英文名称:Gandhi
年代:1982
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:21] | He will be saying prayers in the garden. | 甘地将于花园中祷告 |
[02:23] | Just follow the others. | 请随着众人走 |
[02:26] | He will be saying prayers in the garden. | 甘地将于花园中祷告 |
[02:28] | Just follow the others. | 请随着众人走 |
[03:45] | Brother,Bapu is already late for prayers. | 弟兄,巴布祷告已经迟了 |
[03:50] | Oh,God! | 上帝… |
[04:44] | The object of this massive tribute… | 这个盛大葬礼的死者 |
[04:47] | …died as he had always lived: | 死时与他活着的时候一样 |
[04:49] | A private man… | 一个平民 |
[04:50] | …without wealth… | 没有任何的财富 |
[04:52] | …without property… | 没有任何的财产 |
[04:53] | …without official title or office. | 也没任何的官衔 |
[04:57] | Mahatma Gandhi… | 圣雄甘地 |
[04:59] | …was not the commander of armies… | 既不是军事将领 |
[05:01] | …nor a ruler of vast lands. | 也不是地方首长 |
[05:04] | He could not boast any scientific achievement… | 也没任何科学成就可以夸耀 |
[05:07] | …or artistic gift. | 也不是一个名艺术家 |
[05:09] | Yet men… | 然而世界各地人士 |
[05:10] | …governments,dignitaries from all over the world… | 包括各政府代表及高官贵人 |
[05:15] | …have joined hands today to pay homage… | 在此齐聚一堂 |
[05:17] | …to this little brown man in the loincloth… | 向这位绑着缠腰布的棕肤色小个子 |
[05:20] | …who led his country to freedom. | 致最后的敬意 他领导印度走向自由 |
[05:24] | In the words of General George C. Marshall… | 诚如美国国务卿 |
[05:27] | …the American Secretary of State: | 马歇尔所说 |
[05:30] | “Mahatma Gandhi has become the spokesman… | 圣雄甘地是人类良心的 |
[05:33] | …for the conscience of all mankind. | 代言者 |
[05:37] | He was a man… | 他就是 |
[05:38] | …who made humility… | 使得谦虚 |
[05:40] | …and simple truth… | 及真理的力量 |
[05:42] | …more powerful than Empires.” | 能够战胜帝国 |
[05:45] | And Albert Einstein added: | 爱因斯坦则说 |
[05:47] | “Generations to come will scarce believe that such a one as this… | 后代子孙将无法相信 |
[05:52] | …ever in flesh and blood… | 世上曾经活生生的 |
[05:55] | …walked upon this earth.” | 出现过这号人物 非洲南部,1893年 |
[06:41] | Tell me… | 告诉我 |
[06:42] | …do you think about hell? | 你曾经有想过地狱这回事吗 |
[06:46] | Neither do I. | 我也没想过 |
[06:48] | But this man here… | 可是这位仁兄 |
[06:50] | …is a Christian,and he’s written that in order to believe… | 是基督徒,写说为了相信… |
[06:57] | Excuse me,sir. | 对不起,先生 |
[06:59] | How long have you been in South Africa? | 请问您来南非多久了 |
[07:02] | A week. | 一个星期 |
[07:03] | I don’t know how you got a ticket. | 我不知道你是怎么买到票的 |
[07:06] | Just what are you doing in this car,coolie? | 你在这个车厢里干嘛 印度阿三 |
[07:09] | Why,I have a ticket. | 怎样,我有车票 |
[07:12] | A first-class ticket. | 头等舱的票 |
[07:15] | – How did you get it? – I sent for it in the post. | -你是怎么买到票的 -用邮购的方式 |
[07:18] | I’m an attorney. I didn’t… | 我是律师,没有时间… |
[07:19] | There are no colored attorneys in South Africa. | 南非没有有色人种的律师 |
[07:22] | Sit where you belong! | 去坐你该坐的地方 |
[07:23] | I’ll take your luggage back,sir. | 我帮你把行李拿过去 |
[07:26] | Just a moment,please. | 等一下 |
[07:28] | You see… | 你看 |
[07:30] | …Mohandas K. Gandhi… | 莫罕德甘地 |
[07:32] | …Attorney at Law. | 律师 |
[07:33] | I’m on my way to Pretoria to conduct a case for an Indian trading firm. | 我正要去普利托里亚 为一个印度公司辩护 |
[07:37] | Didn’t you hear me? | 你没听到吗 |
[07:38] | There are no colored attorneys in South Africa. | 南非没有有色人种的律师 |
[07:42] | I was called to the Bar in London… | 我在伦敦考取律师资格 |
[07:45] | …and enrolled at the High Court of Chancery. | 是正式登记 在大法官法庭的一员 |
[07:48] | I am,therefore,an attorney. | 所以我是律师 |
[07:50] | And since I am, in your eyes,colored… | 既然我在你眼里是有色人种 |
[07:53] | …I think we can deduce that there is at least… | 我想我们可以推论在南非 |
[07:55] | …one colored attorney in South Africa. | 至少有一个有色人种律师 |
[07:58] | Smart,bloody Kaffir! | 聪明的混蛋土人 |
[08:00] | Throw him out. | 把他扔出去 |
[08:02] | Just move your black ass back to third class. | 滚到三等舱去 |
[08:04] | Or I’ll have you thrown off at the next station. | 不然一靠站就把你扔出去 |
[08:07] | But I always go first class! | 但是我一向都坐头等舱… |
[09:18] | But you’re a rich man. Why put up with it? | 可是你是有钱人 为什么要忍受这种事 |
[09:21] | Yes,I am rich. | 我是有钱 |
[09:22] | But I am Indian. | 不过却是印度人 |
[09:23] | I do not expect to travel first class. | 所以不敢奢望能坐头等舱 |
[09:26] | – In England,I was a poor student. – That was England. | -在英国我只是个穷学生 -那是英国 |
[09:28] | This is part of England’s Empire. | 这里也是大英帝国的一部份 |
[09:30] | Mr. Gandhi,you look at Mr. Khan and you see a successful Muslim trader. | 甘地先生,在你眼里 康先生是个成功的回教徒商人 |
[09:35] | Most South Africans see him simply as an Indian. | 在大多数的南非人眼里 他只是个印度人 |
[09:38] | And the vast majority of Indians, mostly Hindus,like yourself… | 而在这里大多的印度人 大半是像你是印度教的 |
[09:42] | …were brought here to work mines and harvest crops. | 都是矿工或者是农场帮手 |
[09:45] | Most Europeans don’t want them doing anything else. | 大多的欧洲人 不愿意他们做其他别的工作 |
[09:48] | But that is very unchristian… | 可是这样违背基督教的精神… |
[09:50] | Mr. Gandhi,in this country… | 甘地先生,在南非 |
[09:52] | …lndians are not allowed to walk along the pavement with a Christian. | 印度人不允许 和基督徒一起走在人行道上 |
[09:59] | You mean,you employ Mr. Baker as your attorney… | 你聘请贝克先生做你的律师 |
[10:02] | …but you can’t walk down the street with him? | 却不能跟他一起上街 |
[10:04] | Well,I can. | 我可以 |
[10:06] | But I risk being kicked into the gutter by someone… | 不过要冒会被一个三流人物 |
[10:09] | …less holy than Mr. Baker. | 踢下水沟的危险 |
[10:22] | Well,then it must be fought. | 一定要反抗 |
[10:24] | We are children of God like everyone else. | 我们都是上帝的子民 |
[10:27] | Allah be praised! | 赞美阿拉 |
[10:28] | And what battalions will you call upon? | 你打算如何召集人马来对抗 |
[10:35] | I will write to the press… | 我要写信给南非的报社 |
[10:37] | …here and in England. | 还有英国的 |
[10:40] | I will use the courts. | 我还要告到法院去… |
[10:41] | You’ll cause a lot of trouble. Our position is… | 你会引起大骚动,反对是… |
[10:44] | We are members of the Empire. | 印度也是大英帝国的一份子 |
[10:47] | And we come from an ancient civilization. | 是个文明古国 |
[10:51] | Why should we not walk on the pavements like other men? | 为什么我们不能跟别人一样 一起走在人行道上 |
[10:54] | I rather like the idea of an Indian barrister in South Africa. | 印度大律师在南非 我喜欢这个主意 |
[10:59] | I’m sure our community could keep you in work for some time… | 我相信印度人 会让你生意不断,忙一阵子 |
[11:03] | …even if you caused a good deal of trouble. | 即使你会惹上大麻烦 |
[11:07] | Especially if you caused a good deal of trouble. | 尤其是在你惹上大麻烦的时候 南非 印度国会党 |
[11:30] | There’s the English reporter. I told you he’d come. | 那个英国记者在那里 我说过他会来的 |
[11:35] | You also said your article would draw a thousand people. | 你也说了 你的文章会引来一千个人 |
[11:41] | At least some of the Hindus… | 至少有些印度教徒 |
[11:43] | …brought their wives. | 带太太来了 |
[11:45] | No,I asked my wife to organize that. | 不,是我要求我太太 召集她们来的 |
[11:50] | Some of them are leaving. | 有些人要走了 |
[12:01] | Ladies and gentlemen… | 各位先生女士 |
[12:02] | …we have asked you to gather here to help us proclaim our right… | 我之所以要求你们来此 是为了要帮助印度人争取 |
[12:07] | …to be treated as equal citizens of the Empire. | 大英帝国子民的平等权利 |
[12:11] | We do not seek conflict. | 我们不想引发冲突 |
[12:13] | We know the strength of the forces arrayed against us… | 也了解对手力量庞大 |
[12:17] | …know that because of them, we can only use peaceful means. | 也了解正因如此 我们只能用和平的方法 |
[12:22] | But we are determined that justice will be done. | 可是我们意志坚决 正义一定得以伸张 |
[12:27] | The symbol of our status is embodied in this pass… | 我们地位的象征 竟然在这张通行证上 |
[12:31] | …which we must carry at all times… | 我们必须随时带在身上 |
[12:33] | …but which no European even has to have. | 而欧洲人却根本不需要有 |
[12:36] | The first step towards changing our status… | 改变我们地位的第一步 |
[12:40] | …is to eliminate this difference between us. | 就是消除这点差别待遇 |
[12:51] | Now? | 那么… |
[12:57] | You write brilliantly,but you have much to learn about handling men. | 你的文笔很不错 不过还得学习掌握群众的窍门 |
[13:04] | We do not want to ignite… | 我们不想引发 |
[13:07] | …the fear or hatred of anyone. | 任何的恐惧或怨恨的情绪 |
[13:11] | But we ask you… | 但是我们要求你们 |
[13:12] | …Hindu,Muslim and Sikh… | 印度教徒,回教徒和锡克教徒 |
[13:15] | …to help us light up the sky… | 以反抗此不公平制度之行动 |
[13:19] | …and the minds of the British authorities… | 帮助我们照亮天空 |
[13:22] | …with our defiance of this injustice. | 也照亮英国当局的心灵 |
[13:27] | We will now burn the passes of our committee and its supporters. | 现在我们就把 我们支持者的通行证烧毁 |
[13:33] | We ask you to put your passes on the fire… | 我们要求你们 把通行证丢进火里 |
[13:36] | You bloody dog! | 这群浑蛋 |
[13:43] | Those passes… | 这些通行证 |
[13:45] | …are government property! | 是政府的财产 |
[13:48] | And I will arrest the first man who tries to burn one! | 谁要烧毁我就逮捕谁 |
[14:03] | Take him away. | 把他带走 |
[14:26] | You little… | 你这个 |
[14:28] | …Sammy… | 印度 |
[14:30] | …bastard! | 浑帐 |
[14:33] | Now… | 现在 |
[14:34] | …are there anymore? | 还有吗 |
[14:35] | If you want this kind of trouble, you can have it. | 如果要惹麻烦的尽管上来 |
[15:03] | Let me go! | 让我过去 |
[15:05] | Let me go! | 让我过去 |
[15:26] | Stop. | 停止 |
[15:46] | The London papers have arrived from the Cape. | 伦敦的报纸都到了 |
[15:49] | The worst was the Daily Mail. | 最糟的是每日邮报报导 |
[15:50] | They said the burning of passes… | 甘地烧毁通行证的行为 |
[15:52] | – Ask Mr. Herzog to see me. – It was the most significant act… | -叫赫先生来见我 -甘地烧毁通行证的行为 |
[15:55] | …in colonial affairs since the Declaration of Independence. | 是英国殖民地自美国独立以来 最具意义的行动 |
[15:59] | They’ll find we’re better prepared this time. | 这次我们已经有万全的准备 |
[16:01] | Mr. Gandhi will find he’s on a long hiding to nothing. | 甘地先生将会毫无所获,平白受苦 甘地 被警方攻击 |
[16:06] | “A High Court judge has confirmed that Mr. Gandhi… | 一名高等法官证实 |
[16:09] | …would’ve been within his rights to prosecute for assault… | 甘地先生有权控告政府伤害罪 |
[16:12] | …since neither he nor Mr. Khan resisted arrest.” | 因为他和康先生 都并未反抗警方的逮捕行为 |
[16:16] | I told you about English law. | 我跟你说过英国法律是这样的 |
[16:18] | As I told you about English policemen. | 我也跟你说过英国警察是这样的 |
[16:24] | We’re very pleased to have you back,Papa. | 爸爸,很高兴你回来了 |
[16:28] | And I am glad to be back. | 我也很高兴能回来 |
[16:33] | Mind your face. | 小心脸 |
[16:41] | Tomorrow I’ll tell you about my days in a police hospital. | 明天我把在警方医院里的事 讲给你们听 |
[16:46] | Come,come. | 来 |
[16:53] | Just like proper English gentlemen. I’m proud of them. | 他们就像英国绅士一样 我真以他们为荣 |
[16:56] | They’re boys. | 他们还是孩子 |
[16:57] | And they’re Indian. | 并且他们是印度人 |
[17:01] | Will you take this off? It pinches every time I speak. | 把绷带拿下来好不好 我一说话就会痛 |
[17:11] | I’ve got it. | 好 |
[17:21] | You’d be Gandhi. | 你一定是甘地吧 |
[17:25] | I thought you’d be bigger. | 我以为你会壮一点 |
[17:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:28] | No,that’s all right. | 没关系 |
[17:31] | My name is Charlie Andrews,sir. | 我叫查理安德鲁 |
[17:33] | I’ve come from India. | 我从印度来的 |
[17:36] | I’ve read a great deal about you. | 我读了很多有关你的报导 |
[17:39] | Some of it good,I hope. | 希望其中有好的方面 |
[17:42] | Would you care to walk? | 想不想走一走 |
[17:46] | You’re a clergyman? | 你是神职人员 |
[17:48] | I met some remarkable people in India. | 我在印度 遇到一些很了不起的人 |
[17:50] | And when I read what you were doing, I wanted to help. | 当我知道你在这里的所做所为 我很想助你一臂之力 |
[17:53] | – Does that surprise you? – Not anymore. | -你觉得意外吗 -不再会了 |
[17:56] | At first,I was amazed… | 开始时我很惊� |
[17:58] | …but when you’re fighting in a just cause… | 可是当你在为正义而战时 |
[18:00] | …people seem to pop up,like you, right out of the pavement. | 突然间,就会有很多人 一个个的冒出来,像你一样 |
[18:05] | Even when it’s dangerous or… | 即使会有危险… |
[18:11] | Hey,look what’s coming! | 看看什么来了 |
[18:13] | A white shepherd leading a brown Sammy! | 一个白牧羊人带着棕色阿三 |
[18:17] | Perhaps we should… | 或许我们应该… |
[18:19] | Doesn’t the New Testament say: | 新约上不是说 |
[18:21] | “If your enemy strikes you on the right cheek,offer him the left”? | “敌人打你的右脸颊,左脸也让他打” |
[18:25] | The phrase was used metaphorically. I don’t think our Lord… | 这个说法只是种比喻 我想上帝… |
[18:27] | I’m not so sure. | 我不那么认为 |
[18:29] | I have thought about it a great deal. | 我常想到这句话 |
[18:31] | I suspect He meant you must show courage… | 我想这可能是指 人必须有勇气 |
[18:34] | …be willing to take a blow, several blows,to show… | 愿意接受打击,多次的打击 |
[18:37] | …you won’t strike back, nor will you be turned aside. | 以证明自己不还手但也不退让 |
[18:40] | And when you do that,it calls on something in human nature… | 这样做就能唤起人类的本性 |
[18:44] | …that makes his hatred for you decrease and his respect increase. | 减少对方的恨意 使对方能有尊敬之心 |
[18:48] | I think Christ grasped that, and I have seen it work. | 我想耶稣领悟到个中奥妙 而我也曾亲身体验 |
[18:52] | Good morning. | 早安 |
[18:53] | Get off the pavement, you bloody coon. | 离开人行道,你这个混蛋老黑 |
[18:55] | – Yeah,get off. – Kaffir! | -滚开 -土人 |
[18:59] | Colin,what are you doing? | 柯林,你在干什么 |
[19:00] | Nothing. | 没有 |
[19:01] | Come out where I can see you! | 走出来,让我看得到你 |
[19:08] | I said,what are you doing? | 你在做什么 |
[19:10] | We were just trying to clean up the neighborhood. | 我们只是想让本区干净点 |
[19:13] | You’re late for work. I thought you’d gone ten minutes ago. | 你上班迟到了 我以为你十分钟前就走了 |
[19:17] | Get on! | 快去 |
[19:24] | You’ll find there’s room for us all. | 你会发现人人都有立足之地 |
[19:35] | – That was lucky. – I thought you were a man of God. | -运气真好 -我以为你是信奉上帝的 |
[19:37] | I am,but I’m not so egotistical as to think… | 我是,不过可没自大到 |
[19:40] | …He plans His day around my dilemmas. | 以为神会永远帮我解困 |
[19:45] | You could call it a communal farm,I suppose. | 我想你可以称它为自治农场 |
[19:48] | But you’ve all come to the same conclusions. | 不过你们都有相同的结论 |
[19:51] | Our Gita,the Muslim’s Koran, your Bible. | 我们的经文 回教的可兰经,你们的圣经 |
[19:53] | It’s always the simple things that catch your breath. | 让人顿悟的 都是一些简单的东西 |
[19:57] | “Love thy neighbor as thyself.” | 爱怜人就如爱自己 |
[20:00] | Not always practiced… | 不是人人做得到的 |
[20:02] | …but it’s something we Hindus could learn a lot from. | 不过这点是我们 印度教人应该多学习的 |
[20:05] | That’s the kind of thing you’ll be seeking on this farm? | 这也是你在这个农场 想找到的东西 |
[20:08] | Well,we shall try. | 我们会努力的 |
[20:10] | Bad news,I’m afraid. | 恐怕是坏消息 |
[20:12] | They’re going to change the pass laws. | 他们要修改通行证的法律 |
[20:19] | It’s taken time… | 需要时间 |
[20:21] | …but it needed to be done fairly. | 不过必须要公平 |
[20:24] | We didn’t want to create an injustice simply because Mr. Gandhi… | 我们不愿意因为甘地先生 污蔑我们现有的法律 |
[20:27] | …was abusing our existing legislation. | 就制定不公正的制度 |
[20:29] | Just one moment,sir,please. | 一下就好,大人 |
[20:34] | I beg your pardon. | 对不起 |
[20:38] | But on a short trip… | 你停留的时间那么短 |
[20:40] | …I wouldn’t spend too much time on the Indian question,Mr. Walker. | 不必浪费太多的时间 在印度的问题上 |
[20:44] | It’s a tiny factor in South African life. | 这只是南非生活的小小涟漪 克利斯史莫兹将军 |
[20:48] | Well,it is news at the moment. | 目前是新闻 |
[20:50] | I plan to report on the condition of the mines here… | 当然除了经济方面 |
[20:53] | …as well as the economy. | 我也计划报导矿场方面的事 |
[20:56] | But I would like to meet this Mr. Gand-eye. | 不过我想见见这个甘德斯 |
[20:58] | Gandhi. | 甘地… |
[21:01] | Of course. We Westerners have a weakness… | 当然,西方人都会喜欢这类 |
[21:04] | …for these spiritually inclined men of India. | 谈经论神的印度人 |
[21:08] | But as an old lawyer, let me warn you. | 不过我以老律师的资格警告你 |
[21:10] | Mr. Gandhi is as shrewd a man as you will ever meet… | 不论看起来多超世脱俗 |
[21:14] | …however otherworldly he may seem. | 甘地先生是极精明的人 |
[21:17] | But I’m sure you’re enough of a reporter to see that. | 不过我相信像你这么好的记者 一定看得出来 |
[21:19] | I hope so. Thank you for your time,sir. | 希望如此,多谢您接受访问 |
[21:27] | So it’s not spiritualism or nationalism. | 既非违心论,也非民族主义 |
[21:30] | We’re not resisting anything… | 我们只是反对 |
[21:31] | …but the idea that people can’t live together. | 种族信仰隔离的这种思想 |
[21:34] | You see? | 看见吗? |
[21:36] | Hindus,Muslims… | 印度教徒,回教徒 |
[21:38] | …Sikhs,Jews… | 锡克教,犹太教 |
[21:41] | …even Christians. | 甚至基督徒 |
[21:42] | Mr. Walker of the New York Times. | 纽约时报的华克先生 |
[21:45] | How you doing? | 你好 |
[21:47] | Without a paper, a journal of some kind… | 一个群体需要报纸或是 |
[21:51] | …you cannot unite a community. | 某种新闻媒体才能团结起来 |
[21:53] | You belong to a very important profession. | 你这行是很重要的行业 |
[21:58] | And what do you think an important professional should write… | 你觉得这个重要的行业 该怎么报导 |
[22:02] | …about your response to General Smuts’ newest legislation? | 你对史莫兹将军新立法的反应 |
[22:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:08] | I’m still searching for a response. | 我还在想该如何反应 |
[22:11] | You will respect the law? | 你会尊重法律 |
[22:13] | There are unjust laws as there are unjust men. | 有不公正的法律 正如有不公正的人 |
[22:19] | You’re a small minority to take on the South African government… | 对抗南非政府 以你们的人数是微乎其微 |
[22:21] | …not to mention the British Empire. | 更别提对抗大英帝国了 |
[22:23] | If you are a minority of one… | 就算你是唯一反抗的人 |
[22:27] | …the truth is the truth. | 真理却永远是真理 |
[22:31] | Herman Kallenbach… | 贺曼可朗北 |
[22:33] | …our chief carpenter, also our chief benefactor. | 木匠工头,也是我们主要的赞功人 |
[22:36] | Vince Walker,New York Times. | 文思华克,纽约时报的人 |
[22:38] | This is quite a place you’ve got here. | 你们这个地方真不错 |
[22:40] | And you call it an ashram? | -你称它为“阿思朗” -是的 |
[22:43] | That’s right. The word only means “community.” | 意思是社区 |
[22:46] | But it could stand for “village” or “the world.” | 不过也能代表村庄或世界 |
[22:50] | You’re an ambitious man,Mr. Gandhi. | 你的野心很大,甘地先生 |
[22:52] | I hope not. | 我希望不会 |
[22:57] | I hear that you also prepare the meals and clean the toilets. | 听说你本人也亲自煮饭 还有清洗厕所 |
[23:01] | – Is that part of the experiment? – Ba! | -这是实验的一部份吗 -芭 |
[23:05] | We will need another place set for Mr. Walker’s driver. | 给华克先生的司机 准备一个座位 |
[23:09] | I will tell Tara. | 我会告诉泰拉 |
[23:13] | Yes,it’s one way to learn that each man’s labor… | 这样可以让人了解 |
[23:17] | …is as important as another’s. | 劳力无贫富之分 |
[23:19] | While you’re doing it, cleaning the toilet… | 事实上,当在洗厕所时 |
[23:21] | …seems far more important than the law. | 你会觉得洗厕所比法律重要 |
[23:24] | Please,come and join us. | 请和我们一起用餐 |
[23:26] | You’ll need something before your journey back. | 回去前得先吃点东西 |
[23:29] | – Would you excuse me,please? – Yeah,sure. | -能不能失陪一下 -当然 |
[23:42] | What is it? | 什么事 |
[23:45] | Sora was sent to tell me I must… | 苏拉来告诉我 |
[23:48] | …rake and cover the latrine. | 我必须扫粪除屎 |
[23:50] | That’s right. | 对 |
[23:51] | Everyone takes their turn. | 大家轮流的 |
[23:53] | It is the work of untouchables! | 这是下级贱民做的 |
[23:55] | In this place, there are no untouchables. | 这里没有所谓的下级贱民 |
[23:58] | And no work is beneath any of us. | 也没有分那些是低贱的工作 |
[24:01] | I’m your wife! | 我是你妻子 |
[24:02] | All the more reason. | 那更应该要做 |
[24:07] | As you command. | 遵命 |
[24:11] | The others may follow you, but you forget… | 其他人是你的信徒 可是你忘了 |
[24:15] | …I knew you when you were a boy. | 我们从小就认识的 |
[24:17] | It’s not me. | 不是我要你做 |
[24:20] | It’s the principle. | 这是原则问题 |
[24:22] | And you will do it with joy or not do it at all. | 你如果不能心甘情愿的做 就根本别做 |
[24:27] | Not at all then. | 那我不做 |
[24:33] | All right then,go. You don’t belong here! | 好,那你走,你不属于这里 |
[24:35] | Leave the ashram altogether. We don’t want you! | 离开这里,走,我们不要你 |
[24:39] | Have you no shame? | 你没羞耻心吗? |
[24:41] | I’m your wife! | 我是你的妻子 |
[24:54] | Where do you expect me to go? | 你要我去哪里 |
[24:58] | What’s the matter with me? | 我是怎么了 |
[25:08] | You’re human. | 你只是个人 |
[25:12] | Only human. | 只是个人 |
[25:16] | And it’s even harder for those of us… | 对根本不想做的跟你 |
[25:18] | …who do not even want to be as good as you do. | 一样好的人而言会更加困难 |
[25:26] | I apologize. | 我道歉 |
[25:34] | I must get back to that reporter. | 我得回去跟那个记者谈谈 |
[25:38] | And I must… | 我必须去 |
[25:41] | …rake and cover the latrine. | 扫粪除屎 |
[26:10] | I want to welcome you all. | 我欢迎所有的人 |
[26:14] | Every one of you. | 你们所有的人 |
[26:16] | We have no secrets. | 我们没有秘密 |
[26:26] | Let us begin by being clear… | 我们先来澄清 |
[26:29] | …about General Smuts’ new law. | 史莫兹将军的新法律 |
[26:33] | All Indians must now be fingerprinted… | 所有的印度人都必须留下指纹 |
[26:36] | …like criminals. | 就像犯罪 |
[26:38] | Men and women. | 不论男女 |
[26:40] | No marriage other than a Christian marriage is considered valid. | 婚姻如果没举行基督教仪式 就视为无效 |
[26:44] | Under this act… | 在这个法律之下 |
[26:46] | …our wives and mothers are whores. | 我们的太太和母亲全是妓女 |
[26:49] | And every man here is a bastard. | 所有的男人都是杂种 |
[26:57] | He has become quite good at this. | 他变的相当在行了 |
[27:01] | And a policeman… | 当警察 |
[27:05] | …passing an Indian dwelling… | 经过印度人的住处 |
[27:08] | …I will not call them homes… | 那可算不上是个家 |
[27:10] | …may enter and demand the card of any Indian woman whose dwelling it is. | 可以任意进入要求查看 住在里面的任何男女之证件 |
[27:14] | Goddamn them! | 去他们的 |
[27:17] | Understand… | 明白吗 |
[27:20] | …he does not have to stand at the door. | 他不需要站在门口 |
[27:24] | He may enter. | 他就可以直接进去 |
[27:25] | I will not allow it! | 我绝对不让他进我家 |
[27:27] | I swear to Allah. | 我对阿拉发誓 |
[27:30] | I’ll kill the man who offers that insult to my home and my wife… | 谁敢如此污辱我家 和我太太的话,我一定宰了他 |
[27:35] | …and let them hang me! | 让他们吊死我好了 |
[27:41] | I say: Talk means nothing! | 我认为空谈无义 |
[27:46] | Kill a few officials before they disgrace one Indian woman. | 先杀他几个警察 免得他们玷污印度女性 |
[27:51] | Then they might think twice about such laws. | 这样就会对法律加以三思 |
[27:54] | In that cause, I would be willing to die! | 为此我愿意牺牲 |
[28:07] | I praise such courage. | 我很钦佩你的勇气 |
[28:10] | I need such courage… | 我也需要这种勇气 |
[28:13] | …because,in this cause, I too am prepared to die. | 因为我也愿意为此主义而牺牲 |
[28:16] | But,my friend… | 但是,我的朋友 |
[28:19] | …there is no cause for which I am prepared to kill. | 我不会为任何主义而杀人 |
[28:24] | Whatever they do to us… | 不论他们怎么对待我们 |
[28:26] | …we will attack no one… | 我们绝不还击 |
[28:29] | …kill no one. | 绝不杀人 |
[28:31] | But we will not give our fingerprints,not one of us. | 但是我们也绝不印指纹 谁也不印 |
[28:35] | They will imprison us. They will fine us. | 他们将会把我们关起来 罚我们钱 |
[28:38] | They will seize our possessions. | 没收我们的财产 |
[28:40] | But they cannot take away our self-respect… | 可是只要我们坚持 |
[28:43] | …if we do not give it to them. | 绝不能抢走我们的自尊 |
[28:45] | Have you been to prison? | 你坐过牢吗 |
[28:48] | They beat us and torture us. I say… | 他们会拷打我们,折磨我们 我说我们应该… |
[28:51] | I am asking you to fight. | 我要求你与其对抗 |
[28:55] | To fight against their anger, not to provoke it. | 就对抗他们的愤怒 而不是挑起他们的愤怒 |
[29:00] | We will not strike a blow. | 我们绝不攻击他们 |
[29:05] | But we will receive them. | 可是我们将承受攻击 |
[29:07] | And through our pain… | 经由我们承受的痛苦 |
[29:09] | …we will make them see their injustice. | 他们会看清自己的不公正 |
[29:12] | And it will hurt… | 这和攻击他们 |
[29:15] | …as all fighting hurts. | 一样的具有杀伤力 |
[29:18] | But we cannot lose. | 但是我们不能输 |
[29:21] | We cannot. | 绝对不能 |
[29:24] | They may torture my body… | 他们可以折磨我 |
[29:28] | …break my bones… | 打断我的骨头 |
[29:30] | …even kill me. | 甚至杀了我 |
[29:32] | Then… | 而他们所得 |
[29:34] | …they will have my dead body… | 只是一具尸体 |
[29:37] | …not my obedience. | 而不是我的屈服 |
[30:00] | We are Hindu and Muslim… | 我们是印度教徒和回教徒 |
[30:04] | …children of God,each one of us. | 都是神的子民,每个都是 |
[30:08] | Let us take a solemn oath in His name… | 让我们以神的名义来发誓 |
[30:12] | …that,come what may… | 不论如何 |
[30:15] | …we will not submit to this law. | 绝不向此法律低头 |
[30:59] | God save our gracious King | 上帝保佑英王陛下 |
[31:04] | God save our noble King | 上帝保佑高贵的英王 |
[31:10] | God save our King | 上帝保佑英王 我们是大英帝国的子民 |
[32:15] | These men are contracted laborers. | 这些人是签了约的劳工 |
[32:18] | They belong in the mines. | 他们属于矿场所有 |
[32:19] | You put their comrades in jail. | 他们的同志被关起来了 |
[32:22] | When you free them… | 只要放了他们 |
[32:24] | …they will go back to work. | 这些人马上工作 |
[32:26] | I’ve warned you. | 我警告过你了 |
[32:28] | We’ve warned each other. | 我们彼此警告过了 |
[32:40] | I don’t think that’s very good. | 我想情况不太妙 |
[33:27] | Steady,steady. | 稳住 |
[33:29] | Stop! | 停! |
[33:42] | At the canter,charge! | 攻击正中间 |
[33:47] | We should lie down. | 我们应该躺下来 |
[33:49] | Down! | 躺下… |
[33:51] | The horses won’t trample on us. Lie down! | 那些马不会踏我们的 躺下… |
[34:33] | Follow me! | 好吧,算了,跟我来… |
[34:56] | Now what the hell do we do? | 现在我们要怎么办 |
[34:58] | Let them march. | 让他们游行 |
[35:03] | In our own sweet time, in our own sweet way… | 在时机对的时候 自然会有好办法 |
[35:07] | …we’ll get them. | 来对付他们 |
[35:12] | One law! | 同样的法律 |
[35:13] | One king! | 同样的国王 |
[35:14] | One law! | 同样的法律 |
[35:15] | One king! | 同样的国王 |
[35:21] | Some of you may be rejoicing that Mr. Gandhi… | 或许有些人正庆幸 甘地先生 |
[35:24] | …has at last been put into prison. | 总算被关起来了 |
[35:27] | But I would ask you,assembled here in this house of God… | 但是我要求各位 聚集在这神的殿堂中 |
[35:31] | …to recognize that we are witnessing something new… | 认清我们亲眼目睹新的事物 |
[35:35] | …something so unexpected, so unusual… | 如此出人意料 如此不寻常 |
[35:38] | …that it is not surprising the government is at a loss. | 难怪会让政府不知所措 |
[35:43] | What Mr. Gandhi has forced us to do… | 甘地先生迫使我们做的 |
[35:45] | …is ask questions about ourselves. | 是要我们扪心自问 |
[35:49] | As Christians,those are difficult questions to answer. | 身为基督徒 这种问题很难回答 |
[35:55] | How do we treat men who defy an unjust law… | 我们该如何对待 |
[36:01] | …who will not fight… | 一个抗拒不公平的法律 |
[36:04] | …but will not comply? | 但是既不攻击政府也不屈服的人 |
[36:06] | As Christians or as people who have not heard the word of… | 不论是身为基督徒 或身为一个没有宗教 |
[36:24] | They’re sparing no one,I see. | 我看他们一个也没放过 |
[36:27] | No,you were the surprise. | 不放过你才令人惊� |
[36:30] | It has been all over the prison. | 全监狱都知道了 |
[36:33] | We thought they’d be too afraid of the English press. | 我还以为他们会太害怕英国新闻界 |
[36:35] | So did I. | 我也是 |
[36:46] | I don’t know who they’ve left out there to do the work. | 外面还有人在挖矿吗 |
[36:51] | Have they touched the women? | 他们也逮捕女人吗 |
[36:52] | My wife publicly defied the law. They’ve arrested her and four others. | 我妻子公开反对这种法律 他们逮捕了她和另外四个 |
[36:56] | It split the government. | 政府因此产生歧见 |
[36:59] | Well,that’s one victory. | 这是一个胜利 |
[37:01] | If we hold firm, it won’t be the last. | 只要我们坚定不屈 就能继续赢下去 |
[37:05] | Don’t worry. | 放心 |
[37:06] | I’ve never seen men so determined. | 我从没见过 这么坚定的群众 |
[37:09] | You have given them a way to fight. | 你指引他们一个对抗的途径 |
[37:17] | Gandhi! | 甘地 |
[37:19] | I want Gandhi! | 我要找甘地 |
[37:20] | Which Sammy is it? | 是哪一个印度阿三 |
[38:03] | Mr. Gandhi. | 甘地先生 |
[38:07] | I thought we might have a little talk. | 我想我们可以商量一下 |
[38:10] | Thank you,Daniels. | 谢谢你,丹尼尔 上千人被拘禁 在南非监狱 |
[38:15] | Will you have a glass of sherry? | 要不要喝点酒 |
[38:18] | Thank you,no. | 谢谢,不用了 |
[38:20] | Perhaps some tea? | 喝茶吗 |
[38:21] | I dined at the prison. | 我在牢里吃过了 |
[38:28] | Please. | 请 |
[38:29] | Do come and sit down. | 过来坐下 |
[38:46] | I’ve more or less decided to ask the House to repeal the act… | 我多少决定了要请求议会 |
[38:50] | …that you have taken such exception to. | 重审你特别关切的那个法案 |
[38:53] | Well,if you asked,General Smuts, I’m sure it will be done. | 如果你提出请求 我相信他们一定会重审 |
[38:58] | It’s not quite that simple. | 没那么简单 |
[39:00] | Somehow,I expected not. | 我早只如此 |
[39:03] | I thought of calling for a royal commission… | 我想要召集皇家委员会 |
[39:05] | …to investigate the new legislation. | 来调查这个新立法 |
[39:09] | I think I could guarantee they would recommend the act be repealed. | 我想我可以保证 他们会建议重审这个法案 |
[39:13] | I congratulate them. | 我恭喜他们 |
[39:14] | But they might also recommend… | 但是他们也可能建议要 |
[39:17] | …that all future Indian immigration be severely restricted… | 严格限制之后的印度移民来此 |
[39:21] | …even stopped. | 甚至予以终止 |
[39:31] | Immigration was not an issue on which we fought. | 我们这次并不想争取移民 |
[39:36] | It would be wrong of us to make it one now that we… | 现在起而争取是不对的 |
[39:41] | We are in a position of advantage. | 这样是在利用有利的情势 |
[39:50] | I’m ordering the release of all prisoners within the next 24 hours. | 我已经下令在24小时之内 释放所有的犯人 |
[39:55] | You yourself are free as from this moment. | 而你此刻就自由了 |
[40:06] | Assuming we are in agreement. | 只要你也同意的话 |
[40:10] | It’s just that in these clothes, I would prefer… | 只是穿这身衣服我希望能… |
[40:13] | …to go by taxi. | 坐计程车 |
[40:15] | All right. Fine. | 好 |
[40:18] | I’m afraid I have no money. | 可是我身上没钱 |
[40:22] | Neither have I. | 我也没有 |
[40:25] | I’m awfully sorry. | 很抱歉 |
[40:28] | Daniels… | 丹尼尔 |
[40:29] | …will you lend Mr. Gandhi a shilling for a taxi? | 能不能借一先令 给甘地先生坐计程车 |
[40:33] | I beg your pardon,sir? | 您说什么,先生 |
[40:35] | How far will you be going,Gandhi? | 你要去哪里 |
[40:38] | Now that this is settled,I’d thought seriously of going back to India. | 事情既然已经决定 我很想要回印度去 |
[40:43] | But a shilling will do splendidly for the moment. | 不过目前一先令就够了 |
[40:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:01] | I’m obliged,Mr. Daniels… | 我心领了 |
[41:04] | …but I can find my own way out. | 不过我想我自己能找到路出去 |
[41:24] | Guard of honor! | 仪队注意! |
[41:27] | Guard of honor! | 仪队注意! |
[41:28] | Attention! | 立正 印度孟买,1915年 |
[41:43] | Present arms! | 仪队举枪 |
[41:51] | – My God,he loves it! – I’m sure he hates it. | -天啊,他爱死这样了 -不,他讨厌这样 |
[41:54] | Generals’ reputations are being made in France today… | 今天在法国西方前线作战 |
[41:58] | …fighting on the Western front. | 的将军大出风头 |
[42:01] | Not as military governors in India. | 他们绝不会当印度的军事总督 |
[42:05] | What the devil’s going on back there? | 那边是怎么回事 |
[42:07] | Must be that Indian who made all that fuss in Africa. | 一定是在非洲没事找事 小题大作的那个印度人 |
[42:10] | My cabin boy told me he was on board. | 我的小厮告诉我他也在船上 |
[42:14] | There he is. | 就是他 |
[42:18] | God,he’s dressed like a coolie! | 天啊,他穿的像个苦力 |
[42:20] | I thought he was a lawyer. | 我以为他是律师 |
[42:22] | Mr. Gandhi,have you refused to wear European clothes? | 甘地先生,你拒绝穿西服吗 |
[42:26] | No,I haven’t refused. | 不,我并没有拒绝穿 |
[42:27] | I simply wanted to dress the way my comrades in prison dress. | 我只是要穿的 和我牢中的朋友一样罢了 |
[42:31] | Will you support the war effort? | 你会帮助英军吗 |
[42:33] | If I wish to enjoy the benefits and protection of the British Empire… | 身为大英帝国公民 希望能分享其利益,受其保护 |
[42:38] | …it would be wrong of me not to help in its defense. | 如果不帮助对抗敌军是错误的 |
[42:41] | Now that you’re back in India what are you going to do? | 现在你回到印度了 你有任何打算 |
[42:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:45] | – I don’t know. – One more question. | -我不知道 -甘地先生,最后一个问题… |
[42:47] | As an Indian woman,how could you accept the indignity of prison? | 身为印度女性 你如何面对坐牢这种屈辱 |
[42:51] | My dignity comes from following my husband. | 只要能追随我丈夫 我就不觉得受屈辱 |
[42:55] | Thank you very much. | 非常谢谢你 |
[43:03] | Just a few words,then we’ll get you to civilization. | 只要说几句话 我们就送你重返文明社会中 |
[43:06] | May I? | 可以吗? |
[43:19] | I’m glad to be home… | 我很高兴能回到祖国 |
[43:26] | …and I thank you for your greeting. | 谢谢你们如此的欢迎我 |
[43:47] | I’ll follow with your wife. | 我跟你太太一车 |
[43:48] | Don’t worry. Everything’s arranged. | 放心,一切都安排妥当了 |
[43:54] | Who’s that young man? | 那个年轻人是谁 |
[43:55] | That’s young Nehru. | 那是小尼鲁 |
[43:57] | He’s got his father’s intellect, his mother’s good looks… | 他兼具了父亲的智慧 和母亲的美貌 |
[44:00] | …and the devil’s own charm. | 加上魔鬼的魅力 |
[44:01] | If they don’t ruin him at Cambridge. Wave,wave! | 如果剑桥不把他毁了… 挥手… |
[44:06] | He might amount to something. | 他可能会有所成就 |
[44:12] | I must say,when I first saw you… | 我承认,我刚认识你时 |
[44:15] | …as a bumbling lawyer here in Bombay… | 你是一个在孟买的新进律师 |
[44:18] | …I never thought I’d greet you as a national hero. | 没想到有朝一日 会来欢迎你这个国家英雄 |
[44:20] | I’m hardly that,Mr. Patel. | 我算不上是国家英雄 |
[44:22] | Yes,you are! | 你是的 |
[44:24] | It’s been two hundred years since an Indian cocked a snook… | 两百年来能如此藐视大英帝国 |
[44:27] | …at the British Empire and got away with it. | 而且平安无事的印度人 就只有你而已 |
[44:30] | And stop calling me Mr. Patel. You’re not a junior clerk anymore. | 别叫我彼帖先生 你不是新进职员了 |
[44:59] | The new military governor of the Northwest Province was on that ship. | 西北省的军事总督 也搭乘这班船 |
[45:04] | Too bad you came back third class. | 可惜你是坐三等舱 |
[45:06] | He might have been impressed… | 不然他一定会对你一个在策略上 |
[45:08] | …by a successful barrister who’d outmaneuvered General Smuts. | 战胜了史莫兹将军的律师 印象深刻 |
[45:13] | Yes,I’m sure. | 我想是会的 |
[45:25] | Are you involved too,Mrs. Nehru? | 尼鲁夫人,你也参加吗 |
[45:28] | No. I leave practical matters to my husband… | 不…实际的事都交给我丈夫 |
[45:32] | …and revolution to my son. | 革命的事就交给我儿子 |
[45:35] | Mr. Gandhi,I’d like you to meet Mr. Jinnah,our joint host… | 甘地先生 这位是吉纳先生,宴会的主人 |
[45:39] | …member of Congress and leader of the Muslim League… | 他是国会议员,回教领袖 |
[45:41] | How do you do? | 你好 |
[45:43] | …and Mr. Prakash,who,I fear… | 这位是派卡区先生 |
[45:45] | …is awaiting trial for sedition and inducement to murder. | 他正要为妨害治安 和意图谋杀之罪而接受审判 |
[45:50] | I have not actually pulled the trigger,Mr. Gandhi. | 我并没有真的扣扳机杀人 |
[45:52] | I have simply written… | 我只是写了文章说 |
[45:54] | …if an Englishman kills an Indian for disobeying his law… | 如果英国人杀了违反英法的印度人 |
[45:57] | …it is an Indian’s duty to kill an Englishman… | 印度人因为英国人在 |
[46:00] | …for enforcing his law in a land that is not his. | 不属于他们的土地上实行英法 就应该杀英国人 |
[46:03] | It’s a clever argument. I’m not sure it’ll produce the end you desire. | 很聪明的辩论,不过我没把握 这就能获得你要的结果 |
[46:06] | We hope you’ll join us in our struggle for home rule,Mr. Gandhi. | 希望你能加入我们 争取制定自治法律的奋斗 |
[46:11] | Excuse me. May I,Mohan? There’s someone I’d like him to meet. | 对不起,甘地 我要你来见一个人 |
[46:15] | Excuse me. | 失陪了 |
[46:19] | Sorry to rush you. | 抱歉这样催你 |
[46:21] | He told the press he’d support the British in the war. | 他对新闻界说 他将支持英国对抗敌军 |
[46:24] | That’s nonviolence for you. | 那才不是非暴力 |
[46:28] | You know,Mohan… | 甘地,请你谅解 |
[46:29] | …now I have a confession to make. | 有件事我要忏悔 |
[46:32] | I didn’t decide to come to South Africa. | 我并不是自愿去南非的 |
[46:35] | Professor Gokhale sent me. | 是哥汉教授派我去的 |
[46:38] | We are trying to make a nation,Gandhi. | 我们想建立一个国家 |
[46:41] | But the British keep trying to break us up… | 可是英国却利用 |
[46:44] | …into religions, principalities,provinces. | 宗教,阶级,省份来分化印度 |
[46:48] | What you were writing in South Africa… | 你在南非所写的 |
[46:51] | …that’s what we need here. | 正是这里所需要的 |
[46:53] | I have so much to learn about India. | 我对印度的了解还不够 |
[46:55] | And I have to begin my practice again. | 而且我必须再度执业了 |
[46:57] | One needs money to run a journal. | 我需要钱办杂志 |
[46:59] | Nonsense. Go on,Charlie, This is Indian talk. | 胡说,查理,你先离开 这是印度人的谈话 |
[47:03] | We want none of you imperialists here. | 不要你这个帝国人士夹在中间 |
[47:07] | All right,I’ll go and write my report to the Viceroy. | 好,那我去写报告给总督 |
[47:10] | You go and find a pretty Hindu woman… | 去找个信印度教的漂亮小姐 |
[47:13] | …and convert her to Christianity. | 劝她改信基督教 |
[47:15] | That’s as much mischief as you’re allowed. | 只准乱来到这种程度 |
[47:19] | Come,let’s find a quiet corner. | 我们找个安静的地方 |
[47:23] | Now,you forget about your practice. | 别管开业的事了 |
[47:26] | You have other things to do. | 你还有别的事要做 |
[47:29] | India has many men with too much wealth. | 印度有很多有钱人 |
[47:33] | And it’s their privilege to nourish the effort of the few… | 能培养一些使印度不再冷漠 |
[47:37] | …who can raise India from servitude and apathy. | 并脱离奴役的人是他们的荣幸 |
[47:42] | I’ll see to it. | 我会办到的 |
[47:43] | You begin your journal. | 你办你的杂志吧 |
[47:45] | I have little to say. | 我没什么好说的 |
[47:47] | Come,let’s sit down. | 坐下吧 |
[47:49] | India is an alien country to me. | 印度对我而言是外国 |
[47:51] | Change that. | 改变这种想法 |
[47:53] | Go and find India. | 去找寻印度 |
[47:56] | Not what you see here… | 不是你在这里看到的 |
[47:58] | …but the real India. | 而是真正的印度 |
[48:01] | You’ll see what needs to be said… | 那你就会知道有什么需要说 |
[48:04] | …what we need to hear. | 知道我们需要听些什么 |
[48:13] | When I saw you in that tunic,I knew. | 我一看到你穿着这身装扮 我就知道 |
[48:17] | I knew I could die in peace. | 我就知道自己可以瞑目了 |
[48:21] | Make India proud of herself. | 让印度能足以自豪 |
[51:51] | Charlie,please. You’re both being foolish. | 查理,你们两个别傻了 |
[51:54] | But the air is lovely. Anyway,there’s no room in there. | 可是空气好棒 何况里面也没位子了 |
[51:57] | Please. Come in. | 拜托你们进来… |
[52:00] | No violence,please. | 请别使用暴力 |
[52:02] | Let me hang on with two hands or I will fall. | 让我用两只手抓 不然我会摔下去的 |
[52:06] | Englishman-sahib! | 英国人,大人 |
[52:07] | Come,there is room up here! | 上面有座位 |
[52:12] | Put your foot on the window. | 踩着窗户 |
[52:13] | Come! | 来! |
[52:22] | – What are you doing? – I’m going nearer to God. | -你在做什么 -接近上帝 |
[52:27] | Charlie! Be careful! | 查理,小心 |
[52:29] | Let go! | 放手 |
[52:30] | Let go! | 放手 |
[52:32] | – Let go! – Oh,dear! | -放手 -老天 |
[52:47] | Hello. | 哈罗 |
[52:50] | You see? It is most comfortable. | 看吧,这里最舒服了 |
[52:53] | Sahib? | 大人 |
[52:55] | Are you a Christian? | 你是基督徒吗? |
[52:57] | Yes,I’m a Christian. | 是的…我是基督徒 |
[52:59] | I know a Christian. | 我认识一个基督徒 |
[53:01] | She drinks blood. | 她喝血 |
[53:04] | Blood of Christ, every Sunday. | 每个星期日都喝基督的血 |
[53:11] | Charlie! | 查理 |
[53:17] | It’s all right,sahib. It’s very safe. | 没关系,大人,很安全的 |
[53:19] | Bend! | 弯下来 |
[53:24] | Pray to God,sahib. | 祷告吧 |
[53:26] | Now is when it is best to be Hindu. | 现在你最好能是个印度徒 |
[53:29] | I agree with Jinnah. | 我同意吉纳的看法 |
[53:31] | Now that the Americans are in, the war will be over soon. | 美国既然参战了 战争马上就会结束 |
[53:35] | The Germans are worn out as it is. | 德国已经元气大伤 |
[53:38] | And our first act should be… | 我们首先应该 |
[53:41] | …to convene a congress party convention… | 组织国会 |
[53:44] | …and demand independence. | 要求独立 |
[53:47] | And we will speak with one voice. | 要同声一气 |
[53:49] | United. | 团结一致 |
[53:52] | And we should invite Gandhi. | 并且要邀请甘地参加 |
[53:53] | What the devil’s happened to him? | 他到底怎么了 |
[53:56] | He’s discovering India. | 他去找寻印度了 |
[53:58] | A lot better than making trouble where it matters! | 这样比在重要事物上惹麻烦 要好的多了 |
[54:01] | Invite him,let him say his piece about South Africa… | 邀请他参加 让他说说他在南非的事迹 |
[54:04] | …then let him slip into oblivion. | 然后让他被遗忘吧 |
[54:36] | Insurgents. | 暴徒 |
[54:38] | They’ve derailed a troop train. | 他们让运兵车脱轨了 |
[54:41] | Keep clear! Come on. | 走开! 快 |
[54:49] | They’ve killed an English soldier. | 他们杀了一个英国士兵 |
[54:59] | We were asked for toleration. | 他们要求我们容忍 |
[55:02] | We were asked for patience. | 要求我们忍耐 |
[55:05] | Some of us gave it… | 我们有些人做到了 |
[55:07] | …and some did not. | 但是有些人做不到 |
[55:11] | Their war is over. | 现在他们的战争已经结束了 |
[55:14] | And those of us who supported it… | 不论支持 |
[55:17] | …and those of us who refused… | 或不支持的人 |
[55:20] | …must forget our differences. | 都应该忘掉所有的歧见 |
[55:24] | And there can be no excuses… | 现在英国 |
[55:27] | …from the British now. | 不能再有借口了 |
[55:29] | India wants… | 印度需要 |
[55:32] | …home rule. | 自治 |
[55:33] | India… | 印度 |
[55:35] | …demands home rule! | 要求自治 |
[55:53] | Congratulations. | 恭喜 |
[56:06] | And let no one question… | 不要心存疑问 |
[56:08] | …that Mr. Jinnah speaks… | 吉纳先生所说的不仅 |
[56:11] | …not just for the Muslims… | 代表回教徒 |
[56:13] | …but for all India! | 也代表印度教徒 |
[56:21] | And now… | 现在 |
[56:23] | …l’m going to introduce to you… | 我要介绍一位人士 |
[56:25] | …a man whose writings… | 他的文章 |
[56:27] | …we are all becoming familiar with. | 大家已经逐渐熟悉 |
[56:30] | A man who stood in high esteem with our own beloved Gokhale. | 他是我们挚爱的哥汉 极为敬重的一个人 |
[56:34] | A man whose accomplishments… | 他在南非的成就 将永远难以磨灭 |
[56:36] | …in South Africa will always be remembered. | |
[56:39] | Mr. Mohandas Gandhi! | 甘地先生 |
[56:43] | Your journal has made great impact. | 你的杂志引起极大的回响 |
[56:45] | I’m flattered by Mr. Patel. | 彼帖先生太过奖了 |
[56:48] | I would be even more flattered if what he said were true. | 如果说的是真的 我就更受宠若惊了 |
[56:51] | But it is true. | 是真的 |
[56:53] | I read it. Often! | 我常读的 |
[57:07] | Since I returned from South Africa… | 自从我回国后 |
[57:12] | …I have traveled over much of India. | 就一直在印度到处旅行 |
[57:16] | And I know that I could travel for many more years… | 我知道即使再旅行几年 |
[57:20] | …and still only see a small part of her. | 我也只能看到印度的一小部份 |
[57:24] | And yet,I already know… | 不过我已经能了解 |
[57:27] | …that what we say here… | 我们在这里所说的一切 |
[57:29] | …means nothing to the masses of our country. | 对大多数的同胞而言毫无意义 |
[57:35] | Here,we make speeches for each other… | 在这里,我们互相给那些 可能刊登我们意见的 |
[57:38] | …and those English liberal magazines that may grant us a few lines. | 那些英国自由解放杂志 发表演说 |
[57:44] | But the people of India… | 可是对印度人民而言 |
[57:47] | …are… | 却是 |
[57:48] | …untouched. | 言不及意 |
[57:51] | Their politics are confined to bread… | 他们的政治只限于面包 |
[57:54] | …and salt. | 和盐 |
[57:56] | Illiterate they may be, but they’re not blind. | 我们或许是文盲 但是眼睛并没瞎 |
[57:59] | They see no reason to give their loyalty to rich and powerful men… | 他们没有理由 效忠有权有势的人 |
[58:02] | …who simply want to take over the role of the British… | 这些人只是在藉自由之名 |
[58:05] | …in the name of freedom. | 趁机取英国而代之 |
[58:09] | This congress tells the world… | 这个国会向世界宣布 |
[58:12] | …it represents India. | 说他们代表印度 |
[58:15] | My brothers… | 兄弟们 |
[58:17] | …lndia… | 印度 |
[58:18] | …is 700,000 villages… | 有70万个村落 |
[58:23] | …not a few hundred lawyers in Delhi… | 不是只有在新德里和孟买的 |
[58:26] | …and Bombay. | 几百个律师 |
[58:28] | Until we stand in the fields… | 除非我们和那些 |
[58:31] | …with the millions that toil each day under the hot sun… | 顶着烈日 做苦工的多数同胞同甘共苦 |
[58:36] | …we will not represent India. | 否则我们就不能代表印度 |
[58:39] | Nor will we ever be able to challenge the British… | 也不能以国家之名 |
[58:59] | …as one nation. | 来对抗英国 |
[59:03] | Have you read his magazine? | 你看过他的杂志吗 |
[59:05] | No. | 没有 |
[59:07] | But I think I’m going to. | 不过我想我会要看了 |
[59:13] | Pull over. | 靠边停 |
[59:15] | This can’t be the way. | 一定走错了 |
[59:16] | Yes,I’m sure this is the direction India is taking. | 是的 我想印度将朝这方面迈进 |
[59:21] | To think I almost got excited by Mr. Jinnah… | 想到自己听了吉纳的话 就几乎激动起来 |
[59:24] | …when all this was awaiting me. | 居然还有更精彩的在后头 |
[59:46] | We’re looking for Mr. Gandhi. | 我们在找甘地先生 |
[59:51] | – You’ll find him under that tree. – Thank you. | -你可以在那棵树下找到他 -谢谢 |
[59:54] | I’m anxious to meet this new force. | 快点,我急着要看看这新力量 |
[59:57] | I try to live like an Indian, as you see. | 我努力地像个印度人生活 |
[1:00:00] | It’s stupid,of course. | 这当然很蠢 |
[1:00:03] | Because in our country… | 因为在印度 |
[1:00:04] | …it is the British who decide how an Indian lives… | 是英国人 决定印度人的生活方式 |
[1:00:08] | …what he may buy,what he may sell. | 能够买什么,能够卖什么 |
[1:00:10] | And from their luxury… | 从他们的富有 |
[1:00:12] | …in the midst of… | 我们的贫苦中 |
[1:00:14] | …our terrible poverty… | 他们还要告诉我们 |
[1:00:17] | …they instruct us on what is justice,what is sedition. | 何为公理 何为妨害治安 |
[1:00:21] | So it’s only natural that our best young minds… | 所以难怪我们顶尖的年轻人 |
[1:00:25] | …assume an air of Eastern dignity… | 虽然有东方的尊贵气质 |
[1:00:28] | …while greedily assimilating… | 却一碰到西方的弱点 |
[1:00:30] | …every Western weakness as quickly as they can acquire it. | 就毫无抵抗的与其同化 |
[1:00:37] | If we have home rule… | 只要能自治 |
[1:00:40] | …that’ll change. | 那就会改变 |
[1:00:45] | Would you,please? | 请帮我拿 |
[1:00:48] | Why should the British grant us home rule? | 英国为什么要准我们自治 |
[1:00:52] | Here,we must take the peelings to the goats. | 把这个果皮拿给羊吃 |
[1:00:56] | We only make wild speeches or perform even wilder acts of terrorism. | 我们只能口出狂言 做出恐怖的事情 |
[1:01:01] | We’ve bred an army of anarchists… | 养了一批无政府主义的军队 |
[1:01:02] | …but not one single group that can really fight the British anywhere. | 但与英国对抗时就全溃不成军 |
[1:01:08] | But I thought you were against fighting. | 我以为你们是反对战斗的 |
[1:01:10] | Now… | 现在 |
[1:01:11] | …just spread it around. | 散开在地上 |
[1:01:13] | There you are. | 好了 |
[1:01:15] | They like the new peelings mixed in with the rotting ones. | 它们喜欢 新旧果皮混在一起吃 |
[1:01:21] | Where there’s injustice, I always believed in fighting. | 只要有不公正的事 我一向主张要战斗 |
[1:01:25] | The question is,do you fight to change things or to punish? | 问题是你是为改变事物而战 还是为惩罚而战 |
[1:01:29] | I’ve found we’re all such sinners we should leave punishment to God. | 我自己则是认为人类都是罪人 这种惩罚的事应该交给上帝 |
[1:01:33] | And if we really want to change things… | 如果想改变事物 |
[1:01:36] | …there are better ways of doing it… | 有很多方法 |
[1:01:39] | …than derailing trains or slashing someone with a sword. | 比让火车出轨和杀人好 |
[1:01:42] | The fire is ready. | 火升好了 |
[1:01:45] | You see… | 你看 |
[1:01:46] | …even here… | 就算在这里 |
[1:01:49] | …we live under tyranny. | 也有暴政 |
[1:01:57] | What did I tell you? | 我说过吧 |
[1:01:59] | Look at him! | 看看他 |
[1:02:00] | I can see the British shaking now. | 我可以看见英国在发抖了 |
[1:02:22] | I’m looking for Mr. Gandhi. | 我来找甘地先生 |
[1:02:27] | I’ve been trying to speak to you for a long time. | 我一直想跟你说话 |
[1:02:33] | Our crops. | 我们卖不出 |
[1:02:35] | We cannot sell them. | 我们的收成 |
[1:02:38] | We have no money. | 我们没钱 |
[1:02:40] | But the landlords still demand the same rent. | 可是地主不肯减地租 |
[1:02:44] | We have nothing left. | 我们一无所有了 |
[1:03:30] | Mr. Taylor,sir. | 泰勒先生 |
[1:03:31] | Up here! | 这边 |
[1:03:45] | Jesus. | 天啊 |
[1:03:48] | What the hell is going on? | 这里到底发生了什么事 |
[1:03:50] | I don’t know,sir. | 我不知道 |
[1:03:57] | The agent got a telegram. | 站长收到一封电报 |
[1:03:58] | And it just said,”He is coming” and gave the time of the train. | 上面只说他来了 和说明火车到站的时间 |
[1:04:08] | Who the hell is “he”? | 他是谁 |
[1:04:12] | I don’t know,sir. | 我不知道,长官 |
[1:04:30] | Make way! | 让开… |
[1:04:37] | Out of the way. Come on,you! | 走开,就是你 |
[1:04:44] | Who the devil are you? | 你是谁 |
[1:04:45] | My name is Mohandas K. Gandhi. | 我叫做莫罕德甘地 |
[1:04:48] | Whoever you are, we don’t want you here. | 我不管你是谁,我们不要你来 |
[1:04:50] | I suggest you get back on that train before it leaves. | 我建议你马上坐这班火车回去 |
[1:04:54] | They seem to want me. | 他们似乎要我来 |
[1:04:55] | Now,look here. | 你给我听着 |
[1:04:57] | I’ll put you under arrest, if you’d prefer. | 你是宁可要被逮捕吗 |
[1:05:00] | On what charge? | 什么罪名 |
[1:05:05] | I don’t want any trouble. | 我不希望出事 |
[1:05:07] | I’m an Indian traveling in my own country. | 我是个印度人 在自己的国家里旅行 |
[1:05:10] | I see no reason for trouble. | 会惹出什么事 |
[1:05:14] | Well,there had better not be. | 最好别惹事 |
[1:05:21] | Make way for the officer. | 让开… |
[1:05:42] | For years… | 多年来 |
[1:05:44] | …the landlords have ordered us… | 地主一直命令我们 |
[1:05:47] | …to grow indigo… | 种靛青树 |
[1:05:49] | …for dyeing cloth. | 用来染布料 |
[1:05:51] | Always,they took part of the crop as rent. | 以一部份收成为租金 |
[1:05:56] | But now… | 可是现在 |
[1:05:58] | …everyone buys their cloth from England. | 大家都跟英国买布料 |
[1:06:02] | So no one wants… | 没有人要 |
[1:06:04] | …our indigo. | 我们的靛青染料 |
[1:06:06] | The landlords… | 地主们 |
[1:06:08] | …say we must pay our rent… | 要我们用现金 |
[1:06:11] | …in cash. | 付租金 |
[1:06:14] | What we could… | 我们能卖的 |
[1:06:16] | …we sold. | 都卖了 |
[1:06:18] | The police have taken the rest. | 剩下的被警察拿走了 |
[1:06:22] | There is… | 我们 |
[1:06:23] | …no food. | 没吃的了 |
[1:06:26] | I understand. | 我明白了 |
[1:06:31] | The landlords are British? | 地主都是英国人 |
[1:06:42] | What we can do,we will try to do. | 我们会尽量设法去解决 |
[1:07:05] | Shukla… | 苏克拉 |
[1:07:06] | …is all Champaran like this? | 整个占婆兰省都这样吗 |
[1:07:09] | Yes,Bapu. | 是的,巴布 |
[1:07:11] | The whole region. | 全部 |
[1:07:13] | Hundreds. | 成千 |
[1:07:14] | Thousands. | 上万的人 |
[1:07:18] | Some landlords have tried to help. | 有些地主想帮忙 |
[1:07:21] | But what can they do? | 但是他们又能做什么呢 |
[1:07:38] | Are you Mr. M. K. Gandhi? | 你是甘地先生吗 |
[1:07:41] | I’m sorry,you’re under arrest. | 对不起,你被捕了 |
[1:07:44] | I’m not sorry at all. | 我一点也不难过 |
[1:07:55] | Who did you say would be buying the drinks? | 你说谁要请喝酒的 |
[1:08:01] | Oh,no! | 不会吧! |
[1:08:09] | Wouldn’t you know,that’s the best innings I’ve had since Oxford. | 你知道吗,这是从牛津毕业后 最棒的一场球赛 |
[1:08:13] | India’s full of grief,old man. | 印度到处都是愁苦的老人 |
[1:08:15] | I’ve got no idea. | 我完全不知道 |
[1:08:16] | All I know is there’s a riot or something at Motihari in Champaran. | 只知道占婆兰省提哈利 有暴动还是什么的 |
[1:08:20] | The whole company’s ordered out. | 全营都奉令要出动 |
[1:08:39] | I would like to see the prisoner. | 我想见犯人 |
[1:08:53] | On the left,sir. | 在左边 |
[1:09:05] | Shades of South Africa. | 南非模式 |
[1:09:07] | Not quite. | 不尽然 |
[1:09:08] | They’re only holding me… | 现在只是拘留 |
[1:09:10] | …until the magistrate’s hearing. | 要到本县县长审问后 |
[1:09:12] | Then it will be prison. | 才是坐牢 |
[1:09:17] | Did they take your clothes? | 他们拿走你的衣物了 |
[1:09:20] | These are my clothes now. | 现在起我的衣服就是这些了 |
[1:09:24] | You always had a puritanical streak. | 你一向有清教徒的倾向 |
[1:09:28] | If I want to be one with them… | 如果想成为他们的一份子 |
[1:09:30] | …I have to live like them. | 就必须和他们一样的生活 |
[1:09:32] | Yes,I think you do. | 我想你是想 |
[1:09:34] | But thank God we all don’t. | 感谢上帝 不是所有的人都这样 |
[1:09:37] | My puritanism runs in a different way. | 我的清教门派跟你的方向不同 |
[1:09:39] | I’m far too modest for such a display. | 我没胆量穿成这种装扮 |
[1:09:47] | Couldn’t I be let in with the prisoner? I am a clergyman. | 能不能让我进去,我是神父 |
[1:10:04] | They’re calling you “Bapu.” | 他们叫你“巴布” |
[1:10:06] | I thought it meant “father.” | 我以为那是指父亲 |
[1:10:08] | It does. | 是这个意思 |
[1:10:10] | We must be getting old,Charlie. | 我们一定都老了 |
[1:10:16] | What do you want me to do? | 你要我为你做什么 |
[1:10:20] | I think that you can help us most… | 可以帮忙的就是 |
[1:10:22] | …by taking that assignment you’ve been offered in Fiji. | 接受在斐济那个职务 |
[1:10:29] | I have to be sure… | 我必须要确定 |
[1:10:32] | They have to be sure that what we do… | 他们也一样 这件事我们印度人 |
[1:10:34] | …can be done by Indians alone. | 自己就能办得到 |
[1:10:49] | But you know the strategy. | 可是你懂我们的策略 |
[1:10:51] | The world is full of people who will despise what’s happening here. | 世界上有很多人也不屑 英国在这里的一切行为 |
[1:10:54] | It is their strength that we need. | 我们需要的 就是这些人的力量 |
[1:10:56] | Before you go… | 在你走之前 |
[1:10:58] | …you could start us in the right direction. | 可以先指引我们正确的方向 |
[1:11:11] | I must leave from Calcutta… | 我得由加尔各答离境 |
[1:11:15] | …and soon. | 而且要很快地走 |
[1:11:19] | Say goodbye to Ba for me. | 你必须替我跟芭说再见 |
[1:11:25] | Well,I… | 那我… |
[1:11:28] | There are no goodbyes for us. | 我们之间不用道别 |
[1:11:32] | Wherever you are, you will always be in my heart. | 不论你人在哪里 在我心里永远都会有你 |
[1:11:56] | I’m going to clear the courtroom. | 我要清场 |
[1:11:58] | I’m not sure we’d be able to. | 我不知道我们能清场吗 |
[1:12:00] | It is a first hearing. It’s supposed to be public. | 这是初审,应该是公开的 |
[1:12:02] | And he’s a lawyer. | 而且他是律师 |
[1:12:05] | I don’t know where they found the nerve. | 我不知道他们哪来的胆子 |
[1:12:07] | I don’t either,but the troops won’t be here till tomorrow. | 我也不知道 可是军队明天才会到 |
[1:12:10] | How did the press get here before the military? | 新闻记者怎么会比军队早来的 |
[1:12:13] | That English clergyman sent a number of telegrams yesterday. | 那个英国神父昨天下午 发了封电报出去 |
[1:12:16] | I understand one of them even went to the Viceroy. | 我知道其中有一封是给总督的 |
[1:12:33] | You have been ordered out of the province… | 本庭宣判你扰乱治安之罪 |
[1:12:35] | …on the grounds of disturbing the peace. | 驱逐出境 |
[1:12:44] | With respect,I refuse to go. | 我拒绝离境 |
[1:12:49] | Do you want to go to jail? | 你想坐牢吗 |
[1:12:52] | As you wish. | 随便你 |
[1:12:58] | All right. | 好吧 |
[1:13:01] | I will release you on bail… | 只要一百卢比交保 |
[1:13:03] | …of 100 rupees until I reach a sentence. | 我就释放你直到判刑确定 |
[1:13:09] | I refuse to pay 100 rupees. | 我拒绝缴一百卢比的保释金 |
[1:13:22] | Then I will grant release on bail… | 那就无罪开释 |
[1:13:24] | …without payment until I reach a decision. | 直到我做决定为止 |
[1:13:54] | Gandhiji! Gandhiji! | 甘地… |
[1:14:02] | We are from Bihar. | 我们是从比哈来的 |
[1:14:04] | We received a cable from an old friend… | 早上我们接到一封 |
[1:14:06] | …who was at Cambridge with us. | 剑桥老友的电报 |
[1:14:08] | His name is Nehru. | 他叫尼鲁 |
[1:14:10] | – I believe you know him. – Indeed. | -我想你认识他 -是的 |
[1:14:12] | He tells us you need help, and we have come to give it. | 他说你需要帮助 所以我们就来了 |
[1:14:17] | I want to document coldly,rationally, what is being done here. | 我要记录这里的一切 要冷静而理性的 |
[1:14:22] | It may take months. | 可能要费时好几个月 |
[1:14:24] | We have no pressing engagements. | 我们目前没什么事 |
[1:14:25] | You will have to live with the peasants. | 你们必须和佃农在一起 |
[1:14:29] | There will be risks. | 会有危险性 总督府 数月后 |
[1:14:50] | I don’t know what this country is coming to. | 真搞不懂这个国家是怎么了 |
[1:14:52] | But good God,man! | 老天啊! |
[1:14:53] | You yourself raised the rent simply to finance a hunting expedition. | 可是你为了一次狩猎的花费 就要提高租金 |
[1:14:58] | And some of these others: Beatings,illegal seizures… | 还有其他的事情 例如殴打,非法拘捕 |
[1:15:02] | …demanding services without pay. | 强迫他们为你工作却不给薪水 |
[1:15:04] | Even refusing them water. | 甚至拒绝给他们水喝 |
[1:15:07] | In India! | 在印度 |
[1:15:08] | Nobody knows what it is to try to get these people to work. | 不知道要怎么样 才能叫这些印度人工作 |
[1:15:11] | You’ve made this half-naked whatever-he-is… | 你让这个半裸的�砘� |
[1:15:14] | …into an international hero. | 变成世界闻名的英雄 |
[1:15:16] | “One lone man,marching dusty roads, armed only with honesty… | 孤单一人手持竹竿 在朴朴风尘中仅以诚实为武器 |
[1:15:20] | …and a bamboo staff,doing battle with the British Empire.” | 与大英帝国孤军奋战 |
[1:15:24] | At home,children are writing essays about him. | 在英国 孩子们都以他为作文题目 |
[1:15:29] | What do they want? | 他们要什么 |
[1:15:32] | Gareth! | 盖勒 |
[1:15:36] | There’s a rebate on rents paid. | 租金减少 |
[1:15:39] | They’re to be free to grow crops of their own choice. | 准许他们自由栽种作物 |
[1:15:42] | And a commission,part Indian, to hear grievances. | 一个由英国人和印度人组成的 民怨处理委员会 |
[1:15:50] | That would satisfy him? | 这该能让他满意了 |
[1:15:53] | And His Majesty’s government. | 英王的政府也会满意 |
[1:15:55] | It only needs your signature for the landlords. | 只要你签个字给地主 |
[1:16:07] | It’ll be worth it to see the back of him. | 只要能赶走他就值得了 |
[1:16:13] | Thank you,sir. | 谢谢长官 |
[1:16:16] | We’re too damned liberal. | 我们太过放任了 |
[1:16:18] | Perhaps. | 或许 |
[1:16:19] | At least this has made the government see some sense about what men… | 不过至少能让政府了解 |
[1:16:24] | …like Mr. Gandhi should be allowed and denied. | 对甘地这类人 该准他什么,不准他什么 |
[1:16:42] | Where is Mr. Gandhi? | 甘地先生呢 |
[1:16:45] | He said he preferred to walk,sir. | 他说他宁愿走路 |
[1:16:47] | I followed him most of the way. He’s just turned the corner. | 我一路跟着他 他就在转角 |
[1:16:52] | He came third class. | 他坐三等车厢来的 |
[1:16:55] | God,give me patience. | 神请赐予我耐心 |
[1:17:02] | My house is honored. | 真是蓬壁生辉 |
[1:17:04] | The honor is ours. | 是我们的荣幸 |
[1:17:06] | I’d like you to meet Dr. Kallenbach,an old friend. | 这是可朗北先生 是我的老朋友 |
[1:17:09] | His interest is in flowers. | 他对花很有兴趣 |
[1:17:11] | I told him he could wander your garden while we talked. | 我擅自作主告诉他说 我们说话时他可以去花园走走 |
[1:17:14] | I’ll send for my gardener. You’ll have plenty to discuss. | 我会叫我的园丁来 我想你们有很多话可以聊 |
[1:17:17] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:23] | Gentleman,the hero of Champaran. | 各位,占婆兰的英雄 |
[1:17:25] | Only the stubborn man of Champaran. | 我只是占婆兰的一个老顽固 |
[1:17:28] | Mr. Patel you know. | 你认识彼帖先生 |
[1:17:30] | Maulana Azad,my colleague and a fellow Muslim… | 马拉纳尔塞,我的同僚 也是个回教徒 |
[1:17:33] | …and just recently released from prison. | 他最近才出狱 |
[1:17:36] | Adab. | 你好 |
[1:17:38] | Mr. Kripalani. | 克力帕先生 |
[1:17:40] | And of course,you know Mr. Nehru. | 当然,你认识尼鲁先生 |
[1:17:44] | I’m beginning to know Mr. Nehru. | 我开始认识尼鲁先生了 |
[1:17:47] | Please sit down. | 请坐 |
[1:17:48] | Do sit down. | 请坐 |
[1:17:49] | Gentlemen,I’ve asked you to come here through Mr. Jinnah’s kindness… | 各位,我透过吉纳先生 邀请各位来这里 |
[1:17:54] | …because I’ve had the chance to see the legislation. | 因为本人有幸看到法案原文 |
[1:17:57] | And it is exactly as was rumored. | 一切诚如谣传 |
[1:17:59] | Arrest without warrant, and automatic imprisonment… | 逮捕不需要拘捕状 |
[1:18:03] | …for possession of materials considered seditious. | 若拥有其视为妨害治安的书刊 立即拘捕坐牢 |
[1:18:06] | And your writings are specifically listed. | 你写的文章被点名列出来 |
[1:18:10] | So much for helping them in the Great War. | 帮他们打世界大仗等于白打了 |
[1:18:12] | There is only one answer: Direct action on a scale… | 只有一条路,直接行动 |
[1:18:16] | …they can never handle. | 规模要大到让他们措手不及 |
[1:18:19] | I don’t think so. | 我认为不妥 |
[1:18:20] | Terrorism would only justify their repression. | 恐怖主义正是 出兵镇压的好理由 |
[1:18:25] | And what kind of leaders would it throw up? | 而且这样会造就出 什么样的领导者 |
[1:18:29] | Are they men that we would want at the head of our country? | 我们需要这种人来领导本国吗 |
[1:18:32] | I too have read Mr. Gandhi’s writings… | 我也读过甘地先生的文章 |
[1:18:35] | …but I’d rather be ruled by an Indian terrorist than an English one. | 但我宁可让印度的恐怖份子统治 也不要英国人 |
[1:18:39] | And I don’t intend to submit to that kind of law. | 我绝不屈服于此法之下 |
[1:18:42] | I must say,it seems to me… | 我觉得问题太严重 |
[1:18:44] | …that it’s gone beyond remedies like passive resistance. | 消极的抵抗无效 |
[1:18:49] | If I may… | 而我… |
[1:18:51] | …l,for one,have never advocated passive anything. | 我本人从未提倡消极抵抗 |
[1:18:57] | I’m with Mr. Jinnah. | 我赞成吉纳先生 |
[1:18:58] | We must never submit to such laws… | 我们绝对不向此法屈服 |
[1:19:01] | …ever. | 绝不 |
[1:19:03] | And I think our resistance must be active and provocative. | 我觉得我们的反抗 应该积极的富煽动性 |
[1:19:11] | May I? | 能不能让我来 |
[1:19:14] | I want to embarrass all those who wish to treat us as slaves. | 我要让那些 想奴役我们的人难为情 |
[1:19:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:19:24] | All of them. | 他们全部的人 |
[1:19:26] | – Forgive my stupid illustration. – Allow me. | -这是个愚昧的例子 -我来 |
[1:19:29] | No,please. | 不了 |
[1:19:31] | But I want to change their minds… | 但是我要改变他们的心灵 |
[1:19:33] | …not kill them for weaknesses we all possess. | 而不是杀他们,就因为 他们具有和我们一样的弱点 |
[1:19:39] | And what resistance would you offer? | 你建议要用何种的抵抗 |
[1:19:43] | The law is due to take effect from April 6. | 此法将于4月6日生效 |
[1:19:47] | I want to call upon the nation… | 我要号召全国人民在当天 |
[1:19:49] | …to make that a day of prayer and fasting. | 全体祷告和绝食 |
[1:19:53] | A general strike? | 你是指全面性罢工 |
[1:19:55] | I mean a day of prayer and fasting. | 我是说祷告和绝食 |
[1:19:58] | Of course,no work could be done. No buses. | 当然不工作,巴士 |
[1:20:02] | No trains. | 火车都停开 |
[1:20:04] | No factories. | 工厂停工 |
[1:20:06] | No administration. | 政府不办公 |
[1:20:08] | The country would stop. | 全国停摆 |
[1:20:12] | My God,it would terrify them! | 天啊,他们一定会吓坏的 |
[1:20:15] | 350 million people at prayer? | 三亿五千人都在祷告 |
[1:20:18] | Even the English newspapers would have to report that… | 即使是英国报纸也非得报导 |
[1:20:21] | …and explain why. | 并要解释原因 |
[1:20:23] | – But could we get people to do it? – Why not? | -可是我们做得到吗 -怎么会做不到 |
[1:20:26] | Champaran stirred the whole country. | 占婆兰事件敲醒全国 |
[1:20:30] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:32] | They’re calling you “Mahatma.” | 他们叫你“圣雄” |
[1:20:35] | “Great Soul.” | 伟大的灵魂 |
[1:20:38] | Fortunately,such news comes very slowly to where I live. | 还好这种消息都很慢 才会传到我们的村子 |
[1:20:44] | I think if we all worked to publicize it… | 我想如果大家都努力宣传 |
[1:20:47] | …all of Congress… | 所有的国会议员 |
[1:20:49] | …every avenue we know… | 在街头巷尾加以宣传 |
[1:20:51] | I could get articles printed in most of the papers in Delhi and Bombay. | 我能叫新德里和孟买的 多数报纸刊载此事 |
[1:21:06] | Only civilians will visit. Don’t you think so,Your Highness? | 只有平民会到,不是吗,陛下? |
[1:21:10] | Of course,the army will always be loyal. | 当然,军队会效忠的 |
[1:21:13] | I’ll have you know, we’ve got 500 troops. | 你们要知道,我们的军力雄厚 |
[1:21:20] | Damn hungry by morning. I’ll tell you that. | 我告诉你,到早上就会饿了 |
[1:21:28] | Excuse me,Your Excellency. | 对不起,大人 |
[1:21:30] | Mr. Kinnoch. | 金诺先生来了 |
[1:21:32] | Sir,I’m afraid it’s confirmed. | 恐怕已经证实了 |
[1:21:35] | Nothing’s working,sir. | 一切都停工了 |
[1:21:36] | The buses,the train,the markets. | 巴士,火车,市场 |
[1:21:39] | There’s not even any ordinary civilian staff here,sir. | 这里的平民职员也没来上班 |
[1:21:42] | Is it simply Delhi and Bombay? | 只有新德里和孟买吗 |
[1:21:45] | Karachi,Calcutta,Madras,Bangalore. It’s total. | 喀拉蚩,加尔各答,穆德拉斯 邦加罗尔,是全国性的 |
[1:21:49] | The army had to take over the telegraph… | 军队只好接管电报局 |
[1:21:53] | …or we’d be cut off from the world. | 否则我们会与世界失去联系 |
[1:22:01] | I can’t believe it. | 真是不敢相信 |
[1:22:02] | He’s going to sell his own paper tomorrow in Bombay,sir. | 他办的报纸 明天将在孟买开始发行 |
[1:22:05] | They’ve called for a parade on Victoria Road. | 他们要在维多利亚路上游行 |
[1:22:09] | Arrest him. | 逮捕他 |
[1:22:18] | He’s to go to the visitors’ room. | 带他去会客室 |
[1:22:38] | Bapu. | 巴布 |
[1:22:41] | You too? | 你也… |
[1:22:44] | It seems less formal than Mahatma. | 较“圣雄”亲切 |
[1:22:55] | Since your arrest, the riots have hardly stopped. | 自从你被逮捕后 暴动一直都没停过 |
[1:22:59] | Not big,but they keep breaking out. | 规模不大,不过一直不断爆发 |
[1:23:02] | I run to stop them. | 我忙着制止 |
[1:23:04] | And Patel and Kripalani, they’re never at rest. | 彼帖和克利帕也没停过 |
[1:23:09] | But some English civilians have been killed. | 但是已经有些英国平民被杀了 |
[1:23:16] | And the army is attacking crowds with clubs. | 英军用木棒攻击群众 |
[1:23:21] | Sometimes worse. | 有时候更糟 |
[1:23:28] | Maybe I’m wrong. | 或许我错了 |
[1:23:31] | Maybe we’re not ready yet. | 或许印度人还没准备好 |
[1:23:34] | In South Africa, our numbers were small. | 在南非,我们人数少 |
[1:23:42] | The government’s afraid. They don’t know what to do. | 政府很害怕 不知道该如何是好 |
[1:23:46] | They’re more afraid of terrorism than of you. | 他们害怕你 但是更怕恐怖主义 |
[1:23:49] | The Viceroy has agreed to your release, if you will speak for nonviolence. | 总督同意只要你肯出面 主张不用暴力就释放你 |
[1:23:57] | I’ve never spoken for anything else. | 我从来没有主张过暴力 |
[1:24:25] | England… | 大英帝国 |
[1:24:27] | …is so powerful. | 是如此强大 |
[1:24:29] | Its army… | 陆军 |
[1:24:31] | …and its navy… | 海军 |
[1:24:33] | …all its modern weapons… | 全配备着现代武器 |
[1:24:36] | But when a great power like that… | 但是当他们用如此强大的武力 |
[1:24:39] | …strikes defenseless people… | 来对付无抵抗力的人民时 |
[1:24:42] | …it shows its brutality… | 就显示出他们的残酷,不仁道 |
[1:24:45] | …its own weakness. | 也暴露他们的弱点 |
[1:24:46] | Especially when those people do not strike back. | 尤其是当那些人不还击时 |
[1:25:18] | Fighting back will not work. | 还击是没有用的 |
[1:25:21] | And that is why the Mahatma… | 所以圣雄 |
[1:25:24] | …begs us to take the course of nonviolence. | 才要求我们非暴力的行动 |
[1:25:58] | Back away! | 退后… |
[1:26:10] | But if we riot… | 如果我们暴动 |
[1:26:12] | …if we fight back… | 如果还击 |
[1:26:16] | …we become the vandals… | 我们就成为破坏者 |
[1:26:18] | …and they become the law. | 他们就成为合法者 |
[1:26:20] | If we bear their blows, they are the vandals. | 如果我们承受攻击 他们就是破坏者 |
[1:26:26] | God and His law are on our… | 神与法律就站在我们这边 |
[1:26:59] | Front rank,kneel in position! | 第一班采跪姿 |
[1:27:04] | We… | 我们 |
[1:27:06] | …must have the courage… | 一定要有承受 |
[1:27:09] | …to take their anger. | 其愤怒的勇气 |
[1:27:24] | Should we issue a warning,sir? | 我们要先警告他们吗 |
[1:27:28] | They’ve had their warning: | 我们已经警告过了 |
[1:27:31] | No meetings. | 不准集会 |
[1:27:37] | Fire! | 开枪… |
[1:28:11] | Take your time! | 慢慢来 |
[1:28:35] | Corporal! | 下士 |
[1:28:36] | To your left. | 向左方射击 |
[1:29:26] | General Dyer… | 戴尔将军 |
[1:29:28] | …is it correct that you ordered your troops to fire… | 你是否曾叫部队 |
[1:29:31] | …at the thickest part of the crowd? | 往人最多的地方射击 |
[1:29:34] | That is so. | 是的 |
[1:29:41] | 1,516 casualties with… | 死伤1516个人 |
[1:29:46] | …1,650 bullets. | 用了1650发子弹 |
[1:29:50] | My intention was to inflict a lesson… | 我是想杀鸡儆猴 |
[1:29:52] | …that would have an impact throughout all India. | 让全印度人都能有所警惕 |
[1:30:00] | General… | 将军 |
[1:30:03] | …had you been able to take in the armored car… | 如果你能把装甲车开进去 |
[1:30:07] | …would you have opened fire with the machine gun? | 你会用机关枪来扫射吗 |
[1:30:14] | I think,probably,yes. | 我想可能会吧 |
[1:30:19] | General,did you realize there were children and women in the crowd? | 将军,你知道群众里有妇孺吗 |
[1:30:25] | I did. | 我知道 |
[1:30:27] | But that was irrelevant to the point you were making? | 可是为了达到目的 这都无关紧要吗 |
[1:30:30] | That is correct. | 是的 |
[1:30:38] | Could I ask you what provision you made for the wounded? | 能不能请问你如何处置伤者 |
[1:30:46] | I was ready to help any who applied. | 只要申请救援都予以救助 |
[1:30:51] | General,how does a child… | 将军 |
[1:30:54] | …shot with a.303 Lee-Enfield… | 一个中弹的小孩 |
[1:30:58] | …apply for help? | 如何来求救呢 中场休息 |
[1:34:46] | Forgive me,gentlemen, but you must understand… | 请原谅我 不过你们必须了解 |
[1:34:50] | …that His Majesty’s government and the British people repudiate… | 国王陛下的政府和英国人民 |
[1:34:55] | …both the massacre and the philosophy that prompted it. | 否认此次大屠杀的发生及其原因 |
[1:34:59] | Now… | 现在 |
[1:35:01] | …what I would like to do… | 我想对此新立法 |
[1:35:04] | …is to come to some compromise… | 采取一个 |
[1:35:07] | …over the new… | 折衷方案 |
[1:35:08] | If you will excuse me, Your Excellency… | 请容我插嘴,大人 |
[1:35:11] | …it is our view that matters have gone beyond legislation. | 在我们看来 此事已经不仅关乎“立法” |
[1:35:14] | We think it is time you recognized… | 我们觉得贵国政府该体认到 |
[1:35:16] | …that you are masters in someone else’s home. | 你们是在别人家里当主人 |
[1:35:22] | Despite the best intentions of the best of you… | 不论你们有多好心 |
[1:35:24] | …you must,in the nature of things, humiliate us to control us. | 你们必须羞辱我们才能控制我们 |
[1:35:29] | General Dyer is but an extreme example of the principle. | 戴尔将军只是这种理念下 一个极端的例子 |
[1:35:34] | It is time you left. | 是该你们离去的时候了 |
[1:35:40] | With respect,Mr. Gandhi… | 甘地先生 |
[1:35:43] | …without British administration… | 没有英国的统治 |
[1:35:45] | …this country would be reduced to chaos. | 印度会大乱的 |
[1:35:47] | Mr. Kinnoch… | 奇诺先生 |
[1:35:51] | …I beg you to accept that there is no people… | 请你接受这个事实 世界上任何人 |
[1:35:53] | …who would not prefer their own bad government… | 都宁可要一个自己的坏政府 |
[1:35:56] | …to the good government of an alien power. | 也不要外国的好政府 |
[1:35:58] | My dear sir,India is British. | 印度是英国的属地 |
[1:36:01] | We’re hardly an alien power. | 我们并非是外国 |
[1:36:11] | Even if His Majesty could waive all other considerations… | 即使国王陛下 能放下一切顾虑 |
[1:36:16] | …he has a duty to the millions of his Muslim subjects… | 国王对印度上百万的回教国民 负有责任 |
[1:36:21] | …who are a minority in this realm. | 在此其为少数 |
[1:36:23] | And experience suggests that his troops… | 过去的经验显示维持和平 |
[1:36:27] | …and his administration are essential… | 必须用上英王的军队 |
[1:36:30] | …in order to secure the peace. | 以及统治方式 |
[1:36:34] | All nations contain religious minorities. | 各国都有某教派的少数份子 |
[1:36:37] | Like other countries, ours will have its problems. | 就如其他国家也会有这种问题 |
[1:36:41] | But they will be ours… | 但这是我们的问题 |
[1:36:43] | …not yours. | 而不是你们的 |
[1:36:45] | How do you propose to make them yours? | 你要如何使它变成你们的 |
[1:36:48] | You don’t think we’re just going to walk out of India? | 你认为我们会就这样走出印度吗? |
[1:36:52] | Yes. | 是的 |
[1:36:54] | In the end… | 到最后 |
[1:36:55] | …you will walk out… | 你们总是要走出去 |
[1:36:57] | …because 100,000 Englishmen simply cannot control… | 因为凭十万的英国人是 |
[1:37:00] | …350 million Indians, if those Indians refuse… | 无法控制三亿五千万个印度人 |
[1:37:03] | …to cooperate. | 如果印度人不合作的话 |
[1:37:05] | And that is what we intend to achieve. | 这正是我们的目的 |
[1:37:08] | Peaceful,nonviolent noncooperation… | 和平的,不使用暴力的,不合作 |
[1:37:13] | …till you yourself see the wisdom of leaving… | 直到你们自己 能够明智的撤走 |
[1:37:17] | …Your Excellency. | 大人 |
[1:37:21] | I said to him,”You don’t expect us just to walk out?” | 我问他,你认为我们 会就这样走出去 |
[1:37:24] | And he said,”Yes.” | 他说,是的 |
[1:37:27] | What an extraordinary little man, isn’t he? | 他真是个了不起的小个子 |
[1:37:29] | “Nonviolence,noncooperation.” | 不用暴力,不合作 |
[1:37:32] | For a moment,I was afraid they were actually going to do something. | 我原本担心 他们真的要有所行动 |
[1:37:35] | Yes,but I think it would be wise to be very cautious for a time. | 不过我认为还是得小心一点 |
[1:37:40] | The Antiterrorist Act will remain on the statutes. | 反恐怖行动仍在政法中 |
[1:37:43] | But on no account is Gandhi to be arrested. | 不过不能逮捕甘地 |
[1:37:47] | Whatever mischief he causes… | 不管他造成了多大的灾害 |
[1:37:49] | …I have no intention of making a martyr of him. | 我可不想把他捧成殉难者 |
[1:37:57] | But now something worse is happening. | 可是现在情况更糟了 |
[1:38:00] | When Gandhiji and I were growing up… | 在甘地和我还小的时候 |
[1:38:02] | …women wove their own cloth. | 女人自己织布自己穿 |
[1:38:06] | But now there are millions who have no work… | 可是现在上百万个人失业了 |
[1:38:10] | …because those who can buy all they need from England. | 因为买得起的人 都向英国购买一切所需 |
[1:38:16] | I say with Gandhiji: | 我和甘地都觉得 |
[1:38:19] | There is no beauty in the finest cloth… | 如果最漂亮的布匹 |
[1:38:22] | …if it makes hunger and unhappiness. | 会造成饥饿和不幸 便不再漂亮了 |
[1:38:58] | My message to you… | 我要对你们所说的 |
[1:39:01] | …is the message I have given to your brothers everywhere. | 就如我对其他同胞说的一样 |
[1:39:05] | To gain independence… | 想要独立自主 |
[1:39:08] | …we must prove worthy of it. | 必须先证明自己,才能够独立 |
[1:39:11] | There must be Hindu-Muslim unity always. | 印度教与回教必须 一直团结下去 |
[1:39:22] | Second… | 第二 |
[1:39:24] | …no Indian must be treated as the English treat us. | 英国人所对待我们的方式 绝不能也对待于印度同胞身上 |
[1:39:27] | We must remove untouchability… | 必须从心中和实际生活中 |
[1:39:30] | …from our hearts and from our lives. | 除去低等贱民的观念 |
[1:39:38] | Third… | 第三 |
[1:39:40] | …we must defy the British. | 必须反抗英国人 |
[1:40:00] | Not with violence that will inflame their will… | 不是使用暴力 那会激怒他们 |
[1:40:06] | …but with a firmness that will open their eyes. | 而是以坚定的态度 才能使其张开双眼 |
[1:40:10] | English factories make the cloth… | 制造衣服的英国工厂 |
[1:40:13] | …that makes our poverty. | 使我们贫穷 |
[1:40:16] | All those who wish to make the English see… | 要让英国人明白 |
[1:40:19] | …bring me the cloth from Manchester and Leeds that you wear today… | 把英国制衣服交给我 |
[1:40:24] | …and we will light a fire that will be seen in Delhi… | 让我们烧了它们,让新德里 |
[1:40:28] | …and in London. | 和伦敦都能看到这个光芒 |
[1:40:30] | And if… | 如果 |
[1:40:32] | …like me… | 像我一样 |
[1:40:34] | …you are left with only one piece of homespun… | 你们只剩一件手织衣物可穿 |
[1:40:41] | …wear it with dignity. | 那就神气的穿着它 |
[1:41:26] | Thank you very much. | 非常谢谢 |
[1:41:29] | No,thank you,I can manage. | 不,谢谢你,我来拿 |
[1:41:32] | Don’t destroy my good intentions. | 贺曼,别扰我的兴了 |
[1:41:34] | I’m already feeling guilty about traveling second class. | 我坐二等舱已经很内疚了 |
[1:41:37] | You’ve earned a few indulgences. | 这些小享受是你用努力赚来的 |
[1:41:39] | Perhaps,but Maulana’s made of sterner stuff. | 但,莫拉纳比我更坚强 |
[1:41:42] | Our trains met in Bombay. | 我们的火车在孟买相遇 |
[1:41:44] | And there he is,back there in that lot. The model disciple. | 我看到他坐在后面 真是个模范门徒 |
[1:41:47] | There’s another passenger. | 还有另一个乘客 |
[1:41:49] | A Miss Slade from London. She’s been writing to Gandhiji for years. | 伦敦来的丝蕾蒂小姐 她和甘地通信了好几年 |
[1:41:53] | She’s the daughter of an English admiral. | 她是英国海军上将的女儿 |
[1:41:57] | What do you think the daughter of an English admiral… | 一个英国海军上将的女儿 |
[1:41:59] | …proposes to do in our ashram? | 去我们的阿思朗做什么 |
[1:42:01] | Sink us? | 把我们弄沉吗 |
[1:42:02] | From the looks of the luggage,yes. | 看她有那么多行李,很像 |
[1:42:05] | She wants to make her home with us. | 她想和我们同居共事 |
[1:42:07] | And Gandhiji has agreed. | 甘地答应了 |
[1:42:08] | Miss Slade! | 丝蕾蒂小姐 |
[1:42:11] | You’d be Mr. Kallenbach. | 你一定是可朗北先生 |
[1:42:13] | And you would be Miss Slade? | 你是丝蕾蒂小姐吗 |
[1:42:16] | I prefer the name Gandhiji has given me: | 我喜欢甘地大师 帮我取的名字 |
[1:42:19] | Mirabehn. | 米乐曼 |
[1:42:26] | Don’t pull it so fast. | 别拉这么快 |
[1:42:28] | You’ll break it again. | 又会弄断的 |
[1:42:37] | Leave it. | 别弄了 |
[1:42:40] | God gave you ten thumbs. | 上帝给你十根大姆指 |
[1:42:43] | Eleven. | 十一根 |
[1:42:48] | Sardar! | 沙达 |
[1:42:56] | Mirabehn! | 米乐曼 |
[1:43:04] | Come,come. | 别这样… |
[1:43:08] | You will be my daughter. | 你以后就是我的女儿了 |
[1:43:12] | But then… | 但是… |
[1:43:13] | …some rioting broke out… | 有些暴动 |
[1:43:16] | …between Hindus and Muslims. | 是教派之间的 |
[1:43:19] | Violent,terrible. | 又粗暴,又可怕 |
[1:43:23] | Whether it was provoked… | 是否有人蓄意煽动 |
[1:43:26] | …I don’t know. | 我不知道 |
[1:43:28] | But it gave them an excuse to impose martial law throughout Bengal. | 可是英方有借口 在孟加拉实施戒严了 |
[1:43:34] | Some of the things the military have done… | 军队的一些作为… |
[1:43:37] | Is the campaign weakening? | 不合作运动减弱了吗 |
[1:43:39] | The marches and protests are bigger, if anything. | 游行和抗议都空前的盛大 |
[1:43:43] | But with the censorship here… | 可是出版物检查严格 |
[1:43:45] | …they know more in England… | 英国那边 |
[1:43:47] | …than we do. | 都比我们知道的多 |
[1:43:49] | It saps the courage… | 单独受苦之念 |
[1:43:50] | …to think you may be suffering alone. | 削弱勇气 |
[1:43:54] | They are not alone. | 我们不孤单 |
[1:43:56] | And martial law only shows how desperate the British are. | 戒严就是证明 英方在做困兽之斗 |
[1:44:04] | Is that homespun? | 是手织布吗 |
[1:44:08] | I sent for it from here. | 我叫人由这里带去 |
[1:44:11] | I dyed it myself. | 我自己染的颜色 |
[1:44:16] | What do the workers in England make of what we’re doing? | 英国的劳动者 对我们的运动有什么想法 |
[1:44:18] | It must have produced hardship. | 一定使他们很辛苦 |
[1:44:20] | It has… | 是的 |
[1:44:22] | …but you’d be surprised. They really do understand. | 可是你一定很�异 他们了解,真的了解 |
[1:44:25] | Good. | 很好 |
[1:44:29] | Ba will have to teach you to spin too. | 芭也会教你织布 |
[1:44:32] | – I’d rather march. – First,spin! | -我宁愿去游行 -先学织布 |
[1:44:35] | Let the others march for a time. | 让别人去游行一下 |
[1:44:39] | I’ll teach you all our foolishness. | 我会把我们的傻玩意教给你 |
[1:44:41] | And you must teach me yours. | 你也要教我你们的东西 解放印度 |
[1:44:52] | We burn British cloth! We burn British cloth! | 我们烧掉英国衣服… |
[1:45:02] | Long live Gandhiji! Long live Gandhiji! | 甘地万岁… |
[1:45:20] | British rule must go! British rule must go! | 英国滚蛋… |
[1:45:31] | I’ll stuff it down your damn throat! | 我要把这个塞进你的喉咙 |
[1:45:35] | Help us! | 救命… |
[1:45:37] | Leave us alone! We’re not harming you. | 别这样,我们又没有伤害你 |
[1:45:39] | Go on your way! | 走吧… |
[1:45:42] | Come back! | 回来! |
[1:45:46] | Help us! | 救命… |
[1:47:24] | That’s one bit of news they haven’t censored. | 他们可没禁止这则新闻 警察在暴动中被杀 |
[1:47:30] | Now it’s all over the world. | 全世界都知道 |
[1:47:32] | India’s nonviolence. | 印度的“非暴力” |
[1:47:37] | What can we do? | 我们该怎么办 |
[1:47:39] | We must end the campaign. | 我们必须停止这个运动 |
[1:47:44] | After what they did at the massacre? It’s only an eye for an eye. | 英军屠杀我们 如此也只算以眼还眼 |
[1:47:48] | An eye for an eye only ends up making the whole world blind. | 以眼还眼 只会使整个世界都盲目 |
[1:47:53] | Do you know the sacrifices people have made? | 可是你可知道我们所做的牺牲 |
[1:47:56] | We would never get the same commitment again,ever. | 我们再也无法重获支持 |
[1:47:58] | The whole of India is on the move! | 全印度都投入这个运动 |
[1:48:02] | Yes,but in what direction? | 是的,可是是以哪种方向 |
[1:48:04] | If we obtain our freedom by murder and bloodshed,I want no part of it. | 如果我们用谋杀流血 来得到自由,我宁可不要 |
[1:48:12] | You are the father of the nation. | 你是印度的国父 |
[1:48:15] | Today,I see no ground in that for anything but shame. | 今天这个称呼 只会让我觉得羞愧 |
[1:48:21] | It was one incident. | 只是一次意外 |
[1:48:24] | Tell that to the families of the policemen who died. | 去告诉那些死难警察的家人 |
[1:48:33] | The whole nation is marching. | 全国都在游行 |
[1:48:36] | They wouldn’t stop even if we asked them to. | 即使叫他们停也不会停的 |
[1:48:42] | I will ask. | 我来求他们 |
[1:48:44] | And I will fast as a penance for my part in arousing such emotions. | 而且我要绝食 以忏悔自己挑动此情绪 |
[1:48:49] | And I will not stop until they stop. | 他们停止我才停止绝食 |
[1:48:53] | But… | 可是… |
[1:48:55] | God! You can be sure the British won’t censor that. | 天啊,英方一定 不会禁止刊登这个消息 |
[1:48:58] | They’ll put it on every street corner. | 大街小巷到处宣传 |
[1:49:03] | People are aroused. | 人们既然已经起而投入 |
[1:49:06] | They won’t stop! | 他们就不会停的 |
[1:49:09] | If I die,perhaps they will stop. | 如果我死了 或许他们就会停止 |
[1:49:52] | I must get ready for morning prayers. | 我得去准备晨祷了 |
[1:49:55] | Mirabehn is here. | 米乐曼来了 |
[1:50:43] | I’ve brought your drinking water. | 我拿了些开水来 |
[1:50:58] | There’s a little lemon juice in it. | 只是加了一点柠檬汁 |
[1:51:00] | That’s all. | 就这样 |
[1:51:14] | Herman has gone to meet Pandit Nehru. | 贺曼去见尼鲁了 |
[1:51:18] | There was a telegram. | 有电报来说 |
[1:51:20] | Almost everywhere,it has stopped. | 几乎全部停止了 |
[1:51:23] | When it is everywhere… | 全部停止时 |
[1:51:27] | …then my prayers will be answered. | 神才算听到我的祷告 |
[1:51:33] | Do you find me stubborn? | 你觉得我很顽固 |
[1:51:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:51:38] | I know that you are right. | 我知道你是对的 |
[1:51:41] | I don’t know that this is right. | 却不知道这样做对吗 |
[1:51:46] | May I turn you? | 我帮你翻身好吗 |
[1:52:02] | When I despair… | 当我绝望时 |
[1:52:04] | …I remember that all through history… | 会想起在历史上 |
[1:52:09] | …the way of truth and love has always won. | 只有真理和爱能得胜 |
[1:52:15] | There have been tyrants and murderers… | 历史上有很多暴君和凶手 |
[1:52:18] | …and,for a time, they can seem invincible. | 在短期内或许是所向无敌的 |
[1:52:22] | But in the end,they always fall. | 但是终就总是会失败 |
[1:52:27] | Think of it. | 好好想一想 |
[1:52:30] | Always. | 永远如此 |
[1:52:34] | Whenever you are in doubt that that is God’s way… | 当你怀疑神 |
[1:52:37] | …the way the world is meant to be… | 怀疑这世界时 |
[1:52:41] | …think of that… | 就想想这些话 |
[1:52:44] | …and then try to do it His way. | 然后努力以神的方式去做 |
[1:52:50] | And now,could I have another feast of lemon juice? | 能不能再给我一杯柠檬汁 |
[1:52:59] | Panditji! | 尼鲁 |
[1:53:13] | Jinnah… | 吉纳 |
[1:53:15] | …Patel… | 彼帖 |
[1:53:16] | …all of congress has called for the end of noncooperation. | 所有的国会议会都起而呼吁 停止不合作运动 |
[1:53:21] | There’s not been one demonstration. | 没有示威了 |
[1:53:26] | All over India,people are praying that you will end the fast. | 所有的印度人都在祈祷 希望你结束绝食 |
[1:53:31] | They’re walking in the streets… | 人们走上街头 |
[1:53:32] | …offering garlands to the police… | 帮警察戴上花环 |
[1:53:37] | …and British soldiers. | 还有英国军人 |
[1:53:42] | Perhaps I have overdone it. | 或许我做的太过火了 |
[1:54:05] | Good morning,Bapu. | 早安,巴布 |
[1:54:07] | Don’t let him go. | 早安,别松手了 |
[1:54:09] | If he bumps me,I’m done for. | 撞上我,我会倒的 |
[1:54:11] | Don’t worry,I won’t let him go. | 放心,我不会松手的 |
[1:54:42] | I’m sorry,Mr. Gandhi,sir… | 对不起,甘地先生 |
[1:54:44] | …but you’re under arrest. | 我要拘捕你 |
[1:54:46] | On what charge? | 什么罪名 |
[1:54:48] | Sedition. | 妨害治安 |
[1:54:50] | You can’t be serious. | 不会是真的吧 |
[1:54:52] | This man has just stopped a revolution. | 他刚刚阻止了一次革命 |
[1:54:54] | That’s as may be. | 可能吧 |
[1:54:56] | I only know what I am charged to perform. | 我只知道要奉命行事 |
[1:54:58] | I don’t believe it! | 我不相信 |
[1:54:59] | The British can’t be that stupid. | 就算是英国人 也不可能如此愚蠢 |
[1:55:03] | Help me,please. | 尼鲁,扶我一下 |
[1:55:05] | Mira,you must look after Ba. | 米乐曼,要照顾芭 |
[1:55:12] | If there is one protest,one riot, a disgrace of any kind… | 如果有任何暴动,任何抗议 或者任何羞耻的行为 |
[1:55:16] | …I will fast again. | 我会再次绝食的 |
[1:55:18] | Herman. | 赫曼 |
[1:55:20] | I have been on many trips. | 我旅行过很多次 |
[1:55:23] | Monda. | 孟戴 |
[1:55:24] | This is just another trip. | 这只是另一次的旅行罢了 |
[1:55:27] | I am at your command. | 我敬听吩咐 |
[1:55:35] | I know we are not ready for my kind of independence. | 我知道印度还没到 我要那种独立的阶段 |
[1:55:38] | If I’m sent to jail, perhaps that is the best protest… | 如果我被关了,或许正是 |
[1:55:42] | …our country can make at this time. | 印度最好的一次抗议行动 |
[1:55:45] | And,if it helps India,I’ve never refused His Majesty’s hospitality. | 我一向不拒绝 英王陛下的招待 |
[1:55:58] | Call the prisoner to the bar. | 召犯人出庭 |
[1:56:46] | “Noncooperation has one aim: | 不合作的目的 |
[1:56:49] | The overthrow of the government. | 就是要推翻政府 |
[1:56:52] | Sedition must become our creed. | 妨害治安是我们的信条 |
[1:56:55] | We must give no quarter… | 绝不让步 |
[1:56:57] | …nor can we expect any.” | 否则会无立足之地 |
[1:57:00] | – Do you deny writing it? – Not at all. | -你否认是你写的吗 -绝不会否认 |
[1:57:03] | And I will save the court’s time… | 而且我要节省庭上的时间 |
[1:57:05] | …my lord,by stating under oath that,to this day… | 我发誓到现在 |
[1:57:08] | …I believe noncooperation with evil is a duty… | 我仍相信 不与罪恶合作是责任 |
[1:57:11] | …and that British rule of India is evil. | 而英国统治印度是罪恶的 |
[1:57:14] | The prosecution rests,my lord. | 大人,控方问完了 |
[1:57:21] | I presume you are conducting your own defense. | 我想你要自己来辩护了 |
[1:57:24] | I have no defense,my lord. I am guilty as charged. | 我不抗辩,我有罪 |
[1:57:28] | And if you truly believe in your system of law… | 如果大人真的相信你的法律 |
[1:57:30] | …you must inflict on me the severest penalty possible. | 那您必须尽量从重量刑 |
[1:57:46] | It is impossible for me to ignore that you are in a different category… | 我不得不承认 你和我所审判过的人 |
[1:57:50] | …from any person I have ever tried… | 或者想要审判的 |
[1:57:54] | …or am likely to try. | 完全不同 |
[1:57:57] | Nevertheless,it is my duty to sentence you… | 不过职责所在我必须判你 |
[1:57:59] | …to six years’ imprisonment. | 六年徒刑 |
[1:58:13] | Lf,however,His Majesty’s government should,at some later date… | 如果英王的政府 在未来觉得 |
[1:58:18] | …see fit to reduce the term… | 应该减刑 |
[1:58:23] | …no one will be better pleased than I. | 那没有人会比我更高兴的 波港省 数年后 |
[1:58:54] | Yes,I’m sure that’s exactly what they hoped: | 我想他们一定希望能如此 |
[1:58:57] | Put him in prison a few years. With luck,he’d be forgotten. | 关他几年,运气好的话 人们会忘了他 |
[1:59:01] | Maybe they could even subdue him. | 甚至能使他屈服 |
[1:59:04] | Well,he certainly wasn’t forgotten. | 不过他可没被遗忘 |
[1:59:06] | And as soon as he got out, he was back tramping the countryside… | 一出狱就又浪迹各乡村 |
[1:59:09] | …preaching nonviolence and demanding a free India. | 宣导不要用暴力 要求解放印度 |
[1:59:14] | Everyone knows another showdown’s coming. | 大家都知道 又面临了一个关键时刻 |
[1:59:18] | How does an American journalist in Central America… | 一个驻中美洲的美国记者 |
[1:59:21] | …learn that Gandhi was born in Porbandar anyway? | 怎么会知道甘地是波港人 |
[1:59:24] | I’ve been aware of him for a long time. | 我留意他很久了 |
[1:59:26] | He certainly makes good copy. | 他是报导的好材料 |
[1:59:28] | The other day,Winston Churchill called him a half-naked Indian fakir. | 那天邱吉尔还说他是 半裸的印度苦行僧 |
[1:59:35] | I met him once. | 我见过他一次 |
[1:59:36] | What,you mean Gandhi? | 什么,你是指甘地吗 |
[1:59:38] | South Africa,a long time ago. | 在南非,很久以前了 |
[1:59:41] | I wonder if he’ll recognize me. | 不知道他是否还记得我 |
[1:59:43] | What was he like? | 当时他是什么样子的 |
[1:59:44] | He had a full head of hair then. | 那时他有满头的头发 |
[1:59:47] | We were a bit like college students, trying to figure everything out. | 我们有点像 对什么都想一探究竟的大学生 |
[1:59:50] | Well,he must have found some of the answers. | 他一定是探出一些究竟了 |
[2:00:00] | In every worthy wish of yours, I shall be your helpmate. | 我一切都听从你 做你的贤内助… |
[2:00:04] | Helpmate. | 贤内助 |
[2:00:07] | Take the fourth step, that we may be ever full of joy. | 第四步,愿我们永远快乐 |
[2:00:13] | I will ever live devoted to you… | 我对你终生不渝 |
[2:00:15] | …speaking words of love and praying for your happiness. | 爱你并祈求你的幸福 |
[2:00:21] | Take the fifth step… | 第五步 |
[2:00:24] | …the walking around a fire… | 绕着火走 |
[2:00:29] | …that we may serve the people. | 我们将服务人群 |
[2:00:32] | I will follow close behind you… | 我将紧随着你 |
[2:00:35] | …and help to serve the people. | 帮助你服务人群 |
[2:00:39] | Take the sixth step… | 第六步 |
[2:00:42] | …that we may follow our vows in life. | 愿我们终生信守誓言 |
[2:00:46] | I will follow you in all our vows and duties. | 我会跟随着你 信守所有的誓言与责任 |
[2:00:51] | Take the seventh step… | 第七步 |
[2:00:56] | …that we may ever live as friends. | 愿我们终生都是好友 |
[2:01:02] | You are my best friend… | 你是我的挚友 |
[2:01:05] | …my highest guru… | 最高的导师 |
[2:01:08] | …and my sovereign lord. | 和至高无上的主人 |
[2:01:15] | And then I put a sweetened wheat cake in her mouth. | 然后我放一块甜麦糕 到她的嘴里 |
[2:01:18] | And I put a sweetened wheat cake in his mouth. | 我放一块甜麦糕 到他的嘴中 |
[2:01:21] | And with that,we were pronounced… | 然后婚礼完成,我们结为 |
[2:01:24] | …man and wife. | 夫妻 |
[2:01:28] | We were both 13. | 那时候我们两个都13岁 |
[2:01:42] | It’s beautiful. | 好美 |
[2:01:45] | Even as a boy,I thought so. | 我向来也觉得很美 |
[2:01:51] | Thank you. | 谢谢 |
[2:01:54] | Trying to keep up with you is like chasing a jackrabbit. | 想跟上你简直像是在追野兔 |
[2:01:59] | You’ve come because you think something is going to happen. | 你以为会发生大事 所以大老远赶过来 |
[2:02:04] | Is it? | 会发生吗 |
[2:02:06] | Perhaps. | 或许 |
[2:02:08] | I’ve come here to think about it. | 我就是来这里考虑这件事的 |
[2:02:14] | Do you remember much of South Africa? | 你还记得南非的事吗 |
[2:02:17] | A great deal. | 有,我常想到它 |
[2:02:21] | I’ve traveled so far… | 自那我走了很远的路 |
[2:02:23] | …and thought so much. | 也想了很多 |
[2:02:30] | As you can see… | 你也看到 |
[2:02:32] | …my city is a sea city. | 我的家乡靠海 |
[2:02:35] | Always full of Hindus… | 总是有很多印度教徒 |
[2:02:38] | …Muslims… | 回教徒 |
[2:02:40] | …Sikhs,Jews,Persians. | 锡克教徒,犹太教徒,波斯人 |
[2:02:44] | My family’s sect was the Pranami. | 我的家族是婆罗门贵族 |
[2:02:48] | Hindu,of course. | 自然是信奉印度教了 |
[2:02:49] | But in our temple, the priest used to read… | 可是在我们的庙里 |
[2:02:53] | …from the Muslim Koran… | 主持常会读可兰经 |
[2:02:55] | …and the Hindu Gita, moving from one to the other… | 和印度教经文,轮流念 |
[2:02:58] | …as if it mattered not which book was read… | 好像什么经文都无所谓似的 |
[2:03:01] | …as long as God was worshiped. | 只要崇拜神就可以 |
[2:03:06] | When I was a boy… | 小时候 |
[2:03:08] | …I used to sing a song in the temple. | 我常在庙里唱一首歌 |
[2:03:14] | A true disciple Knows another’s woes | 真正的信徒会了解 |
[2:03:19] | As his own | 别人的苦难就如自己的 |
[2:03:21] | He bows to all… | 尊敬所有的人 |
[2:03:23] | …and despises none. | 不鄙视任何人 |
[2:03:26] | Like all other boys… | 我跟其他的小孩一样 |
[2:03:28] | …I sang the words… | 我唱着歌 |
[2:03:30] | …not thinking what they meant… | 没思考过歌词的意义 |
[2:03:31] | …or how they might influence me. | 也没想到 这会对我产生什么影响 |
[2:03:38] | I’ve traveled so far. | 我走了那么远 |
[2:03:41] | And all I’ve done is come back… | 结果还是回到 |
[2:03:44] | …home. | 家乡来 |
[2:03:56] | Wait a minute. | 等一下 |
[2:03:58] | You know what you’re going to do, don’t you? | 你知道你要做什么,对不对 |
[2:04:00] | It would have been uncivil of me… | 要是累你徒劳无返 |
[2:04:02] | …to let you make such a long trip for nothing. | 我就太失礼了 |
[2:04:06] | – Where are you going? – Come. | -你要去哪里 -来吧 |
[2:04:10] | – Where are we going? – Back to the ashram. | -你要去哪里 -我要回阿思朗 |
[2:04:13] | Then I’m going to prove to the new Viceroy… | 然后我要向新总督证明 |
[2:04:15] | …that the King’s writ no longer runs in India. | 英王对印度不再有统治权了 |
[2:04:18] | Salt? | 盐 |
[2:04:19] | Yes,sir. He’s going to march… | 是的,他要步行到海边 |
[2:04:21] | …to the sea and make salt. | 然后开始制盐 |
[2:04:25] | There’s a royal monopoly… | 制造盐 |
[2:04:27] | …on the manufacture of salt. | 是皇家的专利 |
[2:04:29] | It’s illegal to make it or sell it… | 无政府执照擅自制盐 |
[2:04:31] | …without a government license. | 或者卖盐都是非法的行为 |
[2:04:34] | All right,he’s breaking the law. | 好吧,他违法了 |
[2:04:37] | What will that deprive us of? | 我们有什么损失 |
[2:04:38] | Two rupees of salt tax? | 少点盐税罢了 |
[2:04:40] | It’s not a serious attack on the revenue. | 对政府收入影响很小 |
[2:04:42] | Its primary importance is symbolic. | 主要是他所象征的意义 |
[2:04:45] | Don’t patronize me,Charles. | 别看扁了我,查尔斯 |
[2:04:51] | In this climate,nothing lives without water or salt. | 在这种气候下 无水无盐是活不下去的 |
[2:04:55] | Our absolute control of it is a control on the pulse… | 我们控制盐就是控制了 |
[2:04:58] | …of India. | 印度的命脉 |
[2:05:00] | And that’s the basis of this declaration of independence? | 这就是“独立宣言”的基本行动吗 |
[2:05:04] | The day he sets off… | 他开始的那一天 |
[2:05:05] | …everyone is supposed to raise the flag of “Free India.” | 所有的人都要高举新印度国旗 |
[2:05:10] | Then he walks 240 miles… | 然后他走240里路 |
[2:05:12] | …to the sea and makes salt. | 到海边开始制盐 |
[2:05:19] | I say,ignore it. | 我说别理它 |
[2:05:21] | Let them raise their damned flags. | 让他们举他们天杀的国旗 |
[2:05:24] | Let him make his salt. | 让他去制盐 |
[2:05:26] | It’s only symbolic… | 要我们把它当为象征 |
[2:05:28] | …if we choose to make it so. | 它才是如此 |
[2:05:32] | He’ll arrive… | 他将在 |
[2:05:33] | …at the sea on the anniversary of the Massacre of Amritsar. | 安里沙大屠杀周年 那天到达海边 |
[2:05:46] | General Edgar is right. | 艾加将军说的对 |
[2:05:47] | Ignore it. | 别理它 |
[2:05:49] | Mr. Gandhi will find… | 甘地先生会发现 |
[2:05:50] | …it takes a great deal more than… | 一把盐 |
[2:05:52] | …a pinch of salt to bring down the British Empire. | 是不可能打垮大英帝国的 |
[2:06:50] | You’ve done me a great service. | 你帮了我很大的忙 |
[2:06:53] | Not at all,sir. | 不客气 |
[2:06:54] | It would be uncivil for us… | 如果让你走那么远 |
[2:06:56] | …to let you make such a long trip for nothing. | 还徒劳无返就太失礼了 |
[2:07:13] | We’ll go. | 我们走 |
[2:07:15] | Long live Gandhiji! Long live Gandhiji! | 甘地万岁… |
[2:07:41] | Is it over if they arrest you now? | 如果他们现在逮捕你 一切就结束了吗 |
[2:07:43] | Not if they arrest me… | 即使逮捕我 |
[2:07:45] | …or 1,000 or 10,000. | 或逮捕一千 一万个人也不会结束 |
[2:07:47] | It’s not only generals who know how to plan campaigns. | 不是只有将军才懂谋定而后动 |
[2:07:52] | What if they don’t arrest you? What if they don’t react at all? | 如果他们不逮捕你呢 如果他们毫无反应呢 |
[2:07:55] | Something for your notebook: | 你记下来: |
[2:07:57] | The function of a civil resister is to provoke response. | 民族运动要激起反应才有作用 |
[2:08:00] | And we will continue to provoke… | 我们一定会一直努力下去 |
[2:08:02] | …until they respond or they change the law. | 直到他们有所反应或改变法律 |
[2:08:06] | They are not in control. We are. | 控制权不在他们手中 而是在我们手中 |
[2:08:09] | That is the strength of civil resistance. | 这就是民族运动的力量 |
[2:08:17] | Vince! | 文思 |
[2:08:19] | – What did he say? – He said he’s in control. | -他说什么 -他说一切在他的控制之中 |
[2:08:45] | Do you intend to walk all the way? | 你打算一直走下去吗 |
[2:08:47] | It’s the only way I can get the story. | 这样才能报导这件事 |
[2:08:50] | Besides,my name is Walker. | 而且我姓的意思是“走路” |
[2:08:53] | “My name is Walker.” | 你姓“走路” |
[2:09:50] | My dear Mrs. Naidu! | 亲爱的纳杜夫人 |
[2:10:47] | Man needs salt… | 人类需要盐 |
[2:10:49] | …as he needs air and water. | 就如同需要空气和水一样 |
[2:10:52] | This salt comes from the Indian Ocean. | 这盐来自印度洋 |
[2:10:56] | Let every Indian claim it as his right. | 所有的印度人都有权享用 |
[2:11:02] | And so once more, the man of nonviolence… | 再一次的,这个非暴力人士 |
[2:11:05] | …has challenged the might of the British Empire. | 又向大英帝国强权挑战 有话要说 英国新闻制作 |
[2:11:23] | They’re making it everywhere,sir. | 到处都在制盐 |
[2:11:26] | Mobs of them… | 成群结队 |
[2:11:27] | …publicly. | 而且是公开的 |
[2:11:28] | The congress leaders are selling it on the streets of Delhi. | 国会领袖在新德里的街头卖盐 |
[2:11:32] | We’re being made fools of,sir… | 大家都在看我们的笑话 |
[2:11:34] | …around the world. | 是全世界 |
[2:11:35] | Isn’t there any instruction from London? | 伦敦没有指示吗 |
[2:11:38] | We’re required to stop it. | 他们要求我们阻止这件事 |
[2:11:39] | And stop it we will! | 我们一定要阻止 |
[2:11:41] | I don’t care if we fill the jails. Stop it! | 就算监狱爆满也在所不惜 |
[2:11:45] | Arrest anyone,any rank… | 逮捕所有的人,不论任何阶级 |
[2:11:46] | …except Gandhi. | 除了甘地 |
[2:11:49] | We’ll cut the strength from under him. | 我们要切断他的力量 |
[2:11:52] | And then we’ll deal with the Mahatma. | 然后再来对付这位圣雄 |
[2:12:13] | Jump to it! | 快走! |
[2:12:14] | Clear this beach! | 清除海滩 |
[2:12:51] | Don’t hit back! | 西亚,别还手 |
[2:12:52] | No violence! | 别使用暴力 |
[2:13:04] | There must be 100,000 under arrest. | 逮捕了十万人 |
[2:13:07] | – And it still goes on. – Who’s leading them? | -还在持续中 -谁在领导他们 |
[2:13:09] | I don’t know. Nehru,Patel… | 我不知道,尼鲁,彼帖 |
[2:13:12] | …almost every congress official is in jail… | 所有的国会官员都被逮捕了 |
[2:13:14] | …and their wives and their children. | 还有他们的妻儿 |
[2:13:16] | We’ve even arrested Nehru’s mother. | 我们甚至逮捕了尼鲁的母亲 |
[2:13:21] | Has there been any violence? | 有任何的暴力行为吗 |
[2:13:24] | In Peshawar, the deputy police commissioner… | 白夏瓦的副警察局长 |
[2:13:27] | …lost his head and opened fire with a machine gun. | 昏了头用机关枪扫射民众 |
[2:13:31] | But he’s facing a disciplinary court. | 不过他已经被送交军事法庭了 |
[2:13:34] | You can’t expect things like that not to happen. | 这种事是意料之中的 |
[2:13:37] | The question was intended… | 我想他是问 |
[2:13:38] | …to discover whether there was any violence on their side. | 对方有没有任何暴力行为 |
[2:13:44] | No,sir. | 没有… |
[2:13:46] | I’m afraid not. | 恐怕是没有 |
[2:13:48] | Perhaps if we arrested Gandhi, it might… | 或许逮捕了甘地就可以… |
[2:13:55] | He’s addressed this letter directly to you,has he? | 这封信是他本人写给你的 |
[2:13:58] | Yes,sir,he has. | 是的 |
[2:13:59] | The usual thing: | 相同的事 |
[2:14:01] | “India’s salt belongs to India.” | 印度的盐属于印度所有 |
[2:14:03] | Then he says flatly… | 他还明白表示明天 |
[2:14:04] | …that he will lead a raid tomorrow on the Dharasana salt works. | 他要亲自领队到达兰沙纳制盐 |
[2:14:10] | Thank him for his letter… | 多谢他的来信 |
[2:14:12] | …and put him in jail. | 把他关起来 |
[2:14:16] | Yes,sir. | 是 |
[2:14:19] | It’ll be my pleasure. | 我乐意之至 |
[2:14:21] | And Fields? | 菲尔斯 |
[2:14:24] | Keep that salt works open. | 让他们继续制盐 |
[2:14:27] | Yes,sir. | 是的,长官 |
[2:14:33] | I’m sorry,sir. | 对不起 对不起 |
[2:14:33] | I’m sorry,sir. | 对不起 对不起 达兰沙纳制盐工厂 |
[2:14:35] | My orders are to allow regular staff only through these gates. | 不过我奉令 只准一般员工进入 |
[2:14:39] | Very well. | 很好 |
[2:14:40] | We will receive them in his name. | 我们要代他承受 也为他承受苦难 |
[2:14:44] | And for his sake, we will not raise a hand. | 我们绝不还手 |
[2:14:49] | Long live Mahatma Gandhi! | 圣雄甘地万岁 |
[2:14:54] | Long live Gandhiji! | 甘地万岁… |
[2:15:00] | We are ready! | 我们准备好了 |
[2:15:09] | I want firmness and discipline. | 你们要坚定,而且严守纪律 |
[2:15:31] | Take your positions. | 好,各就各位 |
[2:15:41] | To your mark. | 准备好 |
[2:15:42] | Forward! | 部队前进 |
[2:15:54] | Last night at midnight… | 昨天午夜 |
[2:15:57] | …they took Gandhiji from us. | 他们带走甘地先生 |
[2:16:00] | They expect us to lose heart… | 想让我们惊慌 |
[2:16:03] | …or to fight back. | 出手还击 |
[2:16:05] | We will do neither! | 我们绝不会如此 |
[2:16:39] | On your guard! | 戒备 |
[2:16:57] | No,sir. The gate is closed! | 不行,大门关闭 |
[2:18:18] | “They walked… | 他们走上前 |
[2:18:19] | …both Hindu and Muslim alike… | 印度教徒和回教徒并肩而走 |
[2:18:22] | …with heads held high… | 抬头挺胸 |
[2:18:25] | …without any hope of escape… | 面对无可逃遁的 |
[2:18:27] | …from injury or death. | 受伤或死亡 |
[2:18:29] | It went on and on into the night.” | 一直持续到夜晚 |
[2:18:33] | Stop. | 句点 |
[2:18:34] | “Women carried the wounded and broken bodies from the road… | 女人抬走死伤者 |
[2:18:39] | …until they dropped from exhaustion.” | 直到累的筋疲力竭 |
[2:18:41] | Stop. | 句点 |
[2:18:42] | “But still,it went on and on. | 可是一切仍持续下去 |
[2:18:48] | Whatever moral ascendancy the West held… | 不论西方原有所谓的道德优势 |
[2:18:53] | …was lost here today. | 今天已经一切丧失了 |
[2:18:55] | India is free… | 印度自由了 |
[2:18:58] | …for she has taken all that steel and cruelty can give… | 因为它承受了一切苦难与折磨 |
[2:19:03] | …and she has neither cringed nor retreated.” | 既不屈服,也不退缩 |
[2:20:17] | I am aware… | 我知道 |
[2:20:18] | …that I must have given you much cause for irritation… | 我一定让你苦恼不安 |
[2:20:22] | …Your Excellency. | 大人 |
[2:20:24] | I hope it will not stand between us as men. | 希望你不会心存介蒂 |
[2:20:33] | I am instructed to request your attendance… | 甘地先生,我奉令请你参加 |
[2:20:37] | …at an all-government conference in London… | 伦敦召开的国协大会 |
[2:20:40] | …to discuss… | 以讨论 |
[2:20:42] | …the possible independence… | 印度独立的 |
[2:20:45] | …of India. | 可能性 英国新闻制作 |
[2:20:57] | Only recently released from prison… | 最近才被释放的 |
[2:21:00] | …Mahatma Gandhi leaves Bombay… | 圣雄甘地自孟买起程 |
[2:21:02] | …on the S.S. Rajputana to attend… | 搭雷普塔纳号 参加 |
[2:21:05] | …the conference on Indian independence… | 有关印度独立的圆桌会议 |
[2:21:07] | …called by Prime Minister Ramsay MacDonald. | 这个会议是由麦当诺首相召开 |
[2:21:12] | Mr. Gandhi,the sole Indian Congress Party delegate… | 印度国会唯一的代表甘地先生 |
[2:21:16] | …is staying at Kingsley Hall in the East End of London… | 在此会谈期间 |
[2:21:19] | …for the duration of the talks. | 住宿伦敦东区的金士利大厦 |
[2:21:21] | And he’s seen here amongst local cockneys… | 你们能在伦敦的人群中看到他 |
[2:21:23] | …who have taken him to their hearts. | 伦敦人衷心的喜欢他 |
[2:21:25] | Besides attending the conference… | 除了开会,剩余时间 |
[2:21:27] | …he has found time to meet political and religious leaders… | 他还与政教界的领袖会谈 |
[2:21:30] | …like Mr. Lloyd George… | 例如洛德乔治 |
[2:21:33] | …and the Archbishop of Canterbury, Mr. George Bernard Shaw… | 天主教总教主,萧伯纳 |
[2:21:36] | …and Mr. Charlie Chaplin. | 张伯伦 |
[2:21:40] | He journeyed last week from Kingsley Hall… | 上星期 |
[2:21:43] | …to accept an invitation to tea from King George and Queen Mary… | 他接受英王皇后陛下的邀请 |
[2:21:47] | …at Buckingham Palace before attending the conference. | 由金士利往白金汉宫 接受午茶的款待 |
[2:21:51] | And I would emphasize that I think our first duty… | 我要强调我们首要职责 |
[2:21:55] | …is to recognize that there is not one India… | 是在认清印度不只是一个 |
[2:22:00] | …but several. | 而是好几个 |
[2:22:02] | A Hindu India… | 有印度教的印度 |
[2:22:04] | …a Muslim India… | 回教徒的印度 |
[2:22:07] | …and an India of princely states. | 有王公贵族所属的印度 |
[2:22:09] | And all these must be respected… | 全都必须顾虑到 |
[2:22:12] | …and cared for. | 照顾到 |
[2:22:14] | Not just one. | 而不只顾虑其中一个 甘地到北部游历 从印度来的小个子 缠着腰布拜访 纺织厂工人 |
[2:22:41] | Mr. Gandhi,who has been attending… | 前来伦敦参加印度独立 |
[2:22:43] | …the London Round Table Conference on Indian Independence… | 圆桌会议的甘地先生 |
[2:22:46] | …journeyed north to visit a cotton mill. | 今天前往北部 参观一间棉布纺织厂 |
[2:22:49] | Although not dressed for the Lancashire climate… | 虽然穿着不适合兰开夏的气候 |
[2:22:52] | …Mr. Gandhi received a warm welcome from mill workers… | 但是甘地先生仍受到工人 热烈诚挚的欢迎 |
[2:22:56] | …before heading back south… | 之后在南下 |
[2:22:58] | …for a final meeting with Mr. MacDonald. | 与麦当诺先生做最后的会谈 |
[2:23:01] | The prime minister said the talks were both constructive and frank. | 会后,首相说这件会议 具建设性且开诚布公 |
[2:23:09] | So farewell,Mr. Gandhi. | 再见了,甘地先生 |
[2:23:11] | And bon voyage! | 一路顺风 |
[2:23:16] | So the truth is, after all your travels… | 事实上你是徒劳无返 |
[2:23:19] | …after all your efforts… | 白费心力 |
[2:23:20] | …they’ve stopped the campaign and sent you back empty-handed. | 他们停止我们的运动 让你空手而回 |
[2:23:25] | They’re only clinging to old dreams… | 他们只是难舍旧梦 |
[2:23:28] | …and trying to split us in the old way. | 想用老套来分化我们 |
[2:23:32] | But the will has gone. | 可是坚定的意志不再 |
[2:23:34] | Independence will fall like a ripe apple. | 独立宛如熟透的苹果 快要掉下来 |
[2:23:37] | The only question is when and how. | 只是时间的早晚 还有用什么策略 |
[2:23:40] | Well,I say,when is now! | 我说就是现在 |
[2:23:44] | And we will determine how. | 我们将决定策略 |
[2:23:47] | Precisely. | 没错 |
[2:23:49] | Bapu,she is limping again. | 巴布,它又跛了 |
[2:23:51] | It’s only a sprain. | 只是扭到了 |
[2:23:53] | Take her to the river. We’ll make a mud pack for her. | 带它去河边 我来用泥巴帮它敷一下 |
[2:23:58] | Go. I won’t be a moment. | 去吧,我等会儿会过去 |
[2:24:04] | They are preparing for war. | 他们在战备状态 |
[2:24:07] | I will not support it. | 我不会支持他们 |
[2:24:09] | But I do not intend to take advantage of their danger. | 不过也不想趁人之危 |
[2:24:13] | That’s when you take advantage. | 应该要把握时机 |
[2:24:15] | That is just another way of hitting back. | 那样也算是一种还击 |
[2:24:19] | We’ve come a long way together with the British. | 我们和英国同舟共济很久了 |
[2:24:22] | When they leave,we want to see them off as friends. | 希望能送别友人般的 与他们挥别 |
[2:24:25] | Now,if you’ll excuse me, there is something I must attend to. | 失陪了,我还有别的事要做 |
[2:24:36] | Mud packs. | 敷泥巴 希特勒军队推进 |
[2:24:52] | I have been instructed to inquire… | 甘地先生,我奉令来这里 |
[2:24:54] | …as to the subject of your speech tonight. | 询问你今晚演讲的主题 |
[2:24:56] | The value of goat’s milk in daily diet. | 羊奶对日常饮食的重要性 |
[2:25:01] | But you can be sure that I will also speak against war. | 不过可以确定我会谈到反战 |
[2:25:05] | Sorry,that can’t be permitted. | 对不起,不准提到这个 |
[2:25:07] | Corporal! | 下士 |
[2:25:13] | It’s all right,Mrs. Gandhi. | 没关系,甘地夫人 |
[2:25:15] | I have orders to return with you and your companion to the ashram. | 我奉令护送你们回去阿思朗 |
[2:25:19] | If you take my husband, I intend to speak in his place. | 如果你带走我的先生 我将代他上台演讲 |
[2:25:48] | Hold it a second,will you? | 停一下,好吗 |
[2:25:51] | It was the Aga Khan’s palace before they turned it into a prison. | 这里原本是阿卡汉宫 现在被他们改为监狱 |
[2:25:55] | They’re holding Gandhi and a number of the congress politicians there. | 这里关着甘地和几位国会领袖 |
[2:25:58] | Pandit Nehru and the others are up at Ahmednagar Fort. | 尼鲁跟其他人 被关在阿哈纳卡堡 |
[2:26:04] | Not bad for a prison,eh? | 这种监狱不错吧 |
[2:26:06] | I guess no place is good if you’re locked in. | 不过我想 被关在那里都不是件好事 |
[2:26:08] | Your timing’s pretty lucky. | 你来的正是时候 |
[2:26:11] | They had him cut off from the press. | 他们原本不准他和新闻界会面 |
[2:26:13] | But his personal secretary died, so they let up on restrictions. | 可是上个月他的私人秘书死了 所以才放宽限制 |
[2:26:22] | Yes,I have heard of Life magazine. | 我听说过“生活杂志” |
[2:26:25] | I’ve even heard of Margaret Bourke-White. | 甚至也听过您的大名 玛格丽特布鲁克怀特 |
[2:26:29] | But I don’t know why either should be interested in an old man… | 可是我不明白 你跟你的杂志为什么会 |
[2:26:33] | …sitting alone in prison… | 当外面的世界正打的天翻地覆时 |
[2:26:36] | …while the rest of the world is blowing itself to pieces. | 对一个坐牢的孤单老头有兴趣 |
[2:26:42] | You’re the only man I know who makes his own clothes. | 你是我知道 唯一自己织布缝衣的男人 |
[2:26:46] | But for me,that’s not much of an accomplishment. | 不过这实在算不上什么成就 |
[2:26:57] | Prison is rather agreeable to me. | 坐牢我已经习惯了 |
[2:27:00] | And there is no doubt that after the war… | 无疑的,战后 |
[2:27:04] | …independence will come. | 一定可以独立 |
[2:27:07] | My only worry… | 我担心的是 |
[2:27:08] | …is what shape it will take. | 会是什么状况 |
[2:27:11] | – Jinnah has… – Stop! | -吉纳已经… -停一下 |
[2:27:13] | I’m sorry,but… Could you come forward,please? | 对不起,能不能请往前一点 |
[2:27:17] | – Come,come. – Just up to the railing. | -来吧 -靠着扶手 |
[2:27:20] | Thank you very much. | 谢谢 |
[2:27:23] | Now,sorry. | 对不起 |
[2:27:25] | Go on,just as you were. “What shape it will take…” | 请继续说下去,什么状况 |
[2:27:28] | Jinnah has what? | 吉纳怎么样 |
[2:27:31] | Jinnah has cooperated with the British. | 吉纳已经跟英国人合作 |
[2:27:35] | It has given him power and the freedom to speak. | 得到权力,也有说话自由 |
[2:27:39] | And he’s filled the Muslims with fears… | 这使得回教徒人心惶惶 |
[2:27:42] | …of what will happen to them… | 担心在印度教统治下 |
[2:27:44] | …in a country that is predominantly Hindu. | 他们会有什么下场 |
[2:27:48] | And that I find hard to bear… | 这件事让我难以忍受 |
[2:27:51] | …even in prison. | 即使在牢里也如此 |
[2:28:01] | It’s very hard for me to see this… | 我很难了解 |
[2:28:03] | …as a solution to the 20th century’s problems. | 这就是20世纪 解决问题的方法 |
[2:28:06] | I have friends who keep telling me… | 有些朋友一直告诉我 |
[2:28:09] | …how much it costs them to keep me in poverty. | 他们以多大的代价 才换来我的贫困 |
[2:28:15] | But I know happiness does not come with things… | 可是我知道 物质享受不能带来幸福 |
[2:28:19] | …even 20th century things. | 即使是20世纪的物质享受 |
[2:28:21] | It can come from work and pride in what you do. | 而是来自工作和你的所作所为 |
[2:28:27] | India lives in her villages… | 印度人住在村落中 |
[2:28:29] | …and the terrible poverty there can only be removed… | 只有再恢复他们的原有技术 |
[2:28:33] | …if their local skills can be revived. | 才能改善那种贫困 |
[2:28:37] | Poverty is the worst form of violence. | 贫穷才是最糟糕的暴力 |
[2:28:41] | And a constructive program is the only… | 只有建设计划才能 |
[2:28:43] | …nonviolent solution to India’s agony. | 不用暴力地解决印度的痛苦 |
[2:28:47] | It will not necessarily be progress for India… | 如果只是由西方 |
[2:28:50] | …if she simply… | 进口一些不幸 |
[2:28:52] | …imports the unhappiness of the West. | 对其并非进步 |
[2:28:57] | But do you really believe you could use nonviolence… | 你真的相信可以用非暴力方法 |
[2:28:59] | …against someone like Hitler? | 对付希特勒这种人吗 |
[2:29:03] | Not without defeats and great pain. | 会有挫折也会有极大的痛苦 |
[2:29:07] | But are there no defeats in this war? | 但是在这场战争中 就没有挫折 |
[2:29:11] | No pain? | 没有痛苦了吗 |
[2:29:13] | What you cannot do… | 人们不能接受不公平的事 |
[2:29:15] | …is accept injustice from Hitler or anyone. | 不论对方是希特勒或是任何人 |
[2:29:18] | You must make the injustice visible. | 一定要努力让人看到 这个不公平的事情 |
[2:29:21] | Be prepared to die like a soldier to do so. | 并且愿意以身殉之 |
[2:29:28] | Is this what I’m meant to end up with here? | 这个弄出来应该是这样的吗 |
[2:29:33] | No,that’s what you get for distracting me. | 不,你令我分心的结果就是这样 |
[2:29:35] | What do you expect when you talk like that? | 你说那些话 还能期望我弄出什么结果 |
[2:29:37] | I expect you to show as much patience as I am now. | 我期望你能和我一样有耐心 |
[2:29:43] | Turn slowly and pull it gently. | 慢慢的转,轻轻的拉 |
[2:29:51] | And that includes the life of women. | 也包括了女人的生活 |
[2:29:55] | Bapu has always said… | 巴布常说 |
[2:29:58] | …there were two kinds of slavery in India: | 印度有两种奴隶制度 |
[2:30:01] | One for women, one for the untouchables. | 一种是女人的 一种是低等贱民的 |
[2:30:05] | And he has always fought against both. | 他一向反对这两个制度 |
[2:30:12] | Does it rankle, being separated in this way? | 这样分开会不会难过 |
[2:30:18] | In Hindu philosophy… | 印度哲学里中 |
[2:30:21] | …the way to God… | 要接近神 |
[2:30:23] | …is to free yourself of possessions… | 必须放弃财产 |
[2:30:27] | …and the passions. | 与情欲 |
[2:30:29] | Bapu has always struggled to find the way to God. | 巴布一直努力想接近神 |
[2:30:37] | Do you mean that he gave up married life? | 你是说他放弃了婚姻生活 |
[2:30:44] | Four times he tried… | 他试过四次 |
[2:30:48] | …and failed. | 都失败了 |
[2:30:51] | But then he took a solemn vow. | 不过他发过重誓… |
[2:30:56] | And he’s never broken it? | 他从未违背过吗 |
[2:31:00] | Not yet. | 还没有 |
[2:31:19] | I’ve got permission to move her. | 我得到准许可以带走她 他也可以走了 |
[2:31:21] | I’m very sorry,sir. | 抱歉 |
[2:31:23] | She’s had a massive thrombosis. It’s a serious heart attack. | 她心肌梗塞 很严重的心脏病 |
[2:31:26] | She’ll never survive the trip. | 移动她,她就绝对活不了 |
[2:31:28] | I think it’s better if we just keep her here and hope. | 我想最好别动她 祈祷希望有转机 |
[2:32:18] | It’s time for my walk. | 我该去散步了 |
[2:32:23] | I won’t be long. | 我马上会回来 |
[2:34:43] | Guard… | 仪队 |
[2:34:44] | …present arm! | 举枪 |
[2:35:02] | We have come to crown victory with friendship… | 我们来此友善的为总督加冕 |
[2:35:08] | …to assist at the birth of an independent India… | 在印度独立日予以协助 |
[2:35:12] | …and to welcome her as an equal member… | 并且欢迎成为 |
[2:35:13] | …in the British Commonwealth of Nations. | 大英国协中地位平等的一份子 |
[2:35:17] | I am here to see that I am the last British Viceroy… | 我将是最后一任英国总督 |
[2:35:20] | …ever to have the honor of such a reception. | 很高兴有如此的欢迎仪式 |
[2:35:37] | I am not concerned about the independence of India. | 甘地,我不管印度独立与否 |
[2:35:40] | I’m concerned about the slavery of the Muslims. | 我关心的是回教徒被奴役 我不会袖手旁观 |
[2:35:43] | Please,Mr. Jinnah. | 拜托,吉纳先生 |
[2:35:45] | I won’t stand by to see the mastery of the British… | 眼见印度教 |
[2:35:47] | …replaced by the mastery of the Hindus. | 取英国而代之来统治印度 |
[2:35:56] | Muslim and Hindu are the right and left eye of India. | 回教徒,印度教正如印度的 左右眼 |
[2:36:01] | No one will be master,no one slave. | 不会有主奴之分 |
[2:36:04] | The world is not made of Mahatma Ghandis. | 这个世界不是人人都像你 |
[2:36:07] | I’m talking about the real world. | 我在说真实的世界 |
[2:36:08] | – How the… – The real India has… | -如何… -真正的印度 |
[2:36:10] | …Muslims and Hindus in every village and every city. | 在每个村庄城市 都有回教徒和印度教徒 |
[2:36:16] | How do you propose to separate them? | 你打算如何把他们分开 |
[2:36:17] | Where there is a Muslim majority… | 回教徒占多数的地方 |
[2:36:21] | …that will be Pakistan. | 独立为巴基斯坦 |
[2:36:23] | The rest is your India. | 其他的就是你们的印度 |
[2:36:26] | My dear Jinnah… | 亲爱的吉纳 |
[2:36:27] | …the Muslims are in a majority on two different sides of the country. | 回教徒占多数的地方 分隔在印度的两方 |
[2:36:32] | Let us worry about Pakistan. You worry about India. | 让我们担心巴基斯坦 你们去担心印度吧 |
[2:36:36] | Gentlemen… | 各位 |
[2:36:37] | …I think perhaps we should recommence. | 我想或许该继续 |
[2:36:53] | Death to Jinnah! Death to Jinnah! | 吉纳去死… |
[2:37:25] | Thank God,they’ve stopped. | 感谢神,终于停了 |
[2:37:30] | Manu,Aba. | 玛妞,阿芭 |
[2:37:40] | I’m your granduncle… | 我虽然是你们的叔公 |
[2:37:42] | …but I can still walk either of you into the ground. | 我能比你们走得远 |
[2:37:45] | And I don’t need to be pampered in this way. | 我不要人家这样照顾我 |
[2:37:48] | Finish your quota of spinning. | 去纺完你们的纱 |
[2:38:35] | Bapu,please don’t do it. | 巴布,请别这么做 |
[2:38:37] | What do you want me not to do? | 你叫我别做什么 |
[2:38:40] | Not to meet with Mr. Jinnah? | 不去和吉纳会谈吗 |
[2:38:43] | I am a Muslim… | 我是回教徒 |
[2:38:46] | …and a Hindu… | 也是印度教徒 |
[2:38:47] | …and a Christian and a Jew. | 是基督教徒,也是犹太教徒 |
[2:38:50] | And so are all of you. | 你们大家都一样 |
[2:38:55] | When you wave those flags and shout… | 你们挥舞旗子大喊大叫 |
[2:38:58] | …you send fear into the hearts of your brothers. | 使你的同胞丧胆 |
[2:39:01] | That is not the India I want. | 我不要印度这样 |
[2:39:04] | Stop it! | 停止吧 |
[2:39:05] | For God’s sake,stop it. | 看在老天的份上停止吧 |
[2:39:25] | If you’ve finished your prayers… | 如果你们祷告完了 |
[2:39:27] | …perhaps we could begin our business. | 或许可以开始谈正事了 |
[2:39:34] | My dear Jinnah… | 亲爱的吉纳先生 |
[2:39:38] | …you and I are brothers… | 你我如手足 |
[2:39:41] | …born of the same mother India. | 都是同一个母亲,印度所生的 |
[2:39:43] | If you have fears… | 如果你有所畏惧 |
[2:39:45] | …I want to put them at rest. | 我将使你不再畏惧 |
[2:39:48] | Begging the understanding of my friends… | 恳求我的朋友体谅我 |
[2:39:52] | …I am asking Panditji to stand down. | 我要求潘迪尼鲁下台 |
[2:39:56] | I want you to be the first prime minister of India… | 由你担任印度第一总理 |
[2:40:00] | …to name your entire cabinet… | 你可以指定所有内阁人选 |
[2:40:03] | …to make the head of every government department a Muslim. | 可以任命回教徒 担任各政府部门的首长 |
[2:40:26] | For me and the rest… | 我和其他人… |
[2:40:28] | …if that is what you want… | 如果这是你所愿的 |
[2:40:31] | …we will accept it. | 我和其他人都愿意遵从 |
[2:40:34] | But out there… | 可是外面 |
[2:40:37] | …already there is rioting… | 已经开始发生暴动 |
[2:40:39] | …because Hindus fear you are going to give too much away. | 因为印度教徒担心 你会太过让步 |
[2:40:44] | If you did this… | 你这么做 |
[2:40:47] | …no one would control it. | 没人能控制得了 |
[2:40:49] | No one. | 没有人 |
[2:41:07] | It is your choice. | 由你决定 |
[2:41:10] | Do you want an independent India and an independent Pakistan… | 你要独立的印度 和独立的巴基斯坦 |
[2:41:14] | …or do you want civil war? | 还是要内战 |
[2:41:55] | Jinnah! Jinnah! | 吉纳… 印度与巴基斯坦边界 1947年8月 |
[2:44:30] | What you did in Noakhali,Bapu, was a miracle. | 你在诺亚克哈里的成功 是个奇迹 |
[2:44:34] | Miracle. | 是个奇迹 |
[2:44:36] | But millions are on the move… | 可是上百万人都加入内战 |
[2:44:38] | …and no one can count the dead. | 死伤不计其数 |
[2:44:43] | In Calcutta,it’s like civil war. | 加尔各答有如内战 |
[2:44:49] | The Muslims rose and there was a bloodbath. | 回教徒起而暴动 血洗印度教徒 |
[2:44:53] | Now the Hindus are taking revenge. | 现在印度教徒起而复仇 |
[2:44:57] | If we can’t stop it… | 如果不阻止 |
[2:44:59] | …there’ll be no hope for the Hindus left in Pakistan. | 巴基斯坦的 印度教徒会全被杀光的 |
[2:45:03] | An eye for an eye, making the whole world blind. | 以眼还眼 使整个世界都盲目了 |
[2:45:08] | Aren’t there any troops to spare? | 没有军队可以派了吗 |
[2:45:12] | Nothing. | 没有了 |
[2:45:16] | Nothing. | 没有了 |
[2:45:22] | The divisions in Bombay and Delhi can hardly keep the peace now. | 孟买和新德里 连当地的和平都维持不了 |
[2:45:26] | And each fresh bit of news creates another wave of madness. | 而且一有新消息 双方就又疯狂的彼此攻打起来 |
[2:45:30] | We could cut all news off. | 可以封锁所有的新闻 |
[2:45:33] | Bapu,please,where are you going? | 巴布,请你…你要去哪里 |
[2:45:35] | I don’t want to hear more. | 我不要听了 |
[2:45:38] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[2:45:40] | There is nothing I can give. | 我什么也帮不上 |
[2:45:46] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[2:45:50] | Calcutta. | 加尔各答 |
[2:46:35] | If I had shunned death or feared it, I would not be here now… | 如果我避免死亡或者怕死的话 也就不会来这里了 |
[2:46:40] | …nor would you be concerned for me. | 你不必为我担心 |
[2:46:42] | But,sir,please. | 但是先生 |
[2:46:44] | I don’t have the men to protect you… | 我无法派人保护你 |
[2:46:46] | …not in a Muslim house, not this quarter. | 你住回教徒家,在这区不行 |
[2:46:49] | I’m staying with the friend of a friend and… | 我住在一个朋友的朋友家里 |
[2:46:53] | Death to Muslims! Death to Muslims! | 杀死回教徒… |
[2:46:59] | Why are you staying at the home of a Muslim? | 你为什么住在回教徒家里 |
[2:47:01] | They are murderers! | 他们是凶手 |
[2:47:02] | They killed my family! | 他们杀了我的家人 |
[2:47:04] | Get out of Calcutta,Gandhi! | 滚出加尔各答,甘地 |
[2:47:06] | Death to Muslims! Death to Muslims! | 杀死回教徒… |
[2:47:58] | Prime Minister. | 总理 甘地绝食快死了 |
[2:48:03] | Why must I read news like this in the paper? | 为什么我要看报纸 才能知道这件事 |
[2:48:11] | Inform Sardar Patel. Arrange a plane. | 通知彼帖安排飞机 |
[2:48:15] | We will go Friday. | 我们星期五去 |
[2:48:17] | Four days,sir? | 四天后,长官 |
[2:48:52] | Sardar,you have gained weight. | 彼帖,你胖了 |
[2:48:54] | You must join me in the fast. | 和我一起绝食 |
[2:48:57] | If I fast,I die. | 如果我绝食就会死 |
[2:49:00] | If you fast,people go to all sorts of trouble… | 你绝食人们会费尽一切力量 |
[2:49:04] | …to keep you alive. | 让你不死 |
[2:49:07] | Bapu,forgive me,I’ve cheated. | 巴布,原谅我,我欺骗了你 |
[2:49:09] | I could have come earlier… | 我原本可以早点来的 |
[2:49:11] | …but your fast has helped. | 可是你绝食有所帮助 |
[2:49:14] | These last days,people’s minds have begun to turn to this bed… | 这几天人们转而关心你 |
[2:49:18] | …and away from the atrocities. | 而不再互相攻击了 |
[2:49:21] | But now… | 可是现在 |
[2:49:22] | …it is enough. | 够了 |
[2:49:26] | All that has happened is that I’ve grown a little thinner. | 唯一发生的就是我瘦了一点 |
[2:49:34] | Tomorrow,5,000 Muslim students… | 明天五千个回教徒学生 |
[2:49:38] | …of all ages… | 是各年龄层 |
[2:49:40] | …are marching here, in Calcutta,for peace. | 将在加尔各答为和平游行 |
[2:49:44] | And 5,000 Hindu students are marching with them. | 有五千个印度教徒学生 也会和他们一起游行 |
[2:49:49] | I’m glad. | 我很高兴 |
[2:49:51] | But it will not be enough. | 可是还是不够 |
[2:50:10] | You are not so young anymore. | 你不再年轻了 |
[2:50:14] | Don’t worry for me. | 别担心我 |
[2:50:17] | I cannot watch the destruction of all that I’ve lived for. | 我不能眼睁睁的看 我一生的奋斗付诸流水 |
[2:51:31] | Death to Gandhi! | 杀死甘地! |
[2:51:32] | Who dares say such things? | 谁敢说这种话? |
[2:51:35] | Who? | 是谁? |
[2:51:38] | You kill me first! | 你得先杀了我 |
[2:51:42] | Come! | 来呀! |
[2:51:46] | Where are you? | 你在哪里 |
[2:51:48] | Kill me first! | 先把我杀了 |
[2:51:53] | Where are you? | 你在哪里? |
[2:52:04] | His pulse is very irregular. The kidneys aren’t functioning. | 他的脉搏很不规则 肾脏已经失去功能了 |
[2:52:24] | I have brought Mr. Suhrawardy. | 我带舒拉瓦地先生来 |
[2:52:27] | It was he who called on the Muslims to rise. | 是他号召回教徒起而暴动 |
[2:52:31] | He is now telling them… | 现在他叫他们 |
[2:52:33] | …to go back to their homes… | 放下武器 |
[2:52:36] | …to lay down their arms. | 回家去 |
[2:52:50] | Think what you can do by living… | 想想你活着能做些什么 |
[2:52:53] | …that you cannot do by dying. | 如果死了就什么也不能做 |
[2:53:05] | What do you want? | 你还要什么? |
[2:53:11] | That the fighting will stop. | 战斗停止 |
[2:53:14] | That you make me believe… | 让我相信 |
[2:53:19] | …that it will never start again. | 再也不会发生这种事 |
[2:53:32] | Sometimes… | 有时 |
[2:53:33] | …it is when you are quite without hope… | 在绝望中 |
[2:53:38] | …and in utter darkness… | 完全不知所从 |
[2:53:41] | …that God comes to the rescue. | 神会来拯救你们 |
[2:53:46] | Gandhiji… | 甘地 |
[2:53:48] | …is dying… | 因为我们的疯狂 |
[2:53:52] | …because of our madness. | 要死了 |
[2:53:56] | Put away your revenge. | 别再报复了 |
[2:53:59] | What good will come of more killing? | 再多的杀戮有什么用 |
[2:54:04] | Have the courage to do… | 提起勇气 |
[2:54:07] | …what you know is right. | 做你知道是正确的事 |
[2:54:11] | For God’s sake… | 看在老天的份上 |
[2:54:13] | …let us embrace… | 让我们拥抱吧 |
[2:54:15] | …like brothers. | 像兄弟般似的 |
[2:54:31] | It’s our promise. | 我们保证 |
[2:54:34] | We stop. | 我们不打了 |
[2:54:37] | Hindu swords. | 印度剑 |
[2:54:41] | It’s a promise. | 这就是保证 |
[2:54:46] | Go. | 走吧 |
[2:54:49] | God be with you. | 神保佑你 |
[2:55:03] | Here,eat! | 吃吧 |
[2:55:06] | Eat! | 吃吧 |
[2:55:09] | I’m going to hell… | 我快下地狱了 |
[2:55:11] | …but not with your death on my soul. | 可是不想担负杀你的罪名 |
[2:55:14] | Only God decides who goes to hell. | 只有神能决定谁该下地狱 |
[2:55:18] | I killed a child. | 我杀了一个小孩 |
[2:55:21] | I smashed his head against a wall. | 我抓住他的头往墙上撞碎了 |
[2:55:26] | Why? | 为什么 |
[2:55:29] | They killed my son. | 他们杀了我的儿子 |
[2:55:34] | My boy. | 我的孩子 |
[2:55:37] | The Muslims killed my son! | 回教徒杀了我的儿子 |
[2:55:45] | I know a way out of hell. | 我知道不入地狱的方法 |
[2:55:50] | Find a child. | 找一个孩子 |
[2:55:52] | A child whose mother and father have been killed. | 一个父母都被杀死的孩子 |
[2:55:58] | A little boy about this high… | 一个小男孩,大概这么高 |
[2:56:04] | …and raise him as your own. | 把他当成你的儿子抚养 |
[2:56:10] | Only be sure that he is a Muslim… | 只是一定要确定他是个回教徒 |
[2:56:15] | …and that you raise him as one. | 而且要把他教养成回教徒 |
[2:56:46] | Go. | 走吧… |
[2:56:49] | Go. | 走吧 |
[2:56:52] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[2:57:20] | Bapu? | 巴布… |
[2:57:27] | There’s been no fighting… | 各地都没战斗了 |
[2:57:30] | …anywhere. | 每个地方 |
[2:57:33] | It’s stopped. | 都停止了 |
[2:57:35] | The madness has stopped. | 疯狂杀戮停止了 |
[2:57:42] | It’s foolish… | 如果是为了救我这个老人家 |
[2:57:43] | …if it’s just to save the life of an old man. | 这样就太傻了 |
[2:57:49] | In every temple and mosque… | 人们都去各个印度庙宇 和清真寺立誓 |
[2:57:53] | …they have pledged to die… | 他们宁死 |
[2:57:55] | …before they lift a hand against each other. | 也不会攻击对方了 |
[2:58:01] | It is true,Bapu. | 是真的,巴布 |
[2:58:10] | Everywhere. | 到处都是这样 |
[2:58:47] | Maulana,my friend… | 莫拉纳,我的朋友 |
[2:58:51] | …could I have some orange juice? | 能不能给我一点橘子汁 |
[2:59:01] | Then you and I… | 然后我们两个 |
[2:59:03] | …will take a piece of bread together. | 一起吃片面包 |
[2:59:36] | He will be saying prayers in the garden. | 他会在花园祈祷 |
[2:59:46] | That is how you eat muli. | 应该这样吃的 |
[2:59:49] | I’m not sure that I want to be remembered that way. | 我想人们不会要记得 我这个样子吧 |
[2:59:52] | Don’t worry. With luck,you may not be. | 放心,运气好就不会 |
[2:59:54] | No,he will be remembered for tempting fate. | 不会的,世人会记得的 他曾与命运赌博 |
[2:59:59] | Mickey Mouse! | 米老鼠 |
[3:00:02] | So you really are going to Pakistan then? | 那你真的要去巴基斯坦了 |
[3:00:09] | You are a stubborn man. | 你真顽固 |
[3:00:13] | I’m simply going to prove… | 我只是要证明给 |
[3:00:15] | …to Hindus here and Muslims there… | 这边的印度教徒 和那边的回教徒看 |
[3:00:18] | …that the only devils in the world are those… | 天下本无事 |
[3:00:21] | …running around in our own hearts. | 全都是心理作祟 |
[3:00:25] | And that is where all our battles ought to be fought. | 我们大家都应该努力 驱除这种心理障碍 |
[3:00:36] | So what kind of warrior… | 在这场战争中 |
[3:00:37] | …have you been in that warfare? | 你是哪种战士呢 |
[3:00:42] | Not a very good one. | 不太好的那种 |
[3:00:44] | That’s why I have so much tolerance… | 所以我才能容忍 |
[3:00:47] | …for the other scoundrels of the world. | 世上其他的恶棍 |
[3:00:55] | Sardar? | 彼帖 |
[3:00:57] | Ask Panditji to consider what we’ve discussed. | 请尼鲁考虑我们讨论过的事 |
[3:01:06] | – Enough! – One more. | -够了 -再一张 |
[3:01:09] | You’re a temptress. | 你是诱惑者 |
[3:01:10] | Just an admirer. | 只是个仰慕者 |
[3:01:12] | Nothing’s more dangerous… | 那就危险了 |
[3:01:14] | …especially for an old man. | 尤其是对一个老头子 |
[3:01:26] | There’s a sadness about him. | 他很忧愁 |
[3:01:30] | He thinks he’s failed. | 他自己觉得失败了 |
[3:01:32] | Why? | 为什么 |
[3:01:33] | If anything’s proven him right, it’s these last months. | 上个月发生的 一切都证明他是对的 |
[3:01:38] | I may be blinded by my love for him… | 我可能因为太爱他而盲目 |
[3:01:42] | …but I believe… | 可是我相信 |
[3:01:43] | …when we most needed it… | 在我们最需要的时候 |
[3:01:45] | …he offered the world a way out of madness. | 他带领我们远离疯狂 |
[3:01:51] | But he doesn’t see it. | 可是他自己不知道 |
[3:01:54] | Neither does the world. | 世人也不知道 |
[3:02:29] | Brother,Bapu is already late for prayers. | 兄弟,巴布祷告已经迟了 |
[3:02:34] | Oh,God! | 上帝 |
[3:03:17] | When I despair… | 当我绝望时 |
[3:03:19] | …I remember… | 我会想起 |
[3:03:22] | …that all through history… | 在历史上 |
[3:03:24] | …the way of truth and love has always won. | 只有真理和爱能得胜 |
[3:03:30] | There have been tyrants and murderers… | 历史上有很多暴君和凶手 |
[3:03:34] | …and for a time, they can seem invincible… | 在短期内或许是所向无敌的 |
[3:03:38] | …but in the end,they always fall. | 但是终就总是会失败 |
[3:03:43] | Think of it. | 好好想一想 |
[3:03:46] | Always. | 永远都是这样 |