时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | Sorry, could you replace those cones? | 抱歉 你能把这些路锥换掉吗 |
[00:57] | Could you put those back, please? | 你能把它们放回去吗 |
[00:59] | These vehicles are going to destroy the integrity of the scene. | 这些车会毁了现场的完整性 |
[01:01] | – Who the hell are you? – We’re consulting detectives. | -你们是干嘛的 -我们是咨询侦探 |
[01:03] | Sherlock Holmes. I’ve been asked | 夏洛克·福尔摩斯 我被叫来 |
[01:04] | to examine this crime scene, | 检查这个犯罪现场 |
[01:06] | presumably before all the evidence has been trampled. | 应该在所有证据都被毁掉之前 |
[01:08] | It’s okay, just do your job. | 没关系 做你的工作就行 |
[01:11] | Roosevelt Island Bridge. | 罗斯福岛大桥 |
[01:12] | Single gunshot victim. | 单枪击受害者 |
[01:13] | Your cordial invitation, not 20 minutes ago. | 在不到二十分钟前你盛情邀请我来 |
[01:15] | If you’re under pressure to reopen the bridge to traffic… | 如果你顶着重新开放大桥交通的压力 |
[01:17] | Relax. | 淡定 |
[01:18] | We solved this one without you. | 我们已经独立解决了这个案子 |
[01:19] | Killer’s being charged as we speak. | 我们说话这会儿凶手已经被捕了 |
[01:22] | Bell’s interviewing him down at the station. | 贝尔正在局里审讯他 |
[01:24] | Well, I wish you’d told us | 我真希望你早点告诉我们 |
[01:24] | about this development; it saves us a trip. | 这个进展 我们就不用白跑一趟了 |
[01:26] | There aren’t any witnesses. | 没有目击证人 |
[01:28] | I was hoping you two could take a quick look | 我想让你们俩看一眼现场 |
[01:30] | and help us maybe shore up our case. | 然后帮我们分析案情 |
[01:32] | Well, doesn’t sound like you had a case. | 听起来不像是个案子 |
[01:33] | How’d you make an arrest? | 你们是怎么抓到人的 |
[01:34] | Well, before she was killed, | 在这女孩被杀之前 |
[01:35] | the girl called us and told us who was about to shoot her. | 她报警说有人要开枪打她 |
[01:38] | That helped. | 这帮了我们 |
[01:45] | Her name is Samantha Wabash. | 她叫萨曼莎·沃巴什 |
[01:47] | She dialed 911 last night and told the operator | 她昨晚打了911并告诉接线员 |
[01:49] | she was being followed by a man that she knew well, | 她被一个她很了解的男人跟着 |
[01:52] | a Lucas Bundsch. | 一个叫卢卡斯·邦什的 |
[01:54] | He owns a recording studio in Tribeca | 他在三角地有一间录音棚 |
[01:56] | and a .38 caliber revolver. | 还有一把点三八口径的左轮手枪 |
[01:59] | She was convinced that he had | 她确信他在六年前 |
[02:00] | abducted and butchered her sister | 绑架并杀害了 |
[02:03] | six years ago. | 她的妹妹 |
[02:04] | Did he? | 是他吗 |
[02:05] | He was never at the top of our list. | 他从来都不是我们的首要嫌疑人 |
[02:07] | He even passed a polygraph test. | 他甚至通过了测谎机测试 |
[02:09] | Sometimes, when a murder doesn’t get solved, | 有时候 当一起谋杀案解决不了时 |
[02:11] | the family gets stuck. | 家庭就会陷入困境 |
[02:13] | They need a vessel for all their anger. | 他们需要一个愤怒的出口 |
[02:16] | They tend to fixate on a suspect. | 他们倾向于盯住一个嫌疑人 |
[02:18] | Well, if he didn’t commit the crime, | 可是 如果他没有犯罪 |
[02:20] | then why was he stalking her with a gun? | 那他为什么要带枪跟着她呢 |
[02:21] | One theory: sick of being falsely accused. | 一个理论是 他不想再被冤枉了 |
[02:25] | I mean, she had investigators hounding him for years. | 她让私家侦探纠缠他多年 |
[02:28] | Filing civil suits that would get bounced back | 提交会因为证据缺乏而被驳回的 |
[02:30] | for lack of evidence. | 民事诉讼 |
[02:31] | Made his life a living hell. | 让他过得生不如死 |
[02:33] | Her 911 call made it sound like | 她的报警电话听起来像是 |
[02:35] | she thought she had pushed him too far. | 她觉得她把他逼得太紧了 |
[02:37] | Yes, it’s certainly what she wanted you to believe. | 对 她就是想让你们那么想 |
[02:39] | This woman shot herself. | 那女人朝自己开枪了 |
[02:42] | What? | 什么 |
[02:42] | This was a suicide. | 这是一起自杀 |
[02:44] | A very tidy frame-up. | 非常精心的陷害 |
[02:45] | There was no gun found, there’s no GSR on her hands. | 没有找到枪 她手上也没有火药残留 |
[02:48] | Consider the staging. | 考虑一下现场布局 |
[02:50] | On a bridge, next to a railing. | 在桥上 栏杆旁边 |
[02:52] | The shooter fired at remarkably close range. | 射击者的射击距离非常近 |
[02:54] | So, we’re to believe, what? | 我们就要相信了 是吗 |
[02:56] | He, uh, he chased her down, and then he… | 他 他追她到这里 然后他 |
[02:59] | got up against the railing like this? | 像这样跳上来靠着栏杆 |
[03:00] | Well, it’s more plausible than a woman | 可这比一个女人 |
[03:02] | throwing her gun in the river | 在朝自己脑袋开枪之后 |
[03:04] | after she shoots herself in the head. | 把枪扔到河里要可信一些 |
[03:06] | That’s what the wire was for. | 那就是线的用途 |
[03:08] | These scratches here. | 这里的这些划痕 |
[03:10] | The metal beneath them is shiny. | 下面的金属在闪光 |
[03:12] | They’re new. | 它们是新的 |
[03:13] | They’re made just last night, when a weight of some sort | 它们是昨晚出现的 当一个重物 |
[03:16] | pulled the gun out of her hand, | 在射击后把枪从她手中拖走 |
[03:18] | over the edge, after the shot. | 越过栏杆时留下的 |
[03:21] | I imagine she had a… | 我想她用了一块布 |
[03:22] | rag of some sort wrapped around her hand | 或者别的东西缠在手上 |
[03:24] | to protect from gunshot residue. | 以避免留下射击残留物 |
[03:26] | Drag the river beneath this spot, you’ll find the weapon. | 在这下面的河里找找 会找到枪的 |
[03:30] | Yeah? | 喂 |
[03:32] | Really? | 真的吗 |
[03:35] | Holmes and Watson are coming to you. | 福尔摩斯和华生要去找你了 |
[03:37] | Bell says our guy wants a polygraph. | 贝尔说那家伙要用测谎仪 |
[03:40] | Innocent people often do. | 无辜的人通常都要 |
[03:41] | I’ll get some divers down there. | 我会找潜水员下去的 |
[03:43] | In the meantime, until we find something, | 与此同时 在我们找到什么东西之前 |
[03:45] | I’m going to pursue the more obvious explanation. | 我要继续追查那个更明显的解释 |
[03:47] | I think we have a different definition of the word “Obvious.” | 我觉得我们对”明显”的定义不同 |
[03:52] | You look comfortable, Mr. Bundsch. | 你看起来很轻松 邦什先生 |
[03:54] | I have nothing to hide. | 我没什么可隐瞒的 |
[03:58] | As a rote recitation of well-established facts, | 作为对既定事实的机械背诵 |
[04:01] | today’s proceedings will rival | 今天这个测谎过程的无聊程度将跟 |
[04:02] | the monotony of an evening of Trivial Pursuit. | 玩一晚上的棋盘问答游戏相媲美 |
[04:04] | All right, we’re good here. | 好了 我们可以开始了 |
[04:06] | I’m gonna ask you a few questions for a baseline, | 我要问你几个问题作为基准 |
[04:08] | then some yes or no questions | 然后是一些根据你和贝尔警探对话的 |
[04:10] | based on your conversation with Detective Bell, all right? | 可以用是和不是来回答的问题 好吗 |
[04:13] | Your name is Lucas Bundsch? | 你的名字是卢卡斯·邦什吗 |
[04:15] | Yes. | 是 |
[04:16] | Do you plan on lying here today? | 你打算今天在这里说谎吗 |
[04:19] | No. | 不 |
[04:21] | Did you murder Samantha Wabash? | 是你杀了萨曼莎·沃巴什吗 |
[04:23] | No. | 不 |
[04:26] | Do you know where your gun is? | 你知道你的枪在哪里吗 |
[04:28] | My place was burglarized. | 我的家被盗了 |
[04:29] | I reported my gun stolen last week. | 我上周上报我的枪被偷了 |
[04:32] | And you were at work | 你昨晚午夜到 |
[04:34] | between midnight and 2:00 A.M. Last night? | 凌晨两点之间是在工作吗 |
[04:36] | Yeah. | 是 |
[04:38] | I was mixing a record until around 4:00 a.M. | 我一直混音混到大约四点 |
[04:42] | What is it? | 怎么了 |
[04:44] | Hey. Captain says you guys can shut it down. | 警监说你们可以结束了 |
[04:47] | They found the gun in the river | 他们在河里找到了带着 |
[04:48] | tied to a dumbbell and a towel. | 一个哑铃的枪和一条毛巾 |
[04:52] | What? | 什么 |
[04:53] | Looks like Ms. Wabash shot herself. | 看起来沃巴什小姐是开枪自杀的 |
[04:56] | Mr. Bundsch, I want to | 邦什先生 我要 |
[04:57] | thank you for your cooperation today. | 感谢你今天的配合 |
[05:01] | Sorry, just one more question, Mr. Bundsch. | 抱歉 最后一个问题 邦什先生 |
[05:05] | Six years ago, did you kill Allie Wabash? | 六年前 是你杀了艾丽·沃巴什吗 |
[05:13] | I’ve said it a thousand times. | 我已经说了一千遍了 |
[05:15] | No, I did not kill Allie Wabash. | 不 我没有杀艾丽·沃巴什 |
[05:19] | Very good, thank you very much. | 很好 非常感谢 |
[05:27] | Good enough. | 可以了 |
[05:35] | Hey, what was that about the sister’s case? | 那个妹妹的案子是怎么回事 |
[05:37] | I think I made a mistake on the bridge this morning. | 我想今早在桥上我犯了个错误 |
[05:40] | I should have let Samantha Wabash frame that man. | 我应该让萨曼莎·沃巴什栽赃那个人 |
[05:43] | The hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[05:45] | I think Lucas Bundsch may well be a serial killer. | 我认为卢卡斯·邦什可能是个连环杀手 |
[06:15] | Lucas Bundsch did not shoot Samantha Wabash last night. | 卢卡斯·邦什昨晚没有枪击萨曼莎·沃巴什 |
[06:17] | At the scene, I would have pegged | 在现场时 我觉得他 |
[06:18] | the likelihood of his innocence at 98%. | 是无辜的可能性有百分之九十八 |
[06:20] | That figure now stands at 100%, | 现在我觉得是百分之百了 |
[06:22] | as it has become clear that she stole his gun and shot herself. | 因为已经明显是她偷了他的枪并自杀 |
[06:26] | You were right. We know this. | 你说的对 我们知道这个了 |
[06:28] | Yes and no. | 我们只知其一不知其二 |
[06:29] | I’ve come to believe that the recently departed Ms. Wabash | 我开始相信最近去世的沃巴什女士 |
[06:32] | was correct about the murder, | 关于之前去世的沃巴什女士的 |
[06:34] | of the previously departed Ms. Wabash. | 谋杀案的猜测是对的 |
[06:37] | I am 90% certain that Lucas Bundsch | 我百分之九十确定卢卡斯·邦什 |
[06:39] | killed Allie Wabash six years ago. | 六年前杀了艾丽·沃巴什 |
[06:41] | We think he’s a serial killer. | 我们觉得他是名连环杀手 |
[06:43] | Lucas Bundsch measured his breathing | 卢卡斯·邦什在测谎时 |
[06:44] | throughout the polygraph questioning. | 有意的控制了呼吸 |
[06:46] | Also, his mandibular action, at several points, | 而且 他在某些时候下颌的动作 |
[06:48] | was consistent with someone who is biting their tongue. | 和咬舌头的动作是一致的 |
[06:50] | Do you plan on lying here today? | 你打算说谎吗 |
[06:53] | No. | 不 |
[06:54] | A pain sensation like that | 像那种疼痛的感觉 |
[06:55] | elevates your heart rate just a tick. | 会瞬间提升你的心率 |
[06:57] | He bit his tongue during the control questions | 他在回答测谎问题时咬了舌头 |
[07:00] | to set the baseline, then repeated it later twice. | 来设置基准线 后来又重复了两次 |
[07:03] | Bundsch had no need for the trick when he was asked | 当被问到萨曼莎·沃巴什时 |
[07:04] | about Samantha Wabash, but he did it again | 他不需要耍花招 但当被问到 |
[07:06] | when asked about his whereabouts last night. | 昨晚的下落时他又做了一次 |
[07:09] | That’s not damning in and of itself. | 他这么做并没有必要 |
[07:11] | He had nothing to do with the shooting, so… | 枪击案和他没有关系 所以… |
[07:13] | the bite might just mean he values his privacy. | 咬舌头的行为也许只意味着他注重隐私 |
[07:15] | But he did it again when I asked about Allie Wabash. | 但在我问艾丽·沃巴什时他又做了一次 |
[07:18] | There’s a reason polygraph results | 测谎结果不被法庭采用 |
[07:20] | are inadmissible in court: they’re iffy. | 是有原因的 不靠谱 |
[07:22] | But I’m pretty sure the same could be said | 我很肯定那些自称是 |
[07:24] | for anyone claiming to be a human lie detector. | 人肉测谎侦探的人所说的话也一样 |
[07:26] | He had deodorant on his hands. We shook before he left. | 他手上有除臭剂 在他离开前我们握过手 |
[07:30] | Either there was traces of roll-on antiperspirant | 要么他手指上有滚抹式止汗药的痕迹 |
[07:31] | on his fingers, or the man’s skin naturally secretes | 要么他就是天生能分泌 |
[07:34] | a distinctly chemical sea breeze scent. | 海洋味的化合物 |
[07:36] | The examiner has every subject wash their hands, | 测试人员让每一个受试者洗了手 |
[07:38] | but unless you really scrub it off, | 但除非你真正擦洗掉 |
[07:40] | the sensors can get fooled; you don’t sweat. | 传感器是可以被糊弄的 你不会流汗 |
[07:42] | Bundsch was innocent of the shooting on the bridge. | 桥上的枪击案邦什是无辜的 |
[07:45] | If he didn’t kill Allie, | 如果他没有杀艾丽 |
[07:46] | then why plan ahead to beat the polygraph? | 那为什么在测谎前就计划好怎么应付呢 |
[07:49] | Let’s get Coventry up here. | 让我们把考文垂叫来 |
[07:51] | He’s the detective that caught | 他是零七年艾丽·沃巴什失踪案时 |
[07:52] | the Allie Wabash disappearance in ’07. | 负责的侦探 |
[07:55] | Got to think he’ll have an opinion. | 觉得他会想到些什么 |
[07:58] | You’re barking up the wrong tree. | 你们查错人了 |
[07:59] | What makes you so sure? | 你为什么这么肯定 |
[08:01] | No suspect in the Allie Wabash case | 在艾丽·沃巴什的案子里 |
[08:03] | got more attention than Lucas Bundsch, | 卢卡斯·邦什最受关注 |
[08:05] | and for no good reason. | 但这并没有什么正当的原因 |
[08:06] | We only look at him | 我们调查他只是为了 |
[08:07] | to humor the girl’s sister, Samatha. | 安慰受害女孩的姐姐 萨曼莎 |
[08:09] | You just got a taste of her brand of crazy. | 你们也知道她有多疯狂 |
[08:12] | When you lose someone, Detective, and the killer | 侦探 当你失去某人 而且凶手还在 |
[08:13] | is still at large, it’s a short walk to madness; I can attest. | 逍遥法外时 很容易疯狂的 我能证明 |
[08:17] | I’d like to think I wouldn’t take my own life | 我不会抵上我自己的性命去诬陷 |
[08:18] | to frame a guy, just ’cause he gave me the creeps. | 某个家伙 仅仅因为他让我不好受 |
[08:21] | That’s all this was. | 就是这么回事 |
[08:22] | Six years ago, Bundsch is a part-time mover, | 六年前 邦什是位兼职搬运工 |
[08:24] | he’s working a job in Allie’s building | 当萨曼莎来拜访时他正在 |
[08:26] | when Samantha comes for a visit. | 艾丽在的大厦里做工 |
[08:28] | She sees him moving a fridge | 她看见他在她妹妹住的地方附近 |
[08:29] | on a hand truck near her sister’s place. | 用手推车搬运冰箱 |
[08:31] | She knocks on the door, doesn’t get an answer. | 她敲了门 没人答应 |
[08:33] | Never sees Allie again. | 再也没有见过艾丽 |
[08:36] | Naturally, this means Bundsch killed her. | 于是她便觉得是邦什杀了她 |
[08:39] | Well, it’s not much, but it’s not nothing. | 这虽然不确切 但也不是什么都没有 |
[08:41] | Read the file; Allie left Samantha | 好好读读资料 艾丽在第二天 |
[08:42] | a voice mail the next day. | 给萨曼莎留了语音信息 |
[08:44] | It was only after that call she dropped off the map. | 就在那通电话后她完全失去了踪影 |
[08:46] | Two weeks later, she ended up in a dumpster in Midtown. | 两周后 她在城中的垃圾箱里被发现 |
[08:48] | Grizzly stuff. | 面色灰白 |
[08:49] | So, even after the voice mail, | 甚至在语音信息之后 |
[08:51] | Samantha fixated on Bundsch. | 萨曼莎依旧认定是邦什干的 |
[08:52] | She even put a private investigator on him. | 她甚至找了个私家侦探调查他 |
[08:54] | Nada. | 什么结果也没有 |
[08:55] | Still, she’s in here pitching theories. | 如今她还在执迷于各种猜测 |
[08:57] | What if Bundsch held a gun to Allie’s head | 如果当艾丽留下信息时 |
[08:59] | – when she left a message? – He didn’t. | -邦什正拿枪指着艾丽的头呢 -他没有 |
[09:01] | She was caught on a traffic cam | 她在宾州车站独自留下信息时 |
[09:03] | near Penn Station leaving the message, alone. | 正巧被交通摄像头拍到 |
[09:07] | The whole time, Bundsch is Mr. Understanding, | 整个过程中 邦什都是万事通 |
[09:09] | passed a poly– what more can you ask? | 通过了测谎 你还能问什么呢 |
[09:10] | Well, as we told you, | 正如我们告诉你的 |
[09:12] | he employed several counter-measures | 他准备了很多措施 |
[09:13] | whilst hooked up to the box today, so… | 来应对测谎的情况 所以… |
[09:16] | Were you present for his polygraph in 2007? | 他在2007年测谎时你在场吗 |
[09:18] | Of course I was. Did you not hear what I said? | 我当然在 你没听到我刚说的吗 |
[09:21] | Did you not hear what I said? | 你也没听到我说的吗 |
[09:22] | Six years ago, he must surely have falsified his polygraph. | 六年前 他一定在测谎时做了手脚 |
[09:26] | I got work to do. | 我还有工作要做 |
[09:31] | Detective, I intend to pursue this matter. | 警探 我要去调查这个案子 |
[09:33] | Go ahead. I intend to go get lunch. | 请便 我要去吃午餐 |
[09:35] | Is that all right with you? | 你对此有什么问题吗 |
[09:36] | No, not particularly. | 不 没有 |
[09:37] | I’m trying to clear up two messes– | 我在试着澄清两个谜团 |
[09:39] | one is mine and one is yours. | 一个是我的一个是你的 |
[09:40] | What I require from you is | 我想从你那儿得到 |
[09:41] | the most complete picture possible of your investigation. | 完整无缺的调查描述 |
[09:43] | Not just your files but also your recollections, | 不光是你的文件 还有你的记忆 |
[09:46] | however incomplete and foggy they may be. | 尽管它们可能会缺失和模糊 |
[09:48] | What the hell is this supposed to be, oversight? | 这他妈的是什么意思 说我失职吗 |
[09:51] | – Take it easy, Gerry. – You don’t think I know how to do this job? | -淡定 杰瑞 -你觉得我失职是吗 |
[09:53] | I think a generous assessment would be | 我想如果说得好听点就是 |
[09:55] | that you are well aware of your duties, | 你还是知道自己的职责的 |
[09:56] | but your performance is a little bit impaired. | 但你的表现真的差强人意 |
[09:57] | – Listen to me! – Hey, hey, hey! | -你听着 -打住 |
[09:59] | Knock it off, both of you, now. | 别闹了 你们俩 |
[10:01] | All right, show’s over. Everyone back to work. | 好了 戏演完了 都回去工作 |
[10:07] | All right, you’ve got the detective’s case file, | 你们已经有侦探的案件资料了 |
[10:09] | now you two work it alone. | 现在你们着手调查吧 |
[10:11] | – Cut him a wide berth. – We will. | -不要招惹他 -我们会的 |
[10:24] | I’d not previously imagined there existed | 我之前并没觉得 |
[10:26] | the P.I. equivalent of fast food. | 私家侦探和快餐是同义词 |
[10:29] | Look at this monstrosity that Samantha’s | 看看萨曼莎雇的那个所谓侦探 |
[10:31] | so-called investigator constructed. | 写的这份破东西 |
[10:34] | Yes, curse his attempt | 是啊 你就骂他吧 |
[10:36] | to communicate information clearly | 他没能把已知的信息 |
[10:37] | with his audience in mind. | 清楚地表达出来 |
[10:41] | You’ve been in a mood ever since we left the station. What is it? | 从我们离开警局后你就不高兴 怎么了 |
[10:44] | Detective Coventry. | 考文垂警探 |
[10:46] | I found his ineptitude quite vexing myself, | 他的愚蠢简直太令人懊恼了 |
[10:48] | but you really mustn’t let… | 但是你真的不必 |
[10:49] | I think you were too hard on him. | 我觉得你对他要求太严了 |
[10:52] | This is the same Detective Coventry | 这个考文垂警探 |
[10:53] | who botched the Allie Wabash investigation. | 错误地调查了艾丽·沃巴什的案子 |
[10:55] | He missed mandibular action | 他在六年前审讯 |
[10:56] | when he interrogated Lucas Bundsch six years ago | 卢卡斯·邦什时没注意到他下颌的活动 |
[10:58] | I missed it today. | 今天我也没注意到 |
[10:59] | He has 25 years experience and training, you do not. | 他受过训练还有25年的经验 而你没有 |
[11:02] | Actually, that’s a good point, he’s a veteran cop. | 说得很对 他是个资格很老的警察 |
[11:04] | Isn’t that worth some respect, | 难道不应该受到尊重吗 |
[11:05] | especially in a room full of other cops? | 尤其是当着很多警察的面 |
[11:11] | If there’s anything of note on that footage, | 如果那段视频上有什么线索 |
[11:13] | you are increasingly less likely to observe it. | 你越来越不可能观察到了 |
[11:17] | It’s the Uggs, they’re bothering me. | 是她的雪地靴 我总觉得有什么不对劲 |
[11:19] | It was 2007, those glorified slippers | 那是2007年 这种”美丽”的靴子 |
[11:21] | were a veritable pox on your streets. | 在街上像瘟疫一样流行 |
[11:24] | Yes, but this was July, and those things are hot. | 对 但那是七月 穿这种鞋很热 |
[11:28] | Okay, is it me, | 你不觉得 |
[11:29] | or does it look like she’s favoring her left leg, | 她好像是在撑着左腿吗 |
[11:31] | like she sprained her ankle or something? | 就像是扭伤了脚踝 |
[11:38] | I think her ankle’s fine, | 我觉得她的脚踝没事 |
[11:40] | save for the fact that there may be a bomb attached to it. | 而是上面绑了一颗炸弹 |
[11:42] | What? | 什么 |
[11:43] | Samantha’s investigator ransacked Bundsch’s trash | 萨曼莎雇的侦探在艾丽失踪后的那周 |
[11:47] | the week after Allie went missing. | 搜查了邦什的垃圾桶 |
[11:50] | The contents were mundane, but they warranted | 里面的东西很平常 但是他们 |
[11:51] | a bullet-pointed list, nevertheless. | 还是把一些重要东西列了出来 |
[11:53] | Two things stand out. | 其中有两件东西很特殊 |
[11:55] | Broken alarm clock and a pound of grey fondant. | 一个坏了的闹钟和一磅灰色方旦糖 |
[11:57] | You think he built a bomb out of icing? | 你觉得他是用糖做的炸弹 |
[11:59] | I think he built something that looked like a bomb. | 我觉得他是做了个像炸弹的东西 |
[12:01] | Grey fondant, when properly shaped, | 灰色方旦糖 如果把外形处理好 |
[12:03] | is almost identical to several forms of plastique. | 跟许多塑胶炸弹是很像的 |
[12:08] | You woke up in a madman’s lair | 如果一个疯子给你戴上这东西 |
[12:09] | with the guts of an alarm clock wired to that, | 还用电线连在一个闹钟上 |
[12:12] | you’d deliver any message he told you to. | 你就会对他言听计从 |
[12:15] | You expecting anyone? | 你约了人吗 |
[12:16] | No. | 没有 |
[12:24] | Sherlock! | 夏洛克 |
[12:33] | Lucas. | 我是卢卡斯 |
[12:35] | I didn’t catch your name earlier. | 我还不知道你的名字 |
[12:38] | Speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
[12:41] | How can we help you, Mr. Bundsch? | 有什么要帮忙的吗 邦什先生 |
[12:42] | Well, your colleague, Detective Coventry, | 你的同事 考文垂警探 |
[12:44] | came by my studio earlier, and… | 早些时候去了我的录音棚 |
[12:46] | well, he asked me about Allie Wabash | 他问了艾丽·沃巴什的事 |
[12:48] | and the polygraph that I had taken. | 还有我之前做的测谎 |
[12:51] | I guess he was just doing his due diligence | 我想他只是在尽自己的职责 |
[12:53] | or whatever, but, uh… | 或者是别的原因 不过 |
[12:56] | didn’t seem like he was the one with the questions. | 好像这些问题不是他想出来的 |
[12:59] | And he provided our address? | 他告诉你我们的地址了吗 |
[13:01] | Yeah, so I could clear the air. | 是的 这样我就能澄清一下 |
[13:03] | We were just discussing Detective Coventry, weren’t we? | 我们刚才还说说到考文垂警探呢 |
[13:06] | How good he is at his job. | 他的工作做得有多么好 |
[13:09] | Won’t you please come in? | 请进来吧 |
[13:19] | I like your place. | 我喜欢你这里 |
[13:22] | Walls are a bit thin. | 墙有点薄 |
[13:24] | They’d never hold back our blood-curdling screams, | 它们挡不住我们撕心裂肺的喊叫声 |
[13:26] | but we call it home. | 不过这就是我们的家 |
[13:30] | Would you like some ice for your tongue? | 你想用冰敷一下你的舌头吗 |
[13:34] | We saw you cheat on the polygraph this morning. | 今天早上我们看到你骗过了测谎仪 |
[13:36] | You bit your tongue during control questions. | 在回答基准问题时你咬了舌头 |
[13:38] | You did it again when you said | 你说你昨晚在工作的时候 |
[13:40] | you were working last night. | 也咬了一下舌头 |
[13:41] | I was working last night. | 我昨晚的确在工作 |
[13:43] | Alone, right? | 一个人 对吧 |
[13:45] | I made a bunch of calls on my cell phone. | 我用手机打了很多电话 |
[13:48] | Go ahead, check my records. | 不信的话 去查查吧 |
[13:49] | They’ll show you that I was at my studio. | 它们能证明我昨晚在录音棚 |
[13:51] | Since you have so very graciously | 既然你这么慷慨地 |
[13:52] | made yourself available to us, | 主动找上门来 |
[13:54] | I would rather discuss the particulars | 我想跟你谈谈你绑架 |
[13:55] | of how you abducted Allie Wabash. | 艾丽·沃巴什的细节 |
[13:57] | It must have been difficult to move a refrigerator | 你一个人想要搬动一台里面装着 |
[13:59] | with an unconscious woman in it all by yourself. | 一个昏迷的女人的冰箱 不是件容易事 |
[14:02] | How is it that a consultant for the NYPD | 一个纽约警局的顾问 |
[14:07] | can be so confused over something as simple as a timeline? | 怎么连时间前后都分不清 |
[14:11] | Allie called her sister the next day. | 艾丽在第二天给她姐姐打了电话 |
[14:14] | There’s a tape. | 有录像 |
[14:15] | She was alone. | 她是一个人 |
[14:17] | We know about the bomb, Mr. Bundsch. | 我们知道炸弹的事 邦什先生 |
[14:20] | The one you strapped to her ankle. | 你绑在她脚踝上的那个 |
[14:22] | She didn’t know it was a fake, of course, | 当然 她不知道那是个假的 |
[14:24] | which is why she carried out your instructions. | 所以她才听了你的命令 |
[14:27] | Yours was not a perfect crime. | 你做的案子并不完美 |
[14:30] | You were spotted by your victim’s sister at the scene, | 你在犯罪现场被受害者的姐姐看到了 |
[14:32] | and so you concocted a fondant-based method | 所以你就想到了用方旦糖做假炸弹的计划 |
[14:34] | for exculpating yourself. | 来开脱你的罪名 |
[14:37] | I’m curious. | 我很好奇 |
[14:39] | Did you come here tonight hoping to scare us? | 你今晚是来吓唬我们的吗 |
[14:41] | Or are you just being a good predator? | 还是来证明你是个优秀的杀手 |
[14:45] | How many others have there been? | 还有多少被你杀害的人 |
[14:47] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:49] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你们在说什么 |
[14:51] | Then I do believe we’re done here. | 那我们就没什么可说的了 |
[15:01] | You know, Samantha fixated on me | 萨曼莎在她妹妹死后 |
[15:04] | after her sister died. | 就一直盯着我不放 |
[15:06] | It ruined her life. | 这毁了她的生活 |
[15:10] | I really hope that you don’t make the same mistake. | 我真的希望你们不要重蹈她的覆辙 |
[15:24] | So I took the trouble | 我不怕麻烦地 |
[15:25] | of compiling a list of suspects | 列出了其它正在调查的 |
[15:27] | in other ongoing murder investigations. | 谋杀案中的嫌疑人的名单 |
[15:29] | Perhaps you’d be good enough to disseminate | 或许你可以把我们的地址 |
[15:30] | our address to them as well. | 也告诉给他们 |
[15:31] | Perhaps you’d be good enough to kiss my ass. | 或许你可以让我踹你两脚 |
[15:33] | Did you tell Lucas Bundsch where they lived or not? | 你有没有告诉卢卡斯·邦什他们住在哪 |
[15:36] | The guy didn’t do it, Tom. | 反正不是那人干的 汤姆 |
[15:37] | There wasn’t any harm. | 告诉他又有什么不妥呢 |
[15:38] | Giving a killer our address aside, | 先不说你把我们的地址给了一个杀人凶手 |
[15:40] | you have taken our best investigate option off the table. | 我们最好的调查方式让你搅黄了 |
[15:43] | Surveillance is now virtually impossible. | 现在已经没办法实行监控 |
[15:45] | That’s deducing, right? | 那只是你们的推测 不是吗 |
[15:46] | Holmes is right. | 福尔摩斯是对的 |
[15:47] | We could’ve put eyes on him. | 我们本来能一直盯着他的 |
[15:49] | Now his guard is gonna be up. | 现在已经打草惊蛇 |
[15:50] | How many times I got to say it? | 这话你打算让我说多少遍 |
[15:52] | Bundsch isn’t a suspect. | 邦什不是嫌疑犯 |
[15:53] | He did it, okay? | 他就是凶手 好吗 |
[15:55] | He killed Allie Wabash and others. | 他杀了艾丽·沃巴什和其他人 |
[15:58] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[16:00] | The private investigator that Samantha Wabash hired | 萨曼莎·沃巴什聘请的私家侦探 |
[16:02] | thought that Allie’s murder may have been | 认为杀害艾丽的凶手 |
[16:04] | the work of a serial killer. | 可能是一个连环杀人犯 |
[16:06] | But his efforts at victimology failed | 但他对被害人的研究失败了 |
[16:07] | because they focused on Allie’s physical characteristics. | 因为他们都只注意到艾丽的身体特征 |
[16:11] | But the real link between her and the other victims | 她和其他受害者之间的真正联系是 |
[16:13] | was geographic. | 地域上的 |
[16:14] | Lucas Bundsch worked as a mover | 卢卡斯·邦什在做录音师之前 |
[16:15] | before he became a sound engineer. | 是一个搬运工 |
[16:17] | It’s how he and Annie Wabash | 这是他和艾丽·沃巴什 |
[16:18] | crossed paths in the first place. | 唯一有交集的地方 |
[16:20] | We now know that between 2008 and 2011, | 我们发现在2008年和2011年之间 |
[16:23] | two other women went missing from buildings | 另外有两名女性失踪的地点 |
[16:25] | which he helped clients move into or out of. | 正好是他搬运过东西的地方 |
[16:28] | Denise Todd. | 丹尼斯·托德 |
[16:29] | Abducted April 11, 2008. | 于2008年4月11日被绑架 |
[16:31] | She was held for almost two months | 她在被杀害之前 |
[16:32] | before she was killed. | 被凶手挟持了差不多快两个月的时间 |
[16:33] | Her body was discovered in a landfill in June. | 六月份她的尸体在一处垃圾填埋场被发现 |
[16:36] | Kathy Spalding. | 凯西·斯伯丁 |
[16:37] | She went missing October 9, 2011. | 2011年10月9日失踪 |
[16:40] | She was presumed dead when her bloody clothing | 警方在离她家几个街区远的垃圾箱中 |
[16:42] | was found in a Dumpster several blocks from her home. | 发现了带有她血迹的衣服 据此推测她已死亡 |
[16:45] | Every mover, plumber and mailman in this city | 这城市里的每一个搬运工 管道工 |
[16:47] | has worked in multiple buildings | 和邮递员都曾经在数座 |
[16:49] | where crimes have been committed. | 发生过罪案的建筑里工作过 |
[16:50] | This seems like a real connection to me. | 我觉得这种联系对我来说足够了 |
[16:54] | Suit yourself. | 随你便 |
[16:56] | What’s your next move? | 下一步怎么办 |
[16:58] | Forwards. | 前进 |
[16:58] | – Watson and I will… – Split up. | -华生和我将 -分开行动 |
[17:01] | Detective Bell and I will talk | 我和贝尔警探 |
[17:02] | to Kathy Spalding’s family, | 去和凯西·斯伯丁的家人谈谈 |
[17:03] | see if Bundsch’s name or face is familiar. | 看看他们对邦什的名字或脸有什么印象 |
[17:06] | You take Denise Todd’s. | 你去找丹尼斯·托德的家人 |
[17:13] | Even after all this time, every time the phone rings, | 即使过去了这么久 每次电话响的时候 |
[17:16] | or there’s a knock at the door, I think it’s gonna be her. | 或者有人敲门的时候 我都觉得可能是她 |
[17:21] | But now… | 但现在 |
[17:23] | if you think that she was taken | 如果你们认为她是被人绑走的 |
[17:25] | by somebody who killed two other women… | 那人还杀了另外两个女人… |
[17:29] | You sure you’ve never seen him before? | 你确定从来没见过这个人 |
[17:33] | You said that he moved one of our neighbors? | 你是说他可能帮我的邻居搬过家 |
[17:39] | I-I’m sorry, no. | 很抱歉 没有 |
[17:44] | Is there anyone you can talk to? | 你有人能和你聊聊这些吗 |
[17:46] | A friend, maybe a grief counselor? | 朋友或者心理开导师什么的 |
[17:49] | I have joined this online support group | 我参加了一个在线互助小组 |
[17:52] | for, um… | 参加的人 |
[17:54] | friends and family of murder victims. | 都是谋杀案被害人的朋友和家人 |
[17:58] | Somehow, it’s less of an admission that she’s gone | 怎么说 在虚拟的聊天室里 |
[18:00] | to-to talk about her in a chat room | 而不是在真正的房间里谈起她 |
[18:02] | instead of an actual room. | 让我感觉她不是真正走了 |
[18:07] | These other women that you think | 被那个人绑架的 |
[18:10] | the guy took, you said their… | 其他的女人 |
[18:13] | bodies were found? | 她们的尸体被发现了吗 |
[18:25] | Club soda, please. | 苏打水 谢谢 |
[18:26] | Sure thing. | 好的 |
[18:29] | You were out of line today. | 你今天电话一直打不通 |
[18:33] | You know you’re embarrassing yourself, don’t you? | 你知道你这是在让自己难堪吗 |
[18:36] | I’m embarrassing myself? | 我让自己难堪 |
[18:37] | I’m telling you this as your friend. | 我是在以朋友的身份提醒你 |
[18:40] | Thanks for looking out for me. | 多谢提醒 |
[18:41] | You got your whole command, good cops, | 你有那么多得力手下听候你差遣 |
[18:43] | listening to this guy second-guess their work. | 你却让这么一个人质疑他们的工作 |
[18:45] | It’s not good for morale. | 你这么做太没良心了 |
[18:47] | Morale? Let me tell you what’s good for morale. | 良心 我告诉你什么是有良心 |
[18:50] | Holmes closes cases– | 福尔摩斯侦破案件 |
[18:52] | more and faster than anyone I’ve ever seen. | 的速度和数量 是我见过最快的 |
[18:56] | I got great guys under my command, | 我有很多好手下 |
[18:58] | but every one of them could learn something from him. | 每个人都能从他身上学到东西 |
[19:01] | I want him off my case. | 我要他不再插手我的案子 |
[19:03] | You’re a good detective, Gerry. | 你是一位好警探 杰瑞 |
[19:06] | For a second, | 曾经一度 |
[19:08] | I thought maybe you were gonna be a great one. | 我以为你会是一位伟大的警探 |
[19:11] | But instead of grinding, | 但说到展开行动 |
[19:12] | you sit on that stool | 你就只是坐在这儿 |
[19:15] | and you bitch and you moan… | 抱怨个不停 |
[19:17] | You can think this is personal all you want. | 你可以把这个当成私人恩怨 随你便 |
[19:20] | But half the precinct thinks you got to be | 半个警区的人都觉得你比这个叫 |
[19:22] | crazier than this Holmes guy to put up with him. | 福尔摩斯的家伙还要疯 才能受得了他 |
[19:24] | I were you, I’d be careful. | 我要是你 我会收敛点 |
[19:26] | In the meantime, | 同时还有件事 |
[19:27] | you don’t pull him off my case, | 如果你让他继续插手我的案子 |
[19:28] | I’m calling the union. | 我就打电话给工会 |
[19:31] | Maybe you’ll take them more seriously. | 也许你对他们会更认真些 |
[19:40] | Those closest to Denise Todd | 和丹尼斯·托德关系亲密的人 |
[19:41] | have never heard of Lucas Bundsch. | 都没听说过卢卡斯·邦什 |
[19:43] | They have never seen a man | 也重来没见过卢卡斯·邦什 |
[19:44] | who looks like Lucas Bundsch. | 或者长得像他的人 |
[19:47] | I hope your afternoon was more successful. | 希望你的下午之行比我成功 |
[19:48] | Nope. Everything I had to say | 完全没有 所有我说的事 |
[19:49] | was news to Kathy Spalding’s husband. | 对凯西·斯伯丁的丈夫来说都是新闻 |
[19:52] | There’s not much of anything in these old files, are there? | 这些旧文件还有用吗 |
[19:55] | We know he keeps these women for extended periods of time. | 我们知道他会把这些女人关上一段时间 |
[19:58] | This would suggest a lair of some sort. | 这意味着他肯定有个藏人的地方 |
[20:00] | Ordinarily, I would suggest we surveil him, | 正常情况下 我会建议监视他 |
[20:02] | in hopes that he leads us to it. | 希望他露出马脚 |
[20:04] | But Detective Coventry | 但考文垂警探 |
[20:06] | has made him lowering his guard nigh on impossible. | 让他加强了警惕 |
[20:11] | You surprised me earlier on, | 你之前 在警监办公室的时候 |
[20:12] | in the captain’s office. | 吓我一大跳 |
[20:14] | I can’t remember the last time | 我都不记得 |
[20:15] | that you suggest that we work apart. | 你上次表示要分头行动是什么时候了 |
[20:17] | Did it, perchance, have anything to do with | 这个有没有可能是因为我 |
[20:18] | the fact that I continue to lambaste Detective Hip Flask? | 对”酒鬼”警探依然不友好的缘故 |
[20:21] | Look, I like the guy as much as you do, okay? | 听着 我和你一样不喜欢那家伙 |
[20:23] | Then why do you seem to resent me giving him his comeuppance? | 那为什么你要为他应得的惩罚而生我的气 |
[20:31] | Two weeks ago, | 两周前 |
[20:32] | I found this tacked to a board at the station. | 我在警局发现这个钉在公示板上 |
[20:40] | Is that supposed to be… | 这是… |
[20:40] | Us, relieving ourselves on a New York City police badge. | 我们 摘下纽约警察的徽章 |
[20:44] | This is why you’re upset? | 你是为这个生气 |
[20:46] | A cartoon? | 一幅卡通画 |
[20:46] | I’m not naive, okay? | 我不幼稚 好吧 |
[20:47] | I know how cops can be. | 我知道警察是什么样的 |
[20:48] | I never assumed we were universally loved. | 我从来没想过人人都喜欢我们 |
[20:50] | But you would prefer I ignore Coventry’s ineptitude, | 但你希望我忽略考文垂的失职 |
[20:52] | lest more crude drawings appear. | 以免招来更难看的画 |
[20:54] | You keep blaming Coventry, but the truth is, | 你一直在指责考文垂 但事实上 |
[20:56] | Bundsch would have never shown up here the other night | 如果不是因为你 邦什那天晚上 |
[20:58] | if it weren’t for you. | 根本不会出现在这里 |
[21:03] | Uh, explain. | 说明白 |
[21:04] | You wound Coventry up. | 你伤害了考文垂 |
[21:06] | – He deserved it. – Yes, but you’re the one | -他活该 -是的 但你是那个 |
[21:07] | who’s supposed to be able to see ten steps ahead, right? | 能提前看清后十步的人 不是吗 |
[21:09] | So how is it that you didn’t see any of this coming? | 所以你怎么会没想到会发生这些 |
[21:12] | How is it possible you didn’t consider | 你怎么会没想到 |
[21:14] | embarrassing a colleague could blow up in our faces? | 让一位同事尴尬会令他当面发火 |
[21:16] | I would hardly consider the man a “colleague.” | 我可没把他当”同事” |
[21:18] | Well, that’s what he is. | 他就是同事 |
[21:19] | Whether you like it or not. | 不管你喜不喜欢 |
[21:20] | He wants to put criminals away just like us. | 他跟我们一样也想要抓住坏人 |
[21:22] | Just like that cop you scolded on the bridge yesterday. | 昨天你在大桥上训斥的那个警察也是 |
[21:24] | Oh, I’m sorry, are you telling me I need to be nicer? | 抱歉 你是想告诉我我应该友好点吗 |
[21:26] | You can be nice. | 你可以友好一些 |
[21:27] | I know that you can. | 我知道你可以 |
[21:29] | You have this tiny little zone of courtesy, | 你有那么一点点有礼貌的地方 |
[21:31] | but you’re only ever willing to extend it to me. | 但你只愿意对我展现 |
[21:32] | Listen, I am committed to this job. | 听着 我致力于这份工作 |
[21:34] | You know that I am. | 你知道我是这样的 |
[21:35] | But to do it well you need, | 但是要做好这份工作 |
[21:37] | if not the respect, | 即使你不尊敬 |
[21:37] | then at least the support of the people that we work with. | 至少也要支持和我们一起工作的人 |
[21:40] | So I’m just asking: | 所以我问你 |
[21:41] | what does it cost us to tread lightly? | 我们友好一些会浪费什么呢 |
[21:43] | I-I’ve investigated hundreds of homicides, Watson. | 我调查过上百起谋杀 华生 |
[21:47] | In most cases, the fatal act | 大部分案件 |
[21:49] | is perpetrated in a heated moment or for calculated gain. | 都是激情作案或者为利益作案 |
[21:53] | Allie Wabash’s death is a dark outlier. | 艾丽·沃巴什的案件却不是这样 |
[21:56] | Her killer was acting out of monstrous compulsion. | 杀他的人不是出于冲动作案 |
[21:59] | There have likely been others, | 他很可能还杀了别人 |
[22:01] | there will likely be more until someone stops the predator who killed her. | 很可能还会杀更多的人 直到有人阻止他 |
[22:05] | Samantha Wabash gave her life to do just that, | 萨曼莎·沃巴什为此放弃了自己的生命 |
[22:08] | and then I undid her sacrifice. | 而我毁掉了她的牺牲 |
[22:12] | So what does it cost us to tread lightly | 所以你说对跟我们 |
[22:14] | around the people that we work with? | 一起工作的人友好一些会浪费什么 |
[22:16] | I’ll tell you. | 我告诉你 |
[22:17] | Attention and effort, which I am not willing to spare. | 注意力和努力 我不愿意消耗这些 |
[22:25] | Hello. | 你好 |
[22:26] | Hi, this is Tim Spalding. | 你好 我是蒂姆·斯伯丁 |
[22:28] | I hope I’m not calling too late. | 希望打得不是很晚 |
[22:29] | Not at all. | 一点也不晚 |
[22:31] | After you left today, | 你们今天走后 |
[22:32] | I was talking with some people in my online support group. | 我跟线上互助小组里的一些人谈了谈 |
[22:35] | There’s this one lady, Cynthia Tilden. | 有一位女士 辛西娅·蒂尔登 |
[22:37] | She’s been a real friend these last few years. | 过去几年里她一直是个真正的朋友 |
[22:40] | Anyway, when she heard the name Lucas Bundsch, | 但是当她听到卢卡斯·邦什的名字后 |
[22:42] | she couldn’t believe it. She knows him. | 她不敢相信 她认识他 |
[22:45] | How? | 怎么认识的 |
[22:46] | Cynthia’s in the group because her daughter Bonnie | 辛西娅在组里是因为她的女儿邦妮 |
[22:48] | was killed eight years ago. | 八年前被杀害了 |
[22:50] | The case was never solved. | 案子一直没破 |
[22:53] | Bonnie dated Lucas Bundsch in high school. | 邦妮和卢卡斯·邦什在高中时交往过 |
[22:56] | Was he a suspect? | 他是嫌疑人吗 |
[22:57] | No. Cynthia said that he never crossed her mind | 不是 辛西娅说邦妮失踪时 |
[23:00] | when Bonnie went missing, | 她从没想过是他 |
[23:01] | but now that the police think that he might have | 但既然警察觉得他可能 |
[23:03] | committed other murders, she’s got some questions. | 做过其他案件 她也有些疑问 |
[23:10] | I’m confused. Tim made it sound | 我很疑惑 蒂姆说得好像 |
[23:12] | like the police were sure Lucas killed these women. | 警察很确定是卢卡斯杀了那些女人 |
[23:15] | Well, he’s only just reemerged as a suspect, Mrs. Tilden. | 他刚刚被列为嫌疑人 蒂尔登女士 |
[23:18] | He was dismissed too quickly in a case six years ago. | 他在六年前的一个案子里被排除得太快了 |
[23:20] | He was brought to our attention yesterday, | 他昨天引起了我们的注意 |
[23:22] | and we’re becoming more and more convinced of his guilt. | 我们越来越确定他有罪 |
[23:28] | Mrs. Tilden? | 蒂尔登女士 |
[23:29] | I-I’m sorry. | 抱歉 |
[23:31] | It’s just been so much to take in. | 只是忽然听到了太多信息 |
[23:33] | I’ve been praying for a break like this for so long. | 我已经为一个这样的突破祈祷了很久 |
[23:37] | Can you tell us a little more | 你能再跟我们说说 |
[23:37] | about your daughter’s case? | 你女儿的案件吗 |
[23:39] | It says here that she was taken from a school parking lot. | 这上面说她是从学校停车场被带走的 |
[23:43] | Bonnie was a teacher’s aide at a preschool. | 邦妮是一家幼儿园的教师助理 |
[23:46] | One night, she stayed late | 一天晚上 她因为万圣节 |
[23:48] | to decorate for Halloween, | 布置教室待到很晚 |
[23:48] | but she never came home. | 但她一直没回家 |
[23:51] | There were signs of a struggle near her car. | 在她的车边有一些挣扎的痕迹 |
[23:53] | A few weeks later, they found her. | 几周后 他们找到了她 |
[23:55] | That fits his pattern with two of the other women. | 这很符合他杀害另外两个女人的作案规律 |
[23:58] | When Bonnie was found, | 他们找到邦妮的时候 |
[23:59] | they said she’d been held for 11 or 12 days. | 说她被关押了十一二天 |
[24:03] | Now I wonder if he had had her | 现在我在想他是不是 |
[24:04] | up at this parents’ house on Oneida Lake. | 把她关在他父母在奥奈达湖旁的房子里 |
[24:08] | The Bundsch family has a second home? | 邦什家还有另外的房子 |
[24:10] | Well, it’s just his now; his parents passed away. | 现在是他的了 他父母都去世了 |
[24:14] | It’s the first I’m hearing of such a residence. You? | 我第一次听说他还有这个住处 你呢 |
[24:17] | You think that’s where he takes his victims? | 你觉得他是把受害人关在那里吗 |
[24:21] | When did you contact | 你是什么时候联系 |
[24:21] | the Onondaga County Sheriff’s office, Mrs. Tilden? | 奥内达加郡警长办公室的 蒂尔登女士 |
[24:24] | Dale? | 戴尔 |
[24:25] | Excuse me? | 什么 |
[24:26] | Our sheriff, Dale Galbraith. | 我们的警长 戴尔·加尔布雷斯 |
[24:29] | I know him well. | 我和他很熟 |
[24:30] | He’s been patient with me all these years. | 这几年他一直对我很耐心 |
[24:32] | If you’re coming up here, I could arrange for him | 如果你们过来 我可以安排你们见面 |
[24:34] | to meet you and take you out to the lake. | 并让他带你们去湖边 |
[24:43] | Still hasn’t shown up? | 还没出现吗 |
[24:44] | They’re officially late. | 他们绝对迟到了 |
[24:46] | I’m having difficulty imagining what circumstances | 我很难想象有什么情况 |
[24:48] | would waylay a mother who’s waited eight years | 会耽误一个为看到杀自己女儿的凶手 |
[24:50] | to see justice for her daughter. | 被绳之以法而等了八年的母亲 |
[24:52] | You have her number, right? | 你有她的号码 是不是 |
[25:01] | Tilden residence. Lucas Bundsch speaking. | 蒂尔登家 我是卢卡斯·邦什 |
[25:04] | Are you calling for Cynthia? | 你找辛西娅吗 |
[25:05] | Where is she, Lucas? | 她在哪儿 卢卡斯 |
[25:07] | I’m sorry, she can’t come to the phone right now. | 抱歉 她现在没法接电话 |
[25:10] | Listen to me. You’re more compromised than you imagine. | 听我说 你比自己想象中的还不明智 |
[25:13] | I suggest you don’t make your situation any worse. | 我建议你不要把自己的处境变得更糟 |
[25:15] | Please, don’t tell me what to do. | 拜托 不要告诉我该怎么做 |
[25:18] | I’d like you come over here. | 你现在过来吧 |
[25:20] | I’ll give you ten minutes. | 我给你十分钟 |
[25:22] | Lucas? | 卢卡斯 |
[25:24] | How did he know we we’re coming up here? | 他怎么知道我们要来这里 |
[25:28] | 911. What’s your emergency? | 911 您有什么紧急情况 |
[25:30] | Get me the Onondaga County Sheriff’s office now. | 马上给我接奥内达加郡警长办公室 |
[25:44] | You the one who called us? | 是你们打电话报警的吗 |
[25:45] | – Yes. Where’s Cynthia? – She’s fine, actually. | -是 辛西娅呢 -她很好 |
[25:47] | Says she’s been home alone all morning. | 说自己整个早上都独自在家 |
[25:49] | She may not have been aware of the intruder. | 她也许不知道有人闯入 |
[25:50] | Have you searched the residence? | 你们搜查了整栋房子吗 |
[25:51] | We have men in there now, | 我们的人员正在搜查 |
[25:52] | but there’s no sign of a break-in. | 但没有任何闯入迹象 |
[25:54] | What’s the idea here? | 这到底是怎么回事 |
[25:57] | Cynthia Tilden, I’m Sherlock Holmes. | 辛西娅·蒂尔登 我是夏洛克·福尔摩斯 |
[26:00] | We spoke on the phone last night. | 我们昨晚通过电话 |
[26:01] | You asked us to meet with you today. | 你让我们今天和你见面 |
[26:03] | I don’t know either one of these people. | 这两个人我都不认识 |
[26:04] | I’ve never seen them before. | 我以前从未见过他们 |
[26:06] | Your voice, it’s different. | 你的声音和昨晚电话里不同 |
[26:08] | You’re not the person I spoke to, are you? | 你昨晚没和我通过电话 对吗 |
[26:09] | Mrs. Tilden, did you have a daughter named Bonnie? | 蒂尔登太太 你有一个叫邦妮的女儿吗 |
[26:12] | What? No. I don’t have any kids. | 什么 不 我没有孩子 |
[26:15] | I suppose that’s not your phone number, is it? | 我猜这也不是您的电话号码 对吗 |
[26:17] | No. Look, what’s this all about? | 不是 这到底是怎么回事 |
[26:21] | We’ve been duped. | 我们被骗了 |
[26:57] | You broke my window? | 你打碎了我的窗户吗 |
[27:00] | It was me. | 是我 |
[27:01] | I’ll take a polygraph if you like. | 如果你喜欢 我可以做测谎机测试 |
[27:03] | I thought we cleared everything up the other night. | 我以为那天晚上我们把一切都说清了 |
[27:07] | Do you deny calling me yesterday and leading me to | 你否认你昨晚给我打过电话 |
[27:11] | believe that you had harmed an innocent woman? | 并误导我相信你伤害过一个无辜女人吗 |
[27:14] | Of course I deny it. | 我当然否认 |
[27:17] | I underestimated you. | 我低估了你 |
[27:21] | I thought you were just a serial killer. | 我以为你只是一个连环杀手 |
[27:24] | Now I know you’re a catfish as well. | 现在我知道你还是个骗子 |
[27:27] | Catfish? | 骗子 |
[27:28] | Someone who uses social media to create false identities | 就是那些利用社交网络伪造身份 |
[27:31] | most typically for the purpose of pursuing online romance. | 大部分情况下用来骗取网络情感的人 |
[27:35] | You haven’t been pursuing romance, have you? | 但你并不是为了骗取情感 对吗 |
[27:38] | You’ve been creating identities | 你一直在伪造身份 |
[27:40] | so you can keep tabs on your victims’ loved ones. | 来监视受害者的亲属 |
[27:44] | Befriending them in chat rooms and the like. | 在聊天室和他们聊天之类的 |
[27:47] | It’s not enough for you to | 慢慢地折磨他们 |
[27:49] | slowly torture someone over time, no. | 对你来说并不足够 |
[27:52] | You want to keep the game going. | 你想让游戏继续下去 |
[27:54] | You want the ripple effect. | 你想要产生连锁反应 |
[27:57] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[28:03] | Cynthia Tilden– | 辛西娅·蒂尔登 |
[28:04] | the real one. | 确有其人 |
[28:06] | You took her name and her image | 你盗用她的名字和照片 |
[28:08] | and you created a tribute page | 凭空编造她有一个女儿 |
[28:10] | to a daughter that she never had. | 并为她女儿建立一个悼念页面 |
[28:13] | Complete with falsified articles about her murder. | 伪造一篇关于她被害的文章 |
[28:16] | You used Cynthia’s identity to infiltrate a chat room | 你利用辛西娅的身份进入蒂姆·斯伯丁 |
[28:19] | frequented by Tim Spalding. | 经常出现的聊天室 |
[28:21] | You know Mr. Spalding. | 你认识斯伯丁先生 |
[28:22] | You abducted his wife in 2011. | 你在2011年绑架了她妻子 |
[28:24] | And when he mentioned Allie Wabash | 在线上的小组互助会上 |
[28:26] | during an online support group meeting, | 他提到了艾丽·沃巴什 |
[28:28] | you saw an opportunity for a little bit of fun. | 你从中看到机会 想给游戏添点料 |
[28:30] | You fabricated a relationship | 你伪造了 |
[28:31] | between Cynthia’s daughter and his wife. | 辛西娅女儿和斯伯丁妻子间的联系 |
[28:34] | And then you call me and my partner, | 之后你又打电话给我和我的搭档 |
[28:38] | and you send us to Syracuse to humiliate ourselves. | 你把我们骗去锡拉丘兹来羞辱我们 |
[28:41] | I imagine you used some of the lovely equipment here | 我猜想你用了你这里的仪器 |
[28:43] | to alter you voice. | 来改变你的声音 |
[28:45] | Lucas, is everything okay? | 卢卡斯 没什么事吧 |
[28:46] | Everything’s fine, Amy. | 没事 艾米 |
[28:50] | Can you click off the intercom? | 你能关掉对讲机吗 |
[28:55] | You don’t want your, uh… your employees to know that | 你不想让你的雇员知道 |
[28:57] | you’ve repeatedly abducted, raped and murdered young women? | 你长期绑架强奸且谋杀年轻女性吧 |
[29:00] | That’s smart. | 很聪明 |
[29:01] | You’re such a strange man. | 你真是个奇怪的人 |
[29:04] | I’m an angry man, Mr. Bundsch, thanks to you. | 我是个愤怒的人 邦什先生 拜你所赐 |
[29:11] | I’m curious. | 我很好奇 |
[29:12] | What alter ego did you adopt | 你究竟是抱着什么样的心态 |
[29:15] | to observe Samantha Wabash, hmm? | 去监视观察萨曼莎·沃巴什的 |
[29:18] | And-and how did you feel when her grief | 当你看到悲痛最终导致她自杀时 |
[29:22] | finally drove her to take her own life? | 你又作何感想呢 |
[29:26] | Was that what you were hoping for? | 这就是你希望看到的吗 |
[29:29] | I was actually very sorry to hear about Samantha. | 事实上 我为萨曼莎的遭遇感到难过 |
[29:33] | Despite our differences, | 尽管我们之间有分歧 |
[29:34] | I think her death was tragic. | 我还是认为她的死令人悲伤 |
[29:37] | But maybe it’s a blessing in disguise. | 但也许这也是一件好事 |
[29:39] | She did have a certain understanding of | 她确实对她妹妹 |
[29:43] | what her sister may have gone through | 死前几个星期的遭遇 |
[29:45] | in those weeks before her death. | 有所了解 |
[29:47] | But what if the truth was… | 但如果真相比这 |
[29:50] | was much, much worse? | 更糟糕呢 |
[29:58] | Lucas! | 卢卡斯 |
[30:06] | I sense I should hire an attorney. | 我觉得我应该请位律师 |
[30:08] | Well, then, you’re wrong again. | 那你就又错了 |
[30:10] | Bundsch’s lawyer | 邦什的律师 |
[30:11] | says his client isn’t going to press charges | 说他的委托人暂时 |
[30:14] | at the moment– could change. | 不准备提起诉讼 但随时都会变 |
[30:16] | But he’s down at court slapping you and Joan | 但他已经向法院申请到 |
[30:18] | with a restraining order. | 对你和乔恩的限制令 |
[30:20] | She wasn’t even there. | 乔恩她根本不在现场 |
[30:21] | She’s your partner. | 她是你的搭档 |
[30:23] | I suppose he deserves more credit | 我认为他比我 |
[30:24] | for restraint than I do. | 更需要约束 |
[30:27] | Restraining order is the most effective way | 限制令是最有效的 |
[30:29] | to hobble my investigation. | 阻止我调查的方式 |
[30:31] | Much more than a night in jail. | 比在监狱呆一晚有效多了 |
[30:33] | Your investigation, your case, | 你的调查 你的案子 |
[30:36] | how this impacts you. | 这件事对你的影响 |
[30:39] | You have any idea how often | 你完全不知道 |
[30:41] | my neck is out for you? | 我总要为你出头吗 |
[30:43] | I can offer you no satisfactory explanation. | 我无法给你一个满意的答案 |
[30:47] | It was not a decision, it was an impulse. | 这不是一个决定 是一种冲动 |
[30:50] | He was gloating. | 他在幸灾乐祸 |
[30:51] | That is what he does. | 他就是这样 |
[30:53] | He was baiting you, and you fell for it. | 他诱你上钩 你竟然上当了 |
[30:56] | You have sabotaged any hope of prosecution based on | 现在基于你所搜集的证据 |
[31:00] | any of the evidence you’ve collected so far. | 所能提起的诉讼都不可能实现了 |
[31:02] | What you saw at the poly, your conversations– out! | 你在测谎中看到的 你们的对话 没用了 |
[31:05] | Do you think the D.A.’s gonna put you on the stand now? | 你认为公诉人会让你出庭作证吗 |
[31:08] | What I owe you, beyond an apology, | 我欠你的 不只是一句抱歉 |
[31:11] | is an airtight case against Lucas Bundsch. | 还有一个起诉卢卡斯·邦什的完美机会 |
[31:13] | No, no! You are not getting within a hundred feet | 不 你不准出现在卢卡斯·邦什 |
[31:16] | of Lucas Bundsch or this investigation. | 或有关他调查的一百英尺内 |
[31:17] | – Captain… – You are off the case. | -警监 -你和此案无关了 |
[31:20] | That’s final. | 就这样了 |
[31:33] | How’s your hand? | 你的手怎么样了 |
[31:34] | Wet. | 湿乎乎的 |
[31:40] | Let’s take a look. | 让我看看 |
[31:50] | You know you broke your finger, right? | 你知道你弄破手指了吧 |
[31:52] | Did I? | 有吗 |
[31:57] | I know what you’re thinking, you know. | 你知道你在想什么 |
[31:59] | Amaze me. | 说来听听 |
[32:00] | I should have known better. | 我应该考虑更周全一些的 |
[32:04] | Going to Bundsch’s place of business was a… | 去邦什工作的地方是 |
[32:07] | miscalculation. | 失策 |
[32:08] | It was a mistake. | 这是个失误 |
[32:10] | I should have been nicer to the man, no? | 我应该对那家伙态度好点 是吗 |
[32:12] | I should have extended my zone of courtesy to him. | 我应该对他更有礼貌一点 |
[32:15] | Asked him very, very politely if he would confess | 非常有礼貌地要求他坦白 |
[32:17] | to the brutal rape and murder of three women. | 对三名女人实施了强奸和谋杀 |
[32:19] | Actually, I think you showed great restrain | 其实 我觉得你没把他打死 |
[32:21] | by not beating him to death. | 已经算是相当克制了 |
[32:25] | I endangered the investigation. | 我威胁到了调查 |
[32:28] | And there is no more cardinal a sin. | 这是最不能饶恕的 |
[32:33] | Well, the restraining order isn’t gonna make things | 限制令不会让事情更容易 |
[32:35] | any easier unless you’ve figured a way around that. | 除非你想出办法来应对 |
[32:46] | “1428 Humboldt. No rush. The police are already there.” | 洪堡街1428号 不急 警察已到 |
[32:51] | It’s from the same number Bundsch used | 这跟昨天邦什冒充辛西娅·蒂尔登的 |
[32:52] | to impersonate Cynthia Tilden yesterday. | 是同一个手机号码 |
[33:03] | What are you guys doing here? | 你们在这里做什么 |
[33:04] | What happened here? | 这里发生了什么 |
[33:06] | Girl by the name of Jenna Lombard got snatched up. | 一个叫珍娜·伦巴德的姑娘被抓走了 |
[33:08] | Roommate came home, found the door kicked in. | 室友回家的时候发现门被踹开 |
[33:11] | Jenna’s purse was here, but she wasn’t. | 珍娜的包还在这儿 但她人不在 |
[33:13] | So the roommate called 911. | 于是室友打了911 |
[33:17] | Who invited you guys here? | 谁叫你们来的 |
[33:18] | – Lucas Bundsch. – What? | -卢卡斯·邦什 -什么 |
[33:20] | He’s the one that took the girl. | 就是他抓走了这女孩 |
[33:21] | How you know that? | 你怎么知道的 |
[33:25] | I’ll take a wild guess and say this is the number | 我大胆猜一下 这就是他昨天 |
[33:26] | he used to yank your chain yesterday? | 用来耍你的号码吧 |
[33:28] | Tech assist said it was a burner phone, didn’t he? | 技术人员说是一次性手机 是吗 |
[33:30] | Can’t be used to trace back to him, | 没法用来反追踪他 |
[33:31] | if that’s what you’re asking. | 如果你问的是这个的话 |
[33:33] | I would propose that we use it | 我本想建议 我们 |
[33:34] | to triangulate his location, but it’s hard to imagine | 用三角定位法来找到他 但是很难想象 |
[33:36] | that he didn’t destroy it after sending the text. | 他发完这条短信后有没有把手机毁掉 |
[33:38] | Look, if Bundsch did this… | 听着 如果这是邦什干的 |
[33:40] | Which he obviously did. | 显然是他干的 |
[33:40] | If he did, you can’t be here. | 如果是他 那你不能待在这儿 |
[33:42] | Neither of you. | 你们俩都不行 |
[33:43] | I’m sorry, Captain was clear. | 抱歉 警监说得很明确 |
[33:45] | You’re both off the case. | 你们俩都不能管这案子了 |
[33:46] | Now, I’ll work the number he used to contact you. | 我会调查这个联系你的号码 |
[33:49] | Hope you were wrong about | 希望你说他毁掉手机的说法 |
[33:50] | him destroying the phone, but other than that… | 是错误的 但是除此之外 |
[33:52] | It’s all right, Detective. We understand. | 没关系 警探 我们理解 |
[33:54] | If you and the Captain decide that we can be of assistance, | 如果你跟警监认为我们能帮上忙 |
[33:56] | please don’t hesitate to call us. | 请随时联系我们 |
[34:02] | Hey, you figured out something with Bundsch, didn’t you? | 你想出对付邦什的办法了 对吗 |
[34:06] | How we’re gonna get him. | 我们抓他的方法 |
[34:08] | If you didn’t, you wouldn’t have left so quietly. | 如果没有 你不会这么静静地走开 |
[34:11] | I took the missing girl’s hairbrush out of her purse. | 我从失踪女孩的包里拿走了她的梳子 |
[34:13] | The hairs entwined in it will be brimming with her DNA. | 上面缠着的头发里全都是她的DNA |
[34:17] | I don’t understand. | 我不明白 |
[34:18] | You’re right, I have figured out how we’re gonna get Bundsch. | 你说得对 我想出抓邦什的办法了 |
[34:21] | Samantha Wabash had the right idea. | 萨曼莎·沃巴什的思路是对的 |
[34:23] | Circumstances have conspired | 因为环境所限 |
[34:24] | to keep me from proving that Bundsch, | 我没法证明邦什 |
[34:25] | amongst other things, has abducted Ms. Lombard. | 绑架了伦巴德小姐 还干了其他坏事 |
[34:27] | So instead, I’m gonna frame him. | 所以我决定陷害他 |
[34:41] | Sherlock, you cannot keep ignoring me. | 夏洛克 你不能一直无视我 |
[34:43] | No, I-I’m not ignoring you; I was just trying to avoid | 不 我不是无视你 我只是避免 |
[34:45] | a sotto voce discussion of a criminal conspiracy | 在出租车后座上低声讨论 |
[34:47] | in the backseat of a taxi. | 犯罪的阴谋 |
[34:48] | – W-We are not framing Bundsch. – Nope. | -我们不会陷害邦什 -不 |
[34:50] | We are not doing anything. | 我们什么都不会做 |
[34:52] | I am undertaking this task alone. It was my temper | 我自己来干 是因为我的烂脾气 |
[34:55] | which resulted in our dismissal from this case. | 才导致我们被人从这个案子里踢出来 |
[34:57] | The restraining order against us | 针对我们的限制令 |
[34:58] | makes an independent investigation impossible. | 让独立调查无法进行 |
[35:00] | We have no recourse. | 我们无处求援 |
[35:02] | I have no choice. | 我没有选择 |
[35:04] | But if you get caught, you end up in jail– | 但如果你被抓 你会进监狱 |
[35:05] | we both do– and Bundsch, he never will. | 我们俩都会 而邦什却不会有事 |
[35:07] | Your wallet. | 你的钱包 |
[35:08] | Lifted from your purse on the way home. | 回家路上从你的包里拿的 |
[35:10] | Even as you stared daggers at me from three feet away. | 当时你就坐在我旁边紧盯着我 |
[35:13] | It’s a mere reminder that however skilled | 只是小小地提醒你一下 |
[35:14] | you know me to be at deducing how crimes are committed, | 你知道我是多么善于推导犯罪过程 |
[35:16] | I am every bit as adept at committing them myself. | 我也非常善于自己去犯罪 |
[35:19] | Tomorrow morning, | 明天早上 |
[35:20] | an anonymous tipster will report that they saw | 一个匿名线人会报告说看到 |
[35:21] | Bundsch pushing Jenna Lombard into his vehicle. | 邦什把珍娜·伦巴德推进了他的车里 |
[35:25] | Her hair will be found on his backseat. | 在他的车后座会发现她的头发 |
[35:28] | And he will go to prison. | 然后他就会进监狱 |
[35:29] | Not elegant, but it doesn’t have to be. | 不怎么光彩 但却是不得已而为之 |
[35:30] | It has to be fast. | 必须要快 |
[35:32] | The clock is ticking on Jenna’s life. | 珍娜的生命危在旦夕 |
[35:33] | And you honestly think this plan is gonna save her? | 你真觉得这个计划能救她吗 |
[35:35] | Once Bundsch is in custody, | 一旦邦什被抓 |
[35:36] | the prospect of life without parole | 他很有可能面临终身监禁 |
[35:38] | will loom large, Jenna’s location will be | 不得假释 关押珍娜的地方 |
[35:40] | the only chip he has to bargain with, | 就成了他谈判的唯一筹码 |
[35:41] | and he will break. | 他会开口的 |
[35:43] | But if Bundsch doesn’t talk, Jenna dies. | 但如果邦什不开口 珍娜就死定了 |
[35:44] | We don’t know where she is. | 我们不知道她在哪里 |
[35:46] | And while he’s being booked, processed | 在他被立案 进入诉讼程序 |
[35:47] | and waiting for a court date, | 等待开庭的同时 |
[35:48] | she’s still in some basement somewhere | 她正被关在某个地下室里 |
[35:49] | with no one to bring her food or water. | 没人给她送食物和水 |
[35:52] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[35:57] | You know, we-we will figure something out. | 我们会想出办法的 |
[35:59] | No, you’re right, I mean… | 不 你是对的 我是说 |
[36:01] | he has to attend to them; we know this. | 他必须照料他们 我们知道这一点 |
[36:04] | He kept Allie Wabash for two weeks. | 他把艾丽·沃巴什关押了两周 |
[36:05] | He kept Denise Todd alive for months. | 他把丹尼斯·托德关了几个月 |
[36:08] | He has to tend to them, monitor them. | 他得照料她们 监控她们 |
[36:09] | He has to make sure they haven’t escaped. | 他必须确保她们没有逃跑 |
[36:12] | I think I know where he keeps them. | 我想我知道他把她们关在哪儿了 |
[36:16] | Lucas Bundsch. | 卢卡斯·邦什 |
[36:18] | Captain Gregson, NYPD. | 格雷森警监 纽约警察局 |
[36:20] | Now, I tried to be reasonable with you people, | 我试着跟你们讲道理 |
[36:22] | but I guess that was a mistake. | 但看来我是错了 |
[36:24] | What is he doing here? | 他在这儿干什么 |
[36:25] | – I’m accusing you of serial murder. – Oh, again? | -我来指控你是个连环杀手 -又来 |
[36:27] | You know he’s not supposed to be within a hundred feet of me? | 你知道他不能出现在我身边一百英尺内吧 |
[36:30] | Yeah, we worked that out when the judge issued this warrant. | 法官签发这个搜查令的时候就没关系了 |
[36:33] | So, when you bought this place, it was home | 在你买下这个地方的时候 |
[36:34] | to a failed Internet startup company. | 这里是一家失败的互联网新兴公司 |
[36:36] | Over the years, | 几年来 |
[36:37] | it’s been put to many different uses, but of course, | 这里有过各种不同的用途 但当然 |
[36:39] | the square footage has always remained the same. | 建筑面积一直保持不变 |
[36:41] | Until it mysteriously shrank. | 直到它神秘地缩小了 |
[36:43] | These are the plans you submitted to the city | 这些是你申请修建这间录音棚许可证时 |
[36:45] | when you applied for a permit to install this studio. | 提交给市政府的计划图纸 |
[36:47] | One would expect this storage closet | 这个储物间应该比图纸显示的 |
[36:49] | to be about ten feet deeper. | 还要深十英尺 |
[36:51] | We’re gonna go take a look. | 我们要去看看 |
[36:52] | Why don’t you, uh, come with us. | 你何不跟我们一块去呢 |
[37:00] | Move that stuff out of the way, please. | 请把那个柜子移开 |
[37:08] | When you were asked about your whereabouts | 萨曼莎·沃巴什自杀当晚 |
[37:09] | the night Samantha Wabash shot herself, | 你被问及你的行踪时 |
[37:11] | you said you were working here. | 你说你在这里工作 |
[37:13] | I thought I saw you bite your tongue to fool the polygraph, | 我当时以为你咬舌头是想瞒过测谎仪 |
[37:16] | but as you predicted when you visited my home the other night, | 但正如那晚你来我家时所说 |
[37:19] | your cell phone activity said you were telling the truth. | 你的手机通话记录证明你并未撒谎 |
[37:21] | Strange. | 真奇怪 |
[37:23] | I was stuck in a binary mode of thinking. | 我陷入了思维二进制里 |
[37:25] | Is it true? Is it false? | 是真还是假呢 |
[37:26] | Turns out it was neither, it was both. | 结果原来是非真非假 又亦真亦假 |
[37:30] | You were here, you just weren’t working. | 你的确在这 但并不是在工作 |
[37:33] | Lucas, where’s the key? | 卢卡斯 钥匙在哪 |
[37:39] | I think we should get him out of here. | 我觉得应该把他带出去 |
[37:41] | If she is alive, she shouldn’t have | 如果那女孩还活着 |
[37:42] | to see his face again, should she? | 肯定不想再看到他 |
[37:48] | Get him out of here. | 带他出去 |
[37:56] | Please, I need help. | 拜托 我需要帮助 |
[37:58] | – Jenna? – Help me. | -珍娜 -救救我 |
[38:00] | Help, please. | 救命 |
[38:02] | Please, help me. | 请救救我 |
[38:07] | Please, can you help her? | 你能救救她吗 |
[38:10] | Her? | 谁 |
[38:10] | She’s been in here longer than me. | 她在这里待的时间比我更久 |
[38:13] | He gave us something; it… it made me sleepy. | 他喂我们吃了什么 让我们想睡觉 |
[38:25] | Process everything in that room. | 化验屋子里的所有物品 |
[38:27] | Because the CSU photographer shoots the whole place | 犯罪现场调查组的摄影师已经 |
[38:29] | before you touch it, OK? | 给现场拍照存证了 |
[38:31] | Excuse me? | 打扰一下 |
[38:33] | Are you Captain Gregson? | 你是格雷森警监吗 |
[38:34] | Yeah. | 对 |
[38:36] | I-I’m Tim Spalding. I’m the husband. | 我是蒂姆·斯伯丁 凯西的丈夫 |
[38:38] | One of your people called me. | 你们的人打了电话给我 |
[38:42] | Tom Gregson. Come with me. | 我是汤姆·格雷森 跟我来 |
[38:46] | Is my wife really okay? | 我妻子真的没事吗 |
[38:49] | She’s in shock. | 她还有点惊魂未定 |
[38:50] | She’s shaking off some sleeping pills her captor made her take. | 绑架她的人给她吃了安眠药 她正在恢复 |
[38:56] | But she’s here? | 但她就在这里 |
[38:57] | She’s with the paramedics. | 医护人员正陪着她 |
[39:00] | She’s been asking for you. | 她一直要求见你 |
[39:14] | Tim. | 蒂姆 |
[39:27] | Everybody? | 大家注意一下 |
[39:28] | Listen up. | 听好了 |
[39:30] | It has come to my attention that there’s some of you that | 我注意到咱们中间有些人 |
[39:33] | aren’t thrilled the way some things are done around here. | 不太喜欢局里办事的一些方式 |
[39:36] | Think I’ve given our consultants a little too much sway. | 觉得我给两位顾问太多特权了 |
[39:41] | Some friends of mine | 我的几位朋友 |
[39:42] | wanted to let me know before it was too late | 想让我明白这一点 |
[39:44] | to right the ship. | 以免局势失控酿成大祸 |
[39:46] | And I appreciate that. | 我很感激 |
[39:49] | We’ve got a mission here. | 我们都肩负使命 |
[39:51] | It’s to protect this city | 要保护纽约市 |
[39:52] | and the citizens that live in it. | 及这里的居民 |
[39:56] | You are all part of that effort every day. | 你们每天都在践行这个使命 |
[39:59] | Most of you do yourselves and this department proud. | 大多数人为你们自己及局里带来了荣耀 |
[40:03] | And for that, I want to thank you. | 为此 我衷心向你们表示感谢 |
[40:06] | But if anybody has a problem with how I utilize | 但如果有人仍然对我调用 |
[40:09] | all the tools at my disposal, | 手中资源的方式心存不满 |
[40:11] | be it Holmes and Watson or the coffee machine… | 不管是福尔摩斯和华生还是咖啡机 |
[40:15] | there’s the door. | 都可以自行离开 |
[40:18] | Back to work. | 继续工作吧 |
[40:41] | I’ve given further consideration to your rebuke | 我又考虑了一下你对我 |
[40:43] | regarding my capacity for niceness. | 表现友好的能力的斥责 |
[40:46] | I didn’t mean it as a rebuke. | 我没想要斥责你 |
[40:47] | I was trying to have a conversation. | 我只是想跟你好好谈谈 |
[40:49] | Either way. | 怎样都好 |
[40:50] | You have a point. | 你说得有理 |
[40:55] | There is unquestionably | 毫无疑问 |
[40:57] | a certain social utility to being polite. | 以礼待人确有其社会功效 |
[41:02] | To maintaining an awareness of other people’s sensitivities. | 还包括留心其他人的敏感反应 |
[41:04] | To exhibiting all the traits that might | 及表现出归于”友好”这个词 |
[41:07] | commonly be grouped under the heading “Nice”. | 范畴内的所有特性 |
[41:10] | Hmm. I think you’ll be surprised | 我觉得你会惊讶于 |
[41:11] | how easy it is to earn that designation. | 表现”友好”是多么容易 |
[41:14] | No. | 不 |
[41:16] | I am not a nice man. | 我不是个友好的人 |
[41:21] | It’s important that you understand that. | 你要明白这点 这很重要 |
[41:23] | It’s going to save you a great deal of time and effort. | 你会因此节约大量时间跟精力 |
[41:27] | There is not a warmer, kinder me | 你不可能慢慢诱导我 |
[41:31] | waiting to be coaxed out into the light. | 变得更加温和友善 |
[41:34] | I am acerbic. | 我生性尖刻 |
[41:36] | I can be cruel. | 甚至可以很无情 |
[41:39] | It’s who I am. | 我就是这个样子 |
[41:41] | Right to the bottom. | 从里到外彻头彻尾都是 |
[41:44] | I’m neither proud of this, nor ashamed of it. | 我既不以此为傲 也不觉得羞愧 |
[41:48] | It simply is. | 这只是个事实 |
[41:51] | And in my work, my nature has been an advantage | 而在我的工作中 我的本性更多时候 |
[41:54] | far more often than it has been a hindrance. | 不是个阻碍 倒是个优点 |
[41:59] | I’m not gonna change. | 我不会做出改变的 |
[42:00] | You have. | 可你已经变了 |
[42:02] | You’re not the same person I met a year and a half ago. | 你跟我一年半前遇见的人已截然不同 |
[42:05] | – You’re… – Good to you? Yeah. | -你… -对你变好了 对 |
[42:07] | For the most part. | 在大多数情况下 |
[42:11] | I consider you to be… | 我觉得你 |
[42:15] | exceptional. | 不同寻常 |
[42:19] | So I make an exceptional effort to accommodate you. | 所以我也付出额外的努力来适应你 |
[42:23] | But you must accept that, for as long as you choose | 但你必须得接受事实 只要你还选择 |
[42:26] | to be in my life, there will occasionally be fallout | 继续留在我身边 我的行为就会偶然 |
[42:29] | from my behavior. | 导致这样的后果 |
[42:32] | That must be a part of our understanding. | 在这一点上我们必须达成共识 |
[42:37] | No one can accept something like that forever. | 没有谁能永远接受这种事 |
[42:40] | To thine own self, Watson. | 要做真实的自己 华生 |