Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] You must be Andrew. 你一定是安德鲁了
[00:04] Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
[00:05] Sorry. 抱歉
[00:07] Joan said you were coming. 乔恩说过你要来
[00:08] It’s not how I wanted to meet you. 我可没想以这种方式跟你见面
[00:09] I think I’m gonna give it a go. 我想放手一试
[00:10] What, you found your next business? 怎么 你找到新事业了吗
[00:12] Holmes puts me on an e-mail chain, 福尔摩斯把我添加进了一个邮件组
[00:13] and 36 hours later, um… 三十六小时之后…
[00:16] I’ve got a ticket to Copenhagen. 我收获了一次去哥本哈根的机会
[00:21] Kim, right? 是金吗
[00:22] Kim Holder. 金·侯德
[00:25] So, how can I help you? 我能怎么帮助你
[00:27] I’m looking for someone who does what you do. 我想找一个像你这样的人
[00:30] A detective. 一名侦探
[00:32] My sister, Jessica, she’s missing. 我妹妹杰西卡·侯德 她失踪了
[00:37] Oh, I’m sorry to hear that. 很抱歉
[00:40] Um, tell me more. 跟我说说详情
[00:42] Well, it’s been five years since her disappearance. 她已经失踪五年了
[00:46] The anniversary just passed. 刚刚满五年
[00:49] Most days I feel like no one’s even looking for her anymore. 多数时间我觉得 已经没人在寻找她了
[00:53] Would you like some tea? 想喝点茶吗
[00:55] So, tell me what happened. 跟我说说事情经过
[00:56] I don’t know. 我不知道
[00:57] The last time anyone saw Jess was inside her apartment. 我上次见小杰 是在她公寓内
[01:01] I, uh… I keep a file on it. 我有把一切都记录在案
[01:05] Do the police have any theories? 警方有得出什么结论吗
[01:06] Ugh, the police, the FBI, they’ve all got ideas. 警方 联调局 他们都有不同结论
[01:10] And how is the FBI involved? 为什么联调局也参与调查了呢
[01:12] There’s a man in the New York office… Blake Tanner. 纽约办公室有一个叫布莱克·坦纳的人
[01:16] He thinks Jess was abducted by a serial criminal. 他认为小杰是被连环杀手绑架了
[01:21] This sounds strange, I know. 这听起来很奇怪 我知道
[01:22] But when Jess’ roommate got home the night she disappeared, 但是小杰失踪当晚 当她室友回到家时
[01:26] there was a smell in the apartment. 在公寓内闻到了奇怪的味道
[01:29] I-it smelled like something was baking. 像是烘焙东西的味道
[01:33] Like nutmeg. 像豆蔻的味道
[01:34] The thing is– over the years, 问题在于 这些年来
[01:37] five other women have gone missing 共有五名女性失踪
[01:39] and never been heard from again, 之后下落不明
[01:40] and each time the place where they disappeared from, 而每一次她们失踪的地点
[01:45] it has the same smell. 都有相同的味道
[01:47] Like nutmeg. 豆蔻的味道
[01:50] Tanner thinks the same person took all six women. 坦纳认为绑架这六名女性的是同一人
[01:54] He calls the guy “Pumpkin.” 他把这人叫做”南瓜”
[01:56] Are there any suspects? 有嫌疑人吗
[02:01] Look, I’m a lawyer. 我是个律师
[02:04] I’ve worked criminal cases. 我也打过刑事案
[02:06] I-I know the odds aren’t good here. 我知道希望不大
[02:09] But… 但是
[02:11] even if Jess is… 就算小杰
[02:15] …gone, 真的不在了
[02:17] I just want to know what happened to her. 我只想知道她到底经历了什么
[02:24] Hi, Watson. 你好啊 华生
[02:26] Good morning, Kitty. 早 凯蒂
[02:28] I don’t know how you found me. 我不知道你怎么找到我的
[02:29] I hope you’re not following me again. 只希望你没有又跟踪我
[02:31] No, I just know that you like 不 我只是知道
[02:32] to come here to work sometimes. 你有时候喜欢来这里工作
[02:34] You know, from when I was following you. 是我之前跟踪你时知道的
[02:36] You weren’t home, so I came here. 你不在家 所以我就来了
[02:37] He wants to know what you’re working on. 他想知道你在调查什么案子
[02:39] Tell Sherlock I can’t jump into anything with you right now. 告诉夏洛克 我现在无法与你一同办理任何案件
[02:42] He’s not looking for help, he wants to know 他不是寻求帮助 他想知道
[02:43] if you got anything interesting going. 你手头有没有有趣的案件
[02:45] Oh, so he’s bored. 他无聊了
[02:47] I just took on a missing person’s case. 我刚刚接了一件失踪人口案
[02:50] Could be a serial element. 也许有连环犯罪的成分
[02:52] Do you mind if I…? 你介意我看看吗
[03:00] You’re gonna text him the article? 你要把新闻稿发给他吗
[03:01] He said I was to forward him any particulars right away. 他让我立即把任何相关信息发送给他
[03:07] Good news– Sherlock says that he’ll help. 好消息 夏洛克说他会帮忙
[03:11] First step is to go to the FBI’s New York field office 第一步是去联调局纽约外勤办公室
[03:14] and get our hands on their profile. 然后取得他们的案件卷宗
[03:15] Okay, tell him that I didn’t ask for help. 好 告诉他我并没有寻求帮助
[03:19] What’d he say? 他说什么
[03:20] It’s not my phone. 这不是我的手机
[03:30] Behavioral Science Unit. 行为科学组
[03:33] Even the name is pompous. 就连部门名字都很浮夸
[03:35] Really don’t know why I subject myself to these people. 真不知道我为什么要屈尊见这些人
[03:37] Nobody is “subjecting” you to anything. 没人让你”屈尊”做任何事
[03:39] You butted in. 你自己非要参与
[03:42] That’s the fourth time you’ve looked at your phone 这是我们坐下之后
[03:43] since we’ve sat down. 你第四次看手机了
[03:44] You expecting some news? 你在等消息吗
[03:45] No, Andrew and I just got cut off earlier. 不 之前安德鲁和我的电话突然断了
[03:47] Just checking to see if he called. 想看看他有没有打来
[03:50] You’re frustrated. 你很沮丧
[03:52] It’s difficult to maintain what has become 维系一段大部分时间都异地的关系
[03:54] largely a long-distance relationship. 是很困难的
[03:56] So, it’s natural to wonder whether the difficulty 所以想想这沟通障碍到底是分离的症状
[03:58] in communicating is a symptom of being apart 还是本来你们就有的
[04:00] or whether it’s the disease itself. 也是很正常的
[04:01] What? I didn’t say that. 什么 我可没这么说
[04:03] Not with words. 你嘴上是没说
[04:05] You the PIs? 你们就是那些私家侦探吗
[04:06] Detectives, yes. 是侦探
[04:08] Blake Tanner, right this way. 布莱克·坦纳 这边请
[04:09] I’ve only got a couple of minutes. 我只有几分钟时间
[04:12] So, you consult with the NYPD, 所以 你是纽约警局的顾问
[04:14] but your interest in this is private? 但你是以私人名义调查此案
[04:16] That’s right. 没错
[04:17] We were hired by one of the relatives 雇我们的人有一名亲属
[04:18] of the potential victims… 也许是被害人
[04:20] Victims, full stop. 就是被害人
[04:21] Nothing “potential” about it. 没什么”也许”不”也许”的
[04:24] I’m sure you’re right. 我知道你说得对
[04:25] S-sorry to interrupt. 抱歉打扰您
[04:26] Agent Tanner, would you mind if I took some of your stationary? 坦纳探员 你不介意我用你几张便签吧
[04:30] Go right ahead. 拿吧
[04:31] Thank you. 谢谢
[04:32] We’re not looking to second-guess anyone; 我们并不是质疑你的判断
[04:34] we just want to take a look at your profile. 我们就是想看看卷宗
[04:36] S-sometimes it can be useful to get a set of fresh eyes. 有时候 有个局外人看看也许大有裨益
[04:40] No offense, but we’re not hunting squirrels here. 恕我冒昧说一句 但我们不是在捕松鼠
[04:44] Pumpkin is big game. “南瓜”名声在外
[04:47] He’s been active for ten years, 他已经活动了有十年
[04:48] hasn’t left a hint of evidence behind. 从没留下任何线索
[04:50] Just the olfactory signature. 只有那气味特征
[04:54] Something funny? 有什么好笑的吗
[04:56] No, sorry. 没有 抱歉
[04:56] It’s just “Olfactory signature” 就只是”气味特征”还真是
[05:01] struck me as an ornate way to say “The smell of nutmeg.” “豆蔻味道”的做作表述呢
[05:07] The official policy of the Bureau is not to share 联调局的政策规定
[05:09] information with private investigators. 不与私家侦探分享信息
[05:11] We understand, we just want to help. 我们理解 我们只是想帮忙
[05:14] That’s fine, Watson. 没事 华生
[05:15] I don’t think we need to take up much more 我不认为我们需要占用
[05:16] of this special agent’s time– he’s got big game to catch. 这位特别探员更多的时间了 他可要追捕巨恶
[05:19] Thank you. 谢谢
[05:24] Why did you do that? 你为什么那么做
[05:24] He was just about to give us the file. 他马上就要给我们卷宗了
[05:26] Eh, you overestimate your charms. 你高估了自己的魅力
[05:29] Blake Tanner is both arrogant and a fool. 布莱克·泰纳是个傲慢的蠢货
[05:30] He’s never gonna share his work with us. 他绝对不会和我们分享他的卷宗
[05:32] I decided within moments of meeting him 见到他的一瞬间
[05:33] to pursue the profile by alternative means. 我就决定另辟蹊径获取卷宗了
[05:36] He is clearly a bully and a petty tyrant. 他很明显是个恶霸 还是个小气的暴君
[05:39] And I suspect he’s also a credit-hog. 而且我觉得他窃取了他人的劳动成果
[05:43] I noted the way his colleagues were looking at him 当他带我们去后面办公室时
[05:45] as he escorted us to his back office. 我注意到了他同事看他的眼神
[05:47] There was no shortage of contempt, 饱含轻蔑
[05:48] so I wrote short notes to a few of them. 所以 我给他们中的一些人留了便条
[05:51] And I’m quite confident that one of them will relish the chance 我很确定他们中会有人珍惜这次机会
[05:53] to share the profile behind his back. 私下和我们分享卷宗的
[05:55] See? Got a copy already. 看到没 已经有一份副本了
[05:56] What?! 什么
[05:58] Two, actually. 实际上 有两份了
[06:00] Make that three. 现在有三份了
[06:01] Wait, is that the profile? 慢着 是侧写吗
[06:03] You’re scrolling too fast. 你翻得太快了
[06:04] I’m speed-reading; you moved out 我在速读 在我为你进行
[06:05] before we got to that portion of your training. 这一部分训练之前 你就搬了出去
[06:07] Wonderful. 太好了
[06:10] This should give us a good start. 这是个好的开始
[06:11] Is there something helpful in there? 里面有有用的信息吗
[06:13] The report is full of sophistry 这份报告满是各式各样的
[06:15] and various instances of tautological thinking 冗长繁复的猜想
[06:17] and is generally plagued by the kind of laziness and intellectual vanity 并充满了侧写师天生就有的懒惰
[06:20] which is native to the profiler profession. 和智慧上的虚荣
[06:23] So, why do you say it’s a good start? 那你为什么说是个好的开始
[06:25] ‘Cause even a cursory glance at this document has convinced me 因为草草地扫了这份报告一眼
[06:27] that there’s no such person as “Pumpkin.” 我就知道根本没有所谓”南瓜”这号人存在
[06:30] He’s a construct of Blake Tanner’s mind. 他仅存于布莱克·坦纳的想象当中
[06:32] A product of a profession which is trained 是专职在暗处四处搜寻妖怪的人
[06:34] to look for bogeymen in every dark corner. 自己创造出来的产物
[06:37] No, it’s clear to me 所以现在我很清楚
[06:38] that each of the abductees attributed to Pumpkin 所谓被”南瓜”绑架走的被害人
[06:40] was in fact taken by different people. 其实是被不同的人绑走的
[06:42] The crimes aren’t connected. 这些案件不是互相联系的
[06:43] What about the olfactory signature? 那所谓的气味特征呢
[06:46] I can’t explain the nutmeg. 我没办法解释豆蔻味道
[06:47] Not yet, but I do know 现在暂时不能 但我确实知道
[06:49] that Blake Tanner has seized on one detail 布莱克·坦纳抓住这一个细节不放
[06:51] to form a link and then woven a web of tortured psychology 就为了创造联系 构架出诡异的心理联系
[06:53] in an effort to connect seven crimes 然后将七件案件联系在一起
[06:55] which are, in fact, quite separate. 但实际上这些案件是独立存在的
[06:58] We’re gonna discover what really happened to Jessica Holder. 我们要找出发生在杰西卡·侯德身上的真相
[07:00] And then, just for sport, 然后 作为娱乐
[07:01] we’re going to explain the nutmeg connection. 我们会解开豆蔻之谜
[07:03] And then we’re gonna prove to anyone who cares to listen 再然后我们会告知所有想要知道真相的人
[07:04] that Blake Tanner has been a fool these past five years. 布莱克·坦纳愚弄了他们五年
[07:29] Have you considered correspondence? 你有想过通信吗
[07:31] To alleviate your frustrations with Andrew. 可以减轻你因安德鲁产生的挫败感
[07:33] I recommend proper correspondence. 我推荐适当的通信
[07:36] Handwritten letters, 手写信件
[07:37] informed by deliberate and careful thought. 经过深思熟虑之后的信件
[07:38] It really is the most direct route 这确实是有意义沟通的
[07:40] to meaningful communication. 最直接方式
[07:41] I don’t have frustrations that need alleviating. 我不需要减轻什么挫败感
[07:44] Andrew and I just had a hard time 安德鲁和我就是今天早上
[07:45] connecting this morning, that’s all. 没有连上线而已
[07:51] Please don’t tell me you have another insight 拜托别再告诉我
[07:52] about my relationship. 有关我感情关系的见解了
[07:54] I’m looking through this box of Jessica Holder’s belongings. 我在检查这一盒杰西卡·侯德的所有物
[07:56] She really is a very organized person. 她绝对是一个非常井井有条的人
[07:58] Even the keychain is meticulously arranged. 就连钥匙链都被精心摆放过
[08:01] Each one is labeled. 每一把钥匙都有标签
[08:02] And here we have three keys of the exact same make and model. 但是我们有三把一样型号的钥匙
[08:06] What does that indicate to you? 你觉得这说明了什么
[08:08] My apartment keys look identical. 我公寓的钥匙看起来就完全一样
[08:10] Precisely. 对了
[08:11] So, if you’re like most people, 所以 如果你和绝大多数人一样
[08:12] you’ve got one key for your apartment building, 有一把公寓大楼门的钥匙
[08:13] one key for your apartment proper. 还有一把是开公寓门的
[08:15] That’s two; she has three identical keys. 那就只有两把 但她有三把一样的钥匙
[08:17] This one is labeled “A,” probably apartment building. 这把写着”公寓” 也许是公寓楼钥匙
[08:19] “FD,” front door. “前门” 代表前门钥匙
[08:21] This one has no label– wonder what it opens. 这把没标签 会是开哪里的钥匙呢
[08:24] We need to go to Jessica Holder’s apartment building 我们得去趟杰西卡·侯德的公寓大楼
[08:27] and try every lock until we find what this opens 挨个门试 直到找出这把钥匙开哪个门
[08:29] and then divine her connection to whatever’s inside. 然后推断出她与门后事物之间的联系
[08:31] Let me know when you’ve got it sorted. 找出来以后通知我
[08:32] What, you’re not coming? 怎么 你不来吗
[08:34] I’m here to offer help, 我是来提供帮助的
[08:35] but trying one key in an ocean of doors, 但拿把钥匙在整幢楼里挨个试锁
[08:37] that’s scut work. 这种粗活不适合我
[08:38] No, my spirit of volunteerism is not without its limits. 对我来说 志愿服务也是有界限的
[08:49] No luck on the fifth floor. 五楼都试过了 都开不了
[08:59] What are you humming? 你哼的是什么曲子
[09:02] Beethoven’s Sixth. 贝多芬第六交响曲
[09:03] Clarinet part. 单簧管奏乐
[09:06] I would not have pegged you as a classical music fan. 想不到你喜欢古典音乐
[09:10] My dad was the fan. 是我爸爸喜欢
[09:11] Which meant I practiced four hours every day. 所以我以前每天都得练习四个小时
[09:15] You still play? 现在还吹吗
[09:17] He sold my clarinet when I turned down a place 在我拒绝上皇家音乐学院以后
[09:20] at the Royal Academy of Music. 他就把我的单簧管给卖了
[09:37] Hello? 有人吗
[09:43] Middle-aged couple with a kid in college. 中年夫妇 孩子在上大学
[09:50] Looks like one of them’s a lawyer. 看来夫妇中有一位是律师
[09:52] Probably him; he looks boring. 也许是丈夫 他看起来很无趣
[09:58] Liz, I’m home. 莉兹 我回来了
[10:00] Your wife’s not here, Mr. Kramer. 你妻子不在 克莱默先生
[10:03] Who the hell are you? 你们又是谁
[10:04] We’re looking into the disappearance of Jessica Holder. 我们在调查杰西卡·侯德的失踪案
[10:07] How did you get in here? 你们怎么进来的
[10:10] This key, from Jessica’s key ring. 用杰西卡钥匙串上的这把钥匙开的门
[10:13] Now, why did Jessica have a key to your apartment? 为什么杰西卡会有你公寓的钥匙
[10:18] I’m calling the police. 我要报警了
[10:19] I wouldn’t do that. 最好不要
[10:20] You’re a defense lawyer. 你是名辩护律师
[10:20] We know because we had a look around. 我们四处看了看 所以知道
[10:23] You have had some shady clients over the years. 这些年来你接了不少见不得光的客户
[10:26] We found some papers locked in your closet. 我们找到了一些你藏起来的文件
[10:29] Something about a criminal negligence case. 关于一件过失犯罪的案子
[10:31] Is there any reason you kept those hidden 为什么你要将它们藏起来
[10:33] instead of turning them over for discovery? 而不是移交法院作为证据呢
[10:38] So tell us about your relationship with Jessica. 跟我们说说你和杰西卡的关系吧
[10:43] I didn’t want to have an affair. 我不想搞婚外情
[10:46] Not again. 不想继续了
[10:49] Jessica was right downstairs. 杰西卡就住在楼下
[10:52] She was a sweet kid. 她甜美可人
[10:54] Did you kill her? 你杀了她吗
[10:55] Of course not. 当然没有
[10:58] Jessica disappeared in, what, 杰西卡什么时候失踪的来着
[10:59] October that year? 那年的十月吗
[11:00] October 17. 十月十七号
[11:02] I was out of state that whole fall. 那年秋天我不在这里
[11:04] I worked a class-action thing in Oregon. 我在俄勒冈州有一宗集体诉讼案
[11:07] I can show you my tax returns for the receipts from that year. 你们可以看我那一年的报税表收据
[11:13] If you do find out what happened to Jess, 如果你们查出小杰到底发生了什么事
[11:15] let me know, please. 请一定通知我
[11:18] I miss her. 我很想她
[11:22] We’ve got a 10-95 at… 发现一名行人在…
[11:28] Ms. Hudson. 哈德森女士
[11:30] What are you doing here? 你怎么在这儿
[11:31] Hi. 你好
[11:32] Um, Sherlock asked me to keep an ear on the police scanner 夏洛克让我注意听警用电台
[11:35] and tell him if anybody mentions the word “nutmeg.” 要是有人提到”豆蔻”就通知他
[11:38] So you’re on nutmeg duty? 所以你负责”听豆蔻”这活儿
[11:40] Not strictly nutmeg duty. 不仅仅是”听豆蔻”
[11:41] We are casting a wide net. 我们扩大了范围
[11:43] I’ve asked Ms. Hudson to notify me 我让哈德森女士听到
[11:45] if she hears any mention of the aroma of pumpkin pie 任何关于犯罪现场出现南瓜馅饼香味
[11:47] at a crime scene or any reference at all to the scent of baking. 或是类似烘烤香味的信息都通知我
[11:51] You really expect the police to smell nutmeg? 你还真指望警察能闻出豆蔻的味道吗
[11:53] I expect nothing, which is why 我什么都不指望
[11:55] I’m such an exceptional detective. 所以我才不愧为一名超凡的侦探
[11:57] I don’t know why the aroma has been present 我不知道为何这六个不相关的犯罪现场
[11:59] at six separate crime scenes. 都会出现这种气味
[12:01] I also don’t know that those six are the only scenes 我也不知道是只有这六个案发现场
[12:03] which have smelled of baked goods. 有这种食物烘烤后的香味
[12:04] Those are just the ones that Blake Tanner 还是这些只是被布莱克·坦纳归到
[12:06] has lumped into his specious “Pumpkin Case.” 他认为可疑的”南瓜案件”中的
[12:09] But I am curious. 但我很好奇
[12:09] It’s a detail I’d like to reconcile. 我想确认这个细节
[12:11] So Kitty’s gonna look through old records, 所以凯蒂会翻查旧档案
[12:14] see if she can find any additional references to the smell, 看能否找到其他提到气味的资料
[12:16] while Ms. Hudson keeps an ear out for new appearances. 而哈德森女士则会仔细聆听相关用词
[12:19] Seems like we’re all set on the nutmeg front. 看来我们都开始从豆蔻着手了
[12:21] And the disappearance of Jessica Holder? 那杰西卡·侯德的失踪案怎么办
[12:23] Well, that’s your territory. 那是你负责的部分
[12:24] With my assistance, of course. 当然我会协助你的
[12:26] Strictly on a voluntary basis. 仅限于志愿服务的程度
[12:28] The defense attorney’s alibi is sound, 辩护律师的不在场证据属实
[12:29] so it seems to me your next step 所以我认为你的下一步
[12:30] should be to look through Jessica’s belongings. 应该是检查杰西卡的所有物品
[12:32] Why don’t you start with her laptop? 不如从她的电脑开始
[12:35] Let me know if you find anything interesting. 有什么发现通知我
[12:37] You know what? I’m not into this whole voluntary thing. 听着 什么志愿服务的听着我很闹心
[12:38] You’re either working the case with me or not. 这件案子 你要么跟我合作要么走人
[12:41] We’ll divide up the box. 我们把物品分一下
[12:42] You take the laptop. 你来查她的电脑
[12:43] Let me know if you find anything interesting. 有什么发现通知我
[12:52] Joan? 乔恩
[12:54] Chris. 克里斯
[12:55] Hi. 你好
[12:57] Well, it’s been… 我们有好些日子…
[12:58] forever. 没见了
[12:59] You look great. 你气色真不错
[13:02] Thanks. You, too. 谢谢 你也是
[13:04] Um, are you still practicing at White Peaks? 你还在白峰事务所工作吗
[13:06] 15 years. I’m an old man now. 工作十五年了 我都变成老头子了
[13:10] I heard you’re a private investigator? 听说你干起私家侦探了
[13:12] Yes. 是的
[13:13] That’s why I’m lingering outside your building. 所以我才在你的住处外转悠
[13:15] I’ve got a problem. 我遇到麻烦了
[13:16] Oh, nothing serious, I hope. 希望不是什么大麻烦
[13:19] Not really. Someone stole my I.D., 倒不是 有人盗用了我的身份
[13:21] my medical I.D., actually. 其实是我的医保身份
[13:23] I didn’t even know it happened 本来我都不知道
[13:24] until I went in for a physical, and the doctor 直到我去做身体检查
[13:26] had the wrong blood type on file. 发现表单上的血型不是我的
[13:28] Sometimes this stuff is hooked into a bigger scam. 这样的事一般背后都有一个更大的阴谋
[13:30] I thought if you had some time, maybe you can, 我想你要是有时间 也许你能
[13:32] you know, figure things out? 能帮我查出来
[13:34] I-I’d pay you your fee. 我会付钱的
[13:35] Oh, no, no, don’t worry about that. 不 不 没必要
[13:38] You know, I’m a little busy right now, 我现在有些忙
[13:39] but I can get someone else started on it, 但我可以先叫别人帮你查
[13:41] and then I’ll jump on when I’m free. 等我忙完再接手
[13:43] You won’t take any money? 你不收钱吗
[13:44] No, no, don’t be silly. 不 不 别傻了
[13:45] You’re a friend. 你是我朋友
[13:49] It’s really good to see you again. 很高兴再见到你
[13:56] So, what are we doing at Sing Sing? 我们来新新监狱干什么
[13:59] All things in good time, Watson. 及时行事 不留遗憾 华生
[14:01] Did you ask Kitty to look into the medical history 你让凯蒂调查克里斯托弗·桑托斯
[14:03] of a man named Christopher Santos? 这个人的病史吗
[14:05] It’s a favor; he’s a friend. 帮朋友一个忙而已
[14:06] We’re busy, so I thought she could look around. 我们都很忙 所以我让她查查看
[14:09] You’ve engaged in horizontal refreshment with this man? 你和这个男人有身体交融吗
[14:13] We dated for two years. 我们交往过两年
[14:16] He bought me an engagement ring, so yes, 他给我买了婚戒 所以 是的
[14:18] we engaged in horizontal refreshment. 我们有过身体交融
[14:20] Does that matter? 有什么关系吗
[14:21] You turned down his proposal. 你拒绝了他的求婚
[14:22] That’s interesting. 有点意思
[14:24] What are we doing at Sing Sing? 我们来新新监狱干什么
[14:27] I spent quite a bit of time with Jessica Holder’s laptop last night. 我昨晚研究了很久杰西卡·侯德的电脑
[14:30] She had a rather interesting text file 她在一个名为”十一月账单”的文件夹下
[14:32] hidden away in a folder titled “November’s Bills.” 隐藏了一个相当有趣的文本文档
[14:36] Her lover, 她的情人
[14:37] Noah Kramer, 诺亚·克莱默
[14:38] represented a rather notorious drug trafficker. 当时为一个声名狼藉的毒枭打官司
[14:41] Raymond Carpenter. 雷蒙德·卡朋特
[14:44] I know that name. 我熟悉这名字
[14:45] Apparently, 很显然
[14:46] Kramer divulged to Jessica 克莱默向杰西卡吐露
[14:48] that his client was guilty of several murders. 他的委托人是几宗杀人案的主犯
[14:51] Jessica could not live with what she knew. 知道此事后 杰西卡过不了良心这关
[14:53] She details her plans to come forward in the document. 她在文件中详述了她打算告发此事
[14:57] But disappeared before she could. 但在告发前 她失踪了
[14:59] I wonder, did Kramer glean his girlfriend’s plan 我怀疑 克莱默知道了他女友的计划
[15:02] and then pass a warning on to his client? 然后向他的委托人报信
[15:05] So you think Carpenter had Holder killed. 所以你认为是卡朋特让人杀了侯德
[15:07] That’s an interesting theory. 这理论有点意思
[15:09] Raymond Carpenter is doing hard time here 雷蒙德·卡朋特在这里服重刑
[15:12] for an unrelated matter. 罪名与此事不相干
[15:14] I thought we might have a word. 我想也许能跟他谈谈
[15:16] So, I’m sorry, 不好意思
[15:18] you came here hoping I’d just tell you 你跑过来指望我会跟你说
[15:20] I killed someone named Jessica Holder? 我杀了一个叫杰西卡·侯德的人吗
[15:23] It’s not an entirely outlandish request. 这个请求也没那么荒诞
[15:26] You’re serving life in prison with no chance of parole. 你都被判终生监禁了 还没有假释
[15:29] Things can’t get any worse for you. 就算认罪 也坏不到哪去
[15:31] And if there’s anything you covet here in prison, 如果你在监狱里需要点什么
[15:33] one phone call from our colleague, Captain Gregson at the NYPD, 我同事纽约警局的格雷森警监打一通电话
[15:37] could go a very long way. 能起到很大作用
[15:38] You’d be giving closure 若这对你有些意义
[15:39] to Jessica Holder’s family also, if that means anything to you. 你能帮杰西卡·侯德家人解开多年的心结
[15:44] There’s an inmate greens crew here. 监狱里有一群做环保的囚犯
[15:47] I’ve been trying to get on it for years, 我想加入他们好多年了
[15:49] but the Dominicans have got it wired. 但多米尼加人把那块包了
[15:51] That’s what you want? 这就是你想要的
[15:53] A chance to plant flowers? 种植花花草草的机会吗
[15:55] They get to go outside. 他们能到外面去
[15:57] A lot. 经常出去
[15:59] Well, one phone call from our Captain Gregson, 只要我给格雷森警监打一通电话
[16:01] and you’ll be gardening amongst Dominicans in no time. 你就马上能加入多米尼加人去种植花草了
[16:06] Kramer tipped me off. 是克莱默跟我报的信
[16:08] I had the girl taken care of. 我把那个女孩处理掉了
[16:10] I don’t know where she is, though. 不过我不知道她在哪儿
[16:12] I outsourced the job. 我雇人替我做的
[16:13] Where can we find the killer? 上哪儿能找到杀手
[16:16] He’s named Danny Tacelli. 他叫丹尼·塔切利
[16:17] Last I heard, 我上次听说
[16:18] certain parts of him were floating in the East River, 他的一些残肢漂浮在东河之上
[16:20] certain parts were in the Hudson. 还有一些在哈德逊
[16:24] Did you tell Kramer what you did? 这事你跟克莱默说过吗
[16:26] Not in so many words, 没怎么说
[16:27] but, I mean, the guy knew. 但是 他肯定想到了
[16:29] Soon as he tipped me off, 在他向我报信后
[16:31] he issued that girl a death sentence. 他就是把那女孩推到了死亡的深渊
[16:34] So now what? 现在是怎样
[16:35] Noah Kramer just gets away with what he did? 就这么让诺亚·克莱默逃脱了吗
[16:38] I suppose a zealous prosecutor could try to make a case. 我想一个热心的检察官会试着立案的
[16:42] But there are alternative means of punishment. 但惩罚他们的方式还有很多种
[16:45] I still maintain contact to some of your tabloids. 我仍然和你的几个八卦小报保持着联系
[16:48] “Married Attorney Betrays Mistress “已婚律师将情妇
[16:49] to Murderous Client.” 出卖给残忍的当事人
[16:52] We’ve solved the problem that you were hired to address, 我们已经解决了你委托人的案件
[16:54] but we might still have work to do. 但我们可能还有工作要做
[16:56] We’ve had a spot of good luck. 我们交上了一点好运
[16:58] Ms. Hudson texted. 哈德森女士发来短信
[17:00] Apparently, the custodian of a Harlem band shell 哈莱姆露天舞台的管理人
[17:03] arrived at work this morning to find that his structure 今早上班的时候发现他工作的地方
[17:05] had been marked up with bullet holes overnight. 昨晚被人打满了弹孔
[17:07] And how is that good luck? 这算什么好运
[17:08] Custodian told police that the area 管理人告诉警方
[17:09] smelled very strongly of nutmeg. 那里留有强烈的豆蔻的气味
[17:12] Those bullet holes weren’t here yesterday. 昨天这里还没有这些弹孔
[17:15] This place is pretty much 到了晚上 这里基本上
[17:16] an open-air drug market after hours. 就是一个露天的毒品交易市场
[17:19] Guess it was some kind of deal 昨晚似乎是
[17:20] gone wrong last night. 某个交易出了岔子
[17:23] Let me know if you need anything. 有什么需要就通知我
[17:24] Thank you. 谢谢
[17:30] Yeah, smells like nutmeg. 确实有豆蔻的气味
[17:33] But does it smell only of nutmeg? 但是否只有豆蔻呢
[17:35] We need to plumb every nuance 我们得分辨出这个气味里的
[17:38] on this aroma, 每种成分
[17:39] and for that we will need The Nose. 为此我们需要用到”鼻子”
[17:42] What nose? Your nose? 什么鼻子 你的鼻子吗
[17:44] The Nose. 我叫他”鼻子”
[17:45] He’s an irregular 我有时
[17:46] I’ve used from time to time. 会用到他
[17:47] His sense of smell outpaces even my own. 他的嗅觉甚至比我还要灵敏
[17:50] Does he have a real name? 他真名叫什么
[17:53] I don’t know. I’ve never asked him. 不知道 从没问过他
[17:54] How do two adults have a relationship 你居然只把他叫做”鼻子”
[17:56] where one never calls the other anything but The Nose? 那你们两个成年人究竟是如何保持合作的
[17:59] If you must know his real name, you can ask him yourself. 如果你真想知道他的真名 可以自己问他
[18:01] I suppose I should be grateful, 我想我应该表示感激
[18:03] Holmes. 福尔摩斯
[18:03] Usually when you ask for my help, 通常你需要我帮助的时候
[18:05] there’s a decomposing body somewhere nearby. 身边总是会有一具正在腐烂的尸体
[18:08] Hi, I’m Joan Watson. 你好 我是乔恩·华生
[18:09] Excuse the potpourri bag. 请别介意我的百花香袋
[18:11] I need coffee beans when I’m out and about. 外出时我需要经常闻咖啡豆的味道
[18:13] This city can be an assault on the senses. 这座城市总是充满了异味
[18:17] You said something about nutmeg? 你刚才提到了豆蔻
[18:20] Is this the spot? 就是这里吗
[18:33] The nutmeg is dominant, yes, 确实是以豆蔻的气味为主
[18:36] but it’s the olfactory equivalent 但这种气味就像是
[18:37] of a burlesque dancer. 嗅觉中的脱衣舞娘
[18:39] The pretty lady in the spotlight, 聚光灯下的漂亮姑娘
[18:41] meant to distract you from everything else 意图转移你的注意力
[18:43] that’s going on. 让你察觉不到别的东西
[18:45] What else? 还有什么
[18:46] Chemicals. 化学品
[18:48] Uh, hints of… bleach. 一丝漂白剂的气味
[18:52] Something metallic. 还有些金属
[18:54] Oh, there’s one note that’s stronger 其中一种气味
[18:57] than the rest. 盖过了其他的
[18:58] Sodium hydroxide. 氢氧化钠
[19:01] A powerful base otherwise known as caustic soda. 一种强碱 又称苛性钠
[19:04] Suitable for the melting of murdered bodies. 很适合用来溶解尸体
[19:07] Jessica Holder’s murder is connected 杰西卡·侯德的谋杀案
[19:08] to what happened here, just as it’s connected 和这里发生的事有关联
[19:10] to every other disappearance attributed 正如它和所有南瓜犯下的其他谋杀案
[19:11] to Pumpkin. 有关联一样
[19:13] The man who killed Jessica Holder 谋杀杰西卡·侯德的人
[19:14] isn’t responsible for this; he’s dead. 并不是这起案件的凶手 他已经死了
[19:16] And I thought you said there was no serial element. 而且你也说过这并非连环杀人案
[19:18] There isn’t. 确实不是
[19:20] There are many different murders committed 不同的凶手
[19:21] by many different killers, 杀害各自的被害人
[19:23] but one man, the inventor of this nutmeg concoction, 但有一个人 就是这个豆蔻混合剂的发明者
[19:27] was brought in to clean up the mess every time. 每次会来清理犯罪现场
[19:29] The crimes aren’t connected by a common killer. 联系起这些案件的并非同一个杀手
[19:31] They’re connected by a common cleaner. 而是同一个清理工
[19:40] So somebody commits a murder, and you think there’s a guy 有人犯了谋杀 而你认为
[19:43] out there that they can call to clean it up? 他们会叫同一个人来清理现场
[19:45] We have professional crime scene cleaners 我们有执法部门的
[19:47] on our side of the law. 专业犯罪现场清理人员
[19:48] Surely there’d be a thriving market 同样 非法清理犯罪现场
[19:49] for an illicit one. 也会很有市场
[19:51] How do the killers find him? 那些凶手是怎么找到他的呢
[19:52] What does he got, a Yelp page? 难道用搜索网站吗
[19:53] Well, obviously he or she– 显然 这个男人或者女人
[19:55] Watson, I would never suggest 华生 我从没说过
[19:56] that a woman cannot melt corpses– 女人无法溶解尸体
[19:59] he relies on word of mouth. 通过大家的口耳相传
[20:01] I would wager that most of the work comes from organized crime. 我猜他的大部分工作来自有组织犯罪集团
[20:04] People for whom homicide is a semi-regular occurrence. 对他们来说谋杀是家常便饭
[20:06] Our cleaner has invented a solution which, 我想 这个清理工发明了
[20:08] as far as I can tell, cleans crime scenes 一种解决方案来清理犯罪现场
[20:11] and dissolves any inconvenient dead people. 并溶解掉所有可能的尸体
[20:14] That’s where the smell comes from? 所以才会有气味吗
[20:16] The spice conceals the harsher odors underneath. 这种香料掩盖了其他的刺鼻气味
[20:18] It’s a nutmeg concoction suitable for erasing 这是种豆蔻混合剂
[20:21] any and all signs of murder. 用来掩盖一切犯罪痕迹
[20:23] Nutmeg concoction sounds like something 豆蔻混合剂听上去
[20:25] my aunt would give me for Christmas. 像是我姑妈会给我的圣诞节礼物
[20:26] Well, be thankful she didn’t, ’cause you would 幸好她没有 不然你就会
[20:28] have dissolved from the inside out. 从里到外全部溶解
[20:30] You see the opportunity we have here? 你们看到我们的机遇所在了吗
[20:32] The FBI profiler has unwittingly linked 那个联调局的侧写师不经意间
[20:35] our cleaner to six separate murders, 把这个清理工和其它六起谋杀联系了起来
[20:37] but that could be just the tip of the iceberg. 但那可能只是冰山一角
[20:40] He could be connected to dozens, 他可能和几十起
[20:42] maybe hundreds of crimes. 甚至上百起案件有关
[20:44] Imagine the information he could provide. 想象一下他所能给我们提供的信息
[20:46] If he exists, how do we find him? 如果他真的存在 我们要怎么找到他呢
[20:49] We’ll canvass contractors 我们可以排查
[20:50] who hire out for crime scene cleaning 受雇清理犯罪现场的承包商
[20:51] and check with schools that issue special certificates 并与颁发处理生化废料资格证的学校
[20:54] in disposing biohazardous waste. 进行比对
[20:59] Is there something wrong with that plan? 这个计划有什么问题吗
[21:01] No, perfectly sensible. I just… 不 完全合理 我只是…
[21:03] It sounds a bit… dull. 听上去有些…无聊
[21:06] Oh. Where would you start? 那你会怎么办
[21:21] Oh, my god! 我的天呐
[21:22] What are you doing? 你们在干什么
[21:24] Hello, Watson. 你好 华生
[21:25] I figured out who stole your friend’s identity. 我找到了盗用你朋友身份的人
[21:27] It’s in a file on the desk. 在桌上的文件夹里
[21:28] Please stop talking. You’re jostling the wound. 别说话 你会挤压到伤口的
[21:29] And I’d like the pigs’ blood to coagulate a little bit. 我希望猪血能稍稍凝结
[21:32] I’m taking out a wanted ad of sorts. 我准备打出一个分类广告
[21:34] We theorized that our cleaner 我们认为这个清理工
[21:36] works mostly by word of mouth, but what if he has 主要通过口耳相传接活 但如果
[21:38] an alternative means of finding work? 他还有其他的接活方式呢
[21:39] Some other way to pay the bills when career criminals 在职业罪犯彼此火拼的效率并不高时
[21:41] aren’t murdering each other in sufficient quantity. 也许他还有其他的办法
[21:44] You’ve heard of the dark internet, I assume? 你听说过暗网 对吗
[21:46] Yeah, web sites that are not visible to search engines. 是的 那些网址是搜索引擎搜索不到的
[21:49] People buy drugs there. 人们在上面买毒品
[21:50] Didn’t the FBI shut it down? 联调局不是将它关闭了吗
[21:51] They shut down a site called the Silk Road. 他们关闭的网站叫丝绸之路
[21:53] But others have popped up in its place. 但其他的网站取而代之
[21:55] And narcotics are not the only product bought and sold 而在暗网上
[21:58] on the dark internet. 并非只有毒品的买卖
[21:59] Contracts for assassinations have been consummated there. 上面也有雇凶杀人的生意
[22:02] Humans sold to the highest bidder. 人命待价而沽
[22:04] I am going to post photographs of Kitty 我准备在上面张贴
[22:05] in her current state, and then claim to be 此时凯蒂的照片 并声称
[22:07] a desperate man who’s committed a crime of passion. 自己是一位犯下了激情犯罪的绝望男士
[22:10] And hopefully our cleaner gets in touch with you. 希望这个清洁工会和你取得联系
[22:12] Oh, yeah. Have fun with that. 好了 玩得开心
[22:14] You’re not gonna stay? 你不留下来吗
[22:15] Any luck, we’ll have our man by morning. 如果运气好 我们明早就能联系到他
[22:16] I think I’ll just stick to the dull stuff. 我还是继续用我的无聊方法吧
[22:19] Thanks for your help, Kitty. 谢谢帮忙 凯蒂
[22:20] Welcome. 不用谢
[22:21] Pigs’ blood, please! 猪血 当心
[22:24] That’s the guy who stole my medical I.D.? 他就是偷了我医保身份的人吗
[22:27] My colleague had a contact run this 我的同事找人用面部识别软件
[22:28] through facial recognition software. 进行了比对
[22:30] This guy is all over social media. 他特别喜欢用社交网络
[22:31] His name is Ermel Janic. 他叫埃梅尔·詹内克
[22:34] Wow. You work fast. 你效率真高
[22:37] Well, you can take all this to the police. 你可以拿着这些去找警察
[22:38] Hopefully, it will help clear some things up 希望这会帮助你
[22:39] with your insurance. 澄清保险方面的事情
[22:41] But you should check all your records. 但你应该检查一下所有的记录
[22:42] Make sure he didn’t change anything else. 确保他没有改其他内容
[22:45] Thanks so much for doing this. 谢谢你为我做的这些
[22:46] You were always efficient when we were together, 我们在一起时你就很有效率
[22:48] but it looks like you found another gear. 现在似乎又更进一步了
[22:51] You always had a very interesting way 你之前总是用一种非常有趣的方式
[22:53] of describing my Type A tendencies. 来形容我的A型性格
[22:55] Uh, now, I cringe when I think about how immature I was. 我只要想到自己之前有多幼稚就会感到难堪
[22:59] I’m not sure there’s a statute of limitation 我不知道道歉有没有法律时效
[23:01] on apologies, but I’m sorry. 但是我真的很抱歉
[23:04] I had a lot to learn about accepting people 我之前并不懂得
[23:06] for who they are. 如何去接受他人
[23:07] Did you? 那现在呢
[23:10] Learn? 学会了吗
[23:11] I had to. 我别无选择
[23:13] Next time someone great comes along, 要是下次再遇到好缘分
[23:15] I’d like to be better… 我希望自己
[23:16] husband material. 更能胜任丈夫这个角色
[23:20] Thanks. 谢谢
[23:24] It’s great seeing you again, Joan. 见到你真好 乔恩
[23:34] What tedium is this? 这是有多枯燥
[23:37] Oh, I stopped by the Spaulding 我今早去了
[23:38] Technical Institute this morning. 史波丁技术学院
[23:40] Did you know that they issue more crime scene 你知道他们颁发的犯罪现场清理资格证
[23:41] cleaning certificates than anyone in New York? 是纽约最多的吗
[23:44] They agreed to let us go through their records. 他们同意让我们翻看记录
[23:48] Hoping the few apparent sociopaths 希望几个显而易见的变态
[23:49] would leap out of the pile? 会被你抓个正着吗
[23:50] Yes. 没错
[23:52] You ought to make a case 你应该立案
[23:53] against whoever acquired this mural. 追查拥有这幅壁画的人
[23:56] You can’t learn a trade with that 这么恶心的画就在挂你身边
[23:57] abomination looming over you, can you? 你还能指望学到什么 你说是吧
[23:59] I’m surprised you even came down here. 我很惊讶你会到这儿来
[24:00] I thought this stuff was too boring for you. 我还以为这些东西对你来说太无聊了
[24:02] After the events of last night, 经过昨晚的事件之后
[24:04] I could use the calm that a dose 我需要一些日常的苦差事
[24:06] of routine drudgery provides. 换取些许宁静
[24:07] What happened last night? 昨晚发生了什么
[24:08] Well, we had what I considered to be 我们收到了一个
[24:10] a promising response to my ad. 我觉得非常有戏的回复
[24:12] So, photographs of the supposed mayhem were provided, 我们提供了所谓的谋杀照片
[24:15] a meeting was set, it was all going rather well 商定了会面 一切都进行得很顺利
[24:17] until the man revealed himself 直到那个人亮明了身份
[24:18] to be an undercover police officer. 原来是一位卧底警官
[24:20] There was a bit of confusion and some waving of guns. 场面略有失控 还有人挥舞着枪
[24:23] Did you get arrested? 你被捕了吗
[24:24] The appearance of a living Kitty did help my cause. 凯蒂活生生的样子证实了我的解释
[24:26] And the phone call to captain Gregson 给格雷森警监的电话
[24:28] secured my release. 确保我被放出来
[24:30] I still maintain that it was a sound tactic; 我依然认为那是个好点子
[24:32] You can’t judge an idea just 你不能仅仅通过结果
[24:33] by the results it provides, so… 来判断点子的好坏 所以…
[24:38] Oh, damn. 该死
[24:43] Must I draw it out of you? 需要我逼你说出来吗
[24:45] I met with my client last night. We talked. 我昨晚和客户见面了 我们谈了谈
[24:48] He got the wrong impression. 他会错意了
[24:49] He asked me out for a date. 想要和我约会
[24:51] Did you mention that you were otherwise involved? 你没说你已经另有所属了吗
[24:55] No, it didn’t come up… naturally. 没提起来 自然如此
[24:57] What do you mean “naturally”? 什么叫”自然如此”
[24:58] I mean, given your history, 我是说 根据你以往的表现
[24:58] It’s hardly surprising you’ve allowed this 你让这种事情发生在
[25:00] to happen at the very same moment 你与安德鲁关系紧张
[25:01] that your relationship with Andrew requires tending, effort. 需要努力的时候 太正常不过了
[25:05] Naturally, you’ve opened yourself up 自然的 你放开自我
[25:07] to other opportunities. 寻找其他机会
[25:08] Much like a female baboon broadcasts 就像是女狒狒公开袒露
[25:10] her readiness with inflated genitals. 她肿胀的生殖器
[25:12] You, Watson, 你 华生
[25:13] are something of a romantic terrorist. 是某种浪漫关系的恐怖分子
[25:16] “Romantic terrorist.” 浪漫关系的恐怖分子
[25:18] Your upbringing pushes you towards 你受的教育让你期望
[25:20] a conventional relationship. 一份稳定的关系
[25:22] But your eccentric nature is repulsed 但是你古怪的本性却反抗
[25:24] by the reality of such arrangements. 这类关系的真实性
[25:25] That’s why you find yourself drawn to unsuitable partners. 所以你才会发现自己总被不稳定的人吸引
[25:28] People like my brother. 就像我的哥哥
[25:30] Of course, chance will occasionally 当然 运气好的话
[25:31] see to it that you do find an appropriate match. 你总会找到一个合适的人
[25:33] But on these occasions, you sabotage the relationship. 但是此类情况下 你是关系的破坏者
[25:37] It’s connected to the conflict at your core. 这与你内心的冲突有关
[25:39] The tension between a conventional life 一方面是正常传统的生活
[25:41] and yearning to heed the call of adventure. 另一面是对冒险的呼求
[25:44] Okay, I do not yearn to heed the call of adventure. 我没有什么对冒险的呼求
[25:46] The only thing I yearn to do right now 我现在唯一的呼求
[25:48] is to get some work done. 就是把事情做完
[25:51] Well, Kitty should be done tidying up 凯蒂应该马上就清理完
[25:52] the scene of her staged murder very soon. 她那伪造的谋杀现场了
[25:54] Between the two of you, we should be 有了你俩 我们应该可以
[25:55] through these stacks in no time. 很快就处理完这堆东西
[25:57] Where are you going? 你要去哪
[25:58] This mural– not only is it ugly, it’s incongruous. 这个壁画 不仅丑还不搭调
[26:01] And I shall not be able to volunteer effectively 如果我不能找出它挂在这里的原因
[26:03] until I know how it came to be hanging here. 我就无法集中全部注意力
[26:10] Those six stand out. 这六个很显眼
[26:12] You may cease your drudgery. 你们可以停止苦差事了
[26:15] That mural, I knew it was significant 那壁画 我一看到
[26:17] The moment I laid eyes on its grotesque majesty. 它那奇怪的风格 就知道有问题
[26:20] I called the director of the program, 我找到了那项目的主管
[26:21] and I asked him all about it. 问了关于它的详情
[26:22] It is called the magical myristica tour. 它叫做”神奇的肉豆蔻之旅”
[26:25] And it was painted by one of Spaulding’s former students. 是史波丁曾经的学生画的
[26:27] Magical myristica tour? 神奇的肉豆蔻之旅
[26:29] It’s primarily a witless pun. 是句愚蠢的俏皮话
[26:31] But it also references the myristica tree. 但同样也暗指肉豆蔻树
[26:33] A tree which is known for producing two spices. 那种树主要会生产两种香料
[26:36] The first is mace. 一种是肉豆蔻皮
[26:37] The second… is nutmeg. 另一种是肉豆蔻
[26:40] So, one of their old students had a thing for nutmeg. 他们曾经有一位很喜欢肉豆蔻的学生
[26:42] His name is Conrad Woodbine, and he’s painted 他名叫康拉德·伍德拜 并且画了
[26:44] an entire series of paintings, 一整个系列的画作
[26:46] which detail the hallucinogenic effects 都是表达大量香料
[26:48] of ingesting large quantities of the spice. 所引发的幻觉效果
[26:51] You can get high off nutmeg? 吃肉豆蔻也能嗨起来
[26:53] I can’t say it’s a particularly satisfying experience, but yeah. 不能说是一次很舒服的经验 不过没错
[26:55] Conrad Woodbine has subcontracted to the city 康拉德·伍德拜为城市
[26:59] as a crime scene cleaner for a decade. 做犯罪现场清理已经有年头了
[27:02] Until five years ago when he quit 直到五年前他辞职
[27:03] and purchased a building full of art studios 并且在斯普林大街买下了一栋
[27:05] on spring street. 全是艺术学生的楼
[27:07] Now, how does an ex-crime scene cleaner 一个犯罪现场清理工
[27:09] afford real estate in soho? 如何能买得起商业区的地产
[27:11] Perhaps he hasn’t quit the trade after all. 也许他并没有停止生意
[27:14] Mr. Woodbine? 伍德拜先生
[27:15] I’m not to be disturbed while I’m working. 我不喜欢工作时被打扰
[27:18] This building doesn’t need 这座楼不需要
[27:19] a superintendent who can’t superintend. 监管无力的管理员
[27:21] I know, but… 我知道 但是…
[27:24] They’re police. 他们是警察
[27:36] You three are cops? 你们仨是警察
[27:37] To varying degrees. 某种程度上来说
[27:39] We’d like to speak with you about your other job. 我们想谈谈你的另外一份工作
[27:42] The one which requires some actual artistry. 真正需要艺术能力的那份
[27:45] What are you talking about? 你在说什么
[27:46] You dissolve corpses for money. 你收费来溶解尸体
[27:50] I’m calling my lawyer. 我要叫律师
[27:57] Why did you just come out and accuse him like that? 你为什么以来就直接责问他
[28:00] Now he’s never gonna talk. 现在他不会开口了
[28:01] I wanted him to step away. 我想让他走开
[28:03] I’m curious what’s in that cabinet. 我好奇的是在橱柜里的东西
[28:06] None of the others are locked. 其它的都没上锁
[28:07] That one is. 只有这一个
[28:24] Smells like pumpkin pie. 问起来像是南瓜派
[28:26] My lawyer says you have to leave. 我的律师说你们得离开了
[28:28] Actually, you can have your attorney 实际上 你可以让你的律师
[28:30] meet us at the police station. 与我们在警局见
[28:32] We found your nutmeg concoction. 我们找到了你的肉豆蔻混合剂
[28:40] I’m not answering any questions till my lawyer gets here. 我律师来之前我不会回答任何问题
[28:43] But I will tell you that supply cabinet was locked. 但我可以告诉你那个柜子是上锁的
[28:47] Our consultant said it was open. 我们的顾问说是开着的
[28:48] Well, your consultant’s lying. 你的顾问在撒谎
[28:50] In 1997, you graduated from Spaulding Technical Institute, 1997年 你从史波丁技术学院毕业
[28:54] you started your career as a crime scene cleaner. 成为了一名犯罪现场清理工
[28:56] And over the next 11 years, 接下来的十一年里
[28:58] you took on dozens of cases for the city. 你为市政府干了不少活
[29:01] You were liked, you were in demand. 你受欢迎 并且有需求
[29:03] A lot of guys like that would’ve taken on more employees, 很多这样的人会雇佣更多员工
[29:06] maybe even franchised. 也许开个连锁
[29:08] What did you do? 而你做了什么
[29:10] You retired. 你退休了
[29:11] Took up painting. 开始画画
[29:12] Is this interrogation bothering you? 这审问让你无聊了吗
[29:14] Presumably you’ve been to your 你们应该已经去过
[29:15] fair share of crime scenes. 不少的犯罪现场
[29:17] You know how difficult it is to see what we see. 就该知道我们看到的东西有多不堪
[29:20] The blood, the viscera, the heartbreak. 血液 内脏 破裂的心脏
[29:23] We know you didn’t quit the clean-up business, Mr. Woodbine. 我们知道你没退出清理生意 伍德拜先生
[29:26] You just switched sides. 你只不过是换了个队伍
[29:28] You started working for the criminals 开始为罪犯工作
[29:30] instead of the cops. 而不是为警察
[29:32] And you helped disappear all of these people. 你帮助清理了所有这些人
[29:36] The bad guys pay more. 坏人付钱多
[29:38] We get that. 我们明白
[29:39] That’s why we’re not looking at you 这就是为什么我们目前
[29:40] for any of the murders… for now. 不以这些谋杀来给你指控你
[29:43] But you give us the names of the individuals 但是如果你给我们这些
[29:44] who did kill these people, 杀了人的凶手的姓名
[29:46] we’ll recommend a deal to the DA. 我们会和地方检察官进行交涉的
[29:49] I’ve broken no laws. 我没违法
[29:51] You have no proof of any wrongdoing. 你没有证据证明我有做错事
[29:52] Just some claims that some potential 只能说犯罪现场可能
[29:54] crime scenes smelled like nutmeg. 闻起来有肉豆蔻味道
[29:56] My mother keeps nutmeg in her spice rack. 我妈妈的调味料架上也有肉豆蔻
[29:58] Maybe you want to question her, too. 也许你也想审问一下她
[30:00] Well, so much for getting him to cooperate. 看来不能期待他合作了
[30:03] Disappointing but not surprising. 失望但不意外
[30:05] Fortunately there are other ways to undo him. 幸运的是 还有其他方法制服他
[30:09] Conrad Woodbine is our cleaner. 康拉德·伍德拜就是我们要找的清理工
[30:12] Of that we have no doubt. 这一点毋庸置疑
[30:13] Problem is, of course, 问题当然也是
[30:14] he’s a cleaner. 他是个清理工
[30:15] His M.O. is based on leaving no evidence behind. 他的工作就是不留下任何证据
[30:17] Right. But you said that there was another way to get him. 是 但你说还有其他抓住他的办法
[30:20] I submit that his undoing lies 我认为他的命门
[30:22] not in the physical evidence, 不在物理证据上
[30:23] but in the necessary evil of every business 而是在每个服务行业
[30:25] in the service industry. 都无法避免的梦魇
[30:27] Customers. 顾客身上
[30:28] He wouldn’t give them up. 他不会供出他们
[30:29] But they might give him up. 但是他们也许会供出他
[30:31] We figure out who wanted each of these people dead 我们找出谁想让这些人死
[30:33] and then we offer them 然后给他们搬出
[30:34] the same kind of deal that he turned down. 他之前拒绝掉的同样条件
[30:37] Well, the only person we know has 我们所知的唯一
[30:39] a connection with him is Raymond Carpenter. 与他有联系的人只有雷蒙德·卡朋特
[30:41] In point of fact, the connection lies 实际上 他们之间的联系
[30:42] between Carpenter’s hired hand and Woodbine. 是在卡朋特的雇佣凶手与伍德拜之间
[30:45] You’re talking about the man who killed Jessica Holder. 你说的是那个杀了杰西卡·侯德的人
[30:47] But he’s been dead for years. 但是他已经死了有年头了
[30:48] Well, lucky for us, 对我们来说很幸运
[30:49] though unlucky for the disappeared, 虽然那些被消失的很不幸
[30:51] Mr. Woodbine’s career was prolific. 但康拉德·伍德拜的职业生涯丰富多彩
[30:53] So, while he was being interrogated this afternoon, 所以今天下午他被审讯的时候
[30:56] I began at where I believe to be the beginning. 我挖掘出了我认为是源头的事件
[31:00] Six years ago, 六年前
[31:01] Conrad Woodbine retired from cleaning. 康拉德·伍德拜从清理工作退休
[31:03] At least, officially. 至少是从官方那里
[31:04] At the same time, a group of Armenian criminals 与此同时 一伙亚美尼亚犯罪组织
[31:06] arrived in new york. 抵达纽约
[31:07] They looked to establish themselves in howard beach. 他们想在霍华德海滩发展地盘
[31:09] Much to the chagrin of the Costa Rican gang 惹恼了当时霸占那里的
[31:12] that already resided there. 哥斯达黎加帮派
[31:14] War ensued. 战争开始
[31:15] But months later, the brain trust 但是一个月后 哥斯达黎加帮派的
[31:17] of that Costa Rican faction just disappeared. 智囊团凭空消失了
[31:20] You think the Armenians killed them 你认为是亚美尼亚人杀了他们
[31:21] and Woodbine cleaned them. 然后伍德拜做的清理
[31:23] There was never any word 从没有人知道
[31:24] of what happened, only rumor. 究竟发生了什么 只有传闻
[31:26] They’d been slaughtered in the backroom 他们在一家常去的
[31:27] of a restaurant they frequented. 餐馆密室中被屠杀
[31:29] A detective who went there 一位去过现场的警探
[31:31] reported an unusual smell. 报告说那里有一股异常的气味
[31:32] Like something from a bakery. 像是面包店里的味道
[31:35] Now, Artem Dedekian 阿特姆·迪德肯
[31:38] was the Armenian group’s leader at the time. 是当时亚美尼亚团伙的首领
[31:40] I think he’s worth talking to, don’t you? 我觉得可以跟他谈谈 你觉得呢
[31:46] Is our investigation bothering you? 我们的调查让你无聊了吗
[31:48] No. 没有
[31:50] Tomorrow, we will speak with Mr. Dedekian. 明天我们去和迪德肯先生谈谈
[31:52] You will continue to pour over the cases of the disappeared. 你继续去查看失踪者的案件
[31:55] In case he is not in a helpful mood, we will need backups. 如果他不打算帮忙 我们需要后备计划
[31:58] Let me know when you have a time and a place for the meet. 你约好见面的时间和地点后告诉我
[32:01] I have something I have to take care of. 我有些事情要去处理
[32:15] So, that’s Dedekian? 那个就是迪德肯
[32:18] He looks hale. 他看起来挺矍铄的
[32:19] Retirement suits him. 退休生活很不错
[32:21] Captain Gregson is just finishing something up 格雷森警监正在处理一些事
[32:22] and then, uh, we’ll begin. 之后我们就可以开始了
[32:28] I’m not a terrorist. 我不是恐怖分子
[32:30] I shut Chris down last night 我昨晚拒绝了克里斯
[32:31] and I’m preparing a welcome home dinner for Andrew tomorrow. 明天我会给安德鲁做晚饭欢迎他回家
[32:35] I mean, maybe I do hear the call of… 我是说 也许我是听见了…
[32:37] adventure, or whatever you said, 冒险的召唤 不管你是怎么说的
[32:38] But I can do that and have a life. 但我也可以同时拥有正常生活
[32:40] Perhaps. 也许吧
[32:43] You do realize I wasn’t criticizing you yesterday? 你知道我昨天不是在批判你吧
[32:46] You compared me to a baboon with inflated genitals 你把我比作一只生殖器肿胀的狒狒
[32:48] and then you called me a terrorist. 还说我是恐怖分子
[32:50] I was using vivid imagery to illustrate a point. 我只是用形象的画面来表明观点
[32:52] It was an attempt to be helpful. 是想有助于你理解来着
[32:55] Your romantic inclinations 你对浪漫的渴求
[32:56] are not a flaw to be corrected; 不是需要被改正的缺点
[32:58] They’re a trait to be accepted. 而是你的特点 需要被接纳
[33:01] I know you, Watson. 我了解你 华生
[33:02] I know you’ll never be happy 我知道你受限于
[33:03] within the confines of a “traditional relationship” 传统意义上的感情关系是不可能开心的
[33:06] and I said what I said because it pains me 我说那些话是因为看到你
[33:08] to see you try to fit into one simply because 全因这种关系是如今社会默认的模式
[33:10] it is the default mode of polite society. 而努力尝试维持它 这让我痛苦
[33:13] Well, there is no reason to feel pain, 你没理由感到痛苦
[33:14] because I’m happy with Andrew. 因为我和安德鲁在一起挺开心的
[33:16] Or would you be happier without him? 那没有他你会不会更开心呢
[33:18] Alternatively, with him as 换种方式 把他作为
[33:20] an occasional sex partner and confidant? 偶尔的性伴侣而不公开
[33:22] Or with him when he’s in the States 或者当他在国内时跟他在一起
[33:23] and free to pursue other interests when he’s not? 其他时候自由追求别的人
[33:25] There are any number of possible arrangements. 其他可能的方式有很多
[33:28] All you need to do 你需要做的只是
[33:29] is find one which is true to your nature. 找到一个符合你本性的人
[33:33] It really is quite remarkable to me. 我真的觉得挺奇怪的
[33:34] All this time we’ve spent together, 我们相处的这些日子
[33:35] and you remain a far more interesting person 你其实比你自己认为的
[33:37] than you give yourself credit for. 要有趣得多
[33:47] Thank you for coming in, Mr. Dedekian. 谢谢你过来 迪德肯先生
[33:49] I understand you have questions 我知道你想问些有关
[33:51] about someone named Conrad Woodbine? 一个叫康拉德·伍德拜的人的问题
[33:55] I don’t know the name. 我没听过这名字
[33:56] The name might escape you, 名字你可能不熟悉
[33:58] but the work must have left an impression. 但他做的事你肯定有印象
[33:59] It was six years ago. 六年前
[34:01] He helped turn a few Costa Rican gangsters into soup for you. 他帮你清理了几个哥斯达黎加黑帮成员的尸体
[34:05] Sorry. 抱歉
[34:06] Don’t know what you’re talking about. 不懂你们在说什么
[34:09] You’re quite a unique case in the criminal underworld, aren’t you? 你在众多罪犯之中别具一格 不是吗
[34:11] A one-time kingpin who’s managed to extract himself entirely from his past 昔日的犯罪首脑得以金盆洗手
[34:16] and lead a quieter existence. 从此隐姓埋名
[34:18] You were just one of Woodbine’s clients. 你只是伍德拜曾经的雇主之一
[34:20] There were others, many others, and we’ve set to work 此外还有很多个 我们已经开始
[34:22] identifying them so we might offer a deal. 查找他们的身份以便跟他们谈条件
[34:24] Tell us how you found Woodbine, and what he did for you, 告诉我们你怎么找到伍德拜以及他帮你做了什么
[34:28] and I’m gonna help you work out 我会帮你跟
[34:30] an immunity agreement with the DA’s office. 地方检察官办公室达成免罪协议
[34:33] One of Woodbine’s customers 有一个伍德拜的顾客
[34:33] is gonna be a very lucky person indeed. 真的会非常幸运
[34:36] Why? 为何呢
[34:37] Because he or she will get away with murder. 因为他或她将逃脱谋杀罪
[34:39] Perhaps even murders. 可能还不止一起
[34:41] Why? Because we desire Woodbine above all others. 为何呢 因为我们最想抓伍德拜
[34:45] Why? Because he can, in turn, 又为何呢 因为他可以反过来
[34:47] give us the names of dozens of killers. 给我们提供几十个凶手的名字
[34:50] Including yours. 也包括你的
[34:51] Someone’s gonna talk to us, Mr. Dedekian. 总会有人向我们招供的 迪德肯先生
[34:54] It may as well be you. 你说出来更好
[34:59] Conrad Woodbine! 康拉德·伍德拜
[35:00] Police! 警察
[35:04] Clear! 没人
[35:05] Clear. 没人
[35:07] Clear! 没人
[35:07] It’s all clear. 都没人
[35:14] Do you smell that? 你闻到了吗
[35:17] Nutmeg. 是豆蔻
[35:19] He keeps his concoction hidden and sealed. 他把他的混合剂都藏起来封好了
[35:21] There’s really no reason 不可能
[35:22] that the aroma should overpower the room. 房间里会有这么大味道
[35:29] Unless… 除非…
[35:54] Did you notice how Conrad Woodbine walked with a limp yesterday? 你注意到昨天康拉德·伍德拜走路一瘸一拐的吗
[35:57] Yes. 对
[35:58] I think he might have had knee surgery recently. 我想他可能刚做了膝盖手术
[36:00] And why do you say that? 为什么这么说
[36:02] ’cause I’ve just found his 因为我刚在水池槽里
[36:03] artificial patella tendon in the grease trap. 发现了他的人工膝盖骨肌腱
[36:08] I don’t think we’re going to be hearing from Mr. Woodbine any time soon. 我想伍德拜先生不会联系我们了
[36:12] Our cleaner’s been cleaned. 我们的清理工被人清理了
[36:22] Well, the M.E. just confirmed that the piece of plastic 法医刚确认了你找到的那块塑料
[36:24] you found is an artificial tendon. 是人工肌腱
[36:26] It’s got Kevlar in it. That’s why it didn’t melt. 内有芳香聚酰胺纤维 所以没有溶解
[36:28] She didn’t know if there’s any usable DNA on it. 但她不确认上面有没有可用的DNA
[36:31] As for the rest of the scene, 现场的其他地方
[36:32] whoever took care of Woodbine left the place spotless. 被处理掉伍德拜的人清理得一尘不染
[36:35] Seems like the killer’s just as good 看来凶手跟伍德拜一样
[36:37] at cleaning up a mess as Woodbine was. 是清理谋杀现场的好手
[36:39] It doesn’t make any sense. 可是说不通啊
[36:40] Woodbine was the cleaner. 伍德拜就是清理工
[36:42] This was his livelihood. 这是他的谋生之道
[36:43] He wouldn’t broadcast his methods. 他不可能四处宣传这事
[36:45] He’d make himself irrelevant. 得让自己置身事外
[36:47] Maybe he had a partner. 也许他有搭档
[36:48] Let’s hope so. 希望如此吧
[36:49] ’cause it sure looks like Woodbine’s gone. 因为伍德拜是彻底消失了
[36:51] And whatever he knew about all those murders 还有他对那些谋杀案的了解
[36:53] went down the drain with him. 也一同流进了下水道
[37:00] Maybe that man Artem Dedekian killed Woodbine. 也许是那个阿特姆·迪德肯杀了伍德拜
[37:04] He could have changed his mind 可能他对你提的条件
[37:05] about the deal that you offered him. 改变了想法
[37:06] Watson and I went straight 华生和我跟迪德肯谈完
[37:07] from interviewing Dedekian to Conrad Woodbine’s studio. 就直接去了康拉德·伍德拜的工作室
[37:10] That’s hardly enough time for him to arrange a murder 他没有足够时间实施谋杀
[37:12] and meticulous cleansing of the scene. 并精心清理现场
[37:14] Why am I doing this? 我做这些干什么
[37:16] Disassemble the crime board. 帮我拆了罪案板
[37:19] I don’t understand. 我不明白
[37:20] You’re just… giving up. 你就这么…放弃了
[37:22] Maybe we can find someone else who hired Woodbine. 也许我们能找到伍德拜的其他雇主
[37:24] Without a living cleaner, 没有活着的清理工
[37:25] we have no leverage to make a deal 我们根本没有筹码
[37:27] with one of his former employers. 和他的前雇主谈条件
[37:29] And I’m not “giving up.” I’m retrenching. 而且我没有放弃 只是清理思绪
[37:31] A clean environment 干净的环境
[37:32] stimulates fresh lines of thought. 有助于产生新思路
[37:54] It’s Raymond Carpenter, 这是雷蒙德·卡朋特
[37:54] the guy who told you he ordered Jessica Holder’s murder. 是他告诉你他找人杀了杰西卡·侯德
[37:58] That’s the day he was convicted of 18 different felonies. 那天他被判了十八项重罪
[38:00] Friends and family with him. 亲友也在旁边
[38:01] They all look like they took it pretty hard. 看起来他们都很沉重
[38:04] So…? 那又如何
[38:05] So, we’ve seen him before. 我们见过这人
[38:12] That’s the superintendant of Conrad Woodbine’s building. 是康拉德·伍德拜那栋楼的管理员
[38:16] What’s he doing at Raymond Carpenter’s trial? 他怎么会参加雷蒙德·卡朋特的庭审
[38:21] Scan this. E-mail it to Watson. 扫描照片 电邮给华生
[38:23] Tell her we’ve got work to do. 告诉她我们有工作要做了
[38:37] Jessica Holder may have been killed 杰西卡·侯德也许
[38:38] by one of your paid assassins, 是你雇人杀的
[38:40] but her body was disposed of by Conrad Woodbine. 但她的尸体是康拉德·伍德拜清理的
[38:44] If you say so. 那就是吧
[38:45] You, Mr. Carpenter, have three sons. 卡朋特先生 你有三个儿子
[38:48] Now, your two oldest offspring, 你的两个大儿子
[38:50] they’ve taken after you and already begun to flourish 继承了你的衣钵 已经开始了
[38:52] in their own fledgling criminal ventures– 他们各自的犯罪生涯
[38:53] Helped along, of course, by your incarcerated hand. 当然 这离不开你狱中的协助
[38:56] But your youngest son, though, Jeremy… 但你最小的儿子 杰瑞米
[38:58] He’s a different story. 他就不一样了
[39:00] Flunked out of several schools. 被好几所学校开除
[39:01] Fired from every job 你给他找的工作
[39:03] you’ve managed to land for him. 没一份干得长久
[39:04] With all due respect– a wastrel. 说句不好听的 就是个废物
[39:08] Now, what’s a father to do with a boy like that? 作为父亲会如何对待这样的儿子
[39:11] Send him to trade school, of course. 当然是送他去学门手艺了
[39:13] I don’t know what the hell you’re talking about. 我完全不懂你在说什么
[39:15] You apprenticed him to Conrad Woodbine. 你让他拜康拉德·伍德拜为师
[39:17] It was a convenient arrangement. 这样安排很方便
[39:19] Jeremy would earn a livelihood, 杰瑞米可以谋生
[39:21] And Mr. Woodbine was only too happy, I’m sure, 而我肯定伍德拜先生也非常乐意
[39:23] to accommodate one of his most valued clients. 帮助他最重视的顾客
[39:26] Jeremy even served as his superintendant 在他们俩没尸体可清理时
[39:28] while the two of them waited for murder victims to dissolve. 杰瑞米还做了他的大楼管理员
[39:32] Of course, when we went to see Woodbine 显然 当我们去
[39:33] at his studio and ask him questions, 伍德拜的工作室找他 问他话时
[39:35] Jeremy told you. 杰瑞米告诉了你
[39:37] And you couldn’t have that, could you? 而你怎能容忍此事 对吧
[39:39] Woodbine knew all your secrets, your family’s secrets. 伍德拜知道你和你家人的所有秘密
[39:42] I mean, god knows what would happen if he told the police everything 如果他向警方交代所有你雇他做的事
[39:45] that you had hired him to do. 天知道结果会怎样
[39:47] So you had Woodbine taken care of. 所以你要除掉伍德拜
[39:49] Jeremy killed him and then cleaned up after himself. 杰瑞米杀了他并清理了他的尸体
[39:52] It must be said, he did a rather good job. 不得不说 他做得很到位
[39:54] You finally found him work he’s taken to. 你终于给他找到了适合的工作
[39:56] I suppose congratulations are due. 我想应该道句恭喜
[39:58] What are you two doing here, anyway? 你们俩到底想干什么
[40:00] Do you really expect me to admit to any of this nonsense? 难道真指望我承认这些胡言乱语吗
[40:03] We’re done. 结束了
[40:04] It’s true things can’t get any worse for you. 对你而言事情的确不可能更糟了
[40:06] But for Jeremy… 但对于杰瑞米
[40:08] He must know some very damning secrets 他一定知道些非常危险之人
[40:10] about some very dangerous people. 的可怕秘密
[40:12] We know some of the names of the people who hired Woodbine. 我们知道几个伍德拜的雇主
[40:16] We’ll get more. 还会查到更多
[40:17] How do you think they’ll react when they find out 要是他们知道你儿子是他徒弟
[40:20] that your son was his apprentice 而警方又在向他施压
[40:21] and that police are pressing him to make a deal? 想达成协议 他们会怎么做
[40:24] If you care for your son, call him. 如果你关心你儿子 就给他打电话
[40:27] If he issues a confession 如果他说出实情
[40:28] and agrees to testify against the people who hired him, 并同意指证雇他的那些人
[40:31] we’ll see he’s assigned to the safe environs 我们能保证他被分配去低安保级别监狱
[40:33] of a white collar prison. 那里比较安全
[40:34] If not, 否则
[40:36] he’s about to make some very potent enemies. 他就要跟些非常有势力的人为敌了
[40:39] People who will find him 不论天涯海角
[40:41] wherever he hides. 那些人都会找到他
[40:57] Too loud? 太大声了吗
[40:58] I’m not here about the music. 我不是来抱怨音乐的
[41:04] Authorities were stunned today 今天当局惊讶地听闻
[41:06] when 20-year-old Jeremy Carpenter 二十岁的杰瑞米·卡朋特
[41:08] confessed to killing Conrad Woodbine, 承认杀害了康拉德·伍德拜
[41:10] a man Carpenter says trained him to clean up 据卡朋特说 此人训练他在凶案后
[41:12] after murders. It’s believed that… 清理现场 我们相信…
[41:16] Your insights made that arrest possible. 你的想法促成了这次逮捕
[41:18] You are progressing. 你进步神速
[41:19] A pleasure to watch. 我很高兴能作为见证
[41:22] Normally, I ask you to keep your music 通常我会要你在
[41:23] at a reasonable level during my reading hours, 我的阅读时间将音乐调到合理的音量
[41:25] but tonight feel free to enjoy it at whatever volume you wish. 不过今晚你想用多大音量来欣赏都随便你
[41:46] 泰特斯·安特洛尼克斯 [一支来自美国新泽西的五人摇滚乐队]
[41:53] F大调第六交响曲 田园 路德维希·凡·贝多芬
[42:42] 如需其它字幕 请登陆新浪微博[WEB&BD版美剧字幕精编者] 或发邮件 lj20090303@163.com
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme