Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] The egg was your innovation, I take it? 我猜 放鸡蛋是你的创意吧
[00:28] Best way to confirm the pate’s been struck. 这是证明你脑袋被击中的最好方法
[00:30] No disputes in the absence of judges. 在没裁判的情况下也能让双方心服口服
[00:36] Beautiful city, New York. 真是美丽的城市啊 纽约
[00:39] It’s no London, though, is it? 但这里终究不是伦敦 对吧
[00:42] It’s the American London. 这里是美国的伦敦
[00:43] Still, you must miss it. 看来你还是想念伦敦
[00:45] I miss nothing. 我什么都不想
[00:47] Pates being the obvious exception. “击头”运动算是例外
[00:49] May I assume we’re still on for this evening? 今晚我们还能继续吗
[00:53] Diogenes, my restaurant. Dinner. 去第欧根尼 我的饭店 一起吃晚饭
[00:57] You were a no-show at the opening. 开幕的时候你没参加
[00:58] Yes, well, I had a choice to make, didn’t I? 对 我可以选择的 是吧
[01:00] Find the abductor of a young girl, 我是选择追捕诱拐少女的罪犯
[01:02] or choke down cuisine in a room full of gits. 还是去满是白痴的饭店勉强吃菜呢
[01:04] I leave in a few days. 几天后我就要走了
[01:06] You’ve been putting this off for a week. 你已经拖了一周了
[01:08] Diogenes is my creation, Sherlock. 第欧根尼是我的心血 夏洛克
[01:10] I’m proud of it. You’re my brother. 我引以为傲 而你是我的弟弟
[01:14] And here was me thinking that we could satisfy your itch 但在我看来 我们可以用这种
[01:16] for fraternal bonding using the age-old tradition 兄弟互斗的古老传统
[01:18] of two siblings hitting each other. 来满足你对兄弟亲情的渴望
[01:20] It’d mean a lot to me. 它对我来说意义重大
[01:24] Very well. 那好吧
[01:26] In the meantime… 与此同时…
[01:46] What’s today’s word? 今天背什么单词啊
[01:47] “Borborygmus.” “腹鸣”
[01:49] What’s that mean? 那是什么意思
[01:50] “The sound of your stomach grumbling.” “肚子咕咕叫的声音”
[01:52] Borborygmus. 腹鸣
[01:54] Some words we just don’t need. 反正是用不着的词
[02:08] Did you hear that? 你听见了吗
[02:09] What? 什么
[02:11] I don’t know. 我不知道
[02:13] I guess it was nothing. 我想没什么事
[02:42] Lady saw the body on the roof from an office window, 有位女士从办公室窗户看见了车顶的尸体
[02:45] Call it in. Radio car pulled the driver over. 打电话报警 无线电通讯警车让司机停车
[02:49] Looks like she was stabbed 看来她坠楼之前
[02:50] before she fell, just below the ribs. 被人刺伤了 就在肋骨下方的位置
[02:52] Yeah, kind of rules out suicide. 对 不像是自杀的样子
[02:54] Somebody came at her with a knife, 有人拿刀捅了她
[02:55] and then she went airborne. 随后她就从楼上掉了下来
[02:57] Do we know who she is? 知道她的身份了吗
[02:59] Well, no I.D. 还没 没找到身份证
[03:00] No clue when she hit the truck. 也不知道她何时掉到卡车顶上的
[03:01] About the only thing the driver could say for sure 但司机唯一可以肯定的是
[03:03] is that she wasn’t there when he started this morning. 今早他出车的时候 她肯定不在车上
[03:06] So, unless a missing persons call comes in 除非有符合她特征描述的
[03:07] matching her description, 失踪人口报告
[03:09] I’m looking at canvassing 否则我就得彻底搜查
[03:10] every stop he’s made today. 他今天停过的每一站
[03:26] Good news, Detective. 好消息 警探
[03:30] Think I might be able to narrow your search. 我想我可以缩小你的搜查范围
[03:37] Would you mind asking the driver to join us for a moment? 能请你把司机叫过来一下吗
[03:41] Sir? 先生
[03:46] Would I be correct in assuming 我想这些数字
[03:47] that these numbers are used to organize the parcels 是在装车的时候标注包裹
[03:50] as they’re loaded for delivery? 方便送货的对吗
[03:52] Yeah. Loading sets me up in the morning 是的 装货的工人今早
[03:54] with everything in delivery order. 按送货的顺序放好的
[03:55] Every stop, I find the delivery 每到一站 我就核对
[03:57] by checking the numbers on the shelf. 架上的数字 然后送货
[03:59] Excellent. So, you should have no trouble 很好 那你肯定能告诉我们
[04:00] in telling us where you were 你送放在这里的
[04:01] when you delivered the box which sat here. 那箱货物的时候是在哪
[04:04] Sure. But why? 当然 但为什么这么问
[04:06] If you just do as he asks, please. 就按他说的做吧 拜托了
[04:13] When our Jane Doe hit the roof, 我们的无名氏小姐掉落车顶时的
[04:15] the impact dislodged paint chips from the ceiling, 撞击使车顶上的油漆碎屑落下了一些
[04:19] which, as you can see, are currently dispersed 正如你们所见 这些碎屑现在散布在
[04:20] around the shelves and floor. 货架和地板上
[04:23] But notice 但请注意
[04:23] said paint chips 这些油漆碎屑
[04:25] abruptly stop 在这个架子的这半边
[04:26] partway along this shelf. 突然消失了
[04:28] These spaces, 放在这里的箱子
[04:29] the chips hit boxes which were still here 在碎屑掉落的时候
[04:32] at the moment of impact. 还在货架上
[04:33] Boxes which our accommodating 在那之后 我们乐于助人
[04:34] but unobservant driver has since delivered. 但粗心大意的司机才把这些货送出去
[04:37] So, we need simply identify the delivery 所以 我们只要知道送放在没有碎屑的
[04:38] immediately preceding the point where the chips cease… 架子上的货物之前他在哪里就行了
[04:41] And we’ll know the truck’s location when the body fell. 这样就能找到尸体落在卡车上的地点
[04:45] Closer than we started. 至少比刚开始的范围小
[04:48] Guess I’ll start ringing doorbells. 看来我得挨家挨户按门铃了
[04:50] I think we should start there– 我觉得我们应该先去那看看
[04:53] the third balcony up. 往上数第三个阳台
[04:54] I mean, all the apartments have the same trees 我是说 所有公寓的阳台上
[04:56] on their terrace except for that one. 都有同样的树 除了那个
[04:58] Maybe it got knocked over when she fell. 也许是她坠楼的时候撞翻的
[05:07] Well done, Watson. 干得好 华生
[05:18] Well, the stabbing happened here, obviously. 显然 凶手是在这捅了她
[05:24] Miss Doe stumbled backwards and over the balcony. 无名氏小姐匆忙后退 失足摔下阳台
[05:28] Hey, the super doesn’t know the girl’s name. 管理员不知道这女孩的名字
[05:30] Said people pay for their privacy here. 说是这里的住客都付费保护隐私
[05:33] Um, no cameras, no doorman, no questions. 所以没摄像头 没保安 也不会盘问
[05:36] He gave me the management company’s contact info. 他给了我物业公司的联系方式
[05:38] Thought maybe they could tell us. 也许他们会知道
[05:43] You were up early this morning. 你今天起得很早
[05:45] You assume that I slept. 你以为我睡觉了
[05:47] Well, I heard you and Mycroft up on the roof. 我听见你和麦考夫在屋顶上
[05:49] I was worried he might wake you. 我还担心他会吵醒你
[05:51] The man may have lost a few pounds, 他的体重是轻了几磅
[05:52] but he has all the grace of a drunken mastodon. 但还是像喝多了的大象一样
[05:56] Well, I think it’ nice… 我觉得你们俩…
[05:59] the two of you getting to know each other again. 能重新了解对方挺不错的
[06:05] Her name was Haley Tyler. 她的名字叫海莉·泰勒
[06:07] – She was 26. – I take it -二十六岁 -我猜
[06:10] the address on Miss Tyler’s driver’s license 泰勒小姐驾照上的地址
[06:12] is not this apartment. 不是这间公寓
[06:14] Yep, you’re right. 你说的没错
[06:15] 德克萨斯 驾驶执照
[06:16] “Mineral Wells, Texas.” 矿泉井 德克萨斯州
[06:18] Two pairs of designer shoes, barely used. 两双名牌鞋 基本没穿过
[06:20] One older pair of the bargain basement variety. 还有一双旧的便宜货
[06:23] The wear on all three, however, 这三双鞋都显示出
[06:24] indicates an identical supination of the left heel, 左脚跟的明显外翻
[06:27] ruling out multiple owners. 它们属于同一个人
[06:28] There are newer clothes 衣柜里有从高端精品店
[06:30] bought at high-end boutiques hanging in the closet. 买来的新衣服
[06:32] The older, more homey attire, is stuffed into her luggage. 旧衣服更像是家居服 都在箱子里
[06:35] Yes, Miss Tyler was new to the big city. 泰勒小姐刚来这座大城市
[06:37] She was accustomed to far less affluent means. 她曾经没有什么钱
[06:39] It’s unlikely she could have afforded 她应该买不起
[06:41] this little bauble herself. 这件东西
[06:43] I humbly submit, she was a kept woman. 依我的拙见 她是被包养了
[06:47] Well, 好吧
[06:47] if you’re right, you’re not gonna believe 如果你是对的 你不会相信
[06:49] who was keeping her. 她是被谁包养的
[06:50] That phone you get along with better than most people– 你那部用得比多数人都熟练的手机
[06:53] the guy who owns this apartment invented it, 就是这间公寓的主人发明的
[06:55] along with half the computers in the country. 还有这国家一半的电脑
[06:58] Ian Gale. 伊恩·盖尔
[07:01] I just read his autobiography last year. 我去年才读过他的自传
[07:03] Impressive man. 挺不错的人
[07:04] Are you kidding me? He is an icon. 开什么玩笑 他可是个偶像
[07:06] I’m sure he puts his ear buds in one at a time, 我敢肯定他也一次戴一只耳塞
[07:08] just like the rest of us. 跟我们一样
[07:10] Detective Bell? 贝尔警探
[07:12] That’s right. 是我
[07:14] You’re not Ian Gale. 你不是伊恩·盖尔
[07:16] No. I’m Alan Becker, Mr. Gale’s lawyer. 对 我是阿兰·贝克 盖尔先生的律师
[07:18] Someone with a badge shows up looking for Mr. Gale, 一旦有带着警徽的人来找盖尔先生
[07:21] you get me. 我就会出现
[07:23] Yes, I am aware who Miss Tyler is. 我知道泰勒小姐是谁
[07:27] Was. 曾经是谁
[07:28] If you’d like, 如果你们需要
[07:29] my office can assist in contacting next of kin. 我的办公室可以帮忙联系她的亲戚
[07:32] Thanks, but we’ve already reached out to her mom. 谢了 但我们已经找到了她母亲
[07:34] She’s on her way to New York as we speak. 我们说话的时候她正在来纽约的路上
[07:36] I’m not at liberty to discuss the nature 我不能跟你们讨论
[07:38] of Mr. Gale’s relationship with Miss Tyler, 盖尔先生和泰勒小姐的关系
[07:41] but I’m sure I can speak for Ian and all of Galeforce 但我确定我可以代表伊恩和整个盖尔集团
[07:45] in expressing our shock and sadness at this horrible news. 表达对这个噩耗的震惊和悲痛
[07:49] We’d like to hear Mr. Gale express 我们想听盖尔先生
[07:51] his shock and sadness himself. 亲自表达他的震惊和悲痛
[07:53] And we already have a pretty good sense 而且我们已经差不多了解了
[07:55] of the nature of the relationship. 他们的关系
[07:56] What we would like to ask Mr. Gale is 我们想问问盖尔先生
[07:58] how the relationship ended. 他们的关系是如何结束的
[08:00] Lover’s quarrel? 情人间的争吵
[08:02] Did Miss Tyler threaten to go public? Tell his wife? 泰勒小姐威胁要公诸于众 告诉他妻子
[08:04] Was she no longer satisfied being the other woman? 她不再满足于当第三者了吗
[08:07] Mr. Gale is unavailable, 盖尔先生不方便见人
[08:09] and I can assure you, he had nothing to do with her death. 而且我可以保证 他跟她的死无关
[08:12] How would you know that without asking him? 你不问问他怎么知道
[08:14] He’s in Kuala Lumpur. 他在吉隆坡
[08:16] He has been for over a month. 他已经去了一个多月
[08:19] Here. 看这个
[08:22] This was recorded about 12 hours ago 这是大概12小时前
[08:23] by a local Malaysian news channel. 一个马来西亚当地新闻频道拍的
[08:26] He’s there overseeing the plans 他在那里监督
[08:27] for the new chip assembly plant. 新的芯片装配厂的方案
[08:29] Should I bother asking how long a flight is 我能问问从纽约飞到吉隆坡
[08:31] from New York to Kuala Lumpur? 要用多长时间吗
[08:33] It’s about a day. 大概要用一天
[08:35] Well, that is quite a compelling alibi. 真是确凿的不在场证明
[08:37] Except the man in that video is not Ian Gale. 只不过录像里的人不是伊恩·盖尔
[08:39] Excuse me? 你说什么
[08:40] You’ve hired a stand-in, a look-alike. 你们雇了一个长得像他的替身
[08:42] Politicians and tyrants have been doing it 政治家和暴君从摄像机出现
[08:44] for as long as there have been cameras,so, 就开始这么干了
[08:46] why shouldn’t CEOs join the club? 为什么总裁不能这么干呢
[08:48] A search for the make and year of the SUV 对视频中那辆越野车的
[08:50] in that video yields a vehicle height 外观和出厂时间的搜索显示
[08:52] of precisely six foot, four inches. 它的高度是六英尺四英寸
[08:54] The man who climbed into it 爬进车里的那个人
[08:55] was a good five inches shorter than the roof. 比车顶要矮五英寸
[08:56] The real Ian Gale 真正的伊恩·盖尔
[08:57] is an impressive six foot, one. 是个身高六尺一的大个子
[09:00] It’s a magnificent device. 这确实是个神奇的设备
[09:01] I would thank Mr. Gale himself if he were here, but he’s not. 如果盖尔先生在这我会谢谢他 但他不在
[09:04] Since he’s not, why don’t you tell us? 既然他不在 为什么你不告诉我们呢
[09:06] Did he murder Haley Tyler himself, 是他自己杀了海莉·泰勒
[09:08] or did the company hire someone to do that for him, too? 还是公司雇人替他做的
[09:12] This meeting is over. 这次会面到此为止
[09:26] Hello? 你好
[09:27] Good morning, Joan. It’s Mycroft. 早上好 乔恩 我是麦考夫
[09:28] Did I wake you? 我吵到你了吗
[09:30] Um… A little. Is everything okay? 有一点 有什么事吗
[09:33] Well, 好吧
[09:33] the reason I’m calling so early is, 我这么早打电话是因为
[09:35] I was wondering, is everything okay with Sherlock? 我想知道 夏洛克没什么事吧
[09:37] Why do you ask? 为什么这么问
[09:39] Well, he was supposed to meet me here 他本来应该昨晚在饭店
[09:40] at the restaurant last night. He never showed. 跟我见面的 但他没有出现
[09:42] I’ve tried his cell a few times, no answer. 我给他打了很多次电话 都没人接
[09:44] I was just a bit concerned. 我就有点担心了
[09:46] Well, we were up pretty late 我们昨晚熬到很晚
[09:46] trying to locate a missing billionaire. 试着寻找那位失踪的亿万富翁
[09:48] He was still at it when I went to bed. 在我去睡觉时他仍然在忙这事
[09:50] Did you know this is the third time he’s stood me up? 这已经是他第三次放我鸽子了
[09:52] Have you met your brother? 你还不了解你的弟弟吗
[09:54] Well, this is my last available night before I go, 这是我回去前最后一个有空的晚上了
[09:57] so, if you wouldn’t mind… 所以 如果你不介意的话…
[09:58] I will make sure he is there. 我会确保他去的
[10:02] Good morning. 早上好
[10:03] Yup. 嗯
[10:06] Oh. I take it the search for Ian Gale is still on? 那就是还在找伊恩·盖尔的意思喽
[10:09] Any progress? 有什么进展吗
[10:10] Of a sort. Establishment of facts, 整理下思路 确定一些事实
[10:12] elimination of places he is not. 排除他不会出现的地方
[10:15] He has not, for example, been seen at his office or any 比如说 他已经有大概六周没有
[10:17] of his known residences for perhaps as long as six weeks. 在他的办公室或其它住所被见过了
[10:21] I also reviewed other, 我也排查了其它
[10:22] ostensible public appearances of his 他在国外时可能被公众
[10:23] during his trip abroad, and I have confirmed 见到的场合 我已经确定
[10:27] it was the stand-in every time. 每次出现的都是替身
[10:29] Whatever events precipitated Miss Tyler’s death, 不管是什么促成了泰勒小姐的死亡
[10:31] it seems that Ian Gale and his company 看起来伊恩·盖尔和他的公司
[10:33] have been preparing for some time. 已经准备了一段时间了
[10:35] I still don’t get it. 我还是不明白
[10:36] I mean, why would one of the biggest corporations 为什么世界上最大的公司之一
[10:37] on the planet help its CEO commit and cover up a murder? 会帮助它的总裁掩盖谋杀呢
[10:41] Well, I’ll wager that the answer 我打赌事情的答案
[10:42] will ultimately boil down to “Money.” 最终会归结于”金钱”
[10:46] In the meantime, I’ve found cause for optimism 同时 我找到了乐观地认为
[10:47] that Gale might still be in New York. 盖尔可能还在纽约的原因
[10:49] His private jet came straight back here 他的私人飞机在把冒牌货送到马来西亚
[10:51] after depositing the imposter in Malaysia. 以后就直接回到了这里
[10:54] Hasn’t been used since. 然后再也没被使用过
[10:56] I put out feelers to some of my contacts 我已经让我在纽约最好酒店的
[10:57] at New York’s finest hotels. 耳目们留意了
[10:59] I’ve also advised the police to surveil the homes 我也建议警方去调查一下
[11:01] of some of his closest friends. Any luck, 他那些密友的家 运气好的话
[11:04] we’ll be able to pose those questions to the man himself. 我们可以直接问他那些问题了
[11:07] You didn’t tell me that you were 你没告诉我你昨晚本来
[11:08] supposed to have dinner with Mycroft last night. 应该和麦考夫吃晚饭的
[11:11] – Was I supposed to? – Well, he called me this morning– -我和他有约吗 -他今早打给我
[11:12] he was worried about you. 他很担心你
[11:13] He wants to try again tonight. 他今晚还会等你
[11:15] Well, if we manage to bring Haley Tyler’s killer to justice today, 如果我们今天能将海莉·泰勒的凶手
[11:17] then I’ll be more than happy to accommodate him. 绳之以法 那我会很高兴地去见他
[11:20] And if we don’t, just try 如果我们不能的话 试着
[11:21] and remember that you have a partner now. 记得你现在有一位搭档了
[11:23] So, I can still 所以 我可以
[11:24] work the case while you have dinner, right? 在你晚餐的时候跟进这个案子 对吧
[11:28] Unfortunately, the balancing act which you prescribe 不幸的是 你规定的平衡法则
[11:31] may prove unnecessary– it seems that 可能是没必要的 看起来
[11:33] finding Ian Gale may not be as challenging as I had thought. 找到伊恩·盖尔好像没我想的那么难
[11:37] The entire floor of this hotel 在过去的一个月里这家酒店的
[11:39] has been booked solid for the past month 一整层都被预定在
[11:41] under the name Frank Beaufort. 弗兰克·博福特的名下
[11:43] It’s a rather sloppy alias, if you ask me. 要我说的话 这是个很少见的化名
[11:46] Sir Francis Beaufort was a 19th-century 弗朗西斯·博福特爵士是十九世纪的一位
[11:49] Irish naval officer who devised the system 爱尔兰海军长官 他设计了我们
[11:51] by which we measure wind speeds at sea. 用来在海上测风速的系统
[11:54] – Including “Gale force”? – Hmm. -包括”盖尔力量[烈风]”吗 -嗯
[11:56] Unless I’m off my mark, 除非我判断失误
[11:58] Mr. Gale has reserved the floor to himself 不然就是盖尔先生自己预订了这一层
[12:00] to avoid prying eyes. 来躲避公众
[12:02] And what makes you think he’s just gonna 那你为什么认为他会乖乖
[12:04] open his door for us? 开门见我们呢
[12:10] One keycard to access every room 这张门卡可以进入那层的
[12:12] on the aforementioned floor, courtesy of my contact here. 每一个房间 感谢我在这儿的耳目
[12:19] – Do I even want to know? – He’s a chef in the hotel restaurant. -我需要知道那个吗 -他是酒店的厨师
[12:22] He has rather exotic tastes. 他的手艺很有异国风情
[12:24] The package contains half a pound of Swedish moose cheese, 他的菜单包括半磅的瑞典麋鹿芝士
[12:26] one of the rarest and most expensive cheeses in the world, 世界上最稀有和昂贵的芝士之一
[12:29] produced only three times a year by a single farm 只在西博滕镇的一家农场里
[12:31] in the county of Vasterbotten. 一年生产三次
[12:33] I did the owners a favor once, and they keep me in fresh supply. 我曾帮过老板 所以他们给我新鲜的芝士
[12:37] This is one of those “so many questions” moments. 这是那些”想问好多问题”的时刻之一
[12:40] – Why only three times a year? – Well, I’m not sure. -为什么一年只有三次 -我不确定
[12:43] Having never milked a moose, 从来没给麋鹿挤过奶
[12:44] I imagine one must catch it in the right mood. 我猜只有在它心情好时才行
[12:51] I don’t know how you got up here, 我不知道你们是怎么上来的
[12:53] but this is a private floor. 但这里是私人楼层
[12:55] Yeah, it’s a bit too private, actually. 对 事实上有点过于私人了
[12:57] Sherlock Holmes. Joan Watson. 我是夏洛克·福尔摩斯 这位是乔恩·华生
[12:58] We’re consulting detectives. Hotel security asked us 我们是咨询侦探 酒店保安让我们
[13:00] to come upstairs, have a look around. 上来到处看一看
[13:02] Hotel security did not send you. 酒店保安没有派你们来
[13:04] Thank you for confirming that you are not them. 谢谢你确认你们不是酒店保安
[13:07] You’re in the private employ of 你们受雇于伊恩·盖尔
[13:08] Ian Gale or his company, are you not? 或者他的公司 对吧
[13:10] Well, you might not know this, so I consider it only fair 你们可能还不知道 所以我觉得还是
[13:13] to inform you that you’re protecting a suspected murderer. 让你们知道你们是在保护谋杀嫌疑人公平些
[13:15] If you continue to protect him by the time the police arrive, 如果在警察来的时候你们还在保护他
[13:18] you will in all likelihood be charged with obstruction. 你们就很有可能被起诉妨碍司法
[13:20] – You say your name was Holmes? – I did. -你说你叫福尔摩斯 -是的
[13:38] Mr. Holmes, 福尔摩斯先生
[13:39] Miss Watson, come in. 华生小姐 请进
[13:55] This is my wife, Natalie. 这位是我妻子 娜塔莉
[13:58] My attorneys made me aware of your… 我的律师跟我说了你们的…
[14:01] inquiries. 调查
[14:03] You’ve got it all wrong. 你们全弄错了
[14:05] I’m not hiding because I committed some crime. 我藏起来不是因为犯了罪
[14:09] I’m hiding because I’m… 我藏起来是因为
[14:11] under the weather. 我身体不好
[14:13] This is why your company sent a decoy to Malaysia– 所以公司才派人假扮你出现在马来西亚
[14:16] word of your condition would cause shareholder panic. 你身体不好的消息传出去会造成股东惊慌
[14:19] Stocks would plummet. 股票会大跌
[14:21] The board needed time to prepare a transition. 董事会需要时间转移权利
[14:24] And your relationship to Haley Tyler? 你跟海莉·泰勒是什么关系
[14:27] Also not what you think. 也不是你们想的那样
[14:30] She wasn’t my mistress. 她不是我的情人
[14:33] She was my daughter. 她是我女儿
[14:45] Are you saying you’re in need of a heart transplant? 你是说你需要心脏移植
[14:47] It saying he already had one about a month ago. 这写着他一个月前已经做过心脏移植
[14:49] but his body is rejecting the new heart. According to this, 但他的身体排斥新心脏 根据记录显示
[14:51] everything was going fine for the first couple of weeks, 头几周状况良好
[14:53] and then the antirejection drugs stopped working. 但接着抗排斥药物就不起作用了
[14:55] He’s on corticosteroids, cyclosporine– 他现在使用的是皮质类固醇和环孢霉素
[14:58] but… his body is producing too many antibodies. 但他身体产生了太多抗体
[15:02] There’s only so much the drugs can do. 药物起的作用也有限
[15:05] In layman’s terms, I’m, uh… 用外行的说法就是 我…
[15:08] I’m too much of a fighter for my own good. 我身体的斗志太过高昂
[15:11] He is on every donor list. 我们已经登记了所有的器官受赠名单
[15:14] But there is no guarantee that another heart 但下一个心脏能否来得及
[15:17] will become available in time. 都难保证
[15:20] You also have Kell-null blood; that is very rare. 你居然是熊猫血 太少见了
[15:23] You would have needed a directed donor for blood transfusions. 你需要一个指定供体为你输血
[15:26] That’s why your daughter came in from Texas, 所以你女儿从德克萨斯过来了
[15:28] right, she had the same blood type? 对吗 因为她和你血型一致
[15:29] I read your autobiography last night. 我昨晚读了你的自传
[15:31] In it, you failed to mention that you have a daughter. 你并没有提及你有女儿这件事
[15:34] May I assume it was because she is the result of… 我可以推断她是你的一次不检点行为
[15:37] an indiscretion? 而产生的后果吗
[15:39] One-night stand… 是我遇见娜塔莉几年前的
[15:42] years before I met Natalie. 一次一夜情
[15:46] I was a bit full of myself back then. 我那时候比较狂妄自大
[15:49] It was the mid-’80s. 那是80年代中期
[15:51] Computers were… changing the world, 电脑的出现改变了世界
[15:54] and my face was on the cover of every mag… 我出现在各种杂志
[15:57] – every magazine. – You were worried -杂志封面上 -你担心
[15:59] that an illegitimate child might affect your… “Legacy.” 一个私生子会影响你的”遗产”
[16:03] I paid her mother $2 million to disappear. 我付了2百万美元 让她妈妈消失
[16:07] So, fast-forward to several months ago. 那么 快速倒带到几个月前
[16:10] You find out that you need a blood donor, 你发现自己需要一个献血者
[16:13] and you realize that your estranged daughter 然后你意识到你从未联系过的女儿
[16:15] may well be a likely match, so… 可能和你的血型相配 所以
[16:19] it suddenly becomes expedient to reconcile. 和好就变成了有利选择
[16:21] Haley volunteered to donate the blood. 海莉是自愿献血的
[16:24] That’s the reason she came to New York. 这是她来纽约的原因
[16:26] I’m confused. 我糊涂了
[16:26] How did she find out he’s in need 如果你们这么努力隐瞒他的身体状况
[16:28] if you’re working so hard to keep this a secret? 她是怎么发现他需要献血的
[16:32] At what point did she even find out 又是何时她甚至发现
[16:33] that Ian Gale is her father? 伊恩·盖尔是她的父亲了
[16:35] When Ian found out that he needed a transplant, 当伊恩发现他需要器官移植的时候
[16:37] he wanted to make up for the past. 他想要为过去做些补偿
[16:39] So he wanted to bring Haley back into his life 所以他想让海莉回到他的生活中
[16:43] to have a relationship with her, 履行他做父亲的义务
[16:45] – in case… – In case it was my last chance. -以防 -以防这最后的机会都没了
[16:50] When we heard what had happened yesterday, 当我们听到昨天发生的事时
[16:52] we knew we should… we should have said something. 我们觉得应该说点什么
[16:56] Admitting your connection to Haley 承认你与海莉的关系
[16:58] would mean revealing your condition. 就意味着暴露你现在的状况
[17:02] I’m ashamed. 我很羞愧
[17:03] But now… 但现在
[17:04] I don’t care how it affects the company. 我不在乎公司会不会受影响
[17:08] I’ll give you any help you want. 我会全力帮助你
[17:11] Just find the person that killed my daughter. 请抓到杀害我女儿的凶手
[17:16] Well, thanks to you two, the Gales are cooperating fully. 多亏你们两个 盖尔集团答应全力配合
[17:19] They got any and all of their people 他们调出了在过去几天
[17:21] that were in Haley Tyler’s apartment the last few days 所有进入过海莉·泰勒公寓的人的名单
[17:23] to provide elimination prints. 进行指纹排除
[17:25] Any of the prints remain unspoken for? 有没比对上的指纹吗
[17:28] So far, just one set, 到目前为止 只有一对
[17:30] and it isn’t in our system, either. 但也不在我们的系统中
[17:32] We got the Feds checking their database, 我们让联调局检查一下他们的数据库
[17:34] but it might take a while to get some answers. 但可能要花点时间才能有结果
[17:36] Well, the killer’s probably gonna turn out to be 凶手应该是海莉
[17:38] someone that Haley knew, right? 认识的人 对吧
[17:40] I mean, there were no signs of a break-in. 我是说 现场没有闯入的痕迹
[17:41] I’ll let you know if anything turns up. 有消息随时通知你们
[17:46] Dr. Hawes from the morgue. 太平间霍斯医生的短信
[17:48] I asked him to notify us when he finished examining Haley Tyler. 我让他尸检完就通知我们一声
[17:51] He says there doesn’t appear to be anything out of the ordinary, 他说没什么反常的地方
[17:53] but we might as well see for ourselves. 但我们还是自己看看比较好
[17:54] You want to go to the morgue? 你要去太平间吗
[17:55] Is that a problem? 有问题吗
[17:56] You were supposed to meet Mycroft at Diogenes. 你不是应该去第欧根尼见麦考夫吗
[17:58] – I’m working. – So take a break. -我在工作 -那就休息一下啊
[18:00] – A break? – It’s the last night he can do it. -休息 -他只有今晚有时间
[18:02] He may not be back for a while. 然后有一段时间他都不会再回来
[18:03] – We should be so lucky. – Just go. -那是我们的幸运 -你就去吧
[18:05] Okay, I will go to the morgue. 我会去太平间
[18:06] I will call you if I find anything. 如果有发现我会打给你的
[18:08] Partner, remember? I can cover for you. 我们是搭档吧 这些我能帮你做
[18:15] You must by now be aware of my opinions regarding food. 你应该记得我对食物的看法吧
[18:17] My wants in life are simple: 我的生活所需非常简单
[18:19] a loaf of bread and a clean collar. 一条面包和干净的衣领
[18:20] The ritualization- slash-fetishization of eating 将饮食仪式化或者恋物化
[18:23] is as egregious a waste of time as I can think of. 对我来说是时间上的巨大浪费
[18:26] Well, I’ll try and remember that while I’m enjoying my dinner. 在我享受晚餐时我会试着记住你的看法
[18:34] I see here that you ruled a stab wound as the official cause of death. 我看到你说刺伤是死亡原因
[18:37] The knife severed the abdominal aorta. 那一刀切断了腹部主动脉
[18:39] She’d have bled to death internally in a matter of seconds, 只要几秒钟她就会因内出血而死
[18:42] whether she fell from the terrace or not. 不管她有没有从阳台掉下来
[18:44] So Sherlock was probably right– 所以夏洛克很可能是对的
[18:45] the fall was not part of the plan. 坠楼并非计划的一部分
[18:47] Killer knew right where to put the knife, though. 但是杀手很清楚把刀往哪里捅
[18:50] Single entry, avoided the rib cage, 一刀毙命 避开了肋骨
[18:52] killed her fast. 干净利落
[18:53] You think it was someone with a medical background? 你认为杀手有医学背景吗
[18:55] The alternative’s dumb luck. 否则就是纯属碰巧了
[18:57] But, hey, dumb luck happens sometimes. 不过碰巧的事也不少见
[19:05] Didn’t know you were gonna be here. 我不知道你也在这儿
[19:07] This is Maureen Tyler, 这位是莫林·泰勒
[19:08] Haley’s mom. This is Joan Watson. 海莉的妈妈 这位是乔恩·华生
[19:10] She consults for the NYPD. 她是纽约警察局的顾问
[19:13] I’m so sorry for your loss. 很遗憾你失去了亲人
[19:15] Thank you. 谢谢你
[19:17] Now, you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[19:31] Would you believe the last conversation 你们相信吗 我最后一次跟她说话
[19:34] I had with her was an argument? 竟然是跟她吵架
[19:42] Is that when she found out that Ian was her father? 是在她发现伊恩是她父亲的时候吗
[19:49] She was upset. 她很郁闷
[19:53] Mostly with me. 主要是因为我
[19:57] Ian didn’t care about her until… 伊恩没有关心过她 直到…
[20:00] he realized he needed her. 他发现自己需要她
[20:03] I take it you didn’t want her helping him. 那你是不想让她帮他吗
[20:06] I didn’t try to stop her from giving blood. 我并不打算阻止她献血
[20:09] I didn’t hate him that much. 我还没有那么恨他
[20:11] I just didn’t think she should come to New York. 我只是不想让她来纽约
[20:15] I knew it would end badly. 我知道一定不会有好结果的
[20:19] Mrs. Tyler… 泰勒太太
[20:21] I promise you, we’re gonna do everything in our power 我向你保证 我们一定竭尽全力
[20:24] to find the person who did this to her. 找出对她做了这种事的人
[20:26] You don’t have to look very far. 你们不必到处找
[20:30] I know exactly who killed her. 我知道是谁杀了她
[20:37] Now, tell me that wasn’t more satisfying 这难道不比拿棍子比试一场
[20:39] than a bout of singlestick. 更让人满足吗
[20:41] Just because I tend to forego epicurean pleasures, 虽然我愿意放弃享乐
[20:43] it doesn’t mean I can’t appreciate them. 但并不代表我不懂享乐
[20:46] It was exquisite. 可口的晚餐
[20:48] Thank you. 谢谢你
[20:53] Look, I know you’re keen to go back to the station, 我知道你想赶紧回警察局
[20:55] but before you do, 但在回去之前
[20:57] there was something I wanted to give you. 我有些东西要给你
[21:03] The keys to 221B. 221B的钥匙
[21:08] My 221B? 我的221B吗
[21:09] I had my things moved while I was here in New York. 我来纽约的时候把我的东西搬走了
[21:12] Found a little place in Kensington. 在肯辛顿找了个小房子
[21:14] And besides, it was never anything more than your home. 而且 那里一直都更像是你的家
[21:17] You belong there, not me. 你属于那里 我不属于
[21:19] Well, I appreciate the gesture, 谢谢你的好意
[21:22] but I live here now. 但现在我生活在这里了
[21:24] Permanently? 永远吗
[21:25] I haven’t decided. 我还没决定
[21:28] Mmm, does that surprise you? 怎么 让你很惊讶吗
[21:29] Well, London wasn’t just your home, 伦敦可不只是你的家
[21:30] Sherlock, it was your passion. 夏洛克 那里还是你的激情所在
[21:32] Well, I have many passions. 我有很多种激情
[21:34] Work being first amongst them. 工作是其中最重要的
[21:36] And speaking of work… 说到工作
[21:38] Look, I-I didn’t want to get into this, 我本来不想把话说到这一步
[21:40] but it seems I have no choice. 但是看来我别无选择
[21:41] I… I spoke with Father a couple of nights ago. 几天前 我跟父亲谈了一次
[21:44] He’s quite… 他对于你…
[21:46] perturbed you’re still living here. 还在这里感到非常恼火
[21:49] – What? – I know he wasn’t the most demonstrative, -什么 -我知道他不善于表达情感
[21:52] but he was quite proud of the work you did at Scotland Yard, 但是他对你在苏格兰场的工作感到很骄傲
[21:55] and he’d imagined that once you completed your rehabilitation, 他认为一旦你完全康复之后
[21:58] you’d return to England, 你会回到英国
[21:59] maybe even show a little… gratitude. 甚至可能怀有一点 感激
[22:02] Early-onset dementia is so sad. 早发型老年痴呆真是可怜
[22:04] Look, I know you two have had your problems, 我知道你们俩之间有不少问题
[22:06] but he’s been good to you these past few years, Sherlock– 但他这些年对你不错 夏洛克
[22:08] he literally picked you up off the street. 他把你从街上捡回去
[22:10] He got you clean. He paired you with Joan. 让你戒了瘾 给你找来了乔恩
[22:12] He helped me because he was embarrassed by what I’d become. 他帮我是因为我那时候让他丢脸了
[22:15] Well, whatever his reasons, he’s grown unhappy. 不管他有什么理由 他现在开始不满了
[22:19] I’m worried he’s going to cut you off. 我担心他会断了你的生活费
[22:21] He reminded me he owns the building you currently reside in. 他提醒我说你现在住的房子是他的
[22:25] He plans to evict me? 他打算把我扫地出门吗
[22:26] He also reminded me he has discretionary control over your trust fund. 他还告诉我说他掌控着你的信托基金
[22:30] I’ve only ever touched that money to pay Watson her salary. 我只用那笔钱付过华生的薪水
[22:33] It doesn’t change the fact that you are, in your own way, 但是那改变不了事实 你在某种程度上
[22:35] still dependant on him, Sherlock. 还是得依靠他 夏洛克
[22:39] Well, he can have the bloody building. 行 那他把房子收回去吧
[22:40] And the money. I’ll live in a cardboard box if I have to. 还有钱 大不了我就去住纸板箱
[22:43] This isn’t about you anymore, Sherlock. 这已经不只是关系到你了 夏洛克
[22:45] If it was, I wouldn’t have broached the subject. 如果是那样 我根本就不会说这些话
[22:47] But for the first time in your life, 但在你人生中第一次
[22:49] you’re making decisions for two people. 你要为两个人做决定
[22:52] Joan may be your partner, 乔恩也许是你的搭档
[22:54] but it’s father’s roof over her head, 但她也在父亲的屋檐下
[22:56] it’s his money that lines her pockets. 是他在掏钱付她薪水
[22:59] Now, if you want to tell him to sod off, that’s your prerogative. 如果你想让他滚开 那是你的权利
[23:02] But as someone who cares for you, and for Joan, 但是作为关心你和乔恩的人
[23:04] I beg you, think about how your decision might affect her. 我请求你想想你的决定对她会有什么影响
[23:12] We met with Haley’s mother earlier tonight. 今晚早些时候 我们见到了海莉的母亲
[23:15] She came to New York? 她来纽约了吗
[23:18] Well… I-I guess I shouldn’t be too surprised 我觉得她没有伸出援手
[23:21] she didn’t reach out. 我不应该太惊讶
[23:23] I know she was opposed to Haley coming here. 我知道她反对海莉来这里
[23:25] Well, she mentioned that shortly after Haley arrived in New York, 她提到就在海莉来纽约之后不久
[23:28] your husband changed his will to include her. 你的丈夫更改了遗嘱 将她加了进去
[23:31] We talked about it. We thought it was the right thing to do. 我们谈过了 我们认为这是正确的
[23:35] Now, Mrs. Tyler was under the impression it was a lot of money. 在泰勒夫人的印象中 那可是一大笔钱
[23:38] As in a number followed by seven zeroes. 有八位数
[23:41] That’s right. 对的
[23:41] She was also under the impression that it was money 她还记得 钱本来
[23:44] that would’ve otherwise gone to you. 是要给你的
[23:47] Yes, the will was changed, 是的 遗嘱改了
[23:49] and yes, the money allotted to Haley 分配给海莉的钱
[23:51] would technically have been mine. 本来应该是我的
[23:54] We spoke to some people at the hotel 我们跟你和伊恩下榻的酒店
[23:55] where you and Ian have been staying. 里的人谈过了
[23:57] They told us that you went out yesterday morning. 他们告诉我们你昨天早上出去了
[24:00] You left around 7:30 a.m., 你在早上七点半左右离开
[24:02] and you returned around 9:30 a.m.. 九点半左右返回
[24:06] We know that Haley was killed a little after 8:00. 我们知道海莉是在刚过八点时被杀害的
[24:08] I did go out for a couple of hours yesterday. 我昨天是出去了几个小时
[24:13] I went for a walk after sitting at my husband’s bedside 我坐在丈夫床边整整一夜了
[24:16] all night long. 就出去走动一下
[24:18] I left my phone 我没带手机
[24:20] and I went to the park and I sat on a bench. 我去了公园 坐在一把长椅上
[24:23] And no one can confirm your story? 没人能证明你的故事吗
[24:25] It’s not a story. 这不是故事
[24:27] I noticed your ease with medical terms when we met yesterday. 昨天见面时我注意到你很熟悉医学词汇
[24:30] I assumed you picked it up from being around all those doctors, 我假设你是从身边的医生们那里学到的
[24:33] but then I checked — you were a doctor yourself, weren’t you? 不过之后我查了 你以前就是医生 对吗
[24:37] A pediatric surgeon. 小儿外科医生
[24:38] You retired a few years ago. 你在几年前退休了
[24:40] – So? – So, whoever killed Haley -所以呢 -所以杀了海莉的人
[24:42] knew exactly where to find her abdominal aorta. 准确地知道她的腹部主动脉在哪里
[24:45] There was a precision to the attack that one might call surgical. 这次袭击的精确度足以被称为外科手术
[24:51] Okay, a couple of things. 好吧 让我说两句
[24:53] I am going to call my attorney. 我要给我的律师打电话
[24:55] In fact, I am going to call all of my attorneys. 事实上 我要给我所有的律师打电话
[24:58] Not because I think I need their help, 不是因为我需要他们的帮助
[25:00] but because I want them to be ready 而是要让他们准备好
[25:02] to bring a lawsuit against this department 如果你公开以上任何指控的话
[25:03] if you take any of these accusations public. 我就对当局提起法律诉讼
[25:06] You are positing that I killed Haley 你断定是我杀害了海莉
[25:10] because she was assigned a portion of my inheritance. 因为属于我的一部分遗产分给她了
[25:13] There is just one problem. 只是有一个问题
[25:15] Giving her that 20% was my idea. 把那20%给她可是我的主意
[25:19] I love my husband. 我爱我的丈夫
[25:21] He was too proud to reach out to Haley at first, 他太高傲了 起初不愿向海莉求助
[25:24] and so I convinced him. 所以我说服了他
[25:25] So if all I cared about was the will, 如果我关心的只是遗嘱
[25:27] why would I have done that? 我为什么还要这么做
[25:28] Why wouldn’t I have just let it alone 为什么我没有撒手不管
[25:30] and let Ian take his chances? 让伊恩自生自灭
[25:31] I’m assuming your husband can verify all this? 你的丈夫可以证实这些吗
[25:34] He can. 他可以的
[25:35] He can also verify that there is language in the will 他也可以证实遗嘱中有写明
[25:39] that guarantees Haley’s share goes to her mother 如果海莉在她母亲之前去世
[25:43] in the event that she predeceases her. 她的那份遗产将由她母亲继承
[25:46] Haley’s death didn’t change anything for me. 海莉的死对我毫无影响
[25:50] Maureen might have been able to tell you that 莫林也许可以告诉你们的
[25:54] if she had supported Haley’s decision 如果她当初是支持
[25:57] instead of condemning it. 而不是谴责海莉的决定
[26:14] I’d sooner die. 我宁愿死
[26:15] So, it’s official. 这是正式的了
[26:16] The Gales are no longer cooperating with the NYPD. 盖尔集团将不再与纽约警署合作
[26:20] They gave a copy of Ian’s will to Captain Gregson 他们把伊恩遗嘱的复印件给了格雷森警监
[26:23] and it confirmed everything that Natalie said last night. 里面证实了娜塔莉昨晚说的所有事情
[26:26] Okay, so now you can say it. 你现在可以说出来了
[26:28] – Say what? – I blew it. -说什么 -我搞砸了
[26:30] You confronted a suspect 你与嫌疑人对质
[26:31] who had strong answers to your questions. 她强有力地回答了你的问题
[26:34] Doesn’t mean you were wrong about her. 这不意味着你就是错的
[26:36] Natalie Gale had no motive to want Haley dead. 娜塔莉·盖尔没有杀害海莉的动机
[26:39] Haley wasn’t even in their lives 直到她把海莉带到这里之前
[26:41] until she brought her here. 她和他们都没有交集
[26:43] Why would Natalie incite a reunion, 为什么娜塔莉要极力促成团圆
[26:44] tell Ian to put her in the will 告诉伊恩将她写在遗嘱内
[26:46] only to turn around and kill her? 只是为了转身杀掉她吗
[26:51] Detective, I hear it was a discouraging morning. 警探 我听说这是一个令人沮丧的早晨
[26:53] Yeah, I’ve had better. 是很糟糕
[26:55] But it’s looking up. 不过情况有所好转
[26:57] Finally got a match on the one set of prints 终于找到与海莉·泰勒公寓里
[26:59] in Haley Tyler’s apartment we couldn’t identify. 那份无法辨别的指纹相符的记录了
[27:02] Ray McKibben of Mineral Wells, Texas. 德克萨斯州矿泉井的雷·麦吉本
[27:04] Has an outstanding warrant for assault in El Paso. 他在艾尔帕索有一份未执行的通缉令
[27:07] I just sent you his sheet. 我刚给你发了他的传单
[27:09] Now, I ran the name past Haley’s mother. 我向海莉的母亲提及了这个名字
[27:11] She said Ray was Haley’s on-again, off-again boyfriend. 她说雷是海莉分分合合的男友
[27:14] She had no idea he was in New York. 她不知道他在纽约
[27:16] Far as she knew, they’d split up. 据她所知 他们分手了
[27:18] The cops in Mineral Wells are checking with his usual running buddies, 矿泉井的警察正在调查他的狐朋狗友
[27:21] but he hasn’t turned up yet. 但是他还没有现身
[27:23] Maybe he’s still in New York? 也许他还在纽约
[27:24] I put a BOLO out on the guy. 我已发出全国通缉令追捕他
[27:27] I’ll let you know if we get any hits. 一有消息我就告诉你
[27:29] When Haley found out she was a billionaire’s daughter, 我猜当海莉发现她是亿万富翁的女儿时
[27:32] I’m guessing Mr. On-Again/Off-Again 她那分分合合的男友
[27:33] would’ve been a lot more on again. 会想跟她再次和好的
[27:35] Obviously he joined her here. 很明显 他来这里找她了
[27:37] Too bad the only thing we know is where he isn’t. 太糟糕了 我们知道的只有他不在哪里
[27:40] Well, that’s not true. 其实不然
[27:42] We also know where he’s been. 我们还知道他去过哪里
[27:45] I’m not seeing any signs that Ray spent a lot of time here. 我看不出任何雷在这里待过很久的迹象
[27:49] We know that Haley had not told her mother 我们知道海莉还没告诉她的母亲
[27:51] she’d reconnected with a violent offender, 她与一个暴力的罪犯和好了
[27:53] so it’s quite possible she was keeping his presence 所以有可能
[27:57] a secret from the Gales as well. 她也向盖尔隐瞒了他的出现
[28:02] So, how was your dinner with Mycroft last night? 昨晚你与麦考夫的晚餐如何啊
[28:06] What if I told you 如果我告诉你
[28:07] we could no longer reside in the Brownstone? 我们不能再住在褐石屋了会怎样
[28:09] – What? – And what if I told you that in order to pay your salary, -什么 -如果我告诉你为了付你工资
[28:12] we’d need to take on more cases that actually paid? 我们得接一些能挣钱的案子会怎样
[28:15] Where is this coming from? 这从何说起
[28:16] My father. 我父亲
[28:18] Mycroft tells me he is displeased 麦考夫跟我说他不太高兴
[28:20] and he wants me back in London. 而且他想让我回伦敦
[28:22] Why does he want you back in London? 他为什么想让你回伦敦
[28:24] I don’t think he does. 我觉得他不想
[28:26] Not really. 不太想
[28:28] But it might take him months, if not years, 但是他恐怕得用几个月甚至几年
[28:30] before he realizes that. 才能意识到这一点
[28:33] The man is as mercurial a character 你从没见过像他这样
[28:35] as you will ever encounter. 善变的人
[28:38] Mycroft says he means to cut me off. 麦考夫说他不会再给我钱了
[28:42] I didn’t realize 我之前不知道
[28:44] that you were paying me with his money. 你是用他的钱付我工资的
[28:46] Well, I wasn’t. 我没有
[28:47] Not for a good long while. 很长时间以来都没有
[28:49] But over the last few months, I’ve been compelled 但是过去的这几个月 我被迫
[28:50] to dip into a fund that he maintains. 动用了他管理的一个基金
[28:54] Haven’t taken on a paying client in quite some time. 我已经很久没接过付钱的客户了
[28:57] I’ve been approached on numerous occasions, 当然 很多人找过我
[28:58] of course, but… 不过
[29:00] the interest has never been mutual. 我从来没有从中获利
[29:02] I prefer the work we come by through the NYPD, 我喜欢跟纽约警局的人一起工作
[29:05] as I believe do you. 我相信你也是
[29:09] There is, as there so often is when dealing with the devil, 跟坏人打交道的时候 总会有
[29:14] an alternative. 别的选择
[29:17] We both move to London. 我们一起去伦敦吧
[29:21] What are you saying? 你说什么
[29:22] I told Mycroft I made certain promises to you 我跟麦考夫说 在咱俩搭档的时候
[29:25] when I took you on as my partner. 我对你许下过承诺
[29:26] I made it very clear I would not break those promises. 我说得很明白我不能言而无信
[29:28] He said that it was his strong suspicion that father 他说父亲很有可能会在伦敦
[29:31] would continue to gift us his support in London. 继续为我们的工作提供经济支持
[29:34] We would in all likelihood take on work at Scotland Yard. 所以我们在苏格兰场可以像现在一样工作
[29:37] You could continue, if not maybe, 或许 你还可以继续
[29:39] complete your education there. 在那完成你的学业
[29:41] Is that what you want? 这是你想要的结果吗
[29:42] What I want is irrelevant. 我想要什么没关系
[29:43] Pretty sure it’s not. 很有关系
[29:49] I was very pleased to return to London a few months ago. 我在几个月前很想回伦敦
[29:53] Not just because it is unquestionably 不仅因为伦敦是世界上
[29:55] the greatest and most cultured city on the planet, 最伟大 最有文化气息的城市
[29:58] but because it made me appreciate what I have here. 而且因为它让我感恩我在这里所拥有的
[30:02] I’ve got a support system– 有很多人帮助我
[30:04] you… 你
[30:05] Captain Gregson. 格雷森警监
[30:06] Even Detective Bell. 甚至是贝尔警探
[30:10] I feel that I have thrived here, not because of who I am, 我觉得在这里很好 不是因为我是谁
[30:13] but because of who I have come to know. 而是因为我成为了一个怎样的人
[30:20] I don’t really wish to give that up 在我准备好之前 我不想
[30:22] until I’m ready. 放弃这一切
[30:27] Your turn. 该你说了
[30:36] I’ve never met your father, not face-to-face. 我从来没有面对面见过你父亲
[30:39] All I know is that he got you help when you needed it. 我只知道他在你需要帮助的时候帮了你
[30:44] But screw him. 但是管他的呢
[30:46] We can find a new place to live. 我们可以找到一个新的住处
[31:00] Do you think the TV is going to tell us 你觉得电视会告诉我们
[31:02] – how to find Ray McKibben? – TV? No, no. -怎么找到雷·麦吉本吗 -电视 不
[31:04] The DVR, on the other hand… 但是数字视频录像机可以
[31:07] Televisions are idiot boxes. 电视机就是个傻乎乎的盒子
[31:10] DVRs are idiots’ helpers. 录像机是傻子的帮手
[31:11] We are the idiots. 而我们就是傻子
[31:13] We quite willingly give them a part of ourselves, 我们十分乐意把我们的情况告诉它们
[31:16] we teach them our tastes, our preferences, 我们的品味 我们的喜好
[31:18] just so that they will know which programs to record. 这样它们就知道该录些什么节目了
[31:20] Never once stopping to consider the fact 但从没人想到过
[31:22] that our selections can be used to profile us. 我们的选择可以反映出我们的情况
[31:25] And how is Haley’s profile going to… 海莉的情况怎么能帮助我们
[31:27] Someone programmed this DVR 有人设置了这台录像机
[31:28] to record a series about horse racing 录了很多赛马的节目
[31:30] called The Winner’s Circle. 叫”冠军圈”
[31:33] The episodes have been piling up 自从海莉被谋杀后
[31:35] since the day Haley was murdered. 这些剧集都没人看过
[31:36] And yet all of her cosmetics, all of them, 但她所有的化妆品
[31:39] are cruelty-free. 都是无刺激性的
[31:41] Seems a little incongruous, don’t you think, 似乎有点不协调 你不觉得吗
[31:43] someone with such principled buying habits 一个有严格购买习惯的人
[31:45] would favor a sport known for its harsh treatment of animals? 会喜欢对待动物很残酷的节目吗
[31:48] So you think Ray is the one who’s been watching these shows? 所以你觉得是雷在看这些节目
[31:51] According to the program’s description, The Winner’s Circle 根据这个节目的介绍 冠军圈
[31:53] caters to the betting man via in-depth analysis 适合那些喜欢对即将到来的比赛
[31:55] of upcoming races. 做深层分析的赌徒观众
[31:57] Four days ago,someone set the DVR 四天前 有人设置了录像机
[31:59] to record the Thoroughbred Cup Challenge 来录”纯种马杯挑战赛”
[32:01] 2:00 P.M. Today. 今天下午两点开始
[32:04] Given Mr. McKibben’s arrest warrants, 鉴于麦吉本先生的逮捕令已经发出了
[32:06] I think it highly unlikely that he would be willing 我想他肯定不会愿意
[32:07] to enter the personal information needed 输入个人信息
[32:09] to open an online betting account. 来打开他的在线赌博账户
[32:13] So, if he’s in New York and he wants to place a wager, 所以 如果他在纽约 而且想要下注
[32:15] he would have to do it in person at a track. 他就得亲自到赛马场去
[32:21] My horse finally literally comes in 我的马终于赢了一次
[32:25] and you guys arrest me. 而你们却逮捕了我
[32:26] I feel for you, Ray. I do. 深表同情 雷 真的
[32:29] You’ve had a rough week, but… 你这一周过得不好 但是
[32:30] not nearly as rough as your girlfriend. 你的女朋友更惨
[32:32] I already told you, I didn’t have anything to do with that. 我已经说过了 我跟那事没关系
[32:34] Do yourself a favor, Ray. 就算帮你自己 雷
[32:35] Tell us the truth– 告诉我们实话
[32:36] did you two have a fight? 你俩有没有吵架
[32:39] I wasn’t even there the morning she died. 她遇害那天早上我都不在
[32:41] Okay? I was out. 好吗 我出去了
[32:43] I came back, I saw the blood on the floor and Haley was gone. 回来就看到地上的血 海莉也不在
[32:46] At which point your sense of civic duty kicks in, 这时你的内心涌出了公民义务感
[32:48] you rush to the phone, you call the authorities to report 于是拿起电话报警
[32:50] that your girlfriend may have become the victim of foul play. 说你女朋友可能是暴力犯罪的受害人
[32:52] I didn’t know what happened to her; all I knew 我不知道她出了什么事 我只知道
[32:53] was that nobody was going to believe me 如果我说不是我干的
[32:55] when I said it wasn’t me. 根本没人会信
[32:56] If you weren’t in Haley’s apartment 如果她遇害时
[32:58] when she died, where were you? 你不在公寓 那你在哪
[33:00] She was sick. 她病了
[33:02] She had been for a couple of weeks. 都有两周了
[33:03] The flu… or something. 可能是流感之类的
[33:05] The night before, she ran out of medicine 前一天晚上 她的药吃完了
[33:07] so I went down to the pharmacy to get some more. 所以我下楼去药店买药
[33:08] She had the flu? 她得流感了
[33:10] Yeah, her body ached all over. 是的 她浑身都疼
[33:12] She was burning up, like 102. 都快烧到39度了
[33:15] And you said she had been like that for two weeks? 你说她这样都两周了
[33:18] That’s when it started, yeah. 是啊
[33:20] At first it was just, you know, fatigue, 起初只是疲劳
[33:24] but then, a couple of days ago, 但几天后
[33:25] she started having trouble keeping food down 她就食不下咽
[33:26] and her fever got really bad. 还发高烧
[33:28] I’m guessing you can give us 你可以告诉我们
[33:30] the address of this pharmacy. 药店的地址吧
[33:32] Eighth Street and Kent. 第八大街和肯特街的路口
[33:34] They got to have cameras, right? 药店有摄像头的 对吧
[33:37] Check ’em, you’ll see I’m telling the truth. 你们去查 就会知道我说的是实话
[33:40] I wasn’t anywhere near Haley when she got killed. 海莉遇害时我根本不在
[33:52] You gonna make me ask? 你要让我问出口吗
[33:54] Miss Tyler’s alleged flu– it troubles you. 泰勒女士所谓的流感 让你很疑惑
[33:57] When I looked at Ian Gale’s medical file the other day, 我那天查伊恩·盖尔的病历时
[34:00] I saw that Haley donated blood just over a week ago, 看到海莉一周前才献过血
[34:03] but if she had a flu or was fighting an infection, 但如果她得了流感或其他传染病
[34:06] she wouldn’t have been allowed. 她应该没法献血的
[34:07] She may not have mentioned it. 也许她隐瞒了病情呢
[34:09] No, if she was as sick as Ray said she was, 不 如果她像雷说的病得那么厉害
[34:11] someone would have noticed. 肯定有人会注意到的
[34:12] Well, not everyone is as observant as you and I. 并非每个人都跟你我一样善于观察
[34:16] But, given our strongest suspect 但鉴于我们最可疑的嫌犯
[34:17] may have just alibied himself, 也许提供了确凿的不在场证明
[34:19] I think it warrants further investigation. 这案子应该还要继续查下去
[34:23] Yeah, you were right. 没错
[34:25] Miss Tyler donated one unit exactly eight days ago. 泰勒女士八天前献了一单位的血
[34:28] Was there any mention of her having the flu? 记录中提到她得流感了吗
[34:31] No. 没有
[34:32] Would it be possible for me to speak 能让我跟采血的人
[34:34] to the person who actually took her blood? 直接对话吗
[34:36] Actually you are. 我就是
[34:38] And she didn’t seem sick to you? 你觉得她没病吗
[34:40] She was fine. 她挺健康的
[34:42] Even joked with me about “topping off” the bag. 还跟我开玩笑”手动装满”血袋
[34:45] She was a sweet kid. 真是个好孩子
[34:48] So, according to the lab tech that took Haley’s blood, 据采血的那位实验室技术员所说
[34:51] she was in the pink of health, 海莉当时很健康
[34:52] but as we know, 但我们已经知道
[34:53] Ray McKibben’s alibi checked out. 雷·麦吉本的不在场证明没问题
[34:54] He really was at that pharmacy buying flu medicine 海莉坠下露台时 他的确在药店
[34:57] when she went off the terrace. 买流感药
[34:58] I think it’s time we turned our focus back 是时候把焦点放在你最初怀疑的人
[35:00] to your original suspect, 盖尔太太身上了
[35:02] she of the flimsy alibi, Mrs. Gale. 她的不在场证明很薄弱
[35:05] I’d love to, if she had a motive to kill Haley. 我也想 可她没有杀害海莉的动机啊
[35:12] Detective. 警探
[35:16] Thank you for telling us. 感谢告知
[35:19] Ian Gale has just died. 伊恩·盖尔刚刚去世
[35:23] The company will be releasing a statement shortly. 他们公司很快会发表声明
[35:28] I think maybe we’ve been coming at this case the wrong way. 也许我们一直都想错了这案子
[35:32] What if it’s not actually about the murder of Haley Tyler? 如果凶手的目标根本不是海莉·泰勒
[35:39] What if it’s really about the murder of Ian Gale? 而是伊恩·盖尔呢
[35:58] Captain, I thought I made it clear on the phone the other day… 警监 我那天在电话里不是都说清楚了…
[36:00] Yeah, you said you’d sue the department 是啊 你说要是我们再以
[36:01] if your client was subjected 海莉·泰勒的凶杀案
[36:02] to any additional harassment for Haley Tyler’s murder, 来骚扰你的当事人 就会起诉警方
[36:05] but we’re not here to talk about her murder. 但我们不是来谈她的凶杀案的
[36:09] We’re here to talk about Ian Gale’s. 而是伊恩·盖尔的凶杀案
[36:13] I had no idea until Miss Watson told me– 直到华生小姐告诉我
[36:15] the recovery rate for the procedure 我才知道你丈夫手术的治愈率
[36:16] that your husband had is around 80%. 在80%左右
[36:19] Captain, what is this about? 警监 这是怎么回事
[36:20] Ian Gale died of natural causes. 伊恩·盖尔是自然死亡
[36:22] Mrs. Gale, 盖尔太太
[36:24] is it not true 大约十个月前
[36:25] that approximately ten months ago, 你曾短暂咨询过
[36:27] you briefly engaged the services 离婚律师
[36:28] of a divorce attorney? 这事是真的吗
[36:30] You don’t have to answer that. 你无需回答
[36:31] He’s right, you don’t. 没错 是不用回答
[36:33] We already know. 因为我们早就知道
[36:34] We also know that, prior to your marriage, 我们还知道 你们结婚前
[36:36] you signed a prenuptial agreement. 你签署了一份婚前协议
[36:38] In the event of a divorce, you would walk away 如果将来离婚 你可以拿到
[36:39] with a prearranged sum of $15 million. 事先定下的1500万美元
[36:43] But then it became clear that Ian was going 但很显然伊恩需要
[36:45] to need a heart transplant, 心脏移植
[36:46] and you came up with a plan to walk away with more. 而你就想出了一个计划能得到更多的钱
[36:49] None of you are making any sense. 你们都在胡说八道些什么
[36:51] First you accuse me of hurting Haley, and now Ian. 起初是指控我杀了海莉 现在又是伊恩
[36:55] The best doctors in the world 给他治疗的都是世界上
[36:56] were caring for him. 最好的医生
[36:57] There’s no way anyone could have caused a rejected transplant. 器官移植的排斥反应是无法人为引起的
[37:01] Actually there is… 其实是可以的
[37:03] or at least there was in Ian’s case. 至少在伊恩的案例中是可能的
[37:05] First you needed to convince him to reconcile with Haley. 首先你需要说服他重新接受海莉
[37:09] I mean, you could have found 你的确能找到
[37:09] other blood donors with his rare type, 别的与他稀有血型相匹配的捐赠者
[37:11] but you needed someone you could keep close, 但你需要一个你能接近
[37:14] someone you could manipulate. 能够操控的人
[37:16] A few weeks ago, after Ian’s transplant, 几周前 在伊恩的移植手术之后
[37:18] you obtained a tissue sample 你拿到一份他的新心脏的
[37:20] of his new heart from a biopsy and injected it into Haley. 活组织切片样本 并注入海莉体内
[37:23] You told her the shot was a supplement 你告诉她这是为输血
[37:24] to help with blood donations, 补充营养
[37:26] and she believed you because you used to be a doctor. 她也相信了你 因为你曾当过医生
[37:29] Her immune system went into overdrive 她的免疫系统超负荷运作
[37:31] producing antibodies, the same antibodies 产生抗体 正是你丈夫注入的
[37:34] that your husband was being given antirejection drugs to combat. 抗排斥药物要消灭的抗体
[37:37] That’s why she was getting sick. 所以她才身体不适
[37:38] She didn’t have any flu. 那并不是流感
[37:40] Her body was fighting a foreign invader, 她的身体在抗击一种外来物的入侵
[37:42] and she wasn’t getting any help. 而没有人给她任何帮助
[37:43] You used her as an incubator 你把她当作培养器
[37:45] to cultivate a custom-made poison 培养出了这种独家定制的毒药
[37:47] for which there is no tox screen. 且任何毒理检验都无法察觉
[37:50] I was good to Haley. 我对海莉很好
[37:51] You gave Haley 20% of your inheritance, right? 你施舍给她两成遗产 是吧
[37:55] Only now we know it wasn’t out of the kindness of your heart. 只不过现在我们知道这不是出自你的善心
[37:57] It was because you needed her. 只是因为你需要她
[37:59] And because the remaining 80% was still about 而且剩下的八成也远远超过
[38:01] a hundred times more than you would have gotten in a divorce. 你通过离婚能得到的数额
[38:04] I assume you can prove all this. 你们能证明这些吗
[38:06] We’re working on that. 我们正在搜集证据
[38:07] In the meantime, we have a witness. 但我们有目击证人
[38:10] Your accomplice, Christian Suarez, 你的同伙 克里斯蒂安·苏亚雷斯
[38:13] one of the lab techs who was assisting with your husband’s care. 他是协助照料你丈夫的一名实验室技术员
[38:15] But you know that. 但你已经知道了
[38:18] We had some very pointed questions for him this morning. 今早我们问了他几个很直接的问题
[38:21] He confessed to providing you with biopsy tissue. 他承认了提供活体组织切片样本给你
[38:24] He also admitted to harvesting antibodies from Haley’s blood 他还承认从海莉的血样中提取抗体
[38:28] and injecting them into Ian. 并注入伊恩体内
[38:30] All for the tidy sum of $1 million. 酬劳是一百万美金
[38:34] When Ian’s health turned, 当伊恩的病情急转直下时
[38:35] it looked to his doctors like an overactive immune response. 他的医生认为只是过激的免疫反应
[38:38] His system was creating too many antibodies 他的身体产生了太多抗体
[38:40] and attacking the new heart. 攻击新的心脏
[38:42] You decided you had to eliminate Haley, 你决定要除掉海莉
[38:45] lest she grow so ill that someone tipped to the truth. 以免她病情继续恶化泄露了真相
[38:48] Unfortunately for you, 不过很可惜
[38:50] that murder did not go off without a hitch. 谋杀进行得并不顺利
[38:52] Mr. Suarez said that you intended to stage the scene 苏亚雷斯先生说你想把现场伪装成
[38:55] as a botched robbery, but after she went off the balcony, 抢劫失手引起的 可她从阳台摔了下去
[38:58] you had no choice but to flee. 你别无选择只能逃走
[39:00] We’re still gathering evidence. 我们还在搜集证据
[39:02] The M.E. is running new tests on Haley’s blood. 法医正在重新检验海莉的血样
[39:05] And if we find out what we think we’re gonna find out, 如果真如我们预想的找到了证据
[39:09] now is your chance to get ahead of this. 现在是你唯一认罪求情的机会了
[39:29] Cutting it a little close for the red-eye, aren’t we? 快要赶不上你的红眼航班了吧
[39:33] A few bits of business at the restaurant. 餐厅有点事情
[39:35] Changed my flight till the morning. 我把航班改到明早了
[39:36] And since you wanted to see me, I thought I’d stop by. 反正你想见我 我就干脆过来一趟
[39:50] What’s this? 这是什么
[39:52] It’s a letter for Father. 给父亲的信
[39:56] I’m to play messenger, am I? 我成信使了是吧
[39:57] You did for him. 你不也替他传话了吗
[39:59] He didn’t ask me to speak with you, Sherlock. 他并没让我和你说这些 夏洛克
[40:01] – I merely… – I know, and I am grateful. -我只是… -我知道 我很感激
[40:09] Part of recovery is… structure. 想要康复就需要 构建秩序
[40:12] Recognizing what is working and sticking with it. 明白什么方法有效 然后坚持下去
[40:16] What I have here with Watson… 在这里我和华生的做法
[40:18] is working. 就很有效
[40:22] There may well come a time 也许将来有一天
[40:23] when it is right for me to return to London, but, uh, 时机成熟我该回到伦敦
[40:28] it isn’t now. 但并不是现在
[40:31] So, I have composed a missive for Father’s perusal. 所以我写了这封信给父亲
[40:34] In it, I express what I consider to be an appropriate amount 在信里我写了一个数额 我自认为足以
[40:36] of gratitude for everything he’s done. 报答他为我所做的一切
[40:39] And I explain, in minute detail, 而且我也详尽解释了
[40:41] my decision to remain in New York. 我要继续留在纽约的决定
[40:45] That can’t have been easy for you. 这对你一定不容易
[40:47] It was not unlike carving the words into my very skin. 就跟在我皮肤上纹身一样
[40:52] It’s all I can offer for now. 现在我只能给这么多
[40:55] You know how capricious he can be. 你知道父亲有多么反复无常
[40:58] The chips will fall as they may. 该发生的总是要发生的
[41:09] You’re so different now, Sherlock. 你真的变了很多 夏洛克
[41:13] You are, essentially, the same. 你却还是老样子
[41:27] I’ll be back. 我会再回来的
[41:29] Diogenes will need me. 第欧根尼还需要我
[41:31] Until then. 到时再会
[42:27] It’s me. 是我
[42:28] My little gambit didn’t work. 我的计划没有成功
[42:30] He’s decided to stay. 他执意留下来
[42:34] He hasn’t spoken directly with my father in years. 他有很多年没跟我父亲直接沟通了
[42:36] There’s little chance either will realize 他们俩都不太可能猜到
[42:38] what I’ve attempted. 我的意图
[42:43] I’m afraid we’re going to have 恐怕我们需要另想办法
[42:44] to come at the problem a different way. 来处理这件事了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme