Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] How much heroin is that? 这是多少海洛因
[00:04] Oh, it’s enough. 够多了
[00:09] British intelligence isn’t here to arrest me. 英国情报局不是来逮捕我的
[00:12] I am British intelligence. 我就是英国情报局的
[00:14] – Tell me about Sudomo Han. – About three years ago, -告诉我苏多摩·韩的事 -大约三年前
[00:17] when Sherlock was at the height of his drug use, 当时夏洛克正值毒瘾的高峰期
[00:19] Han approached him to act as a sort of 韩找上他 让他做个
[00:21] confidential courier. 秘密送货人
[00:23] Sherlock took the job? 夏洛克接了这活
[00:24] Unfortunately, what Sherlock didn’t realize 不幸的是 夏洛克没想到
[00:26] was that Han was financing a terrorist plot. 韩是在赞助一次恐怖袭击阴谋
[00:29] In other words, everything that you did for MI6 也就是说 你为军情六处做的所有事
[00:32] was all to protect Sherlock. 全是为了保护夏洛克
[00:34] Sherrington. 谢林顿
[00:35] You must be the handler. 你一定是那位上线了
[00:36] I have a case, 我有一个案子
[00:38] I think you’d call it. 你应该喜欢这么称呼
[00:39] Arthur Cadogan West. 亚瑟·卡多根·韦斯特
[00:41] Two gunshots to the chest. 胸部中了两枪致死
[00:43] Arthur West thought there was a mole in MI6. 亚瑟·韦斯特认定军情六处有内鬼
[00:46] Whoever stole his arms wanted these numbers. 不管是谁卸下了他的双臂 是为了拿到这些数字
[00:49] West thought they were proof of the mole’s existence. 韦斯特认为那是内鬼存在的证据
[00:51] Work for us, Sherlock. 帮帮我们 夏洛克
[00:52] Officially. 我是说正式的
[00:54] Permanently. 永久的那种
[00:56] I’m moving out. 我要搬出去
[00:57] – Of? – The brownstone. -搬出哪里 -搬出褐石屋
[00:59] I need to get my own place. It’s time. 我需要自己的空间 是时候了
[01:03] Good God, man. 老天啊
[01:04] Sherlock, what are you doing here?! 夏洛克 你来这干什么
[01:06] It’s quite simple. 简单极了
[01:08] You’re being framed… 你被陷害了
[01:10] for murder and treason. 谋杀及叛国罪
[01:14] Sherlock. 夏洛克
[01:15] What part of “you’re being frame”” “你被陷害了”这句话
[01:16] do you not understand? 哪个词你听不懂
[01:17] For treason? For murder? 叛国罪和谋杀罪吗
[01:19] Arthur West thought there was a mole inside MI6. 亚瑟·韦斯特认定军情六处有内鬼
[01:21] Are you saying that the mole is framing Mycroft? 你是说是这个内鬼陷害麦考夫吗
[01:23] Quite successfully, as it turns out. 从结果来看 非常成功
[01:24] Bollocks! 胡说八道
[01:25] You realized Joan was here 你发现乔恩在我这
[01:26] and you manufactured a reason to intervene. 所以千方百计来找麻烦
[01:28] When MI6 asked you to join them, 军情六处请你加入的时候
[01:30] did they tell you you’d be an asset or just as ass? 他们说你是有用的人 还是无用的垃圾
[01:32] Okay. Back up. 好了 冷静点
[01:33] You said the gun that was used to kill West just turned up? 你说警察找到了杀死韦斯特的枪吗
[01:35] Obviously planted by the mole. 显然是内鬼故意栽赃的
[01:37] Wait, you said my prints were on it. 慢着 你说上面有我的指纹
[01:38] That’s impossible. 这绝不可能
[01:39] I’ve only ever handled my own weapon. 我只拿过自己的枪
[01:41] Fingerprint transference would be child’s play 转移指纹对于训练有素的间谍来说
[01:43] to a well-trained spy, and if you don’t know that by now, 只是雕虫小技 要是你现在连这都不知道
[01:45] then you deserve to be framed. 那你活该被陷害
[01:47] In my experience, 以我的经验
[01:48] the best frame-ups tend to terminate 最完美的陷害栽赃计划
[01:50] with murder of the “frame-ee”” 都是以”被陷害者”的死为结束
[01:52] What are you doing? 你要干什么
[01:54] Proving a point. 印证一个想法
[01:58] Your car… 你的车
[02:00] I looked it over on the way over here. 从我这么高看下去
[02:01] It’s an impressive vehicle. 真是辆好车
[02:02] I particularly like the remote starter function. 我最喜欢它的遥控发动功能
[02:11] Shall we go now? 我们能走了吗
[02:12] Or would you like to see what else the mole has in store? 或者你想看看内鬼还有什么后招
[02:56] Make yourselves at home. 请随意
[02:57] Don’t touch any of the first editions. 但别碰那些初版书
[03:00] Or Watson. 还有华生
[03:04] What is this place? 这是哪里
[03:07] It was restored and stocked 哈德森女士的一个顾客把这修葺一新
[03:08] by one of Ms. Hudson’s patrons. 并用来存放藏书
[03:11] He intended to give it to Columbia, 他本想把这些书带回哥伦比亚
[03:12] but apparently, he’s got some issues 不过显然 他对他们教希腊历史的方式
[03:13] with the way they teach Greek history. 有一点小意见
[03:15] Anyway, she’s looking after it… 所以在争执结束之前
[03:17] while the litigation sorts itself out. 由她来照看这里
[03:20] Are you sure we weren’t followed? 你确定没人跟踪我们吗
[03:21] You know my methods. 我自有办法
[03:23] Besides… 此外
[03:24] I think our mole is a force of one. 我认为这个内鬼只有一个人
[03:26] I saw no evidence that Mycroft’s flat 我发现麦考夫的公寓
[03:27] was being monitored. 没有被监视的迹象
[03:29] Which suggests that our traitor is finding it difficult 由此可知内鬼很难在维持日常工作的同时
[03:31] to stalk my brother whilst holding down his day job. 分身跟踪我的哥哥
[03:35] I know it’s a lot, but you have to remember 我知道你压力很大 但你要记住
[03:37] we’re ahead of the game. 现在是我们抢占先机
[03:38] No one but Sherlock knows 除了夏洛克
[03:39] that the fingerprints on the gun were yours. 没人知道枪上的指纹是你的
[03:40] But that’s not true, actually. 其实还有别人知道
[03:41] I-I called MI6, I told them about the prints. 我给军情六处打电话说了指纹的事
[03:44] I also told them I think that 我也跟他们说了我觉得
[03:45] you’re the traitor in their midst. 你就是他们中的叛徒
[03:46] Wh-Why would you…? 你为什么…
[03:47] One, the frame-up is on, whether we like it or not. 第一 不管我们愿不愿意 你已经被陷害了
[03:51] Your prints will be identified, the mole will see to that. 你的指纹会被检测出来 内鬼会知道
[03:53] Two, I plan to feign allegiance to MI6, 第二 我计划假装效忠于军情六处
[03:56] so I can search for the real culprit from the inside. 这样我就可以从内部寻找真凶了
[03:58] You’re my brother. Do you really think…? 你是我弟弟 你真的觉得…
[03:59] That I can convince them 我可以让他们确信
[04:00] I dislike you enough… to help them 我足够讨厌你 能够帮助他们
[04:02] bring you to justice? I shall dig deep. 查清你的罪行 我会挖掘出真相
[04:04] Where are you going? 你要去哪里
[04:05] The agency’s favorite local. 军情六处的人最喜欢去的地方
[04:06] I’ve got a meeting with him in 20 minutes. 我二十分钟后要跟他见面
[04:08] Feel free to resume your rutting. 你们可以继续缠绵了
[04:17] – Mr. Holmes, you’re late. – Apologies. -福尔摩斯先生 你迟到了 -抱歉
[04:20] It’s my first cabal. 这是我第一次参加秘密小社团
[04:22] Before we go any further, 在我们开始讨论之前
[04:23] I want to make something very clear: I’m as motivated 我想说明一件事 我跟在场的任何人一样
[04:25] to find my brother as anyone in this room. 想找到我哥哥
[04:27] May I remind you, 我想提醒你
[04:27] there’s still no proof that he compromised the agency. 还没有证据表明他背叛了军情六处
[04:30] Only that he killed Arthur West. 他只是杀了亚瑟·韦斯特
[04:32] Who was certain enough of a mole’s presence 是那个确信有内鬼的存在
[04:34] to tattoo both of his arms with evidence. 把证据纹在了胳膊上的人
[04:36] This evidence. 这些证据
[04:37] This… gibberish? 这些乱码
[04:39] Someone thought that gibberish was important enough 有人认为这些乱码值得
[04:41] to infiltrate a city morgue 潜入停尸间
[04:42] and make off with both of his arms. 并拿走他的两条胳膊
[04:44] Mycroft and I go way back, as you know. 我跟麦考夫是老交情了 你们也知道
[04:46] He wasn’t one of us, 他并不隶属于组织
[04:48] not exactly, but he did good work. 不算是 但他的工作完成得很出色
[04:50] So, what could have possessed him to turn traitor? 是什么能让他变成叛徒
[04:53] If I had to guess, I would say a woman. 要我猜的话 我会说是女人
[04:56] He’s always exhibited poor judgment 在面对情爱的时候
[04:57] when it comes to the fairer sex, 他的判断力总是很差
[04:59] so perhaps he was seduced into his betrayals. 所以他可能是被人引诱背叛的
[05:02] It’s my understanding 据我所知
[05:02] he’d taken to bedding your partner. 他跟你的搭档发生关系了
[05:05] And while I think it’s unlikely 尽管我觉得她不可能
[05:07] that she is the corrupting influence, 是他腐化的影响因素
[05:09] it has become apparent of late 但最近我发现显然我不像
[05:10] that I do not know her as well as I thought. 我以为的那样了解她
[05:12] If she engages in any suspicious activity, 如果她有什么可疑行为
[05:14] I will alert you. In the meantime, 我会告诉你们的 与此同时
[05:16] I need everything you have on my brother. 我需要你们手里关于我哥哥的一切
[05:18] I need his files. 我需要他的档案
[05:19] I need his records of correspondence… 我需要他的通信记录
[05:21] You don’t have clearance. 你也没有洗清嫌疑
[05:22] Data, data, data. 资料 资料 资料
[05:25] I can not make bricks without clay. 没有资料我无法办案
[05:27] I know there’s no love lost between you and your brother… 我知道你跟你哥哥之间没有感情
[05:30] but the fact remains… 但不管怎么说
[05:32] he is your brother. 他还是你哥哥
[05:34] You no longer wish my assistance. 你们不需要我的协助了
[05:36] Very well. 很好
[05:39] But you should know– 但该让你们知道
[05:40] should I divine Mycroft’s whereabouts 一旦我发现了麦考夫的下落
[05:42] by myself, you have my word 我向你们保证
[05:43] the agency will be the first to know. 我会第一个告诉军情六处
[05:48] Well, the good news is 好消息是
[05:49] that this place is pretty secure… 这地方很安全
[05:51] but if you’re gonna be here for a few days, 但如果你要在这里待一阵的话
[05:53] we’re gonna have to get you some food. 我们得给你弄点吃的
[05:57] “He has no ambition and no energy. “他没有野心也没有活力
[06:01] He will not even go out of his way 不撞南墙不回头
[06:03] to verify his own solutions. 只会用自己的方式验证自己的答案
[06:06] He would rather be considered wrong… 他宁可先被认为做错了
[06:09] then go to the trouble of proving himself right.” 然后再费劲证明自己是对的
[06:15] Something I overheard Sherlock say to my father once. 我曾经听到夏洛克这么跟我父亲说
[06:21] He was 15. 他那时十五岁
[06:24] I can’t even picture him at 15. 我完全想象不出他十五岁的样子
[06:29] It hurt… 那样…
[06:31] to be… 被评价…
[06:33] “assessed…” 真的…
[06:35] like that. 很伤心
[06:38] He knows a lot. 他懂得很多
[06:39] He doesn’t know everything. 但他不是无所不知的
[06:41] I could have followed father into business. 我本可以跟着父亲做生意的
[06:43] I could have… 我本可以…
[06:44] followed Sherlock into his… 跟夏洛克一起追随…
[06:48] …passions, 他的激情
[06:49] but I… 但我想…
[06:50] wanted… 我想要的…
[06:54] …this, I suppose. 就是这些
[06:57] You are a success. 你很成功
[06:58] You own restaurants all over Europe. 你的餐厅开遍了欧洲
[06:59] And the things that you’ve done for your country… 而且你为你的国家做的那些事…
[07:01] Folly. 很傻
[07:03] Obviously. 很显然
[07:06] I should have said no when the agency approached me. 在组织和我接触的时候 我应该拒绝
[07:11] But I remembered what Sherlock said… 但我想起夏洛克的话
[07:15] and I remembered my father failing to disagree. 想起我父亲没能反驳夏洛克
[07:20] And I… 所以我…
[07:23] I thought… 我想
[07:25] I could prove, at least to myself, 我能证明 至少向我自己证明
[07:27] that I was… 我比
[07:29] more than what they thought. 他们所认为的更有能力
[07:34] Idiocy. 很白痴
[07:46] Took your time. 你真是不着急
[07:51] That’s the store that Julian Afkhami owns. 那是朱利安·阿夫卡米的店
[07:53] The man who Arthur West thought was an Iranian spy. 就是亚瑟·韦斯特认为是伊朗间谍的那个人
[07:55] The same man he thought was corresponding with the mole. 也是他认为和内鬼来往密切的那个人
[08:00] Well, I get why you’d want to surveil it; 我理解你需要监视这家店
[08:01] what I don’t get is why 但我不理解
[08:02] you thought you needed to rent a car. 你为何要租辆车
[08:04] I didn’t rent it. 我没租车
[08:05] I just needed somewhere to sit. 我就是需要个地方坐
[08:09] You broke into this car. 你撬开了这辆车
[08:10] It was the best available vantage point. 这是最佳监视位置
[08:16] So, the… the other day, you were… 那天 你…
[08:19] quite appropriately, angry with Mycroft… 非常地 生麦考夫的气
[08:22] and then, this morning, 但今天早上
[08:23] I find you in his bed. 我在他床上发现了你
[08:28] So… what changed? 发生了什么变故
[08:31] So, how’d it go with MI6? 你和军情六处进展如何
[08:35] Poorly. 不好
[08:36] My assistance is no longer welcome. 他们不再需要我的协助
[08:39] Hence my decision to approach this problem 因此我决定从另外的方向
[08:40] from a different angle. 来解决这个问题
[08:44] Joan Watson meet Julian Afkhami. 乔恩·华生 见见朱利安·阿夫卡米
[08:47] His decision to keep late hours has, thus far, 他深夜都不打烊 因此到现在
[08:50] prevented my inspection of his workplace. 都一直阻碍了我去检查他的店
[08:53] But I was able to root around to the basement 但我去搜查了下这房子底下的
[08:55] beneath the building. 地下室
[08:56] Marion told us Arthur had been monitoring him, 玛丽安告诉我们亚瑟一直在监视他
[08:58] so, naturally, I looked in the telephone junction box 所以 我去查看了电话接线箱
[09:02] and I found this 我发现了这个
[09:04] spliced into the Azatan Books’ line. 接在阿泽坦书店的线路上
[09:07] What is it? 这是什么
[09:08] It’s a transmitter. 是个发射器
[09:10] Can’t be certain it’s Arthur West’s, of course, but.. 不能确定这就是亚瑟·韦斯特的
[09:13] given his obsession with Afkhami, 但鉴于他紧盯着阿夫卡米
[09:14] he seems the most likely culprit. 他似乎是最有可能的人
[09:17] Okay. So… 好吧 那…
[09:18] West listened in on his calls. What could he have learned? 韦斯特监听他的电话 那他能听到什么
[09:21] I mean, what are the chances Afkhami used his business line 阿夫卡米怎么可能用书店的线路
[09:24] to place calls to the mole? 来和内鬼联系
[09:25] Well, he obviously thought he’d learned something. 很显然亚瑟觉得能听到一些东西
[09:27] Or have you forgotten about the numbers and letters 你难道忘了那些他纹在手臂上的
[09:28] he had tattooed on his arms? 数字和字母
[09:29] You mean, the ones that don’t seem to make any sense. 你是说那些完全没什么意义的纹身
[09:31] – Yes, of course, I remember… – Shh. -当然 记得 -嘘
[09:37] It’s time. 是时候了
[09:42] Well, you’ll never guess what I found 你永远猜不到我在仓库里
[09:44] in the stockroom. 发现了什么
[09:46] Stock. 全是库存书
[09:47] As far as I can tell, this place is exactly 目前为止我敢说 这个地方就是
[09:49] what it looks like: A bookstore. 它看上去的那样 一个书店而已
[09:52] You haven’t had luck either, huh? 你也没侥幸发现什么
[09:54] My experience: diligence is the mother of luck. 我的经验 勤奋是幸运之母
[09:57] So, suddenly, I’m not diligent. 所以忽然我就不勤奋了
[09:59] Don’t know what you are, Watson. Not lately. 自己该知道的 华生 你最近不勤奋
[10:01] You are angry because I’m moving out. 你在为我搬出去而生气
[10:03] Not angry. I’m disappointed. 不是生气 是失望
[10:05] You’re still unformed as a detective. 你还是个未成形的侦探
[10:07] I told you, I don’t want to stop working with you. 我说过 我没打算停止和你一起工作
[10:10] You just want to do it on your own terms, is that it? 你就是想用自己的方式来做事 对吗
[10:12] I am not the one with terms, okay? You are. 我不是那个拿乔的人 你才是
[10:13] You’re like, made of them. 你就像是创造一切的上帝
[10:14] You have been from the beginning. 一开始你就是
[10:16] Or perhaps this was a mistake. 或许这是个错误
[10:19] You mean breaking in here? 你说潜入这里吗
[10:26] That surge protector. 那个电涌保护器[避雷器]
[10:28] It’s right next to the register, 就在计算机寄存器[中央处理器组成部分]
[10:30] the fax, the credit card scanner, 传真机 信用卡扫描仪旁边
[10:31] but they’re all plugged into this extension cord, 但这些仪器都接了延长线
[10:33] which runs back there. 插回这里
[10:48] That’s not a protector. 这不是保护器
[10:50] That’s a scrambler. 是电子扰频器
[10:53] By the looks of it, 从外表看来
[10:54] it’s been here for quite some time. 这个放这里已经很久了
[10:57] So, whenever Afkhami wanted to communicate 所以当阿夫卡米想要和
[10:59] with anyone related to his spy work, 与间谍活动有关的人联系的时候
[11:01] he’d plug his phone into one of these jacks… 他就把手机插入这个插口
[11:04] and the scrambler would have prevented Arthur West 这个扰频器能防止亚瑟·韦斯特或
[11:06] or any snoop from making out a single word 别的监听者听到任何
[11:08] of their conversations. 有关他们对话的信息
[11:10] Here. 拿着
[11:12] I don’t understand. 我不明白
[11:12] If West couldn’t make out what Afkhami was saying, then… 如果韦斯特听不见阿夫卡米说的什么
[11:16] how did he know there was a mole in MI6? 那他是怎么知道军情六处有内鬼的
[11:19] You know, I believe I know precisely how. 我觉得我知道到底是怎么回事了
[11:33] West used that to monitor the calls 韦斯特用那个来监听
[11:35] between the mole and Afkhami. 内鬼和阿夫卡米间的电话
[11:37] Unfortunately, Afkhami used the scrambler that we found 不走运的是 阿夫卡米用我们发现的扰频器
[11:39] to garble those conversations. 来干扰那些对话
[11:42] So, all West would have been able to determine 所以韦斯特唯一能确认的
[11:43] is the meta-data pertaining to each call. 是每通电话的元数据
[11:45] – Meta-data? – He would have been able to determine -元数据是什么 -他可以确认
[11:48] the date and time of each call, 每通电话的日期和时间
[11:49] but more crucially, 但更重要的是
[11:50] the location of the caller. 通话人的地理位置
[11:52] That’s the information he had tattooed on his arms. 那就是他纹在胳膊上的信息
[11:55] These are obviously dates and times, 这些很明显是日期和时间
[11:56] but how do you get a location from that column? 但从这些数字里你是怎么得到位置信息的
[11:58] Well, naturally, the mole would have used disposable phones 通常来说 内鬼会使用一次性手机
[12:00] to contact Afkhami, but the calls themselves… 联系阿夫卡米 但每个通话本身
[12:03] would have been routed through the nearest cell phone tower. 都需要通过最近的手机基站来传送
[12:06] Now, every cell phone tower in the world, 目前 世界上的每一组手机基站
[12:08] has a radio transmitter with its own unique 都配备带有各自独特电话信号的
[12:10] call signal. 无线电发射机
[12:11] The first letter of each call signal 每个电话信号的首字母
[12:12] narrows the location down, 缩小了位置范围
[12:13] so, a call signal with the first letter, “K,” 所以 “K”为首字母的电话信号
[12:15] originated in the United States, west of the Mississippi. 来自于美国西密西西比州以西
[12:17] A “W,” is the east. “W”为首字母的来自东部
[12:19] “G,” is our homeland of Great Britain, “G”来自我们的祖国英国
[12:21] you’ll see many of the calls originated there. 你会发现有很多通话从那里打来
[12:22] “I,” is Italy and so on and so forth. “I”来自意大利 如此等等
[12:24] Now, if we can determine who in MI6 called Afkhami 如果我们能确定军情六处有谁
[12:28] from these locations on the dates and times in question… 在这些日期和时间从这些地点打给阿夫卡米
[12:32] we’ll have our mole. 我们就能找到内鬼了
[12:33] Where does the signal, “VNA,” originate? “VNA”开头的信号是从哪里来的
[12:37] Australia. 澳大利亚
[12:38] The cell phone tower in question is in Sydney. 涉及到的手机基站在悉尼
[12:40] I was in Sydney January 14, this year. 我今年1月14号曾在悉尼
[12:43] I was in Rome April 1, 2013… 2013年4月1日我曾在罗马
[12:49] I was in all of these places at all of these times. 这些时间我都在这些地点出现过
[12:54] Well, surely, it’s not a coincidence. 肯定不会是巧合了
[12:58] You’ve been set up, 你被陷害
[13:00] because you were in the same locations as the mole. 是因为你和内鬼在同样的地点出现过
[13:03] Think. 想一想
[13:04] Who else was in those locations on those dates? 还有谁在那些日期同样地点出现过
[13:10] Your handler Sherrington. 你的上线谢林顿
[13:13] He went to the same places you did. 他去过你到过的每一个地点
[13:15] He’s the mole. 他是内鬼
[13:16] He murdered Arthur West and then framed you. 他谋杀了亚瑟·韦斯特然后嫁祸给你
[13:18] Well, that doesn’t make any sense. 这说不通
[13:20] Sherrington brought you onto this. 是谢林顿让你来调查的
[13:22] Which suggests that it was his superior, 这能说明是他的上司
[13:25] Sir Walter, who insisted on my involvement. 华特爵士坚持让我参与的
[13:30] We must not say anything to Sherrington 我们不可以对谢林顿说任何事
[13:32] which might reveal that we know. 以防让他知道我们掌握的情况
[13:34] A game of cat-and-mouse is afoot. 猫捉老鼠的游戏开始了
[13:37] We need to prove that he’s guilty of murder, 我们要在他找到你之前
[13:40] before he manages to find you. 证明他的谋杀罪行
[13:57] Sherlock Holmes. 我是夏洛克·福尔摩斯
[13:58] I’m dearly hoping you have something I can tell Sir Walter 我十分希望你能有什么消息
[14:01] about your brother’s whereabouts. 让我能告诉华特爵士有关于你哥哥的下落
[14:05] Mr. Sherrington. 谢林顿先生
[14:06] Frustrating day? 今天不顺利吗
[14:08] The devil’s own. 倒霉透了
[14:09] Your progress? 你那边有进展吗
[14:11] Mycroft is the nominal head of one of my father’s charities 麦考夫是我父亲一个慈善基金的
[14:13] and we think he may have moved some funds 名义负责人 我们认为他可能
[14:14] out of their accounts 挪用了一些基金
[14:15] to finance his escape. 来用于逃亡的开销
[14:17] We’re tracking the whereabouts of a large withdrawal. 我们正在追踪一笔大额提款的下落
[14:20] If we follow the money, 如果我们追踪这笔钱
[14:21] hopefully we’ll find the man himself. 希望可以找到他本人
[14:23] I’ll need the details of that transaction 我需要那笔记录的详情
[14:25] and any other news as soon as you get it. 你有新消息要马上让我知道
[14:32] I heard you’re working. 我听见你还在调查
[14:33] I’m considering the dates Afkhami and Sherrington spoke. 我在考虑阿夫卡米和谢林顿通话的日期
[14:36] I would like to get a more precise bead on what they discussed. 我想知道他们到底聊了些什么
[14:39] Okay. So, how do we do that? 好的 我们应该怎么做
[14:41] I’d like to work on my own, if it’s all the same to you. 我想自己来 如果你不介意的话
[14:43] Your decision to find new lodgings 你要搬家的决定
[14:44] necessitates the adaptation of my methods. 使得我必须要调整我的办案方法
[14:47] I need to grow accustomed 我需要开始习惯
[14:48] to working without your input in the evenings, 晚上没有你帮助来工作
[14:49] and I prefer to begin immediately. 而且我希望马上就开始适应
[15:42] Looks like you had a productive night. 看起来你昨晚的工作卓有成效
[15:44] Quite. 很有成效
[15:45] A bracing reminder that I can function efficiently 令人振奋的是 我发现在特殊情况下
[15:48] as a lone deductionist, 我也可以
[15:50] should the circumstances dictate. 独自高效地进行推理
[15:53] “Computer virus stymied.” “计算机病毒阻挠”
[15:55] British intelligence apparently concocted some malware 显然英国情报部门编写了一些恶意软件
[15:57] and unleashed it on the Iranian government’s servers. 并将其运行在了伊朗政府的服务器上
[16:00] It was intended to retard the progress 这是有意阻碍
[16:02] of their nuclear program, 他们核计划的进程
[16:03] but an anonymous source 但一个匿名线报
[16:05] alerted the Iranians to its presence 提醒了伊朗政府关于病毒的存在
[16:07] and they rooted it out before it did any damage, 于是他们得以在病毒造成危害前将其铲除
[16:09] after the Iranians made the existence of the virus public. 之后伊朗政府还将此事公之于众
[16:11] You think Sherrington tipped them off. 你认为是谢林顿告诉他们的
[16:14] The virus was successfully counted on 11th of July, 2012, 病毒是在2012年7月11号被发现的
[16:18] four days after a conversation between Afkhami and Sherrington. 四天前阿夫卡米和谢林顿进行了通话
[16:21] Three days after a conversation in October, 2013, 2013年10月的通话之后三天
[16:24] a British aid worker, stationed in Tehran, 一个安插在德黑兰的英国援助人员
[16:26] was arrested for espionage. 因为间谍罪被捕
[16:28] Sherrington passed this information to Afkhami on every call, 谢林顿通过电话向阿夫卡米透露信息
[16:30] so these are the results. 这些就是结果
[16:32] There were 20 such conversations. 这样的通话有二十次
[16:33] I have accounted for the results of all of them, except for one. 我找到了所有通话的结果 除了一次
[16:38] The results of the March 5th tê te-à-tê te 3月5号的通话
[16:40] have yet to reveal themselves. 我们还不知道结果
[16:42] It’s still pretty recent. Maybe it hasn’t happened yet. 这是最近的通话 可能还没有行动
[16:45] All of these ripples happened within a week of contact. 所有的接触之后一周内就会有动作
[16:50] There’s something I haven’t spotted. 还有些东西没有查到
[16:57] Captain Gregson. Good morning. 格雷森警监 早上好
[17:01] Yes. Right away. 好 现在就去
[17:05] Is everything okay? 发生了什么吗
[17:07] It seems he may have divined 他似乎发现了
[17:08] I’ve been aiding and abetting a fugitive. 我协助逃犯的事实
[17:16] Well, don’t keep me in suspense. 别让我坐立不安
[17:17] What information do you have? 你们到底掌握了什么信息
[17:20] The department’s in possession of the handgun 警局找到了
[17:22] used to kill Arthur West. 谋杀亚瑟·韦斯特的手枪
[17:23] It has readable prints, but they’re not in AFIS. 上面的指纹并不在自动指纹识别系统中
[17:27] West was a British national. 韦斯特是英国人
[17:29] Detective Bell, 贝尔警探
[17:30] being the exemplary investigator that he is, 作为模范调查员
[17:33] spent some time getting in touch 和那边的各种部门
[17:34] with various departments over there. 取得了联系
[17:37] The police in Cambridge had a match. 剑桥的警方找到了匹配的指纹
[17:40] They picked up a college kid with a bag of pot 三十年前一个大学生
[17:42] almost 30 years ago. 因为携带大麻被捕
[17:45] His name was Mycroft Holmes. 他的名字叫麦考夫·福尔摩斯
[17:48] As it turns out, 后来发现
[17:50] that name’s all over the department. 警局里经常出现这个名字
[17:52] Someone blew up a Jaguar the other day. 前几天有人点燃了一辆捷豹汽车
[17:54] Belonging to… 那车是属于
[17:55] would you believe it… 不管你信不信
[17:56] Mycroft Holmes. 麦考夫·福尔摩斯的
[18:00] So, who have you told about this? 你还告诉过谁
[18:02] No one, 我还
[18:03] yet. 没告诉任何人
[18:05] Where’s your brother? 你哥哥人在哪儿
[18:07] And what are his fingerprints doing on a murder weapon? 为什么他的指纹会出现在凶器上
[18:12] I assure you 我向你保证
[18:14] that Mycroft is not a killer. 麦考夫并不是杀人凶手
[18:16] If he’s innocent, you should let us help. 如果他是无辜的 你应该让我们帮你
[18:19] There are certain forces at play here. 还有其他势力参与其中
[18:21] There are always “Forces at play” with you. 你总是和”其他势力”搅和在一起
[18:25] I don’t know your brother, 我不认识你哥哥
[18:27] but I do know that he left his fingerprints 但我知道他在处决式的谋杀现场
[18:30] at the scene of an execution-style killing. 留下了指纹
[18:34] I’m gonna put out a Finest Message 我要在通缉令上
[18:37] and a Want Card. 写上他的名字
[18:38] And when I do, 之后
[18:39] there’s gonna be plenty of people that are wondering 很多人都会疑惑
[18:42] why our consultant’s brother is wanted for murder. 为什么我们顾问的哥哥是谋杀通缉犯
[19:01] Who is it? 谁啊
[19:02] Tim Sherrington. 蒂姆·谢林顿
[19:04] Sorry to drop by unannounced. 抱歉来之前没有通知
[19:09] Could you just give me a minute? 稍等一下
[19:17] Sorry about that. 抱歉久等
[19:18] Sherlock’s not here right now. 夏洛克现在不在家
[19:19] That’s quite all right. 没关系
[19:20] I was actually rather hoping to have a word with you. 其实我希望能和你谈谈
[19:24] I was just keeping up with the rest of our caseload. 我在整理我们其它待处理的案件
[19:28] I’m expecting a Skype from one of our contacts any minute. 我在等我们的联系人上线视频聊天
[19:30] Oh. I won’t keep you long. 我不会耽搁你很久的
[19:32] I just wanted to pick your brains for a little while. 我只想征求一下你的看法
[19:34] I must admit, 我得承认
[19:35] Mycroft has disappeared more effectively than I’d have thought possible. 麦考夫藏得比我想象中的更隐蔽
[19:39] It’s made the investigation a tad frustrating. 这使得调查陷入了小小的僵局
[19:42] So I gather. 我猜也是
[19:45] From what I understand… 就我所知
[19:48] you and Mycroft were involved for a time. 麦考夫和你曾是恋人关系
[19:51] I wondered if you had any personal insights 我在想你是否就他的躲藏地点
[19:53] as to where he might be? 有什么独到的想法
[19:55] “Insights,” Um… “独到的想法”
[19:57] I think you’re asking the wrong person. 我想你问错了人
[20:00] I had no idea he was tied up with Le Milieu or with you. 我都不知道他与”中间人”或是与你关系密切
[20:04] Turns out, I know next to nothing about Mycroft Holmes. 事实表明 我对麦考夫·福尔摩斯几乎一无所知
[20:08] Fair enough. 有道理
[20:11] So, what about your investigation? 那么 你的调查怎么样了
[20:14] Anything worth sharing? 有什么能说的吗
[20:15] Uh… no major breakthroughs. 没什么重要发现
[20:17] Although, we are investigating the possibility 但目前我们调查到
[20:19] that he purchased some property in the Catskills 他可能假托他的某个投资商的名义
[20:22] under the name of one of his investors. 在卡兹奇购置了一些产业
[20:23] There’s a chance that he might be hiding out there, 很可能他现在就藏在那里
[20:25] but I think he’s smarter than that, so… 但我又觉得他应该没那么笨 所以…
[20:30] I’m sorry, but, uh, 不好意思 但是
[20:33] last night, your partner told me that you thought… 昨晚你搭档告诉过我你们觉得
[20:37] he’d raided one of his dad’s charities. 他可能打劫了他父亲的慈善基金
[20:40] So I was just pondering which of those stories was true. 所以我现在在想你们说的哪个故事是真的
[20:44] If, indeed… 或者事实上
[20:46] either one is. 两个都不是
[20:50] I wonder… 我想着
[20:51] if I were to hold you down 如果我控制住你
[20:53] and threaten to put one of your eyes out with my thumb… 用挖出你的眼睛来威胁
[20:58] would you tell me where you’re hiding him? 你会告诉我你把他藏在哪里了吗
[21:01] I’ve a mind to do it. 我已经有意愿这么做了
[21:04] Actually, we’re not alone, 事实上 这里并不只有我们两个人
[21:05] everyone is here. “人人”也在
[21:07] Not “Everyone” in the general sense, 当然不是通常意义上的”所有人”
[21:09] “Everyone” the proper noun– the cyber-activists. “人人”是一个黑客小团体
[21:14] I opened up a chat with maybe 15 of them 当你按响门铃的时候
[21:17] when you rang the doorbell. 我开始和他们聊天 大概有十五个人吧
[21:18] I thought it might come in handy. 我想着也许能派上用场
[21:33] I look forward to dealing with 我期待稍后能解决
[21:34] you and the Holmes boys later. 你和福尔摩斯兄弟
[21:37] I look forward to seeing you on trial for murder. 我期待看到你因为谋杀受审
[21:56] Watson! 华生
[21:59] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[22:00] I told you that when I called. 我电话里就告诉过你我没事了
[22:01] It’s okay. 没关系的
[22:02] It is, in point of fact, the very opposite of okay. 实际上这很有关系
[22:05] Sherrington knows we’re onto him. 谢林顿知道我们盯上他了
[22:06] – He’s gonna complicate things. – Yes. I know. -他会让事情更复杂的 -我知道
[22:08] So, it’s a good thing I figured out 所以 好消息是在他来之前
[22:09] another piece of the puzzle before he got here. 我解开了一个谜团
[22:11] The communication between him and Afkhami? 他和阿夫卡米的联络吗
[22:13] You said there were 20 different calls, right? 你说总共有二十通电话 对吧
[22:14] You found a corresponding ripple effect for all of them 你找到了几乎所有通话对应的事件
[22:17] except for the 17th one– 除了第十七通电话
[22:18] a call that was placed from the mole to Afkhami in March. 三月份由内鬼打给阿夫卡米的电话
[22:21] You gonna tell me your breakthrough 你打算告诉我你的重大发现了吗
[22:22] or continue to remind me of my own? 还是打算继续重复我的发现
[22:24] I don’t know. Maybe if you hadn’t cut me off last night, 我不知道 如果昨晚你没有让我走开
[22:26] we could have had this breakthrough together, 也许我们会一起解决这个问题
[22:27] not to mention, a lot sooner. 更别说我们能更早解决问题
[22:28] Listen, I think I understand the significance of the 17th call. 听着 我想我弄明白了第十七通电话
[22:32] There were repercussions in the days that followed, 这通电话结束后发生了好几起重大事件
[22:34] they just weren’t global; they were local. 但都不是国际事件 而是本地的
[22:37] Nadir Khadem was found bound and beaten to death 三月七日纳迪尔·哈迪姆被发现于
[22:40] in a vacant apartment in Bed-Stuy on March 7, 贝德-斯泰森某空置公寓 捆绑并殴打致死
[22:42] just two days after call number 17. 就在第十七个电话后两天
[22:44] He was Iranian. 他是伊朗人
[22:45] Yes. Same as Julian Afkhami. 没错 和朱利安·阿夫卡米一样
[22:47] Detectives who were investigating 调查的警探认为
[22:48] thought that he was killed over gambling debts… 他可能是因为赌债被杀的
[22:50] but a blog written by a Persian emigrant 但一个波斯移民的博客
[22:52] maintained that his death was a political assassination. 认为他的死亡是一起政治暗杀
[22:56] So he was active in trying to provide unfettered access 他一直致力于为伊朗公民提供
[22:58] to the Internet… for Iranian citizens. 自由的上网途径
[23:01] Would have made him a target of the regime. 这很可能让他被伊朗政府盯上
[23:03] You think Sherrington helped Afkhami locate Khadem 你觉得谢林顿也许在帮助阿夫卡米
[23:05] for the Iranian government. 背后的伊朗政府追踪哈迪姆
[23:06] Then Afkhami passed that information off to the person, 然后阿夫卡米把相关信息传递给
[23:09] or people, who killed him. 负责暗杀他的人
[23:13] You get that this is a good thing, right? 你知道这是件好事 对吧
[23:15] The crime took place in New York. 这件案子发生在纽约
[23:16] Everything else was outside the country. 其他案子都不在美国
[23:18] There’s evidence we can look at, people we can talk to– 在这里我们能找证据 找证人
[23:20] I’m sorry. I’m still distracted 不好意思 我还在想着
[23:22] by the visit you were paid by Mr. Sherrington. 谢林顿先生来找你这件事
[23:24] I handled it. 我已经处理好了
[23:25] Well, you shouldn’t have had to handle it! 你本来用不着处理这种事的
[23:27] Just as you shouldn’t have had to 就像几天前你根本用不着
[23:28] fear for you life several days ago. 担心自己的人身安全
[23:30] If we hadn’t been pulled into the vortex 可现在我们因为麦考夫的小命命悬一线
[23:32] that is my brother’s life… 被扯进这摊麻烦事
[23:34] He didn’t mean for any of this to happen. 他也不想发生这种事情的
[23:36] Cancer cells don’t mean to suffocate healthy ones. 癌细胞也不是故意让健康人生病的
[23:38] They just do. 但它们就是有危害
[23:39] So he’s a cancer now? 所以他现在是癌症了吗
[23:40] You object to that comparison 你之所以反感这个比喻
[23:41] because he’s a leukemia survivor, but… 只是因为他是白血病幸存者 但是
[23:44] given Mycroft’s ability to toxify people, places and things, 考虑到麦考夫祸害四方的能力
[23:47] I submit his disease’s remission 我认为他的病情缓解
[23:48] was less miracle and more professional courtesy. 更可能是医生敬业而不是某种奇迹
[23:52] Everything that happened with MI6: 所有跟军情六处有关的事情
[23:53] Me being taken, Mycroft being framed… 我被抓 麦考夫被陷害
[23:55] You keep insisting that it’s all his fault, 你都坚持认为全是他的错
[23:57] but it’s not. 但是并非如此
[23:57] You played a big part in it too. 你也起了很大的作用
[23:59] Are you sure Sherrington didn’t strike you? 你确定谢林顿没有袭击你吗
[24:00] Perhaps, about that head? 也许他打了你的头
[24:01] Sudomo Han. 苏多摩·韩
[24:03] He hired you once, back in London. 他在伦敦的时候曾经雇佣过你
[24:07] But you didn’t know what he really was. 但你不知道他的真实身份
[24:18] Sherlock. 夏洛克
[24:21] Something happened? 出事了吗
[24:24] Your old friend, the, uh… 你的老朋友
[24:26] Handler… 上线
[24:29] …paid Watson a visit. 去找了华生
[24:30] – I-is she…? – She’s unharmed. -她有没有 -她没事
[24:33] But he knows that we know. 但我们知道的 他也知道了
[24:37] There will undoubtedly be consequences. 这肯定会造成后果的
[24:43] That’s not why you’re here. 这不是你来的原因
[24:47] So I know the truth about you. 我知道真相了
[24:51] MI6. 你和军情六处
[24:54] You’d got out and… 你已经离开了…
[24:57] …they pulled you back in because of me. 但是因为我 你又被牵扯进去
[25:02] Joan. 乔恩
[25:04] Yeah. 对
[25:05] I know you didn’t tell her. 我知道你没有告诉她
[25:09] You’re angry. 你很生气
[25:12] I’m just confused. 我只是很困惑
[25:19] You owed me… 你什么也…
[25:22] nothing. 不欠我的
[25:29] You’re my brother. 你是我的弟弟
[25:40] The connection between my drug use… 我吸毒这件事
[25:45] and the mistakes I made regarding Sudomo Han 跟我在苏多摩·韩身上犯的错
[25:46] could not be more obvious. 之间的联系再明显不过了
[25:51] And the program to which I owe my sobriety 而我自己决定的戒毒方案
[25:53] dictates that I make an amends. 要求我补偿之前的一切
[25:59] And at the appropriate juncture… 等到时机合适的时候
[26:02] I shall. 我会的
[26:06] In the meantime… 与此同时
[26:09] …you should know that I’m gonna fix this. 你也该知道我会修补这一切
[26:15] Every last bit of it. 所有的一切
[26:28] Why did you want me to come to the apartment 为什么你要让我来
[26:30] that Nadir Khadem was killed in? 纳迪尔·哈迪姆被杀的这间公寓
[26:34] Didn’t they clean this place months ago? 他们不是在几个月前就清理过这里了吗
[26:38] You recreated the blood spatter with paint. 你用油漆重现了喷溅的血迹
[26:42] Why? 为什么
[26:43] They have crime scene photos for that, you know. 他们有血迹的现场照片
[26:45] Yeah. I’ve been studying them quite intently. 是 我曾经专心研究过那些照片
[26:49] Something bothers me about the photographs, 照片里有些东西一直困扰着我
[26:51] but the source of the disconnect eluded me. 但我一直想不出源头是什么
[26:54] So I felt the need to… 所以我觉得我应该
[26:56] immerse myself in the crime scene. 让自己沉浸在犯罪现场中
[26:58] Well, you definitely did that. 你现在就沉浸在其中
[27:00] Did it work? 有用吗
[27:02] Perhaps. 也许
[27:04] At least, partially. 至少起了部分作用
[27:07] I now believe the official theory 现在 我相信官方关于
[27:09] accrued to the murder of Nadir Khadem is indeed a canard. 纳迪尔·哈迪姆遇害案的说法是错误的
[27:15] Observe. 注意
[27:16] If the attacker had struck him repeatedly with a bat… 如果袭击者曾用球棍反复击打他
[27:22] blood would have flown off the weapon 当他反复挥动武器的时候
[27:24] as he drew it back for blow after blow. 血液会从武器上甩下来
[27:26] Where would it have landed? 那么会落在哪儿呢
[27:29] The ceiling. 天花板
[27:30] The ceiling is clean. 天花板是干净的
[27:31] So what do you think happened? 那你认为发生了什么
[27:33] I think it’s unlikely that the murder was politically motivated. 我觉得凶手不像是有什么政治目的
[27:37] It’s too sloppy to be an assassination. 作为暗杀行动又太过草率
[27:39] So that leaves me in search of a third option. 所以我需要寻找第三种可能
[27:46] But it is… 但是
[27:48] beautiful, isn’t it? 这很漂亮 对吗
[27:50] I don’t know. It’s kind of gruesome. 不知道 有点吓人
[27:52] Not the bloodstains. 不是说血迹
[27:54] The work…which has led us here. 是说我们的工作 我们来到这里
[28:00] I deciphered the code on West’s arms. 我破解了韦斯特胳膊上的密码
[28:02] You found the murder of Nadir Khadem, 你发现了纳迪尔·哈迪姆凶杀案
[28:05] the elusive 17th ripple effect, 难以捉摸的第十七个电话的连锁反应
[28:07] I recreate the scene, 我重建了现场
[28:09] and now, here we are, 现在 我们站在这里
[28:12] on the verge of a breakthrough. 到了突破边缘
[28:20] Our collaboration works, Watson. 我们的合作很有用 华生
[28:24] Even when things are less than ideal between us, 即使在我们之间存在问题的时候
[28:27] it works. 还是很有用
[28:33] When I look back on the last 18 months, 当我回顾过去的十八个月时
[28:36] I often categorize it as a kind of… 我常把它归类为一种
[28:39] grand experiment. 伟大的实验
[28:43] The results of which have demonstrated to me, 让我惊讶的是
[28:46] much to my surprise, 实验结果表明
[28:48] that I am capable of change. 我能够改变
[28:53] So I will. 所以我会
[28:54] Change. 改变
[28:58] For you. 为了你
[29:03] For the sake of our partnership. 为了我们的伙伴关系
[29:05] For the sake of our-our work. 为了我们的工作
[29:10] Stay. 留下来吧
[29:18] You have this kind of… 你有一种吸引人的…
[29:20] pull. 力量
[29:24] Like gravity. 像地心引力一样
[29:29] I’m so lucky that I fell into your orbit. 我如此幸运地进入了你的生活轨道
[29:34] But if we live together, that’s how it will always be. 但如果我们住在一起 状况就会一成不变
[29:36] Me orbiting you. 我总是跟着你走
[29:39] There’ll always be the next case, the next problem. 总会有下一个案子 下一个问题
[29:42] And I will always get pulled along. 我就一直被拽着走
[29:45] It’s an exciting way to live, 这样生活很激动人心
[29:46] but there are consequences. 但也有后果
[29:52] We will work this out. 我们会想出办法的
[29:53] I know we will. 我知道我们能行
[29:57] But I need to get my own place. 但我需要有自己的空间
[30:05] Are you okay? 你还好吗
[30:11] I now know… 我现在知道了
[30:13] how Nadir Khadem was murdered. 纳迪尔·哈迪姆是怎么被杀死的
[30:21] Drinking on duty? 值班的时候喝酒
[30:27] Sir Walter wouldn’t approve. 华特爵士不会允许的
[30:29] Well… 好吧
[30:30] what the old man doesn’t know about. 有什么是这老头不知道的
[30:36] How did you find me? 你怎么找到我的
[30:37] “Best shepherd’s pie in the city.” 市里最好的土豆肉馅饼店
[30:39] Or so you claimed whenever we found ourselves in New York. 或你所谓的不论何时能在纽约找到自己的地方
[30:48] Look, for what it’s worth… 听着 不管怎样
[30:52] I’m sorry. 很抱歉
[30:54] For…? 为什么
[30:58] I’m not recording you, if that’s what you’re worried about. 我没有录音 如果你是担心这个的话
[31:03] No. 不是
[31:04] No, you wouldn’t, would you? 不 你不会的 对吧
[31:07] It’s ungentlemanly. 这很没有风度
[31:10] Just so’s you know, it was his idea 正如你所知 你弟弟搅进韦斯特那件事
[31:13] to get your brother on the West thing. 是他的主意
[31:15] The old man’s. 老人家的主意
[31:17] After that… 在那之后
[31:20] things snowballed. 事情就像雪球越滚越大
[31:27] I want to know what it’ll cost to undo this. 我想知道停手的代价
[31:31] You and Walter, 你和华特
[31:32] all the other lords and ladies think your titles 还有其他王公贵妇
[31:34] and your money can fix anything. 总以为名号和钱能解决一切问题
[31:36] But some things, some people 但有的事和有的人
[31:39] are more complicated. 比想象的更复杂
[31:42] Is that what you are? 你是这样的人吗
[31:45] Complicated? 复杂的
[31:47] I came up in the trenches, mate. 我是从真枪实弹中过来的 伙计
[31:49] I came up hard. 克服重重困难
[31:50] I’m simple, like a hammer. 我很简单 像锤子那样
[31:54] But the powers that be at the agency, 但是组织里的当权者
[31:57] they don’t favor blokes like me. 不喜欢像我这样的人
[32:01] There are ceilings, you know. 总会有限制 你知道的
[32:02] And so you committed multiple acts of treason. 所以你犯下多重叛国罪
[32:06] Makes sense to me. 听起来合情合理
[32:11] It’s a Sig Sauer, isn’t it? 是把西格绍尔的枪吧
[32:13] In your pocket. Pointed straight at my heart. 就在你口袋里 直指我的心脏
[32:16] Give me one good reason not to pull the trigger. 给我一个不扣扳机的好理由
[32:20] Well, I can think of two. 我能想到两个
[32:23] What if Le Milieu knew the truth about you, 要是”中间人”知道了真相
[32:25] about your role in the downfalls 知道你使得他们一些
[32:26] of some of their more powerful members. 更有权势的成员垮台
[32:29] You’re threatening to burn me? 你在威胁要供出我
[32:31] I die, a letter gets mailed. 我死了 会有邮件发出
[32:33] Some very angry Frenchmen come looking for you. 会有一群愤怒的法国人来找你麻烦
[32:35] Your brother and your bird will want to help. 你弟弟和你的爱人肯定想要帮助你
[32:38] But you know Le Milieu. 但你知道更”中间人”的行事风格
[32:40] How messy they can be. 他们会多么不择手段
[32:43] Collateral damage and such like. 赶尽杀绝 防止万一
[32:49] No, I’ll tell you what we’ll do. 我告诉你我们要怎么做
[32:51] I’ll settle up here. 我先付账
[32:53] Then we’ll go for a walk to my car. 然后我们走到我停车的地方
[32:55] And then I’ll take you somewhere nice. 我带你去个好地方
[33:00] Somewhere quiet. 一个僻静的地方
[33:03] And then I’ll put a bullet right behind your ear. 然后我在你脑袋上来一枪
[33:08] I die a traitor and you get away with everything. 我以叛徒之名死去 你就能够洗白
[33:13] Quite an offer. 多棒的建议
[33:15] Well, it’s the best one you’re going to get. 这是你能有的最好结果了
[33:18] Mate. 伙计
[33:31] Mr. Afkhami, thanks for coming in. 阿夫卡米先生 谢谢您能来
[33:33] This is an incredible inconvenience. 简直太不方便了
[33:35] I had to close my store. 我不得不关了店
[33:37] Oh, I’m sorry. 很抱歉
[33:38] We just got a few questions. 我们只有几个问题要问
[33:40] Right this way. 这边请
[33:43] I knew of Nadir Khadem. 我知道纳迪尔·哈迪姆这个人
[33:46] The Persian community’s a small one, 波斯人的圈子很小
[33:48] but I didn’t have a relationship with the man. 但我跟他并不熟
[33:51] Then you probably know we were investigating his murder. 那你应该知道我们正在调查他的谋杀案
[33:55] We’ve recently discarded the theory 我们最近排除了
[33:57] that he was killed by someone he owed money to. 是他的债主杀了他的可能性
[34:01] The bloodstains were quite unusual. 血迹非常特别
[34:03] I tried to reconcile them with all of the common means 我把它跟普通杀人方法所造成的血迹
[34:05] of killing someone, but I couldn’t. 做了比对 但是不相符
[34:08] Then I tried to reconcile them with all the uncommon means 于是我又把它跟非普通杀人方法所造成的血迹
[34:10] of killing someone. 做了比对
[34:12] The blood patterns are consistent with spatter 溅出的血迹是由于
[34:13] that would occur after a thrown object 飞行中的物体击中
[34:16] struck the head of the victim. 被害者的头部而形成的
[34:17] We now believe that someone threw projectiles 现在我们认为是有人朝哈迪姆先生扔东西
[34:19] at Mr. Khadem until he died. 直到把他砸死
[34:22] He was stoned to death. 他是受石刑而死的
[34:25] That’s… strange. 这很…奇怪
[34:28] Yeah. 是的
[34:30] It’s also very, very personal. 这也是很深的私人恩怨
[34:32] Whoever murdered Nadir Khadem had a visceral hatred for him. 杀害纳迪尔·哈迪姆的人对他恨之入骨
[34:38] Do you recognize those, Mr. Afkhami? 你认出这些了吗 阿夫卡米先生
[34:42] They’re various e-mails from Nadir Khadem 这些是纳迪尔·哈迪姆发给一个叫
[34:45] to a woman named Yasmin Afkhami. 娅斯敏·阿夫卡米的女人的电子邮件
[34:49] Your wife. 也就是你的妻子
[34:51] They’re intimate. 他们私通了
[34:52] The two of them were having an affair. 他们在搞婚外情
[34:55] You obviously had your suspicions. 很显然你起了疑心
[34:58] You asked your contact at MI6 于是你让在军情六处的联系人
[35:00] to apply his vast intelligence apparatus to that problem. 利用他的大型情报机构来处理这个问题
[35:04] Where did you get these? 你们从哪弄到的这些
[35:06] We’ve been in touch with your wife. 我们跟你妻子联系过了
[35:08] Turns out, she has some residual anger 原来 她对她丈夫残忍地
[35:11] over the fact that her husband brutally murdered her lover. 杀害了她情人这件事仍然耿耿于怀
[35:14] You had to tell her about it, didn’t you? 你一定得跟她说这件事 对吧
[35:16] Or you wouldn’t have been reasserting your dominance over her. 否则你就不能重申你对她的统治了
[35:19] You tried to burn the clothes you were wearing when you did it, 你之前想要把你杀人时穿的衣服烧掉
[35:22] but your wife pulled your undershirt out of the fire. 但是你妻子 把你的汗衫弄了出来
[35:28] It has Nadir Khadem’s blood on it. 上面有纳迪尔·哈迪姆的血
[35:34] I want a lawyer. 我要找律师
[35:35] I’m gonna give you a little preview of what he’s gonna tell you. 我先来告诉你他会怎么跟你说吧
[35:38] Tell us about your work as a spy and your mole in MI6. 告诉我们你做间谍的事以及在军情六处的内鬼
[35:43] Or you’ll never take a breath of free air again. 否则你就永远别想自由了
[35:52] He gave us everything you described… 他跟我们说了所有你所预料的事
[35:54] how he recruited Sherrington, how he paid him. 怎么策反谢林顿 怎么付给他钱
[35:57] and what they talked about. 以及他们谈过什么
[35:59] Your brother should be in the clear. 你哥哥应该洗清罪名了
[36:01] Thank you. 谢谢
[36:03] A body just landed in the morgue. 停尸房来了一具尸体
[36:05] British national. 英国人
[36:07] We need to get down there. 我们得下去看看
[36:16] Sherrington. 谢林顿
[36:18] How did this happen? 怎么会这样
[36:19] We don’t know. A janitor found the body. 我们不知道 门卫发现的尸体
[36:22] Now, there’s no money left in his wallet, but this 虽然他钱包里的钱都没了
[36:24] reads too clean to be a robbery gone wrong. 但这很明显不是劫杀
[36:26] Somebody executed him. 有人处决了他
[36:28] Given everything you two just told me, 鉴于你们俩跟我说的一切
[36:30] I have a pretty good idea who had a motive. 我很清楚谁有杀人动机
[36:32] Mycroft is not a murderer. 麦考夫不是谋杀犯
[36:35] Put out a new Finest Message for Mycroft Holmes. 重新通缉麦考夫·福尔摩斯
[36:58] Tell me you did not murder that man. 告诉我你没有杀那个人
[37:01] I did not murder that man. 我没有杀那个人
[37:05] But I had a hand. 但是也跟我有关
[37:06] Explain. 解释一下
[37:08] I had a chat with him yesterday. 我昨天跟他聊了一会
[37:10] He made it very clear that if you managed to undo him, 他说得很清楚 如果你妨碍了他
[37:13] there would be consequences. 那么后果自负
[37:16] He threatened us. 他威胁了我们
[37:23] He said there was a letter. 他说有一封信
[37:24] That in the event of his death or arrest, 如果他死了或被捕
[37:28] it would be sent to certain parties within Le Milieu. 那封信会被送到”中间人”的某些人手里
[37:35] He planned to burn me. 他想让我死
[37:36] Tell them I was British intelligence. 告诉他们我是英国情报局的
[37:40] He also made it very clear that you two 他还说得很清楚 那就是
[37:42] would be caught in the crossfire. 你们两个也会被连累受到伤害
[37:44] We can take care of ourselves, you know that. 我们能照顾好自己 你知道的
[37:46] You don’t know these men, Sherlock. 你不了解这些人 夏洛克
[37:50] Not like I do. 不像我这么了解
[37:51] So if you didn’t kill Sherrington, who did? 如果不是你杀的谢林顿 那是谁杀的
[37:56] Bit of luck, you introducing me to your friends 幸运的是 前几周你把我介绍给了
[37:58] at the NSA the other week. 你在国安局的朋友
[38:01] Agent McNally? 麦克纳探员
[38:02] I told you– I was a clearing house for MI6. 我说过我的军情六处信息集散地
[38:05] I stored facts; facts which 我收集情报 这些情报
[38:07] were as valuable to the National Security Agency 对军情六处很有价值
[38:10] as they were to MI6. 对国安局也一样
[38:12] After my talk with Sherrington, I went to them. 跟谢林顿见面后 我去找了他们
[38:15] I made a deal. 跟他们达成了协议
[38:17] Wait a second– are you saying that they killed him? 等等 你的意思是国安局的人杀了他
[38:20] More like played him at his own game. 更应该说是他作茧自缚
[38:23] They had their own contacts at Le Milieu, 他们自己在”中间人”里也有线人
[38:25] which I suspected all along. 就像我猜的那样
[38:26] They made certain parties 他们让组织里的
[38:29] in that organization aware of MI6’s infiltration. 某些人意识到军情六处已渗透其中
[38:32] And, in turn, Le Milieu 于是”中间人”
[38:35] made an example of Sherrington. 就拿谢林顿开刀杀鸡儆猴
[38:37] You’re not making any sense. If they know about him, 这完全说不通 如果他们知道谢林顿
[38:39] then they know about you. They’ll come after you, 也会知道你 他们就会找你报复
[38:41] just like he wanted them to. 这正是谢林顿的意图
[38:44] Well, as it turns out, Joan, 但其实上 乔恩
[38:46] I’m already dead. 我已经死了
[38:49] What’re you talking about? 你在说什么呢
[38:51] He means the NSA has agreed to fake his demise. 他是说国安局答应帮他伪造死亡
[38:57] There was an accident 就在刚才 第欧根尼
[38:59] at Diogenes, a little while ago. 发生了一场意外
[39:04] A fire broke out in the kitchen. 厨房里起火
[39:07] When the smoke clears, 浓烟消散以后
[39:08] the body of a man will be found. 会发现一具男人尸体
[39:11] A man about my size. 跟我身形相当
[39:12] A man in possession 身上还有
[39:15] of my personal effects. 我的私人物品
[39:20] The blaze, of course, will disguise the fact 当然 大火会掩盖真相 那其实
[39:22] that he’s a cadaver. 只是一具死尸
[39:25] But if you’re supposed to be dead… 但如果你已经死了
[39:27] He can’t stay in New York. 他就不能继续待在纽约
[39:28] Nor can he go to London. Or Rome. 也不能回伦敦 或者去罗马
[39:31] Or anywhere else he’s had dealings with Le Milieu. 跟”中间人”打过交道的所有地方都不能去
[39:34] He needs to disappear. 他必须消失
[39:36] Probably forever. 也许是永远
[39:39] I’m so sorry, Joan. 真对不起 乔恩
[39:42] Sherlock and I were working on this, you… 夏洛克和我正在想办法 你
[39:44] you knew that. 你知道的
[39:47] I did what I had to do. 我不得不这么做
[40:01] Lazy. 懒惰
[40:03] Stupid. 愚蠢
[40:04] – Sherlock… – Watson’s right. -夏洛克… -华生说的对
[40:06] We could fix this. But that would require 我们可以解决这事 只是需要
[40:08] hard work… effort. 更多努力 付出
[40:11] I can’t believe I came to you last night, 不敢相信我昨晚竟然去找你
[40:14] asking your forgiveness. 请求你的原谅
[40:18] You are the same self-absorbed sloth… 你还是原来那个自私的懒鬼…
[40:26] I love you, brother. 我爱你 弟弟
[40:34] This last year… 过去这一年
[40:38] …it’s been a gift. 是老天爷给我的礼物
[40:54] Is that a month to month lease, then? 那它是按月租吗
[40:57] Yes, that’s right. 对 没错
[40:59] I-I would like to see the apartment as soon as possible. 我希望能尽快看看公寓
[41:03] Yes, one person. 对 一个人住
[41:05] No pets. 没有宠物
[41:39] Mr. Holmes. 福尔摩斯先生
[41:43] I was wondering if we might talk for a moment. 我希望可以跟你聊聊
[41:52] I was sorry to hear about your brother. 我听说了你哥哥的事 请节哀顺变
[41:56] I assume by now you’ve been 我想现在你已经知道
[41:57] apprised of the arrest of Julian Afkhami. 朱利安·阿夫卡米被捕的事了吧
[42:00] He was conspiring with Sherrington, not Mycroft. 与他共谋的是谢林顿 不是麦考夫
[42:03] Just as I know that Mr. Sherrington 我也同样知道谢林顿先生
[42:05] was subsequently murdered. 随后就被谋杀了
[42:07] Good riddance to bad rubbish. 终于摆脱了害群之马
[42:10] I only wish he’d been slotted 我真希望他在陷害你哥哥之前
[42:12] before he got to your brother. 就被除掉
[42:15] Several days ago, 几天前
[42:16] Mr. Sherrington made me an offer of employment. 谢林顿先生提议要雇佣我
[42:20] He thought I could be of great assistance to MI6. 说我能给军情六处提供极大的协助
[42:23] I’m just curious– 只是我很好奇
[42:24] was this the attempt of a criminal 这是因为作为罪犯 他想
[42:25] to keep his enemy close, 让敌人离自己更近些
[42:27] or was he acting on orders? 还是单纯地执行命令
[42:31] It’s hard to know now what Sherrington 很难说清谢林顿能从其中
[42:32] thought he’d gain from it. 得到什么好处
[42:35] But… 但
[42:37] the offer came from me. 这是我提出来的
[42:41] Well, in that case, 这样的话
[42:42] I’d very much like to take you up on it. 我很愿意接受
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme