s willing to drop it 我父亲认为只要给她合适的好处
[15:16] given the right favors in return. 她就会放弃那张禁令
[15:23] Well, between everything you told me and meeting him myself, 鉴于你跟我说的以及我跟他的会面
[15:26] I just, you know, imagined him doing heavier stuff. 我还以为 他干的都是更大的事呢
[15:29] Seems a little, I don’t know… frivolous. 这事看上去 有点太小了
[15:32] Father’s work is anything but frivolous, I assure you. 我保证 父亲的工作绝对不是小事
[15:35] Thanks to him, this energy firm and other clients like them 多亏了他 这家能源公司以及其他类似客户
[15:38] have literally brought light to lands that were dark and, 才给以前不通电的地方带去了光明
[15:40] Just as often, rained darkness where once there was light. 就像通常他们给光明的地方带去黑暗一样
[15:43] Father doesn’t distinguish. 父亲不会去分辨的
[15:45] Perhaps you need sanctions eased against a rogue nation 为了卖坦克 你可能需要先解除
[15:48] so that you can sell them your tanks 某个恶劣国家的制裁
[15:49] or your factories can only spew toxins 或者你的公司只有在到美国政府
[15:52] if the U.S. doesn’t sign an emissions treaty. 不签订排放条约时才能排放有害物质
[15:54] Father can make it so, 父亲能做到这些事
[15:56] with the moral neutrality of the plague. 用他那灾难的道德中立理论
[15:58] Now that sounds more like the guy I met. 这听起来才像我见的那个人
[16:00] So if what he does is so evil, then… 那如果他做的事这么邪恶…
[16:03] Not evil. Neutral. Like a shark or tsunami. 不是邪恶 是中立 就像鲨鱼或者海啸
[16:06] Fine, distasteful. 好吧 就算是令人厌恶的吧
[16:07] Then why are you spending time with him? 那你为什么还要去跟他吃饭呢
[16:09] So that, ironically, I can spend less. 讽刺的是 这样我才能跟他少待在一起
[16:11] As soon as he closes this negotiation, he will be gone. 一旦他完成这次谈判 他就会走了
[16:15] I’m to be another pair of eyes this evening. 我今天晚上的任务是观察
[16:17] I’m to watch Mrs. Esfandiari– observe her breathing, 我要在埃斯凡迪亚里女士跟父亲谈话时
[16:19] blink rate and other nonverbals– 观察她的呼吸 眨眼频率
[16:21] while she and Father talk. 以及她的其他动作
[16:23] Unfortunately, it means you and Detective Bell 不幸的是 你和贝尔警探
[16:26] will have to visit Countenance Technologies without me. 要自己去面容技术公司了
[16:30] Wait, what? 等等 什么
[16:33] Countenance Technologies? 面容技术公司
[16:35] That’s the company that Dorian Moll stole that software from. 多瑞安·摩尔就是从那家公司偷的软件
[16:37] I thought you said that his story sounded paranoid. 你不是说他有点多疑吗
[16:40] I admit I initially thought his tale was far-fetched. 我承认我一开始认为他的话不怎么可信
[16:43] But I looked into Countenance all the same. 但我仍然调查了一下面容技术公司
[16:45] To my surprise, 令我意外的是
[16:47] there may be merit to Dorian’s belief 多瑞安认为那家公司在追杀他
[16:49] that the company was coming for him after all. 这想法可能是对的
[17:00] Remind me to untag every picture ever posted of me online. 提醒我把网上所有圈出我的照片都取消标注
[17:06] Detective Bell. 贝尔警探
[17:07] Ms. Watson. 华生女士
[17:09] I’m Curtis Tofano. You wanted to talk to me? 我是柯蒂斯·托芬诺 你们想找我吗
[17:12] Mr. Tofano, there was a double-homicide 托芬诺先生 前天晚上在特里贝克地区
[17:14] in Tribeca the night before last. 发生了一起双重谋杀案
[17:15] Two men who looked a lot alike. 死者是两个长得很像的人
[17:16] It made the news. Maybe you saw it? 新闻报道过 也许你看过
[17:18] Sorry. 抱歉 没有
[17:20] Do you know someone named Dorian Moll 你认识一个叫多瑞安·摩尔的人吗
[17:21] or have you ever heard of DoppleHunt.Com? 或者你听说过寻找撞脸这个网站吗
[17:25] Unfortunately, yeah. 很不幸 我知道
[17:27] The two murder victims met on his Web site. 这两名死者就是在这个网站上认识的
[17:30] We know that your company was pretty upset 我们知道你们公司对他的行为
[17:31] about what he was doing. 非常生气
[17:32] – Wait a second, you’re not suggesting that some… – No, I know. -等等 你们不会认为 -不 我知道
[17:34] even we didn’t think you could’ve cared that much, 我们之前也觉得你应该不会太过在意
[17:37] but then a colleague of our noticed this. 但后来我们的一个同事注意到了这个
[17:41] That’s you, right? 这人是你 对吧
[17:43] You participated in a DoppelHunt, 你也在寻找撞脸网站注册了
[17:45] and you gave Dorian a fake name when you did. 而且还用了假名字
[17:48] So obviously you cared enough to check him out. 所以显然你很在意 甚至想调查他
[17:51] So can you account for your whereabouts 你能说一下前天晚上
[17:53] two nights ago from 8:00 P.M. on? 八点以后你在哪里吗
[17:56] Can we talk about this in my office? 能去我办公室谈吗
[17:59] First of all, I was in Cooperstown all week. 首先 我这一周都在库珀斯敦
[18:01] I just got back last night. 昨晚刚回来
[18:03] Cooperstown… as in the Baseball Hall of Fame? 库珀斯敦 是棒球名人堂所在地吗
[18:05] I went to college nearby. 我在那附近上的大学
[18:06] I go up every year for induction. 每年都会去参加入学典礼
[18:08] About 100 people saw me. 大约有100人看到了我
[18:10] I was probably even on TV. 我说不定还上电视了
[18:11] Okay. Assuming that checks out, 好吧 假设你的行踪已核实
[18:14] let’s talk about Dorian Moll. 接下来谈谈多瑞安·摩尔吧
[18:16] The company sent you to get intel on his site… 公司派你混入他的网站
[18:18] maybe they were willing to go further? 也许他们想采取进一步行动
[18:20] You’ve got it all wrong. 你们完全想错了
[18:21] Nobody here was involved in any murders. 这里没人被卷进了任何谋杀案
[18:25] You’re right that my bosses asked me 没错 我老板的确让我
[18:26] to perform a little corporate espionage. 去扮演了企业间谍
[18:29] Dorian had found a flaw in our program. 多瑞安发现了我们程序的一个漏洞
[18:33] He proved it could be fooled. 他证明了程序可被骗过
[18:34] We needed to find out what he was up to so we could adapt. 我们需要知道他有什么企图 好做改进
[18:37] So you expressing interest in a DoppelHunt was just a cover. 所以你在撞脸网上表现出兴趣只是幌子
[18:40] It was a way for me to get into Dorian’s apartment 那是个借口 好让我能去多瑞安公寓
[18:42] and onto his Wi-Fi. He stole from us. 登上他的无线 他先阴我们的
[18:45] So we stole back. 所以我们阴回去了
[18:46] What exactly did you take? 你具体拿了什么
[18:48] I downloaded all of his code 我下载了他的所有代码
[18:50] and gave it to our guys to analyze. 然后给了我们的人去分析
[18:52] They’re fine-tuning our algorithms as we speak. 我们说话的这会他们正在仔细调校程序呢
[18:55] At the end of the day, 所以到最后
[18:57] Dorian forced us to make a better product. 其实是多瑞安促使我们做出了更完善的产品
[19:00] That’s it. 就是这样
[19:02] And your bosses are gonna tell it the same way? 你的老板也会这么说吗
[19:06] I can walk you up the hall right now 我现在就可以带你们去大厅
[19:08] and you can talk to whoever you like. 你们想问谁都行
[19:12] Well, it certainly can’t hurt to have the local 让地方权力机构欠你点人情
[19:14] power station in your debt, Donya. 当然不会有害处 唐娅
[19:16] It would be an easy thing to arrange a substantial discount. 安排点实质性的优惠应该挺容易的
[19:20] Tell me, Morland, 告诉我 莫兰德
[19:22] do you still have friends at the Panama Canal Authority? 巴拿马运河管理局那边你还有关系吗
[19:25] I count the chair among them. 有几个关系不错
[19:27] I will, of course, be importing 当然 我要进口一些
[19:30] Italian marble, French wines… 意大利大理石 法国红酒
[19:33] The list is endless. 清单还没列完
[19:36] Consider your shipments expedited. 就当你的货已经发出了吧
[19:43] But we have to continue after the presentations. 但咱们得稍后再叙了
[19:46] Excuse me. 失陪
[19:53] Well, she’s hiding something. 她有事瞒着你
[19:55] I’m aware. 我知道
[19:56] Ordinarily, when she smiles, it’s broad and genuine. 通常她笑的时候都很开心很真诚
[19:59] Her crow’s-feet support this. 她的鱼尾纹可以证明
[20:00] Tonight, every time she smiled, it’s been strained. 但是今晚 每次她笑的时候 都在压抑
[20:04] This shouldn’t be as difficult as it is. 应该没这么困难
[20:07] She’s expressed a willingness to compromise, 她表达出了妥协的意思
[20:09] and the concern about the view from her hotel is obviously a feint. 担心酒店风景不好明显是个幌子
[20:14] For whatever reason, she can’t simply say what she wants. 不管什么原因 她不能明说她的目的
[20:20] Not drinking? 你不喝酒吗
[20:23] I was under the impression that I shouldn’t. 有人让我觉得我不该喝酒
[20:26] At least not in your presence. 至少不能在你面前喝
[20:28] Well, as long as you don’t take your wine intravenously, 你只要不把酒拿来静脉注射
[20:29] I should be okay. 我应该就没事
[20:34] Has it struck you that this will be the first meal 你有想到这将是我们十几年来
[20:36] we’ve had together in decades? 第一次共进晚餐吗
[20:38] Well, you went out of your way to make that so. 毕竟是你费尽心力促成的
[20:41] Playing the victim doesn’t suit you, Sherlock. 扮演受害者不适合你 夏洛克
[20:48] Well, she’s comfortable now. 她现在自在多了
[20:54] We’re leaving. 我们走吧
[21:00] You’ve grown tempestuous in your old age. 你越老越激动了
[21:03] Or is that you’ve bedded the widow Esfandiari? 还是你睡了那个寡妇埃斯凡迪亚里
[21:05] I have not. 我没有
[21:07] This is not a tantrum you’re witnessing, 你看到的不是我在使小性子
[21:09] it’s clarity. 是我看透了
[21:11] You were right. 你说得对
[21:12] Donya did seem quite comfortable speaking with that man, 唐娅看起来确实和那男人相谈甚欢
[21:15] as if they were close friends, wouldn’t you say? 就像亲密的朋友 不是吗
[21:19] And this holds special meaning to you because…? 这对你来说有特殊意义是因为
[21:21] His brother-in-law is the president of Panama. 他的小舅子是巴拿马总统
[21:24] It’s safe to say that he has contact with the Canal Authority. 可以放心地说他在运河管理局有关系
[21:27] So she’s asking for things she doesn’t need. 所以她在找你要她并不需要的东西
[21:29] She’s stringing me along. 她在耍我
[21:31] She has no intention of ever dropping the injunction. 她根本没打算放弃禁令
[21:33] I need to find out why. 我要知道为什么
[21:38] I’m sorry we didn’t make more headway tonight. 很抱歉今晚我们没有更多进展
[21:40] I’m afraid you’ll have to tolerate 恐怕你要忍受
[21:41] my presence in your city a bit longer. 我在你的城市待久一点了
[21:48] Watson, how went your meeting at Countenance Technologies? 华生 你在面容科技公司的面谈怎样
[21:51] The guy whose photo you found, Curtis Tofano, 你发现照片的那个人 柯蒂斯·托芬诺
[21:53] he did do some spying on Dorian, 他确实跟踪过多瑞安
[21:55] but it doesn’t look like the company had anyone killed. 但这公司不像下令杀过人
[21:57] Well, that’s unfortunate. 好吧 真不走运
[21:59] Yeah, listen, I’m calling because the captain 听着 我打给你是因为
[22:00] asked us to come down to the station. 警监让我们来局里
[22:02] Some guy named Evan Farrow came in a little while ago, 刚有个叫埃文·法罗的人来了
[22:05] said he might have some information 说他对瓦格纳和纽豪斯被杀的原因
[22:06] about why Wagner and Neuhaus were killed. 可能有点线索
[22:08] “Might” have “some” information. “可能”有”点”线索
[22:10] That doesn’t sound like it warrants a trip across town. 听起来没必要去局里跑一趟
[22:17] Trust me, I think we’re going to want to hear 相信我 我觉得我们会想听听
[22:19] what he has to say. 他有什么说的
[22:21] He looks just like the victims. 他长得和两名受害者一模一样
[22:28] A few weeks ago, I got an e-mail from this Web site, DoppelHunt.Com. 几周前 我收到一封寻找撞脸网的邮件
[22:33] They sent me pictures of a guy who looks enough like me 他们给我发了一个人的照片 跟我像得
[22:34] to be my twin… Tim Wagner. 都能算双胞胎了 叫蒂姆·瓦格纳
[22:37] The site put us in touch with each other. 网站让我们联系上了对方
[22:39] At first we Skyped 我们先是视频
[22:40] and it was fun. 那很有趣
[22:42] We both thought the whole thing was pretty crazy. 我们都觉得这整件事太疯狂了
[22:45] Then Tim suggested that we get together. 然后蒂姆提出我们可以见一面
[22:50] When we did, he admitted to me 我们见面后 他向我承认
[22:52] that he wanted my help with something. 他想要我帮个忙
[22:55] He offered me ten grand to go to a lab, 他给我一万块 让我去某个实验室
[22:58] tell them I was him, 告诉别人我就是他
[22:59] show them his driver’s license, 给他们看他的驾照
[23:01] take some DNA test. 然后做DNA鉴定
[23:03] Did he say what the test was for? 他有说为什么要做鉴定吗
[23:06] I figured it was a paternity thing. 我觉得是亲子鉴定吧
[23:08] When I asked him, he said he wouldn’t tell me anything more 我问他原因 他说除非我同意去做
[23:12] until I said I was on board. 他才会给我透漏更多信息
[23:13] Obviously you turned him down. 显然你拒绝了他
[23:15] I told him I didn’t want any part of it. 我告诉他我不想和这事扯上任何关系
[23:17] And that was the last time we talked. 那是我们最后一次对话
[23:20] But then I saw on the news that he and… 然后我看见新闻上说 他和…
[23:25] another guy who looked like… 另一个长得很像…
[23:28] him, us, that they were murdered. 他 或我们的家伙 都被杀了
[23:33] I figured it had to be related. 我觉得这肯定和他找我的事有关
[23:35] Didn’t happen to mention the name of the lab 他想让你去的那个实验室
[23:36] he wanted you to visit, did he? 他没恰好提到名字吧
[23:39] Sorry. 抱歉 没有
[23:40] All he said was it had to happen soon. 他只说鉴定得快点做完
[23:53] I’m pretty sure that’s supposed to be a Peter Gabriel song. 我确定这是彼得·盖布瑞尔的歌
[23:56] Never heard of him. 从没听说过这人
[23:58] This, Watson, 华生 这是
[23:59] is the official fraternity song of Kappa Rho Pi, 奥里斯卡尼瀑布大学联谊会的
[24:03] Oriskany Falls University Chapter. ΚΡΠ兄弟会的官方会歌
[24:05] Over 100 years old and still making eardrums bleed. 已有100多年的历史 但仍能震得人耳朵流血
[24:08] It is also the answer to our questions 它也是我们对于蒂姆·瓦格纳
[24:10] about Tim Wagner and his lookalikes. 及与他撞脸者所持疑问的答案
[24:13] Or at least, the theory of an answer. 至少也对答案有个大致理论了
[24:16] Mm. Thanks. 谢了
[24:18] Last night I began to explore possible reasons 昨晚 我开始分析何蒂姆·瓦格纳
[24:20] why Tim Wagner wanted to dodge a DNA test. 为什么想避开DNA鉴定
[24:23] His second, more scrupulous twin 他那另一个谨慎得多的”双胞胎兄弟”
[24:25] thought it was to do with a paternity matter. 认为这与亲子鉴定有关
[24:27] I now believe Mr. Wagner 而我现在相信 瓦格纳先生
[24:29] wished to avoid being charged with murder. 是想避开谋杀罪的指控
[24:32] If he was a suspect in a murder investigation, 如果他是谋杀案的嫌疑人
[24:34] Marcus would’ve caught it days ago. 马库斯几天前就会注意到了
[24:35] Only if it was a federal case or in the City of New York. 除非那是联邦级的案件或是发生在纽约城内
[24:38] Which is why I began to look at other jurisdictions 所以我开始了对蒂姆·瓦格纳
[24:40] where Tim Wagner resided in the past. 其它曾居住辖区的调查
[24:42] Hey, what do monkeys have to do with anything? 猴子跟这事有什么关系吗
[24:45] They might be the key to exercising my father from New York. 猴子可能是将我父亲的注意力转移出纽约的关键
[24:47] I worked on multiple fronts last night, 我昨晚忙了好几件事
[24:48] including my father’s wind farm conundrum. 包括我父亲那风力发电厂的难题
[24:51] These are the lower primates I would like you to consider. 这几个灵长类动物才是我想让你看的
[24:56] Kappa Rho Pi, Oriskany Falls University. ΚΡΠ兄弟会 奥瀑大学
[24:59] Oh, there’s Tim Wagner. 这是蒂姆·瓦格纳
[25:01] OFU is an elite school set in the typically quiet hamlet 奥瀑大学是所名校 坐落于一个平静的小镇
[25:04] of Oriskany Falls, New York. 纽约州的奥里斯卡尼瀑布镇
[25:06] Quiet, that is, except for several middling drinking songs 所谓”平静” 要除开一些酒过三巡的歌
[25:09] and one tragic event 11 years ago. 以及11年前的一场悲剧
[25:13] “Fraternity pledge goes missing during rush week.” 兄弟会预备会员于招新周失踪
[25:15] Howard Cudlow was pledging 霍华德·卡德罗于2004年
[25:16] Kappa Rho Pi in 2004. 进入ΚΡΠ兄弟会成为预备会员
[25:18] His roommate said that Howard was summoned 他室友表示 一些即将成为他”兄弟”的人
[25:20] by his would-be brothers on November 5, 曾于11月5日将他叫走
[25:22] presumably part of the hazing that pledges are routinely subjected to. 大概是某种欺负新人的惯例活动
[25:26] The police questioned members of the fraternity 几天后 警方质询了
[25:27] in the days that followed… 兄弟会的成员
[25:28] But they didn’t have any proof of foul play. 但也没有任何不正当行为的证据
[25:31] They never found the body. 他们一直没找到尸体
[25:32] Till six months ago. 直到6个月前
[25:34] Construction on a new student center 2004年 新的学生中心
[25:36] was just underway in 2004. 尚在修建中
[25:38] This spring, the pavement was dug up for repairs 今年春天 学校为修理事项挖开了路面
[25:41] and Howard Cudlow’s remains were found beneath the concrete. 而霍华德·卡德罗的尸体就在混凝土底下
[25:44] The M.E. identified broken bones consistent with a fall, 验尸员鉴定表明骨折由一次摔倒引起
[25:47] including a severed spine. 其中包括脊椎折断
[25:49] The concrete helped preserve parts of the body. 混凝土帮助保存了部分尸体
[25:51] As well as some rather interesting DNA evidence. 以及一些有趣的DNA证物
[25:53] The fall didn’t kill him, you see. 那次摔倒并没置他于死地
[25:56] Someone strangled him. 是有人勒死了他
[25:59] All right. Well, thanks. 好的 谢谢
[26:01] Keep me posted. All right. 保持联系 好的
[26:04] That was the chief of police up in Oriskany Falls. 刚才是奥瀑镇警察局局长
[26:06] You were right about them liking Wagner for Cudlow’s murder. 你们把瓦格纳和卡德罗谋杀案联系起来是对的
[26:09] And pursuant to that, they had requested a DNA sample? 这么说来 他们当时要了瓦格纳的DNA样本
[26:12] Along with every other Kappa Rho Pi frat brother from 2004, 还有当年ΚΡΠ兄弟会所有其他成员的样本
[26:17] all voluntary. 全凭自愿
[26:18] They didn’t have grounds to compel anyone. 他们没有理由去强迫任何人
[26:20] Everybody, except Wagner, complied 除了瓦格纳之外的所有人都配合了
[26:23] and was cleared. 而且都被排除了
[26:24] He knew the DNA found on Cudlow was his 他知道卡德罗身上那些DNA证物会是他的
[26:26] so he dragged his feet 所以他拖延着时间
[26:28] while he searched for a double who’d take the test for him. 以找到替身来帮他做鉴定
[26:31] Well, this changes things. 这下就不一样了
[26:32] Obviously we’ve uncovered Tim Wagner’s motive 很显然我们已经找到蒂姆·瓦格纳
[26:34] for twinning himself. 想给自己找双胞胎的动机了
[26:35] It stands to reason we’ve also uncovered 这也让我们找到了
[26:37] the motive of the individual who shot him to death. 凶手杀他的动机
[26:39] It was someone who wanted revenge for Cudlow’s murder. 有人想为卡德罗的死报仇
[26:41] They came after Wagner ’cause he was acting guilty. 他们盯上了瓦格纳 因为他的行为让人觉得有罪
[26:43] That would suggest that they knew Tim Wagner had failed 也就是说他们知道蒂姆·瓦格纳
[26:46] to come forward and was the only suspect to do so. 没有主动承认 并且是这事唯一的嫌疑人
[26:49] You think it’s someone with inside knowledge. 你认为这个人知道内幕
[26:52] Someone who was working the investigation in Oriskany Falls. 是当时在奥瀑镇参与调查的某个人
[26:55] When I was talking to the chief there, 我跟那边主管谈话的时候
[26:56] I was thinking the same thing. 想的也是同样的事
[26:59] I knew he was holding back on me. 我知道他对我有所保留
[27:01] I had to pull it out of him. 我只能强行逼问了出来
[27:02] Howard Cudlow’s brother is one of his cops. 霍华德·卡德罗的兄弟是他手下的警察之一
[27:07] They’re on the way to talk to him now. 他们此刻正在去找他谈话的路上
[27:17] Captain figures it’ll be at least a few hours 警监认为我们起码要花几个小时
[27:19] before we get our crack at Sean Cudlow. 才能在肖恩·卡德罗那找到突破
[27:22] You can come back if you want, but I got to say, 你们晚点过来也行 但我要说
[27:24] it looks like we got our guy. 看来我们找对人了
[27:25] All right, I’ll let Sherlock know. 好 我会告诉夏洛克
[27:27] Am I crazy 是我疯了吗
[27:28] or did I just hear him speak in perfect Spanish? 还是他真的在用熟练的西语打电话
[27:31] Yeah, fluent in three dozen languages, 真的 那家伙精通三十六种语言
[27:33] but the man has never seen Say Anything. 但连《情到深处》都没看过
[27:37] That’s an ’80s movie, right? 那是部80年代的电影吧
[27:40] You want me to punch you, right? 你想找揍是吧
[27:47] I have business to attend to. 我有事情要去处理
[27:48] More fun with wind farms. 风力发电厂的事儿越来越有趣了
[27:50] Was that a good call or a bad one? 刚才的电话是好事坏事
[27:52] Father should start packing his bags. 父亲应该开始收拾行李了
[28:00] I hope the two of you haven’t been waiting long. 希望没让你们二位等太久
[28:06] We were well attended to. 我们被照顾地很周到
[28:08] Oh, please. 请坐
[28:12] I was worried something happened 那晚你匆忙离开
[28:14] when you left so suddenly the other night. 我还担心是不是发生了什么事
[28:17] Something did. 确实有事发生
[28:19] I realized you were wasting my time. 我意识到你是在浪费我的时间
[28:21] Excuse me? 抱歉
[28:22] You’re not really worried 你并非真的担心
[28:23] about a wind farm affecting the view 风力发电厂会影响
[28:25] from your hotel in Costa Rica. 你在哥斯达黎加的酒店的景观
[28:28] You feigned interest in compromise 你假意妥协
[28:29] so as not to arouse suspicion. 实则为了避免引起怀疑
[28:31] Once you and I simply failed to reach a deal, 一旦你我未能达成协议
[28:34] no one would ever ask the real reason 不会有人问起
[28:36] you wanted the farm to go away. 你想弄走发电厂的真正原因
[28:39] Do the words “Mono titi” mean anything to you? “单伶猴”这个词能让你想到什么吗
[28:42] I’m afraid they do not. 恐怕没有
[28:44] Well, it’s what the Costa Ricans call this animal. 那是哥斯达黎加人给这种动物起的名字
[28:48] You might know it better as the black crowned squirrel monkey. 也许说黑冠松鼠猴你会更熟悉些
[28:50] It’s an endangered species, 它是濒危物种
[28:52] native to that part of Central America, 是在中美洲那片区域的土生品种
[28:53] protected by both the Costa Rican government 受到哥斯达黎加政府
[28:55] and international convention. 和国际公约的保护
[28:57] Now, a squirrel monkey habitat was recently discovered 然而近期 人们发现了一个黑冠松鼠猴的栖息地
[29:01] and it partially overlaps the area 你要建造的度假村
[29:02] that you wish to build your resort. 跟这片栖息地有部分重叠
[29:04] I’m shocked to hear this. 我很震惊
[29:06] I had no idea. 我之前毫不知情
[29:08] I sincerely doubt that. 我由衷表示怀疑
[29:11] My son looked into the environmental 我儿子调查过为你计划而进行的
[29:13] impact study done for your plans. 环境影响研究
[29:15] He discovered that the government 他发现 那些不经审查就盖章批准
[29:17] biologist who rubber-stamped them 这份报告的政府生物学家
[29:19] promptly left the country. 都迅速离境了
[29:21] If you’re wondering where someone flees to 如果你想知道这些已经生活在哥斯达黎加的人
[29:22] after accepting a life-changing bribe 在接受了一个能改变人生的贿赂之后
[29:24] when they already live in Costa Rica, 会逃去哪里
[29:26] the answer is Switzerland. 答案是瑞士
[29:28] The habitat also occupies 那片栖息地同样占据了
[29:30] part of the space intended for the wind farm. 准备用来建造风力发电厂区域的一部分
[29:34] When my clients conduct their environmental study, 等我的客户进行了自己的环境调查
[29:37] they will discover the monkeys’ habitat as well. 他们也会发现这片猴子栖息地的
[29:42] And its extension into your property. 以及它与你的房产有所重合
[29:46] What is it you want? 你们想要什么
[29:48] I want nothing. 我什么也不要
[29:51] In fact, I’m here to offer you a favor. 实际上 我是来帮你忙的
[29:56] My client… 我的客户
[29:58] will publish this press release in a hour. 将在一小时内发表这篇通讯稿
[30:01] It’s a pledge to revise their plans for the wind farm 这是他们修改风力发电厂计划的保证书
[30:04] in order to protect the black crowned squirrel monkey. 以便保护黑冠松鼠猴
[30:07] Of course, once word of the habitat gets out, 当然了 一旦黑冠松鼠猴的事情被曝光
[30:09] that will be the end of your resort 你的度假村就完了
[30:11] and an embarrassment to you. 并且你也会十分难堪
[30:15] But if you wish, I could persuade my client 但如果你愿意 我可以说服我的客户
[30:19] to let you add your name to the release, 把你的名字加入发布名单
[30:22] make the same pledge. 作出同一份保证
[30:25] You can be heroes together. 你们可以一起成为英雄
[30:28] The decision is yours. 决定权在你手上
[30:32] When Howie first went missing, 小霍刚失踪的时候
[30:34] we all knew what happened. 我们都知道发生了什么
[30:37] Not the details, but pretty much. 虽然不知道细节 但也八九不离十
[30:40] Only nobody could do anything about it. 但谁都没有什么办法
[30:43] All the rich kids just closed ranks. 有钱人家的孩子都很抱团
[30:46] Kept their mouths shut. 嘴闭得很紧
[30:49] And the one who did it just got away with it. 凶手就那么逍遥法外了
[30:52] He went on… 他活着
[30:53] got to have a life. 享受着生命
[30:56] Howie didn’t. 小霍却不行
[31:00] I became a cop to see this through. 我做警察就是为了这个
[31:03] To make sure the son of a bitch who killed my brother paid. 确保这个杀了我哥哥的混蛋血债血偿
[31:08] I’ll take what’s coming to me. 我愿意认罪
[31:10] You admit to killing Tim Wagner and Otto Neuhaus? 你承认杀了蒂姆·瓦格纳和奥托·纽豪斯
[31:13] I only meant to get Wagner. 我只想杀瓦格纳的
[31:16] But the other guy looked so much like him. 但另外那人长得太像他了
[31:20] I still don’t know why he was there. 我现在也没明白他为什么在那里
[31:22] We know that you do, Sean. 我们知道你其实明白 肖恩
[31:25] He was going to take the DNA test for Wagner. 他本来要去替瓦格纳做DNA测试
[31:27] Wagner found him on DoppelHunt.Com. 瓦格纳在寻找撞脸网上找到他的
[31:30] That’s why you wanted to hurt Dorian Moll, right, 这也是你要杀多瑞安·摩尔的原因吧
[31:32] because you thought he was in on it? 你以为他也有份参与
[31:33] I-I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:35] Dorian Moll? I’ve never even heard that name before. 多瑞安·摩尔 我从来没听过这个名字
[31:39] Guy in a ski mask 有个戴滑雪面罩的人
[31:40] attacked him the night of the eighth. 八号晚上袭击了他
[31:42] Tried to make it look like a robbery gone bad. 想把现场弄成抢劫未遂的样子
[31:45] You think I’m the only guy to ever commit a crime in a ski mask? 你觉得只有我会戴滑雪面具犯罪吗
[31:50] The second guy, Neuhaus… 那第二个家伙 纽豪斯
[31:52] if he was helping Wagner, that’s good. 如果他真的在帮瓦格纳 那正好
[31:55] I feel less bad about what happened. 我对发生的事就不那么愧疚了
[31:57] But… I’m telling you… 但是 我要告诉你
[32:00] I didn’t come after anyone else. 我没袭击除此之外的任何人
[32:02] All right, can you tell us where you were 好吧 你能告诉我们八号晚上
[32:04] the night of the eighth? 你在哪儿吗
[32:05] Yeah. On duty. 当然 在执勤
[32:06] Check my logs. 尽管查我的工作日志
[32:08] I was working extra shifts that week. 我那周在加班
[32:15] Oh, hey. I didn’t know you were in here. 我不知道你在这儿
[32:18] I was gonna watch a football game. 我本来想看场橄榄球赛
[32:20] It’s Thursday. 今天是周四
[32:22] Yeah. 对
[32:23] So, what were you doing? 那你在做什么
[32:24] I’m thinking. 我在思考
[32:25] Thinking about what? 思考什么
[32:27] Sean Cudlow. 肖恩·卡德罗
[32:29] His alibi for the night of the eighth checks out. 他八号那晚的不在场证明被证实了
[32:32] He’s not the one who made an attempt on Dorian Moll’s life. 他不是试图杀死多瑞安·摩尔的人
[32:35] Well… maybe there wasn’t an attempt. 也许并不是试图谋杀
[32:38] I mean, Dorian thought it was a real mugging– maybe it was. 多瑞安以为那真是抢劫 也许就是呢
[32:40] You’ve been away from your phone for 32 minutes. 你已经离开手机32分钟了
[32:42] So what does that have to do… 这有什么关系
[32:43] You didn’t see this text from Marcus. 你没看到马库斯发来的这条短信
[32:45] Tim Wagner’s DNA is not a match for the skin 蒂姆·瓦格纳的DNA与在霍华德·卡德罗
[32:47] recovered from beneath Howard Cudlow’s fingernails. 指甲里找到的皮肤组织不吻合
[32:51] Wait a second. He didn’t kill Cudlow? 等一下 卡德罗不是他杀的
[32:53] Obviously, he was there the night of the murder. 很明显 他当晚的确在凶杀现场
[32:55] He was so concerned it might be his genetic material 他太担心现场可能留下他的基因组织
[32:57] that he went to the trouble of finding a doppelganger 于是费劲心思找了一个面貌相似的人
[32:59] to take a DNA test for him. 替他做DNA测试
[33:01] So he was an accessory– someone else did the killing? 所以他只是从犯 凶手另有其人
[33:03] That coupled with Officer Cudlow’s insistence 再加上卡德罗警官坚持说
[33:06] he was not aware of Dorian Moll has left me 他不认识多瑞安·摩尔
[33:08] with a rather nasty taste in my mouth. 让我觉得非常耐人寻味
[33:11] We’ve missed something. 我们漏掉了什么
[33:14] Oriskany Falls University had an enrollment 奥里斯卡尼瀑布大学在2004年
[33:16] of nearly 3,000 people in 2004. 录取了近3000名学生
[33:19] Perhaps we could attend one of their reunions, 或许我们可以参加他们的其中一场重聚会
[33:21] make cheek swabs a condition of entry. 创造机会提取口腔黏膜样本
[33:25] Oriskany Falls is in Central New York, right? 奥里斯卡尼瀑布镇在纽约州中部 对吧
[33:28] Last time I checked. 我上次查是的
[33:29] And the police there confirm 当地警方确认
[33:30] that all the other members of Kappa Rho Pi from 2004 2004年所有KPπ兄弟会的成员
[33:34] passed their DNA tests. 都通过了DNA测试
[33:35] Correct. 没错
[33:40] Who are you calling? 你要打给谁
[33:41] Marcus. I want him to ask the Oriskany Falls Police Department 马库斯 我想让他向奥瀑镇警局
[33:44] for their original list of suspects. 索要嫌疑人的原始名单
[33:46] I have a feeling Tim Wagner 我觉得上面除了蒂姆·瓦格纳
[33:48] isn’t the only name we’ll recognize. 还有其他我们能认出的名字
[34:02] Mrs. Moll? 摩尔太太
[34:04] I’m Detective Marcus Bell, NYPD. 我是纽约警局的马库斯·贝尔警探
[34:07] This is Detective Meadows. 这位是梅多斯警探
[34:10] What did Dorian do now? 多瑞安这回又干什么了
[34:17] How did you know I was here? 你们怎么知道我在这儿
[34:19] Oh, your neighbor in 2-D came back from vacation. 你住在2D的邻居度假回来了
[34:22] Parents’ place seemed like the next best bet. 父母的家应该就是另一个最有可能的地方
[34:25] I wanted to talk to you again about the night you were attacked. 我想再跟你谈谈那晚你被袭击的事
[34:28] Tell me you found the guy. 告诉我你们抓住那个人了
[34:29] We think so. 我们觉得是
[34:30] We’re planning on sitting down with him, but first, 我们正准备审问他 但首先
[34:33] we were hoping you could put us in touch with a friend of his. 我们希望你能帮我们联系他的一位朋友
[34:38] This is Mr. Holmes. 这位是福尔摩斯先生
[34:38] You know Miss Watson and Detective Bell. 你已经认识华生女士和贝尔警探了
[34:41] We just have a few more I’s to dot. 我们还要补充一些细节
[34:43] It shouldn’t take too long. 不会耽搁太久
[34:46] Uh, before you settle in, 在你坐下之前
[34:47] would you mind showing us your shins? 可否给我们看下你的胫部
[34:49] Excuse me? 什么
[34:50] Your shins… front parts of your lower legs. 胫部 你的小腿前部
[35:01] Your socks. 袜子
[35:09] Yeah, they look about the right age, 看起来受伤时间对得上
[35:10] a few weeks into healing. 还有几周才能恢复
[35:12] Dorian said he got one or two good kicks in 多瑞安说他遇袭那晚
[35:14] the night he got jumped. 狠狠踢了对方一两脚
[35:15] What are you talking about? 你们说什么呢
[35:16] I got these playing racquetball. 我这是打壁球受的伤
[35:20] If someone tried to hurt him, you can’t pin that on me. 要是有人想伤害他 你们也扣不到我头上
[35:23] You’re right. Sadly, we cannot connect you 没错 很遗憾 我们不能把你
[35:26] to the attack on Dorian Moll. 跟袭击多瑞安·摩尔一事联系起来
[35:29] It is quite likely, however, that we can connect you 但是很有可能 我们能把你
[35:31] to the murder of Howard Cudlow. 跟霍华德·卡德罗的谋杀案联系起来
[35:34] Who? 谁
[35:35] When we visited your office, 之前我们去你办公室的时候
[35:36] you said that you went to school near Cooperstown. 你说你在库珀斯敦附近上的学
[35:39] Oriskany Falls University, right? 是奥瀑大学吧
[35:40] Yeah. How’d you know that? 对 你怎么知道的
[35:42] You were there the same time 你跟霍华德·卡德罗
[35:43] as Howard Cudlow and Tim Wagner. 还有蒂姆·瓦格纳是那学校同期的学生
[35:45] It’s funny you not mentioning that when we talked to you 很奇怪 那天我们跟你说起瓦格纳先生被杀时
[35:47] about Mr. Wagner’s murder the other day. 你丝毫没提起这点
[35:51] You pledged Kappa Rho Pi the same year Howard did, 你跟霍华德是同一年入选kpπ兄弟会的
[35:53] but the school suspended the frat’s charter after he went missing, 但他失踪后 学校就暂关了兄弟会
[35:56] so you never got to join. 所以你根本没能加入
[35:58] The Oriskany Falls police talked to you in 2004, 奥瀑镇的警方在2004你找你问过话
[36:01] and then, after they found the body six months ago, 后来 六个月前他们发现尸体后
[36:03] they asked you for your DNA. 曾找你要过DNA样本
[36:05] By this time, 当时
[36:06] Dorian Moll was quite the thorn in your company’s side… 多瑞安·摩尔已经成了你公司的眼中钉
[36:09] awareness of his DoppelHunts, however, 然而 你注意到了他的撞脸网
[36:11] gave you a way out. 找到了可乘之机
[36:12] You approached him, under an assumed name, 你用假名联系了他
[36:14] and then he found a double for you. 然后他帮你找了个替身
[36:16] You then paid that double to take a DNA test for you. 于是你花钱让替身帮你提交了DNA
[36:19] We’re also guessing you’re the one 我们同时认为 摩尔先生网站的事
[36:20] who told Tim Wagner about Mr. Moll’s Web site. 就是你告诉蒂姆·瓦格纳的
[36:24] Both of you were there the night Howard Cudlow died. 霍华德·卡德罗死的那晚 你们都在场
[36:27] You knew if he was arrested he could bring you down, too. 你知道如果他被捕 可能会把你也拉下水
[36:30] Surely, you and Mr. Wagner knew that it was risky 当然 你和瓦格纳先生都知道
[36:32] using Dorian Moll’s Web site to find your doubles. 用多瑞安·摩尔的网站去找替身是有风险的
[36:36] But his modifications to your company’s software 但他对你公司软件的修改
[36:38] made the hunts possible, so… 让找到替身成了可能 所以…
[36:39] you found that risk acceptable. 你觉得风险是可以接受的
[36:41] Then the site starting getting more attention. 后来网站越发受人关注了
[36:43] You worried that people might figure out what you had done. 你担心人们会发现你做的事
[36:46] So you tried to shut him down. 于是你试图让他闭嘴
[36:47] Only your buddy was having a harder time 但你的好兄弟在找替身提交DNA的事上
[36:49] finding a double to take the DNA test. 遇到了困难
[36:52] First one said no, 一开始找到的那人拒绝了
[36:53] and by the time you found Otto Neuhaus, 后来当你找到奥托·纽豪斯的时候
[36:54] it was too late. 已经晚了
[36:56] Howard’s brother already had him in his sights. 霍华德的哥哥已经注意到他了
[36:59] Dorian is a nut and a thief. 多瑞安是个白痴 还是个贼
[37:01] You can’t believe a word he says. 他说的话一个字也不能信
[37:03] What about Mitchell Newsome? 那米切尔·纽瑟姆呢
[37:06] Dorian helped put me in touch with him this morning. 多瑞安今早帮我联系到了他
[37:09] He wasn’t too excited about going to jail for hindering prosecution, 他可不太想因妨碍司法而进监狱
[37:12] so he told us the story you told him 所以他跟我们说了
[37:14] to convince him to take that DNA test. 你为了让他提交DNA而告诉他的事
[37:16] You and Cudlow and a friend 你和卡德罗 还有一个朋友
[37:18] were trespassing at a construction site. 非法侵入了一个建筑工地
[37:21] Your friend shoved Cudlow; Cudlow fell. 你朋友推了卡德罗 他摔倒了
[37:25] When your friend realized that Cudlow’s back was broken, 当你朋友意识到他背部受了重伤
[37:28] he panicked and finished him off. 他慌了 直接结果了他
[37:30] Obviously, the friend that you referenced was Tim Wagner. 显然 你提到的那个朋友就是蒂姆·瓦格纳
[37:34] But it wasn’t his skin found beneath Howard Cudlow’s fingernails. 但在卡德罗指甲里找到的皮肤组织并不是他的
[37:37] It was yours. 而是你的
[37:38] Now, you might argue that’s not enough 可能你会争辩
[37:39] to prove that you’re the one who strangled him, but… 这些不足以证明是你勒死了他 不过…
[37:42] a jury might disagree. 陪审团可能会有相反意见
[37:44] I’ve got two presents for you 我找奥里斯卡尼瀑布镇的警方
[37:45] from the Oriskany Falls PD. 帮你弄了两样礼物
[37:47] One’s a warrant. 一个是逮捕令
[37:49] The other’s a swab. 另一个是口腔拭棉
[37:54] Yeah, that’s right, Dorian, it’s done. 没错 多瑞安 都结束了
[37:57] You can go home now. 你可以回家了
[37:59] Well… again, that’s a very kind offer, 再次强调 非常感谢你的好意
[38:03] but no, thanks, we’re good. 但不用了 谢谢 我们不用
[38:05] You got it. Bye. 好的 再见
[38:07] Free DoppelHunts? Really? 免费帮找撞脸 逗我呢吧
[38:09] Shut up. 不是吧
[38:10] For all of us. 帮我们所有人找
[38:11] He promised the experience would, 他说那种体验绝对会
[38:12] and I quote, “Blow our freakin’ minds.” 我引用他的话 “烧炸你的大脑”
[38:15] So in other words, he hasn’t learned one thing. 换句话说 他还是一点教训都没学到
[38:20] Could you imagine two of your partner? 能想象再来个跟你搭档一模一样的人吗
[38:59] Come to say good-bye? 来告别吗
[39:02] May I come in? 我能进去吗
[39:20] I wanted you to know that I have wired a commission 我想让你知道 我转了一笔钱到你账户
[39:23] to your account for your services this past week. 作为你这一周的服务费用
[39:25] Well, that was unnecessary. 没那必要
[39:26] It’s done. 我已经转了
[39:27] Give it to charity if you like. 你愿意的话可以捐给慈善机构
[39:29] Give it to Joan. 也可以赠给华生
[39:31] I know it doesn’t matter to you. 我知道你不在乎
[39:35] I wish I knew what you did want. 真希望我能早点知道你想要什么
[39:39] I came because I’d like to make a confession. 我来是想坦白的
[39:42] Well, I would dial the authorities for you, 本来我可以帮你打给当局的
[39:44] but I wouldn’t know which ones. 但我不知道你要坦白的是哪桩罪
[39:47] The work I’ve been doing in New York this past week– 这一周来我在纽约做的事
[39:50] the business with Donya– 跟唐娅的事
[39:51] could just as easily have been handled elsewhere. 换在其他任何地方都可以轻松解决
[39:55] You mean another city. 你是说另一个城市
[39:57] You caught me by surprise 那天你来我办公室
[39:59] when you came to my office the other day 令我很吃惊
[40:01] and you asked why I was still here. 你问我为什么还没走
[40:03] And my predicament with her 我首先想到的
[40:04] was the first thing that came to mind. 就是用跟她的事来应对
[40:09] Truth is… 事实是
[40:11] I’ve lingered because of you. 我之所以逗留 是因为你
[40:14] You need a kidney. 你要找人捐肾
[40:16] Or bone marrow. 要么就是捐骨髓
[40:17] Or do you want a front-row seat in case I relapse again? 还是你想等我再复发的时候能抢到前排的座位
[40:19] That’s enough, Sherlock! Enough! 够了 夏洛克 够了
[40:29] I know why you hate me. 我明白你为什么恨我
[40:32] But the past is the past. 但过去的已经过去了
[40:34] I wish to move forward. 我想向前看了
[40:36] How do you plan on doing that? 你打算怎么向前看呢
[40:38] Well, for one thing, I’ll be staying in New York indefinitely. 至少 我肯定会留在纽约了
[40:42] You’ve been through trauma. 你经历了很多创伤
[40:44] I wish to be close by 我希望离你近些
[40:45] in case I can be of further assistance. 以便今后能提供更多帮助
[40:47] So now you wish to parent me? 所以你现在想来尽家长的责任了
[40:50] You know yourself, Sherlock. 你也了解你自己 夏洛克
[40:52] You know who you are, you know who you were. 你了解你过去和现在的状况
[40:56] Ask yourself… 你问问自己
[40:57] when you were a boy, could anyone have parented you? 你小时候那性格 有任何人能当你的家长吗
[41:00] I can think of one person. 我能想到一个人
[41:07] If she were here… 要是她还在
[41:10] what do you suppose she would want us to do? 你觉得她会希望我们怎么做
[41:19] The world is as wretched a place as it’s ever been. 这是个龌龊的世界 一如既往
[41:22] A sad fact, but a boon to my particular business. 遗憾的是 对我的生意却是种福利
[41:26] I’ll have no shortage of work to tend to while I’m here. 我待在这里也不用愁没生意可做
[41:32] And perhaps… 也许
[41:34] before all is said and done… 在一切尘埃落定前
[41:36] we’ll collaborate again. 咱们会再合作的
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme