Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Let’s do open discussion before we wrap up. 结束之前我们来做个开放讨论
[00:05] I have kind of a, uh, 我想到一个
[00:06] different topic in mind. 不太一样的话题
[00:08] Craziest thoughts about your disease? 对于你们自身疾病的最疯狂的想法
[00:12] You know what I mean. 你们明白我的意思吧
[00:13] You know they’re nuts, 你明知很疯狂
[00:14] but they just keep popping into your head anyway. 但却控制不住它们钻进你的脑海
[00:18] I often wonder if I should have been born in another time. 我经常在想我是否应该出生在另一个年代
[00:23] Sorry, my name is Sherlock, and I’m an addict. 抱歉 我叫夏洛克 是个瘾君子
[00:26] Hi, Sherlock. 你好 夏洛克
[00:28] My-my… My senses are unusually– 我的感官特别
[00:32] well, one could even say unnaturally– keen. 甚至可以说是异乎寻常的灵敏
[00:39] And ours is an era of distraction. It’s, uh, 我们这个年代让人心烦意乱
[00:43] a punishing drumbeat of constant input. 就像持续不断的 让人精疲力尽的鼓点
[00:49] This-this cacophony 这些刺耳的声音
[00:50] which follows us into our homes 跟随我们到家里
[00:53] and into our beds 到床上
[00:55] and seeps into our… 渗透进
[00:59] into our souls, 我们的灵魂
[01:01] for want of a better word. 我想不到更贴切的词
[01:06] For a long time, uh, 在很长一段时间里
[01:08] there was only one poultice for my raw nerve endings, 只有一种方法能治疗我的神经末梢
[01:11] and that was, uh, copious drug use. 就是大量地嗑药
[01:17] So in my less productive moments, I’m given to wonder… 所以当我没有那么忙的时候 我就在想
[01:25] …if I’d just been born when it was a little… 如果出生在一个稍微…
[01:28] quieter out there, 安静点的时代
[01:33] would I have even become an addict in the first place? 我还会变成一个瘾君子吗
[01:39] Might I have been more focused? 我是不是能更专注
[01:45] A more fully realized person? 自我实现得更为彻底
[01:48] What, like Ancient Greece? 什么时代 古希腊吗
[01:50] You any idea what passed for dental care in the Hellenic era? 你知道古希腊是怎样进行牙齿护理的吗
[01:55] No, no, I’d, um, 不 我…
[01:59] I’d want some of the wonders of modernity. 我还是想要一些现代化的东西
[02:04] Just before everything got… 只是不想什么都被…
[02:07] amplified. 放大
[02:09] Something like what? 那是什么时候
[02:11] 200 years ago? 200年前吗
[02:17] – Mycroft. – Web site said it was an open meeting. -麦考夫 -网站上说这是个公开会议
[02:20] I came to support my brother, so please go on. 我是来支持我弟弟的 请继续讲
[02:22] It’s-it’s fascinating. 挺吸引人的
[02:24] No. I, uh, 不 我…
[02:26] I-I’m so sorry. 我很抱歉
[02:28] Sorry. 抱歉
[02:35] Hey, you leaving early? 你要早退吗
[02:37] Did you really mean what you said in there 你刚才那番话是认真的
[02:39] or were you just winding them up? 还是故意气他们的
[02:41] – Mycroft. – I wouldn’t have said anything at all -麦考夫 -如果我知道你来了
[02:42] if I’d known the meeting was compromised. 我压根什么都不会讲
[02:44] – Explain yourself! – Your maid told me you’d gone out. -解释清楚 -你的女仆说你出去了
[02:47] I wheedled her a bit to find out where. 我诱骗她说出你的去向
[02:49] – You live in England! – Did you know -你住在英格兰 -你知道
[02:50] they’ve invented a flying conveyance capable 人们发明了可以快速到达
[02:52] of hurtling its passengers vast distances? 目的地的飞行工具吗
[02:55] Ha. Joan, delighted to see you. 对了 乔恩 很高兴见到你
[02:57] Oh, sorry. Oh, dear. 不好意思 天呐
[03:00] Um, so what are you doing in New York? 那你来纽约做什么
[03:02] I planned to fly out next month. 我本来计划的是下个月出发
[03:04] We’re opening a branch of my restaurant Diogenes in Tribeca. 我的连锁餐厅第欧根尼要在翠贝卡开分店
[03:07] I intended to give you plenty of warning, of course, 我本打算提前告诉你们
[03:10] but, um, circumstances brought me here earlier. 但是因为客观情况 我早到了
[03:12] Circumstances? 客观情况
[03:14] Yes, a good friend of ours is in a bit of trouble, Sherlock. 是的 我们的一位朋友有点麻烦
[03:16] We haven’t got any mutual friends. 我们没有共同的朋友
[03:18] Acquaintance, then, might be a better way of putting it. 好吧 说是老相识要贴切点
[03:21] I’d like to explain it to you over dinner. 晚餐时我再给你们解释吧
[03:27] So we’re planning on taking a couple of reservations a night. 我们准备每晚提供一些预定位
[03:30] The rest we’ll fill with walk-ins. 其他的留给散客
[03:31] I want the place to be spontaneous, playful. 我希望这里是自然且有趣的
[03:34] Qualities you’ll no doubt be charging through the nose for. 就这种品质你肯定被人敲了一笔
[03:37] Oh, I think it’s breathtaking. 我觉得这里很动人
[03:38] Thank you. Once we’ve set the menu, 谢谢 一旦定好菜单
[03:40] we should be open in a couple of weeks. 我们几周内就能开业了
[03:42] I’m meeting with a couple of young chefs while I’m here. 我来这里之后见了一些年轻的厨师
[03:44] I want to find a new voice. 我想找个与众不同的
[03:46] Of course. 确实
[03:50] “Old acquaintance”? Are you joking? 老相识 你在开玩笑吗
[03:53] Yes, well, I thought it best explained by herself. 没错 我觉得还是她自己来解释最好
[03:57] Sherlock Holmes, you look dashing as ever. 夏洛克·福尔摩斯 你还是那么精神
[04:03] Do let me know when you decide to start aging, won’t you? 如果你决定开始变老一定告诉我 好吗
[04:09] Well, I wasn’t told you’d be here. 我可不知道你在这
[04:13] Joan Watson, this is Nigella Mason. 乔恩·华生 这位是尼盖拉·梅森
[04:15] She’s my brother’s former fiance. 我哥哥的前任未婚妻
[04:19] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[04:20] Lovely to meet you. 我也是
[04:22] – Shall we? – Yes. -来吧 -好
[04:27] I’m confused. Didn’t you and your brother’s fiance… 我糊涂了 你不是和你哥哥的未婚妻有…
[04:30] What? Copulate? 什么 奸情吗
[04:32] Engage in several bouts of vigorous sex? 有几次激烈的性爱
[04:35] Yes, yes, we did. 没错 有过
[05:03] The plates are designed to be shared, 盘子是设计成公用的
[05:05] but pace yourself, okay? 但还是用自己的 好吗
[05:06] I’ve got a lot of food back there. 我在后面准备了很多食物
[05:08] I know we’re not serving alcohol today. 我们今天不提供酒
[05:10] Are there any other dietary restrictions? 有其他的忌口吗
[05:13] I lose my appetite in the company of social-climbing trollops. 坐在攀附权贵的荡妇身边让我食欲全无
[05:17] Uh, no. Thank you, we’re fine. 不 谢谢 我们没事了
[05:19] I realize there’s been some awkwardness between the three of us. 我意识到我们三人在一起有些尴尬
[05:23] I seduced you within weeks of your wedding 在你们婚礼的几周前我勾引你
[05:25] and exposed your true character to Mycroft. 从而向麦考夫揭露你的本性
[05:27] I cannot imagine how you’ve managed to worm your way back into his life. 我无法想象你是用什么手段回来找他的
[05:31] It’s complicated, Sherlock. 夏洛克 事情很复杂
[05:34] A year after my difficulties with Mycroft, 我和麦考夫分开一年后
[05:37] I fell in love with and married a man 我爱上了一个叫罗伯特·萨福克的人
[05:40] by the name of Robert Suffolk. 并和他结婚了
[05:41] He’s also known by his title, 他还有个头衔
[05:44] the Marquess of Loudwater. 喧水侯爵
[05:46] “Marquess”? 侯爵
[05:47] It’s mid-level nobility. 中等贵族
[05:48] It’s smack between an earl and a duke. 地位在伯爵和公爵之间
[05:50] Oh, so that makes you a, um… 所以你就成了…
[05:52] Marchioness of Loudwater, yes. 是的 喧水侯爵夫人
[05:53] I retain my title though I no longer retain my husband. 虽然我留不住丈夫 但还是留住了头衔
[05:58] The marquess turned out to be not as advertised. 侯爵并不像宣传的那样
[06:01] Not terribly interested in holding up 他对维系婚姻的兴趣
[06:02] his end of the conjugal side, if you follow. 不是特别大
[06:06] So… 所以
[06:07] I turned, in my loneliness, to Dalton, 我找到道尔顿来排解寂寞
[06:10] the man in charge of Robert’s stable of racehorses. 他负责罗伯特赛马的马房
[06:13] I won’t bore you with the details, 细节就不赘述了
[06:15] but private investigators were hired, 但是他雇了私家侦探
[06:17] photographs were taken, and the usual ugliness ensued. 拍了照 然后官司就来了
[06:21] Do you see, finally, the magnitude of the favor that I did you? 你是不是终于意识到我帮了你多大的忙
[06:26] While Robert and I were courting, 我和罗伯特打官司的时候
[06:27] I fell quite in love with one of his horses, 我喜欢上了他的一匹马
[06:30] a champion stallion named Silver Blaze, 一匹叫银光的冠军种马
[06:33] and thanks to the crafty work of my lawyers, 多亏了律师们的机智
[06:36] I came out of my marriage with my title and ownership of Silver Blaze. 我在离婚以后保住了头衔和银光的所有权
[06:41] Now, he can’t race anymore, you understand. He’s too old, 现在 他没法再比赛了 他太老了
[06:44] but there is a thriving demand for his studly services. 但还是有很多人想找他配种
[06:48] So you’ve become a horse pimp? 所以你现在成了马的皮条客
[06:50] How fitting. Must be lucrative. 太配了 肯定很赚钱
[06:52] Silver Blaze is being stabled in Ulster County at the moment. 之前银光在奥斯特郡一直很好
[06:56] The other night, 前几天夜里
[06:57] Dalton was coming to the stables 道尔顿去马房
[06:59] to give the animal his usual medication. 给他进行日常医护
[07:02] He had a friend in the car, and according to him, 他有个朋友在车里 据他讲
[07:05] Dalton came upon a man who was trying to break in the stables. 道尔顿看见一个男人正想闯进马厩
[07:09] Dalton confronted the burglar, 道尔顿和强盗打了照面
[07:11] and the man shot him. 那人随即对他开枪
[07:12] He died at the scene. 他当场死亡
[07:14] I’m so sorry. 深表遗憾
[07:15] Thank you. It’s been awful. 谢谢 这太可怕了
[07:18] When the murderer fled, he left behind a bag of supplies. 凶手逃之夭夭 留下了一包装备
[07:22] The police found a syringe full of concentrated potassium, 警方发现了一支装满高浓度钾离子的注射器
[07:26] and they believe that Dalton’s killer 他们推断杀死道尔顿的凶手
[07:28] intended to poison Silver Blaze. 想要毒死银光
[07:31] So you want us to find him and protect your meal ticket? 所以你想让我们找出凶手 保护你的饭票吗
[07:34] And get justice for Dalton. 还有为道尔顿伸张正义
[07:35] Look, I realize that I’ve made some mistakes in my life, 我知道我这辈子犯了一些错
[07:38] but I have made efforts to improve myself, 但我已经尽力让自己改进
[07:40] and when Mycroft fell sick, 而且当麦考夫生病的时候
[07:42] he found a way to forgive me. 他找到办法原谅了我
[07:43] – Uh, Nigella, please. – And I believe that you can do the same. -尼盖拉 别说了 -我想你也一样能做到
[07:49] Oh, you didn’t realize that Mycroft was sick? 你还不知道麦考夫病了吗
[07:53] Spot of leukemia. 小小的白血病
[07:54] Bone marrow transplant. I’m better now. 已经接受骨髓移植 现在我好多了
[07:58] I tried to find different ways to tell you. 我想了各种办法试着告诉你
[07:59] It just never happened. 不过始终没成功
[08:03] I’m sincerely sorry for your troubles. 对你的困境深表遗憾
[08:07] But… 但是…
[08:09] this is an awful, toxic creature. 这个女人糟糕透顶 蛇蝎心肠
[08:13] Fortunately, I don’t need to sleep with her again 万幸的是 我不用再靠和她睡觉
[08:15] to get her out of my life, I just need to leave. 来把她赶出我的生活 只要离开就行了
[08:19] Marchioness. 侯爵夫人再见
[08:28] Looking for something to solve? 在找案子破吗
[08:32] My brother makes you uncomfortable. 我哥哥让你不自在了
[08:33] Your posture stiffens subtly whenever he gets close. 每次他一靠近 你的动作就略显僵硬
[08:36] I’m pretty sure it doesn’t. 我很肯定我没有
[08:38] I suspected he would try to sleep with you while we were in London, 在伦敦的时候 我怀疑他是想骗你上床
[08:40] – Is that what happened? – No. -那发生了吗 -没有
[08:42] Were his advances ungentlemanly in some way? 他追求你的手段是不是有点不那么绅士
[08:44] There were no advances, and I can’t believe 他没有追求我 难以置信
[08:45] that’s what you want to talk about. 你居然还想和我谈这个
[08:47] Your brother had leukemia, and he didn’t tell you about it. 你哥哥身患白血病 却没有告诉你
[08:50] I know if that happened to me, I would be hurt 如果换作是我 我一定很伤心
[08:52] and furious and sad and worried. 还会生气 难过 担心
[08:57] I feel annoyed. 我觉得很烦
[08:59] Annoyed? 烦
[09:00] Profoundly. 相当烦
[09:01] Of course Mycroft’s spiritual awakening is tied to some sort of illness. 麦考夫的良心发现当然和某种疾病有关
[09:05] The man has never met a cliché 那男人永远都和
[09:07] he didn’t have a head-on collision with. 那些陈词滥调的保守思想对着干
[09:22] Hello. 你好
[09:24] I know it’s late; I’m sorry. 我知道很晚了 抱歉
[09:36] Pleasant. 房子不错
[09:41] I owe you an apology. Obviously, I should’ve told you. 我该向你道歉 显然我应该告诉你的
[09:43] You needed bone marrow. 你需要骨髓移植
[09:45] A sibling is the most likely match by far. 亲兄弟是目前最可能配型成功的
[09:49] I’m trying to be less stubborn now. I think… 现在我试着让自己不那么固执 我觉得…
[09:53] I hope my illness has made me a more compassionate, better person. 我希望疾病能让我变得更仁慈和善
[09:56] Well, of course you do. 没错 你当然有
[09:58] You’re following the same narrative 所有恶贯满盈的人
[09:59] all venal people do when they get sick. 生了病都会这样
[10:01] A lot of people may go through the same thing, 很多人都可能经历同样的事
[10:03] but it doesn’t make it less real. 但这不代表这些事不是真的
[10:04] It’s like an addiction in that sense, I’d imagine. 我想说 这种感觉会上瘾的
[10:08] You asked how Nigella got back into my life. 你问我为什么重新接纳了尼盖拉
[10:12] When I was diagnosed, she got in touch, 我被确诊的时候 她联系我
[10:15] asked if there was anything she could do to help. 问我她有什么可以帮忙的
[10:17] When she learned I was looking for a bone marrow donor, 当她得知我正在找骨髓捐赠者的时候
[10:19] she organized a drive to find one. 她举办了招募活动
[10:22] Turned it into a cause, got the whole posh crowd 把这变成了一项事业
[10:25] she was running around with involved. 找了很多人为此奔走忙碌
[10:28] I found my match because of her. 正因为她 我才能找到配型的捐赠者
[10:30] One good turn deserves another. 善有善报
[10:31] Yes, I suppose it does. 是的 我想也是
[10:34] In any case, I don’t think 无论怎样 这件事
[10:35] this is about the quality of Nigella’s character. 和尼盖拉的本质如何无关
[10:37] I think this is about you and me. 这是你和我之间的事
[10:41] If we help her, it will prove tangibly 如果我们帮助她 就确实证明
[10:44] that we’ve put this whole thing behind us. 我们之间的种种过节就此放下
[10:47] Or if you’re still feeling stubborn, 或者如果你还是觉得别扭
[10:49] you can just tell yourself it’s about solving a murder. 完全可以把这当成解决一起谋杀案那么简单
[10:54] So, Detective Bell said two NYPD consultants would be coming out. 贝尔警探说 会来两位纽约纽约警局的顾问
[10:59] Two did; we brought a restaurateur with us. 确实是两位 我们多带了一个饭店老板而已
[11:02] He also said you’d be moving Silver Blaze to the NYPD stables? 他还说你们会把银光转移到纽约警局的马厩
[11:06] Yes, it seems the best way to safeguard against further possible attacks. 是的 这是保护他以免再遭毒手的最好方法
[11:09] So what happened here? Be thorough. 详细彻底地说一下事发当时这里的情况
[11:12] Well, Dalton Ladd parked his car there. 道尔顿·拉德的车停在那
[11:14] He’d been out for a drink with his friend Asa, 他出去和朋友艾沙喝酒
[11:17] who waited in the car 艾沙当时在车里等着
[11:18] while Mr. Ladd went to give the horse his shot. 拉德先生去给马打针
[11:21] He came upon a guy trying to pick the lock. 他看到一个人正在撬锁
[11:24] Asa said he was about six feet tall, 艾沙说那人大概1米83
[11:25] but he couldn’t see much more than that. 但别的他就看不清了
[11:27] Guy fires twice, he takes off and he leaves his bag. 凶手开了两枪 匆忙逃走 没有拿包
[11:30] Now, the owner had been getting ready for bed. 马厩的主人当时正准备睡觉
[11:33] He heard the gunshots. He comes out with a shotgun, 他听见枪声 拿着猎枪冲了出来
[11:36] but, by that time, the killer had reached that tree line. 可那时 凶手已经逃到那排树那了
[11:40] Were there any prints on the lock? 锁上有指纹吗
[11:41] Yeah. Too many. 有 但太多了
[11:43] People are in and out of here all the time, 这里总有很多人进出
[11:45] so no prints of value. 没有有价值的指纹
[11:47] So, did the owner pursue the gunman? 马厩主人去追凶手了吗
[11:49] Yeah. 是的
[11:50] Stayed on him for about a quarter mile, 大概追了他400米
[11:52] till he reached a clearing in the woods. 一直追到了森林里的一片空地
[11:53] But when he got there, the guy was just gone. 可他追到那的时候 凶手已经不见踪影了
[11:57] Sorry, it’d be bet… could you just 不好意思 你挡着我的视线了
[11:59] stay out of the eye line here? 能挪开点吗
[12:01] You’re joking. I was just standing here. 开什么玩笑 我只是站在这
[12:02] Yes, that’s the problem. 是的 问题就在这
[12:03] Oh, could you show us the clearing? 能带我去看看那块空地吗
[12:06] So, like I said, the owner chased him this far. 就像我说的 马厩主人追到了这里
[12:10] But when he got here, the guy was just gone. 可他到这的时候 凶手已经不见踪影
[12:12] How much of a lead did the gunman have? 凶手离他有多远距离
[12:14] Well, the owner says he was about a hundred yards behind. 马厩主人说大概是90米
[12:17] I know– there’s no way that the gunman 我知道 凶手不可能在
[12:19] would’ve had time to make it clear across the field. 这么短的时间穿过空地
[12:22] But I figure… 但我推测
[12:23] the owner was further back from the gunman than he thought. 可能马厩主人离凶手比他所想的要远
[12:25] Yes, that’s one possible explanation. 是的 这是一种可能性
[12:28] Another possible explanation is that he didn’t disappear at all, 还有一种可能性是他根本没有消失
[12:30] he just took to higher ground, 他只是到了更高的地方
[12:31] to see how many people were following him 观察有多少人跟着他
[12:33] and then planned his escape. 然后计划怎么脱身
[12:35] These trees are over a hundred years old. 这些树都有超过百岁的树龄了
[12:38] There’s no low-hanging branches. 没有低垂的树枝
[12:39] But this young oak would work. 但这棵小点的橡树可以爬
[12:43] He would have to hoist himself up, off that branch. 他必须借助这根树枝 才能爬上去
[12:46] Yes, which means he had to grab it. 这代表着他必须抓住它
[12:50] Right. 没错
[12:52] Fortunately, the bark is smooth on top. 万幸的是 树枝表面很光滑
[13:19] There. 有了
[13:24] I’ll wager these are the fingerprints of our murderer. 我打赌这些就是凶手的指纹
[13:28] There’s one missing. 少了一个手指
[13:29] The man we’re looking for 我们要找的凶手
[13:31] is missing the ring finger from his left hand. 没有左手的无名指
[13:35] Should we see if he’s been arrested before? 去查查犯罪数据库有没有相应记录吧
[13:39] Right. Let’s see what a would-be horse assassin 好了 我们看看一个准备刺杀马的杀手
[13:42] brings on his rounds, shall we? 都带了些什么
[13:45] Mycroft, if you’d like to be useful 麦考夫 如果你想有点贡献
[13:46] as something other than a means of transportation, 而不是只当个交通工具
[13:48] feel free to take notes. 你可以做做笔记
[13:50] That policeman in Ulster County 阿尔斯特镇的警察只说
[13:51] said we could look in the bag, not take it away. 我们可以看看包里 没说可以拿走
[13:54] Yes, well, I find it best not to ask. 是的 我觉得最好不要去问
[13:55] They can get quite territorial 当你说你想要带走证据时
[13:57] when you say you want to take evidence with you. 他们会变得很有地盘意识
[13:58] They certainly weren’t using it to solve any crimes. 他们肯定不会用它去破任何案子
[14:03] Two sets of lock picks… 两套开锁器
[14:05] one very large knife… 一把很大的刀
[14:08] three syringes bundled in duct tape 三个用胶带捆绑在一起的注射器
[14:10] and one map of Ulster County. 还有一张阿尔斯特的地图
[14:17] Map has pin impressions on it. 地图上有笔头留下的印痕
[14:27] 2501 2501.
[14:30] Maybe an address? 也许是个地址
[14:31] Not a useful one. 不是很有用的线索
[14:34] You guys are swimming in some deep water here. 这案子的水很深
[14:37] There’s a hit on your prints, 你们提供的指纹有重大突破
[14:39] but it’s not to a person, it’s to a crime. 只不过不是某个人 而是案件
[14:41] A series of crimes, actually. 事实上 是连环案件
[14:43] The index fingerprint you found 你们发现的指纹
[14:44] matches partials that were found at the site of 13 murders. 和我们在十三起谋杀现场发现的一致
[14:48] What?! 什么
[14:48] They happened in two batches. 是分两次发生的
[14:50] Two mass shootings the DEA thinks are tied 缉毒局认为这两起大规模枪击案
[14:52] to a war between the Robles Cartel and a couple lieutenants 牵涉到罗布勒黑帮与两个
[14:55] who tried to go into business for themselves. 试图插足生意的中尉有关
[14:58] In both cases, they believe the shooter is a Robles assassin 他们认为两起案子里的枪手都是一个
[15:01] nicknamed “El Mechanico.” 外号叫做”机械师”的罗布勒雇的杀手
[15:04] Would you get in touch with the Marchioness? 你能联系到侯爵夫人吗
[15:05] I would very much like to ask her 我非常想去问问她
[15:06] why drug dealers want to murder her horse. 为什么毒贩想要谋杀她的马
[15:08] What else do we know about this El Mechanico? 关于这位机械师我们还知道什么
[15:11] Not much. 不多
[15:12] This first massacre happened at a dock in Tampa. 第一起屠杀发生在坦帕的一个码头上
[15:15] There was a civilian cleaning his boat 当枪战开始时有位市民
[15:16] when the shots started flying. 在清洗他的船
[15:18] He gave a description but… 他给了外貌描述 但…
[15:20] no one’s seen him since. 之后再没人见过他
[15:22] Nigella says we can see her at her hotel. 尼盖拉说我们可以在她下榻的酒店见她
[15:24] She’s at the Sutner. 她在萨塔娜酒店
[15:27] Suite 2501. 2501号套房
[16:01] Hello? 喂
[16:02] Nigella, listen very carefully: 尼盖拉 请仔细听好
[16:04] The same man who killed Dalton Ladd is targeting you. 谋杀道尔顿·拉德的凶手也要杀你
[16:07] What?! 什么
[16:08] Have you noticed anyone unusual? 你有注意到什么奇怪的人吗
[16:10] Any deliveries to your room? 有东西送到你房间吗
[16:11] No, no, no. 没有
[16:12] It’s been quite peaceful, actually. 实际上 这里一直很宁静
[16:13] I’ve just been enjoying the view. 我一直在欣赏风景
[16:16] Your curtains are open? 你的窗帘是开的吗
[16:17] Yeah, just the one. 对 就开了一面
[16:20] Would you kindly go into another room at once? 能不能请你马上去另一个房间
[16:23] Why? 为什么
[16:32] For God sakes, 看在上帝的份上
[16:34] of course I don’t know anybody in the Robles Cartel. 我当然不认识罗布勒黑帮的任何人
[16:37] I’m in the peerage. 我是贵族阶层
[16:39] And I don’t understand why they’d want me dead. 我也不明白为什么他们想杀我
[16:42] I have no idea whatsoever. 我完全不知道是怎么回事
[16:44] All right, what about your boyfriend? 好吧 那你男朋友呢
[16:45] You think it’s possible he did business with them and… 你觉得他有没有可能背着你
[16:48] – hid it from you? – Dalton was an alternate -和他们合作呢 -道尔顿在2000年
[16:50] on the national steeplechase team in 2000 and 2004. 和2004年是全国障碍赛的替补选手
[16:54] That’s her way of saying no. 她的意思是没有
[16:56] What about your other employees? 那你的其他雇员呢
[16:57] She’s lying. 她在撒谎
[16:59] I know Miss Mason to be a woman of low character. 我知道梅森小姐是位低俗的女人
[17:01] You’ve incurred the wrath of these people, 你已经惹怒了那些人
[17:02] and it wasn’t through an honest difference of opinion. 而且不是因为简单的观念不同
[17:06] I will give you access to all of our books, 我可以让你们查看我们的账本
[17:09] records, anything– but there is no connection 记录 任何东西 但
[17:12] between these vile people and me. 我和那些卑劣的人没有任何关系
[17:21] What’s this? 这是干嘛
[17:22] I spent most of the day as a spare wheel. 这一整天我都显得很多余
[17:23] I thought I’d make myself useful. 我觉得应该让自己有用些
[17:25] I know you and Joan rarely sit down for a meal. 我知道你和乔恩很少好好吃顿饭
[17:27] That’s by design– a lingering dinner, 那是计划好的 一顿缠绵的晚餐
[17:30] especially in the midst of a case, is an indulgence. 尤其是在办案期间 是一种放纵
[17:32] You think conversation’s an indulgence? 你认为交流是放纵吗
[17:34] The meal itself is an indulgence. 这顿饭本身是放纵
[17:36] Conversation is an annoyance within an indulgence… 交流是放纵过程中的烦恼
[17:43] Well, I suppose it’s harmless enough. 我觉得你只要不阻碍我工作
[17:45] As long as you don’t try to stop me from working. 这样倒也没什么坏处
[17:47] You’re welcome. 不用谢
[17:50] So… 那么…
[17:51] did you learn anything? 你研究出什么了吗
[17:54] The police believe a man named Joaquin Aguilar 警方认为一位叫华金·阿桂勒的人
[17:56] heads up the Robles Cartel’s East Coast operations. 负责着罗布勒黑帮在东海岸的运作
[18:01] The Cartel is always at odds with one or another 这个黑帮总是和它的竞争对手有过节
[18:02] of its rivals, so the man is very rarely seen in public. 所以这个人很少在公共场合露面
[18:05] In fact, he’s only been spotted six times 事实上 过去的两年里
[18:06] in the last two years. 他总共只被看见过六次
[18:09] He’s always at a private box he maintains 他总待在水道赛道
[18:11] at the Aqueduct race track. 他自己的私人包间里
[18:13] – He’s a horseman. – A passionate one. -他是位骑手 -很有激情
[18:15] There’s bad behavior to be unearthed here. 会有不好的事被发掘出来
[18:17] Be prepared for that. 做好准备
[18:20] You seem quite invested 你似乎很相信
[18:21] in the idea that Nigella has changed. 尼盖拉已经洗心革面了
[18:24] From what I can see, change is sloppy. 在我看来 改变是很随性的
[18:25] It’s a process, not an absolute state. 它是个过程 不是明确的状态
[18:28] Why are you so invested in the idea that 你为什么坚持认为尼盖拉
[18:29] Nigella has to be a good person to deserve your help? 必须是个好人才配的上你的帮助
[18:33] What are you doing? 你在干嘛
[18:34] Something has just occurred to me. 我突然想到点事
[18:40] This is the best risotto I have ever had. 这是我吃过的最好吃的烩饭
[18:42] Why are you hiring a chef? You should do it. 你为什么要雇厨师呢 你应该自己做
[18:45] Owning restaurants is a lot more fun. 当饭店老板更有趣
[18:47] He means less work. 他的意思是可以少干点活
[18:49] Yes, I suppose you could say that. 是的 我想你可以这么说
[18:52] I don’t quite believe 我真不敢相信
[18:53] I’m going to say this to a grown man: 我要跟一个成年人这么说
[18:54] Your food’s getting cold. 你的饭快要凉了
[19:06] Brilliant. 好极了
[19:08] I’ve just heard back from a forensic accountant 我刚收到一位法务会计师的回复
[19:09] I once helped out of a spot of bother 我曾帮他摆脱过一起涉及到
[19:10] involving a naked self-portrait of himself– anyway– 他自身裸体肖像的麻烦
[19:13] he’s confirmed something I already suspected. 他确认了我之前的猜测
[19:16] I noticed that Joaquin Aguilar 我注意到当两匹赛马中的某一匹比赛时
[19:19] comes to the race track when one of two horses is racing– 华金·阿桂勒会到赛道上去
[19:22] both animals are owned by Mariotti Farms, 两匹马都归马里奥蒂农场所有
[19:24] it’s a stable and training facility in New Jersey. 那是一个在新泽西州的马厩和训练场所
[19:27] Mariotti Farms, I’ve just learned, 我刚刚发现 马里奥蒂农场
[19:30] received its initial seed money 从一家有限责任公司
[19:32] from a limited liability corporation 获得原始种子资金
[19:33] with substantial holdings in manganese mining 此公司主要经营锰矿开采
[19:35] and canned foods. 和罐装食品业务
[19:37] The corporation has, three times, 它先后三次
[19:39] been investigated by the DEA, 被缉毒局调查
[19:40] who have long suspected it is a front for… 一直以来被怀疑是
[19:44] the Robles Cartel. 为罗布勒黑帮做掩护的影子
[19:46] You think Joaquin Aguilar 你觉得华金·阿桂勒
[19:48] is the real money behind those horses? 才是那些马的幕后资金来源
[19:50] It’s called shadow ownership. 这叫影子所有权
[19:51] Happens all the time in racing. 赛马中经常有这种情况
[19:52] Look at this… 看这个
[19:56] This is a list of all the horses owned by Mariotti Farms, 这是马里奥蒂农场所拥有的马的名单
[20:00] this… 这个
[20:01] is a list of all Silver Blaze’s sexual partners 是侯爵夫人给银光找的
[20:04] since the Marchioness began pimping him out. 所有母马的名单
[20:07] “Twice for No” is on both these lists. 这两份名单上都有不二
[20:10] Joaquin Aguilar paid to have one of his mares impregnated 华金·阿桂勒花钱让银光给他的
[20:12] by Silver Blaze– I need Nigella’s records. 这匹母马受孕 我需要尼盖拉的记录
[20:21] The pairing alleged to a male offspring, born healthy, 这两匹马生出来一匹小公马 很健康
[20:25] who was then sold… to… 之后被卖给了
[20:28] a third party. 第三方
[20:30] That’s weird. He paid for a champion 真奇怪 既然他花钱让一匹冠军马
[20:32] to impregnate his horse. 给他的马受孕
[20:32] Why would he just sell off the baby? 又为何要把小马卖掉呢
[20:34] It is curious. 很有意思
[20:35] The foal is housed at a stables in Long Island, 这匹小马住在长岛的一间马厩里
[20:38] so I say we go and have a look. 所以我们应该去那里看看
[20:40] But not till the morning, right? 不过是明早再去 对吧
[20:42] So does this mean that you can actually sit down 所以你现在能乖乖坐下
[20:44] and have some dessert? 吃点甜点了吗
[20:55] Excellent. 太好了
[21:00] Ah, sorry, I can’t do this. 抱歉 我做不到
[21:01] There’s just too much tension. 气氛太紧张了
[21:03] What are you talking about? There’s no tension. 你说什么呢 有什么可紧张的
[21:05] We’re having a nice time. 我们相处得多好
[21:06] You must be joking. 你在搞笑吧
[21:06] Watson carries unease between her shoulder blades. 华生的肩胛骨表现出心神不安
[21:08] Her trapezius muscles are in knots, 她的斜方肌都起疙瘩了
[21:09] and it’s carrying over to her deltoids. 而且还影响到了她的三角肌
[21:11] My back is fine. 我的后背没事
[21:13] What happened between you two in London? 你们俩当时在伦敦有什么事
[21:18] I’m not so sure this is a good idea. 我觉得这样不太好
[21:21] Thank you for your company. 谢谢你的陪伴
[21:27] What is the matter with you? 你是怎么回事
[21:29] Your brother is reaching out to you. 你哥哥都主动示好了
[21:31] You guys have a chance to fix things, and you’re wasting it. 你们兄弟俩本来有机会和好 你却白白浪费
[21:33] I’m not wrong, though. 但我并没有说错
[21:35] You’re uncomfortable in his presence. 他的出现让你不安了
[21:36] I am not uncomfortable around Mycroft. 我没有因为麦考夫而不安
[21:38] I am uncomfortable around you and Mycroft together. 是因为你们俩在一起我才不安
[21:40] For what reason? 为什么
[21:42] This is none of your business. 不关你的事
[21:43] But you’re being weird and I don’t want you to wreck 你一直举止奇怪 而我不想让你
[21:45] your relationship with your brother– again. 再一次毁了你和你哥哥的关系
[21:47] Okay, we had dinner… I was a little bit nervous 我们一起吃过饭 我有点紧张
[21:50] because I thought he was gonna hit on me, 因为我觉得他对我有意思
[21:52] but it became obvious that he just wanted to talk about you. 但很显然他只是想谈你的事
[21:54] He was sincere and sweet 他很真诚 很体贴
[21:56] – and he’s funny, too. – Oh, my God. -还很风趣 -我的天
[21:58] I was in London– I didn’t know he was gonna come here. 我之前在伦敦 不知道他会来这里
[22:00] You had sex with my brother. 你跟我哥哥上床了
[22:03] Willingly? 还是自愿的
[22:05] Great– you had to push, so now you know. 很好 你一直想知道 现在你知道了
[22:06] Two consenting adults went to bed together. 两个成年人一起睡了一觉
[22:08] Okay? You can let that 好吧 你可以因为这事
[22:09] ruin your relationship with your brother, or not. 跟你哥哥闹翻 或者不闹翻
[22:11] Your call. 你决定吧
[22:22] Watson, I’ve decided not to hold your dalliance against you. 华生 我决定不拿这件事压着你了
[22:25] As you said, you’re a grown woman. 像你说的 你是成年人了
[22:28] I’m disappointed in you. 我对你很失望
[22:30] I thought you were attempting 我之前还以为你不会
[22:31] to move beyond petty revenge tactics. 用这种卑鄙的报复手段
[22:33] It wasn’t revenge. 这不是报复
[22:36] I-I have just one question for the both of you. 我只有一个问题想问你们俩
[22:39] Is this going to be an ongoing arrangement? 你们打算一直维持这种关系吗
[22:40] Because, if it is, I’ll need to plan accordingly. 如果是的话 我得准备相应的对策
[22:46] You haven’t discussed it. 你们还没谈过这事
[22:49] Well, get it sorted immediately, would you? 你们赶紧谈清楚 好吧
[22:51] It’s the least you could do. 至少做到这样
[22:53] Just out of curiosity– was he any good? 好奇问一句 他技术好吗
[22:55] My brother. 我哥哥
[22:57] Does he have a talent for the act of coitus? 他在性交的时候有什么过人之处吗
[23:01] Mycroft, your thoughts on Watson? 麦考夫 你对华生有什么评价
[23:04] We were real surprised 我们当时很意外
[23:04] we even got a shot to bid on a foal 竟然能够有机会竞标
[23:06] from Silver Blaze and Twice for No. 银光和不二的小马驹
[23:08] This little guy cost us big. 这匹小马花了我们不少钱
[23:11] Here he is– Nutmeg. 就是他 肉豆蔻
[23:14] You pet him, you got yourself a friend for life. 你宠爱他 他就是你一辈子的朋友了
[23:16] Hi, Nutmeg. 你好啊 肉豆蔻
[23:19] You mind telling me why 能不能告诉我
[23:19] the NYPD’s so keen to see a baby horse? 为什么纽约警局想要见这个小马驹
[23:22] It’s a winding tale. 因为一件麻烦的案子
[23:23] It involves the British peerage, 涉及到一个被注射了
[23:24] syringes full of concentrated potassium 浓缩钾的英国贵族
[23:26] and 13 drug-related murders. 以及十三起跟药物有关的谋杀案
[23:33] You want to tell me what we’re looking at here? 能告诉我要找什么吗
[23:35] – Whorls. – Whirls? -螺纹 -螺旋
[23:37] Whorls– small patches of hair which grow 是螺纹 一些小撮的毛发
[23:40] in the opposite direction to the rest of the coat. 与身上其它毛发的方向相反
[23:42] I’ll only be a moment. 很快就好
[23:44] If you can’t wait patiently, 如果你没有耐心等
[23:45] feel free to find something to occupy your time. 就去做点什么事打发时间
[23:48] Have sex with my brother, perhaps. 或许可以跟我哥哥去上床
[23:51] Well, it gives me absolutely 虽然我并不对此感到高兴
[23:52] no pleasure to say, “I told you so,” 但我还是要说”我早说了吧”
[23:53] but Nigella Mason is a horrid witch. 尼盖拉·梅森是个可怕的女巫
[23:55] If it gives you no pleasure, why you looking so satisfied? 如果你不高兴 那为什么你看上去很满意呢
[23:58] Because I know why Joaquin Aguilar is angry with her. 因为我知道为什么华金·阿桂勒对她很生气了
[24:01] Summon the Marchioness. 去找侯爵夫人吧
[24:03] Did you know there have been 你是否知道
[24:04] several studies done on whether or not 有很多项关于确定一匹马的螺纹所在位置
[24:07] the placement of whorls on horses is a heritable trait? 是否是遗传特征的研究已经取得成功
[24:10] I beg your pardon? 你说什么
[24:12] The placement of those little cowlicks is inherited. 那些鬈发的位置是遗传的
[24:15] And why are you telling me this? 你为什么要跟我说这些
[24:17] Well, it’s not something that most people would look for, 很多人都不会去注意这个地方
[24:20] but appears to be true. 但这是真的
[24:21] I’ll show you. 我来给你看
[24:26] This… 这张
[24:28] is a photograph of Silver Blaze. 是银光的照片
[24:30] You will observe 你能看到
[24:31] there is a whorl directly between his eyes. 在他的两眼中间有一处螺纹
[24:34] The same is true of Twice for No, 不二也有这样的螺纹
[24:36] who recently birthed Silver Blaze’s son. 也就是给生下银光小马驹的那匹母马
[24:39] Now, the laws of nature tell us that their offspring 大自然的规律告诉我们他们的后代
[24:41] should also have whorls between his eyes. 也应该在两眼之间有这样的螺纹
[24:44] We looked at this young beast this morning. 我们今天上午看过那匹小马驹
[24:47] Nutmeg has whorls positioned 肉豆蔻的螺纹
[24:49] well above his eyes. 在他的双眼之上
[24:52] Which leads me to the pertinent question: 所以我由此想到了一个问题
[24:55] What exactly happened to the real Silver Blaze? 真正的银光怎么了
[24:59] Is he dead? 他死了吗
[25:00] Dead? 死了
[25:02] You saw him yourself yesterday. 你昨天见过他
[25:04] Well, I saw a horse that certainly looked like Silver Blaze. 我昨天见到的是一匹很像银光的马
[25:08] But you and I both know 但你我都知道
[25:09] that the horse whose sexual favors 那匹每次配种都能让你
[25:10] you are selling for upwards of 100,000 a pop 获利十万块钱的马
[25:14] is an imposter. 是冒牌货
[25:24] You have no idea the battles that I fought 你们不知道我费了多大劲
[25:27] to get ownership of Silver Blaze 才让银光的所有权
[25:28] included in my prenuptials with the Marquess. 记入我跟侯爵的婚前协议里
[25:32] And why shouldn’t I have something to show 因为那男人的谎言我献出了数年年华
[25:34] for giving years of my life to that man’s lie? 我怎么就不能留点纪念呢
[25:37] You were married for 22 months. 你的婚姻只维持了22个月
[25:39] Yes, and I earned that horse 是的 而且我就是在那段时间
[25:42] during that stretch– believe me. 挣得了那匹马 相信我
[25:43] I earned a pack of horses. 我挣得的不止一匹
[25:45] And, of course, it wasn’t ten weeks 当然 在我们
[25:47] after we signed the papers 签署文件十周之后
[25:49] that I get a call out of the blue– 我突然接到个电话
[25:51] 3:00 a.m., heart failure. 凌晨三点 心脏衰竭
[25:53] So you hatched a plan to keep the money rolling in. 所以你想了个计划让财路不断
[25:57] Where did you find the imposter? 你在哪儿找到的冒充者
[25:59] Silver Blaze has a brother. 银光有一个兄弟
[26:01] He never amounted to much. 他没有那么光辉的成就
[26:03] But their markings are almost identical. 但他们长得几乎一样
[26:06] We bought him for a few hundred quid, 我们花了点钱买下他
[26:08] applied a bit of hair dye here and there. 全身各处染点颜色
[26:11] Dye? You’re charging these people 染色 你收了这些人
[26:13] hundreds of thousands of dollars. 成千上万的钞票
[26:14] Don’t they want to have proof that it’s the real horse? 他们难道不需要你证明这匹马是真的吗
[26:16] Yes. Well, the racing world’s always been a little bit backward. 对 但赛马界总是有点落后
[26:20] With studding, 在配种的时候
[26:21] most of the scrutiny falls on the mare. 绝大多数检查都用在母马身上了
[26:23] They’re screened for disease, 她们被透视检查疾病
[26:25] for the tendency to inflict injury during the live cover. 以防在怀孕期间发生伤害
[26:28] And the stud, well, 至于种马
[26:29] the whole world knew that Silver Blaze was mine. 全世界都知道银光是我的
[26:32] There were some requests for genetic testing. 的确有一些基因测试的要求
[26:35] We took some hair and some blood 但我们在处理掉尸体之前
[26:38] before we got rid of the body. 取了一些毛发和血液
[26:41] So, really, we didn’t run into that many problems. 所以我们其实没遇到什么麻烦
[26:43] You’re the first three people who have figured it out. 你们是最先发现问题的三个人
[26:46] Actually, we’re not. 其实 我们不是
[26:48] Joaquin Aguilar caught on, too. 华金·阿桂勒也发现了
[26:51] But he couldn’t just expose you. 但他不能揭发你
[26:52] That would destroy the value of the foal born to his mare. 那会损害他的母马所产马驹的价值
[26:56] So he did what drug kingpins are wont to do. 所以他采取了毒枭常用的措施
[26:59] He planned his revenge. 他计划了自己的复仇
[27:02] Poisoned your horse. 给你的马下毒
[27:04] And after you watched it die over several days, 在你看着他挣扎数天死掉之后
[27:06] he would then come for you and your consort. 他就回来找你和你的同伴
[27:10] Dalton. 道尔顿
[27:13] Are you going to tell the police what I’ve done? 你准备把我的所作所为告诉警察吗
[27:20] I see. I’m at the mercy of the Holmes brothers. 我懂了 我在福尔摩斯兄弟掌握之中了
[27:24] I knew it was a drug deal. 我知道那是在贩毒
[27:27] That’s why I stayed hidden, 所以我一直躲着
[27:29] even after I heard the gunshots. 甚至是在听到枪声之后
[27:31] I heard men screaming. 我听到男人的尖叫
[27:33] I got up to run, and I saw him. 我起来要逃走 然后看见了他
[27:36] He was sitting there like a statue. 他坐在那里 像一座雕像
[27:39] His eyes, I… 他的眼睛 我…
[27:41] I don’t know. 我不知道
[27:43] They were just cold. 冷冰冰的
[27:45] Like the Arctic. 像北极一样
[27:47] The only man to ever lay eyes on El Mecanico 唯一一个看见机械师的人
[27:49] has a weakness for unhelpful metaphors. 却喜欢乱用毫无帮助的比喻
[27:55] – Are you still sulking about Mycroft? – No. -你还在生麦考夫的气吗 -不
[27:58] I hope you don’t expect me to apologize. 我希望你不是在等我道歉
[28:01] Look, if I had a sister, 如果我有个姐妹
[28:02] would you even hesitate for a second before you slept with her? 你跟她上床之前会有半点犹豫吗
[28:04] It’s not the act itself that gives me pause. 并不是行为本身让我犹豫
[28:06] It’s that I can’t put it into context. 我只是觉得那样不合适
[28:10] There is a certain… intimacy 有一种亲密关系
[28:13] which is a byproduct of our partnership. 是我们搭档关系的副产品
[28:16] We work well together, 我们合作得很好
[28:17] and I think we both value that fact. 我觉得我们都珍视这个事实
[28:19] Right? 对吗
[28:21] You must have known that I would deduce 你一定知道我能推理出
[28:23] that you had slept with my brother. 你跟我哥哥上床了
[28:27] It is unlike you to introduce such a free radical 让这样一个不稳定因素加入
[28:29] into an otherwise highly functional relationship. 一个高功能性的关系中不像你会做的事
[28:33] Unless, of course, the unlikelihood was precisely the point. 当然 除非你正是要表现出这种异样
[28:38] Do you think you’re maybe overthinking this? 你有没有想过也许只是你想太多了
[28:40] You wanted to demonstrate that I don’t have a monopoly on boorish or outrageous behavior. 你想要证明不是只有我会做出粗鲁惊人的行为
[28:45] That you won’t become a slave to the roles we have assigned each other. 你不会在我们彼此认可的关系中成为被奴役的一方
[28:50] I’m glad we cleared the air. 很高兴我们说开了
[28:53] Message received. 明白你的意思了
[28:54] There was no message. 我根本没有这意思
[28:57] Does that man’s reliance on hazy metaphor 你有没有觉得那个乱用比喻的人
[28:59] seem almost willful to you? 有点太刻意了
[29:01] What do you mean? 什么意思
[29:05] I guess I thought he looked like… 我觉得他看起来像
[29:09] vengeance. 复仇
[29:11] Vengeance. Okay. 复仇 好吧
[29:12] He’s selling an idea, not describing a person. 他在兜售概念 而不是描述一个人
[29:19] I guess I thought he looked like… 我觉得他看起来像
[29:22] vengeance. 复仇
[29:24] Vengeance. Okay. 复仇 好吧
[29:26] Can you be more specific? 能说的具体点吗
[29:32] You’re a crafty cow, aren’t you? 你真是个狡猾的家伙
[29:34] Look at his hand. 看他的手
[29:38] He’s missing his ring finger. 他没有无名指
[29:39] As is the man who murdered Dalton Ladd the other night. 跟那天晚上谋杀道尔顿·拉德的人一样
[29:43] I don’t think we’re looking at the witness to a massacre. 我想我们看着的不是凶案目击者
[29:46] I think he’s the perpetrator. 我认为他就是行凶者
[29:50] That’s El Mecanico. 他就是机械师
[29:52] This is the guy the Feds have been chasing for years? 这就是联调局追查多年的人吗
[29:55] If that’s true, why did he even bother 如果是真的 那他为什么还要费劲
[29:57] giving this statement? 留下这份口供
[29:58] We think that the police got to the scene of the massacre 我们认为警察在他逃走之前
[30:01] before he could get away. 就赶到了凶案现场
[30:02] He had to come up with a cover story. 所以他不得不编个故事掩护自己
[30:04] We’re dealing with an exceptionally cunning opponent. 我们要对付的是一个非常狡猾的对手
[30:06] He’d have to have this identity 他将这个身份
[30:08] in place as a fail-safe. 作为失效保险
[30:10] Once the authorities arrived, he crafted a tale 一旦警方到达现场
[30:12] that took advantage of everyone’s preconceived notions 他就按照人们心目中杀手的形象
[30:14] of what a cartel hit man should look like. 编好一个故事
[30:17] He sent the DEA hunting for a myth. 他让缉毒局去追查一个虚构的人
[30:19] And no one noticed that the guy’s 没有人注意到这个人
[30:20] missing a finger on his left hand? 左手少了一根手指吗
[30:23] They’ve been working off of partial fingerprints. 他们一直在查不完整的指纹
[30:25] No one knew that they were pursuing a four-fingered man 在我们在道尔顿·拉德的凶案现场
[30:27] until we found a complete set of prints 找到完整的指纹组之前
[30:29] at the scene of Dalton Ladd’s murder. 没有人知道他们要找的人缺根手指
[30:32] That’s him. 就是他
[30:33] We’re about to apprehend El Mecanico. 我们准备逮捕机械师
[30:36] Well, let’s say you’re right. 就算你说的是对的
[30:38] This guy told the Feds his name was Kent Jenkins. 这家伙跟联调局说他叫肯特·詹金斯
[30:41] I’m guessing that’s an alias. 那应该是个化名吧
[30:42] All right, so we know 好吧 所以我们知道
[30:44] what he looks like– that’s more than we had– 他长什么样子 已经大有进步了
[30:45] but I don’t see how we’re about to put cuffs on the guy. 但是我不知道要怎么才能把他抓起来
[30:49] We know what he looks like, and we know what he wants. 我们知道他的长相 也知道他想干什么
[30:54] El Mecanico is nothing if not thorough. 机械师做事很彻底
[30:57] He was contracted to kill Nigella Mason. 有人雇他去杀尼盖拉·梅森
[30:59] Rest assured he’s going to try and do exactly that. 他肯定会继续尝试直到干掉她
[31:02] We don’t use civilians as bait. 我们不会拿平民当诱饵
[31:04] There’s no need to put her directly in his crosshairs. 不需要把她送到他的枪口下
[31:07] No. 没必要
[31:08] There’s no doubt he’s monitoring her movements. 毫无疑问 他掌握了她的行踪
[31:10] One of the simplest ways to do that 达成目的最简单的方法是
[31:12] is listen in on her phone conversations. 监听她的电话
[31:14] Anyone with 50 pounds to spend 只要花50英镑
[31:15] can buy the software which lets them 任何人都能够买到一款
[31:17] listen in on virtually any wireless call. 能窃听所有无线电话的软件
[31:19] – That’s why we told her not to use her cell. – Yeah. -所以我们让她别用手机 -对
[31:22] So, what if she slips up? 万一她不小心用了怎么办
[31:27] Miss Mason told her friend 梅森小姐告诉她的朋友
[31:29] she’d be at the bar at quarter to 5:00. 她四点四十五到酒吧
[31:30] We can expect this guy to set up shop early. 那这个人可能会提前来准备
[31:32] Be ready. 准备好
[31:33] He’ll definitely want 在采取行动前
[31:35] the lay of the land before he makes a move. 他肯定会探查好周围环境
[31:48] Hi there. 嗨 老兄
[31:50] Don’t move. 别动
[31:51] Hands behind your back. 手放背后
[31:52] Get on the ground. 跪在地上
[31:54] I’ll thank you not to refer to my client as “El Mecanico” again. 请别再称呼我的当事人为机械师
[31:58] He’s a gainfully employed citizen. 他是个有工作有收入的公民
[32:00] He’s on the books 但他的名字出现在
[32:00] at one of Joaquin Aguilar’s front companies. 华金·阿桂勒某个影子公司的账本上
[32:04] Thank you. 多谢
[32:06] Your text said you found him. 你发短信说找到他了
[32:09] El Mecanico’s real name is Keith Newell. 机械师真名吉斯·纽厄尔
[32:12] I don’t envy his attorney at the moment. 他的律师现在一定不好受
[32:14] Your “gainfully employed” client 你有工作有收入的当事人
[32:15] was carrying a $10,000 handgun when we picked him up. 被捕时身上携带着价值一万美元的手枪
[32:19] That weapon is registered. 那枪是注册过的
[32:20] We have him on videotape 我们还有他在缉毒局面前
[32:23] lying through his teeth to the DEA. 撒下弥天大谎的录像带
[32:26] I’m not completely convinced that’s my client. 我不相信你们说的是我的当事人
[32:28] We have his fingerprints at three different murder scenes. 在三个不同的凶杀现场我们都发现了他的指纹
[32:31] You should be begging 你现在应该
[32:33] to talk to me right now. 求着多跟我说几句辩解的话
[32:36] You’ve just caught a mass murderer. 你刚刚抓获一个连环杀手
[32:39] People have been hunting for this guy for a decade. 人们已经追捕他十年了
[32:42] Well done. 干得好
[32:44] And thank you. 还有 谢谢你
[32:50] What’s going on? 怎么了
[32:53] Be right back. 我马上回来
[32:57] I just got a call from Latent Prints. 我刚接到隐藏指纹处理处的电话
[32:59] Something wrong? 有什么问题
[33:00] We just compared that guy’s prints 我们把这家伙的指纹
[33:02] to the ones we found at all the murders. 和在谋杀现场找到的进行了对比
[33:04] They don’t match. 不吻合
[33:05] – What? – Not even close. -什么 -完全不一样
[33:07] – No, there’s been a mistake. – We ran it three times. -肯定出错了 -我们比对了三次
[33:09] Do it again. That man lied on videotape, 再比对一遍 这人在录像中撒过谎
[33:12] he’s missing a finger on his left hand, 他左手少了一根手指
[33:13] and he was carrying a designer handgun 他还带着一把高级手枪
[33:14] which he intended to use to murder Nigella Mason. 企图谋杀尼盖拉·梅森
[33:16] Holmes, are you listening? The prints don’t match. 福尔摩斯 你没听到吗 指纹不匹配
[33:19] We can hold him for trespassing, 我们能以非法入侵罪拘留他
[33:21] but he’ll make bail soon. 但他很快会提出保释
[33:23] And when he does, we’re going to have to let him go. 如果这样的话 我们就必须放了他
[33:42] Must be a hazard in your line of work. 这对你的工作不太好吧
[33:45] Frustration. 沮丧的情绪
[33:46] – What? – No, I’m just saying -什么 -我只是说
[33:48] you’ve both built a brilliant case. 你们俩构造了一个合理的案件过程
[33:50] I really thought you had your man. 我真以为你抓到了凶手
[33:51] It must be frustrating being wrong. 发现自己错了一定非常沮丧
[33:55] It’s true we’ve reached a crossroads, 我们的确遇到了瓶颈
[33:57] but we’re not wrong. Keith Newell is El Mecanico. 但我们没错 吉斯·纽厄尔就是机械师
[34:00] And his fingerprint didn’t match. 但指纹不吻合
[34:01] That’s a factor which needs to be accounted for. 这只是一个需要解释的问题
[34:04] There’s only one explanation I can come up with. 我现在只能想到一种解释
[34:06] Which means there’s only one explanation 所以也就意味着
[34:08] that we need to investigate. 我们只需调查一种可能性
[34:10] Fake fingerprints. 假指纹
[34:13] Fake fingerprints? 假指纹
[34:14] It makes perfect sense. 非常合理
[34:15] El Mecanico, he’s a cautious man in a hazardous line of work. 机械师是个做危险工作的谨慎的人
[34:18] He has a set of false fingerprints as a last line of defense 他肯定有很多假指纹当救命稻草
[34:21] against exactly the kind of meeting he had today. 以便应对如今天这种局面
[34:24] I get it. But fake fingerprints? 我懂了 但是制造假指纹
[34:26] Is that even possible? 这可能吗
[34:28] Yeah, of course it is. 当然可以
[34:29] They’re rarely seen in the underworld. 这很少出现在下层社会
[34:31] To make a top-notch pair, 要做一副完美的假指纹
[34:32] you need a high-resolution camera, 需要高分辨率相机
[34:33] you need a industrial-grade chemistry lab, 还需要工业级别的化学实验室
[34:36] and ideally, a set of human hands for your prints. 理想地说 还需要一双人手来提供指纹
[34:40] El Mecanico works for a cartel, 机械师为黑帮
[34:41] so money’s no issue, 钱不是问题
[34:43] and I imagine they’re awash with severed hands. 我想他们那里也有许多手可供使用
[34:46] Yeah, that’s how he’s done it. Fake fingerprints. 所以他能做出假指纹
[34:49] He must have peeled them off 他们把他带到警局去的时候
[34:50] while they were bringing him to the station. 他肯定把假指纹撕掉了
[34:59] Uh! Why are you poking me with your single stick? 你干嘛用棍子戳我
[35:02] I’m poking the covers to determine whether or not 我戳被子是想看看
[35:04] my brother is in there with you. 我哥哥是不是跟你一起在被子里
[35:06] It’s just me. 只有我
[35:08] We should get in touch with him right away. 我们得马上与他取得联系
[35:09] We’re going to Denning. 我们要去丹宁
[35:10] What’s in Denning? 丹宁有什么
[35:11] Well, it’s where Keith Newell lives, for one thing. 至少吉斯·纽厄尔住在那
[35:15] And why do we need to see where he lives? 我们为什么要去他住的地方
[35:18] From the DEA files. 因为缉毒局的文件
[35:20] Did you know that the partial prints 你知道机械师的几处不完整指纹
[35:21] attributed to El Mecanico were found at three different crime scenes? 是在三个不同的犯罪现场被发现的吧
[35:25] I thought it was two murders. 我以为是两起谋杀
[35:26] Two murders, three crimes. 两起谋杀 三场犯罪
[35:28] So they found the same print 在酒品店抢劫案中
[35:29] at the scene of a liquor store robbery? 警察找到了同样的指纹
[35:32] Someone stole all the Strawdog wine in the place. 有人把那里所有的草狗牌酒全部偷走了
[35:35] Well, that doesn’t make any sense. 可这说不通啊
[35:37] Newell, or El Mecanico, or whatever you want to call him, 纽厄尔 或者说机械师 随便你怎么叫
[35:40] he works for a billion-dollar business. 为身家数十亿的黑帮工作
[35:42] He’s got to be paid well, 肯定报酬丰厚
[35:42] so I doubt he drinks cheap wine. 所以他不可能喝这么便宜的酒
[35:45] And if he does, he can pay for it himself. 就算喝 他也付得起钱
[35:47] Which is how I arrived at my theory: 所以我得出如下结论
[35:49] Newell committed the massacres 纽厄尔戴着别人的指纹
[35:51] wearing someone else’s fingerprints. 犯下了那些谋杀案
[35:53] But he didn’t do the robbery. 但他没有抢劫
[35:54] The robbery happened six months before the first murders. 抢劫是在第一次凶杀前六个月发生的
[35:57] It was perpetrated by the original owner of the fingerprints, 是指纹真正的主人犯下的案子
[36:00] who then donated their hands to El Mecanico, 之后他把自己的手捐给了机械师
[36:02] presumably not voluntarily. 应该不是自愿的
[36:05] Mm. Was there a suspect? 那个案子有嫌疑人吗
[36:06] There’s no mention of one. 这里面没有提到
[36:08] The sheriff who looked into the robbery 调查这件案子的治安官
[36:09] retired some time ago, but she has agreed to speak with us. 不久前退休了 但她同意和我们谈谈
[36:12] I remember what you’re talking about, sure, 我记得你说的那件事 当然
[36:15] but it’s a stretch to call it a case. 但说是案子也言过其实了
[36:17] Why is that? 为什么
[36:19] Someone stole all the Strawdog. 有人偷走了所有的草狗牌酒
[36:21] Just the Strawdog. 只偷了草狗
[36:24] We used to have a handful of homeless people in town, 镇上曾经有一些流浪汉
[36:26] not more than ten or 12, but I kept tabs on them. 大约十个或十二个 我知道他们
[36:30] I was sheriff, it was my job to know what was going on. 我曾是治安官 了解他们是我的工作
[36:34] A month or two before Schultz’s liquor store was robbed, 在舒尔茨的酒品店被抢前一两个月
[36:38] this new guy drifted into town. 这个新来的家伙到镇上来了
[36:41] Jed something. I can’t remember his last name, 杰德什么的 我不记得他姓啥了
[36:44] because everybody just called him “Strawdog Jed.” 因为所有人都叫他”草狗杰德”
[36:48] This guy spent most of his day 那家伙每天大部分时间
[36:50] panhandling out by the lot where he slept. 都在他睡的那块地上乞讨
[36:53] I went to pi him up. 我去逮捕他
[36:55] Found about ten unopened bottles of Strawdog, 只找到十瓶没开的草狗酒
[36:58] but no Jed. 但是杰德不见了
[37:00] I figured he pulled up stakes 我想他应该是抢完商店
[37:02] after he robbed the store. 然后就逃走了
[37:03] It’s odd, don’t you think, 这很奇怪 你不觉得吗
[37:05] someone called Strawdog Jed steals 一个叫草狗杰德的人偷了
[37:07] great quantities of his favorite drink 很多他最爱的饮料
[37:09] and then he just leaves it all behind? 却把它们都扔下了
[37:11] His drinking buddy sure thought it was weird. 他的酒友确实觉得很奇怪
[37:13] He swore up and down that something must’ve 他信誓旦旦地说杰德一定
[37:15] happened to Jed. 发生了什么事
[37:17] This lot where he slept, 他曾经露宿的地方
[37:18] do you think you could show it to us? 你能带我们看看吗
[37:20] The town redeveloped the lot with stimulus money. 镇上花钱把那块地翻修了
[37:24] It’s been a park for about five years now. 五年前那就成了一个公园
[37:27] And where was it that Jed slept? 杰德以前睡在哪
[37:29] Oh, I guess 我想
[37:31] right around there. 就在这里
[37:32] So what was the ground like before the lot was converted? 那块地被改造之前是什么样的
[37:35] Was there greenery? 那里曾经有植物吗
[37:36] Oh, maybe a weed or two. Other than that, 可能有几丛杂草 除此之外
[37:39] it was just a patch of hardscrabble dirt. 那就是一小块贫瘠的土地
[37:41] Excellent. 很好
[37:43] Why is that excellent? 好在什么地方
[37:44] Well, everything would have been planted 所有树应该都是
[37:46] at roughly the same time 在这块地变成公园时
[37:49] when the lot was converted into a park. 一起种下的
[37:50] So everything’s of uniform age. 所有东西看起来都是一个年龄的
[37:54] Well, except for this oak tree. 除了这棵橡树
[37:57] This tree’s the same age as the others, 这棵树跟其他的树年龄一样
[37:58] just taller and lusher and healthier. 但是更高更繁茂更健康
[38:01] Maybe it got more food than the other ones. 也许它得到的养料比别的树多
[38:04] Precisely. 说得对
[38:06] Something in the soil’s provided extra nutrients for this tree. 土壤里有东西给它提供额外的营养
[38:11] You think something was decomposing down there. 你觉得下面有东西在腐烂
[38:14] We’re gonna need the police, some men with shovels. 我们得叫警察来 让他们带着铲子
[38:17] But I think we might be standing 但我觉得我们应该正站在
[38:19] on the grave of Strawdog Jed. 草狗杰德的坟墓上
[38:22] Mr. Newell, on behalf of the City of New York, 纽厄尔先生 作为纽约市的代表
[38:23] we’d like to thank you for providing us 我们感谢你为我们提供
[38:25] with your fingerprints and your DNA sample. 你的指纹和DNA样本
[38:28] We are unable to link them to either the mass killings 我们没能把它们和跟罗布勒黑帮
[38:31] associated with the Robles Narcotics Cartel. 有关的连环杀人案联系起来
[38:34] So we wanted to apologize 所以我们想为浪费
[38:37] for any imposition on your time. 你的时间而道歉
[38:39] We appreciate that. 非常感谢
[38:40] However, we have been in touch 但是 我们与纽约丹宁警察局
[38:43] with the police department of Denning, New York. 取得了联系
[38:46] It seems that they have a new lead 他们好像对一个名叫
[38:49] in the disappearance of a man named 杰德·艾珅的人的失踪案
[38:51] Jed Eichen. 有了新线索
[38:54] You might remember him as “Strawdog Jed.” 你应该记得他叫”草狗杰德”
[38:56] Turns out someone killed him. 原来有人杀了他
[38:59] Buried him right there in town. 而且把他埋在了镇上
[39:01] No hands. 他的手没了
[39:03] But we did find some hairs 但我们找到了跟他埋在一起的
[39:06] that weren’t Mr. Eichen’s buried right in there with him. 一些不属于艾珅先生的头发
[39:10] Care to guess whose DNA they matched? 想猜猜跟谁的DNA相符吗
[39:13] As part of a plea bargain, 作为辩诉交易的一部分
[39:14] New York resident Keith Newell confessed today 纽约居民基斯·纽厄尔今天供认了
[39:14] 重大新闻 罗布勒黑帮受雇杀手被捕
[39:17] to working as a hired gunman for the Robles Narcotics Cartel. 为罗布勒黑帮当雇佣杀手的事实
[39:20] It remains unclear 目前还不清楚
[39:22] exactly how many murders Newell… 纽厄尔到底杀害了多少…
[39:28] Hi. 你好
[39:30] I’m here for Sherlock. 我是来找夏洛克的
[39:36] I’m sure he’ll be right up. 他应该马上就上来了
[39:45] We’ve hired a chef. 我们为我的餐厅
[39:48] For the restaurant. 雇了一个主厨
[39:50] That’s great. 很好
[39:51] We’ll be refining the menu over the next couple of days. 这几天我们要重做菜单
[39:57] Congratulations. 恭喜
[39:57] Thank you. 谢谢
[40:01] I-I was wondering… 我在想…
[40:06] …would you be my guest for the opening? 能不能请你去参加餐厅开幕
[40:10] Wow, that’s so nice. I would l… 太好了 我很乐…
[40:19] Do you think that’s gonna complicate things? 你觉得那会让事情更复杂吗
[40:23] Look, uh… 听着…
[40:26] setting aside the events of London, 把伦敦发生的事放在一边
[40:27] I’ve come to think of you 我觉得你
[40:29] as an extraordinary person. 是一个很棒的人
[40:30] I’m so grateful you’re in my brother’s life. 我很感激你出现在我弟弟的生命里
[40:34] And I would like very much the chance for you and I… 而且我很希望能和你
[40:39] to become friends. 成为朋友
[41:05] Marchioness. 侯爵夫人
[41:06] So, you’ll be pleased to hear I have reached out 你应该很乐意知道
[41:09] to certain attorneys known to associate with Joaquin Aguilar. 我去找了华金·阿桂勒的律师
[41:13] I made it quite clear that if any harm comes to you, 我告诉他如果你受到任何伤害
[41:16] I will expose the fact that Aguilar knowingly sold a foal 我就会揭发阿桂勒
[41:19] with fraudulent bloodlines. 贩卖一匹伪造血统的马
[41:22] I’m confident he’ll cut his losses. 我相信他会慎重掂量的
[41:25] You should be safe. 你应该安全了
[41:27] Thank you. 谢谢你
[41:31] And what about me? 那我该怎么办
[41:33] Why, that’s up to my brother to decide. 那取决于我哥哥想怎么办
[41:40] You are, as of this moment, 从现在开始你
[41:42] out of the stud business. 不能再做给马配种的生意了
[41:46] You’re not gonna report me? 你不打算揭发我吗
[41:47] I’m not done. 我还没说完
[41:49] We’ve seen your records. 我们看了你的记录
[41:51] Between the insurance payments 用你由道尔顿·拉德的死
[41:53] you’ll get for Dalton Ladd’s death 得到的保险金
[41:54] and the money you’ve saved, you’ll have enough 再加上你的存款 你有足够的钱
[41:55] to repay the victims of your scam. 赔偿那些受害人
[41:58] You can keep the money Joaquin Aguilar gave you. 你可以留着华金·阿桂勒给你的钱
[42:00] Use it to fund a new, hopefully more respectable 用那些钱开始一段正当一点的
[42:04] start in life. 新生活
[42:06] Sherlock and I will, of course, oversee the repayments. 我和夏洛克会监督那些补偿
[42:11] Thank you. 谢谢你
[42:13] It’s been lovely seeing you again, Nigella. 很高兴能再见到你 尼盖拉
[42:17] But if it’s all the same with you, 但如果你不介意的话
[42:18] I’d like to have a coffee with my brother. 我想跟我弟弟喝杯咖啡
[42:34] I won’t discuss the holidays, you know. 我不会跟你讨论假期计划的
[42:37] That’s fine. 没关系
[42:38] I’ve no interest in covering our past 我可不想用乡愁掩盖
[42:39] – in a glaze of nostalgia. – I accept your terms completely. -我们的过去 -我完全接受
[42:45] Where does that leave us, then? 那我们应该聊点什么
[42:50] What would you like to talk about? 你想聊点什么
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme