Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Yeah, that right, Chris. 是的 就是这样 克里斯
[00:02] FEMA officials are now saying 联邦应急管理局的官员现在说
[00:03] if you can get out of the tri-state area 如果你能够在暴风雨到达之前
[00:05] before this storm gets here, you really should. 离开这三个州 你就应该赶紧行动
[00:07] The National Weather Service equating the severity 国家气象局把这次东北风暴
[00:10] of this Nor’Easter with a category three hurricane. 定为三级飓风
[00:13] – Now we’re already picking up. – Help! -现在我们已经做好了应急措施 -救命
[00:15] – Sustained winds right here around… – Help! -盘踞在这周围的大风… -救命
[00:18] Please, someone! 快来人啊 救命
[00:21] Help! 救命
[00:25] What happened? 发生了什么事
[00:26] He mugged me. 我被抢了
[00:27] Here, come on. 快 站起来
[00:33] Let me see what happened. 让我看看怎么回事
[00:35] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[00:36] Just do as I say. 只要你照我说的做
[00:37] Open the door. 把门打开
[00:41] Don’t! 不要
[01:18] Hey, I’m back. 我回来了
[01:20] There was a run on the storm stuff, 因为暴风雨 大家都在抢购
[01:23] but I got, uh, bottled water, batteries, soup. 不过我买到了瓶装水 电池 还有汤
[01:30] Oh, hi. Um, I’m Joan Watson. 你好 我是乔恩·华生
[01:33] Ms. Hudson. 我是哈德森女士
[01:34] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[01:35] I’m sorry, I didn’t realize we had a meeting. 很抱歉 我忘记我们有预约
[01:37] Oh, no, I-I’m not a client. 不 不 我不是客户
[01:40] I’m-I’m a mess. 我真是一团糟
[01:43] Oh, do you want to talk about it? 你想聊聊吗
[01:46] You know… 你懂的…
[01:48] Love. 都是爱情惹的祸
[01:51] You know what, let me… let me put this stuff away. 让我… 让我先把这收起来
[01:54] Uh, can I get you some coffee? 要喝杯咖啡吗
[01:56] Uh, no. 不用了
[01:58] Maybe some tea. 来点茶吧
[02:02] White Darjeeling. 大吉岭白茶
[02:06] Ms. Hudson is a fascinating woman. 哈德森女士非常有魅力
[02:07] She has an Oxford don’s knowledge 她拥有牛津大学教授那样丰富的
[02:09] of ancient Greek, but she’s a complete autodidact. 古希腊的知识 但她完全是自学成才
[02:13] She consulted with me 当我在苏格兰场时
[02:14] for several cases I worked with Scotland Yard. 她就和我一起咨询过很多案子
[02:16] Of course, you had more than one case involving ancient Greek. 当然 你有很多案子和古希腊有关
[02:19] Well, it’s actually a very fitting field of study 考虑到她以扮演女神为生
[02:21] for Ms. Hudson, considering she makes her living 这实际上是个非常适合
[02:23] as something of a muse. 哈德森女士学习的领域
[02:25] Well, “Muse” is not a job title. “女神”可不是工作头衔
[02:29] Yet our Ms. Hudson consistently finds herself 但是我们的哈德森女士发现自己始终
[02:31] in the company of powerful men in crisis. 与陷入危机里的强大男人为伴
[02:35] A novelist who can’t quite finish his masterpiece here, 比如一位小说家不能完成自己的大作
[02:38] a designer abandoned by fickle inspiration there. 一位设计师失去了变幻无常的灵感
[02:41] Well, at some point these men must realize that Ms. Hudson… 总有一天这些男人会意识到哈德森女士
[02:43] Has a Adam’s apple, yes. 是个男的 没错
[02:45] Of course. 当然
[02:46] It’s all rather complicated, I imagine, 我想这都是相当复杂的
[02:48] but life is infinitely stranger 不过生活比人类能够创造的任何东西
[02:50] than anything the mind of man could invent. 都要绚烂无边
[02:52] Cod liver oil? 要来点鱼肝油吗
[02:54] No. 不了
[02:55] And what is the fascinating 哈德森女士到底在图书馆
[02:57] Ms. Hudson doing in the library? 做了什么让人神魂颠倒的事
[02:58] She’s recovering from her latest romantic contretemps. 她正在从自己最近的浪漫情伤中恢复
[03:03] For the last year or so, Ms. Hudson has been 在过去一年左右 哈德森女士一直是
[03:04] the kept woman of a Davis Renkin of 3T Enterprises. 3T实业戴维斯·瑞丁的情妇
[03:09] I gather Mrs. Renkin 我猜最近瑞丁夫人
[03:10] recently found out about the arrangement. 发现了丈夫的出轨
[03:12] The salient detail is she’s been evicted 因为 她是从瑞丁先生的临时住处
[03:14] from Mr. Renkin’s pied-a-terre. 被赶出来的
[03:16] Nevertheless, there’s a blizzard on the way. 不过 暴风雪要来了
[03:18] She needed a place to stay. 她需要个住处
[03:19] Oh, so we have a houseguest now. 所以我们现在家有贵客了
[03:21] Yes, would you have advised I throw her out on the street? 是的 你觉得我该把她扔到大街上了吗
[03:23] Of course not, but you know, you have a lot of work 当然不是 不过你知道的 你在尊重室友
[03:25] to do on this whole roommate thing. 这件事上还需下很大功夫
[03:26] I mean, the polite thing would have been to ask 我是说 礼貌的做法是在请她入住前
[03:28] before inviting her into the house. 知会我一声
[03:30] You know, just like it’s polite 就像你离开厨房前
[03:32] to clean up after yourself in the kitchen. 应该做好清洁一样
[03:34] I clean the refrigerator once a month; that was our bargain. 我每月清理一次冰箱 那是我们的约定
[03:37] Yeah, and once a month, it is sparkling clean, 是啊 每月一次 当时干净得闪闪发光
[03:39] and the rest of the time, it is a science experiment. 其他时候 就被当做了科学实验室
[03:41] This is all rather diverting, 这非常有趣
[03:43] but I’m afraid it’s gonna have to wait. 不过恐怕要等一下了
[03:44] Captain Gregson needs our assistance 格雷森警监要我们帮忙
[03:46] investigating a homicide. 调查凶杀案
[03:52] You guys got here fast. 你们来得可真够快的
[03:54] L Train still running? L号线还在运行吗
[03:55] Yeah, orderly shutdown commences at midday. 是的 中午开始有序关闭
[04:01] This is, uh, Frank Dempster. 死者是弗兰克·丹普斯特
[04:03] The cleaning crew found him at 5:00 this morning. 清洁工在今天早上五点发现了他
[04:05] He’d been dead for about three hours. 他已经死了三个小时了
[04:07] Thief was long gone, 小偷早走了
[04:09] and nobody saw nothing. 没有任何目击者
[04:10] Yeah, security footage is gone? 安全录像也没了吗
[04:14] Yeah. 是的
[04:16] Well, no sign of forced entry, 好吧 没有强行入室的痕迹
[04:19] so Mr. Dempster let the murderer in. 所以是丹普斯特先生让凶手进来的
[04:22] He was shot right there, 他在这被枪击中
[04:24] dragged behind this station, 然后被拖到这个后面
[04:27] at which point… 而那个时候
[04:37] He wasn’t dead yet, 他还没死
[04:39] the guard. 这个保安
[04:42] He got off one shot before he took a second wound. 在他再次被枪击前 他开了一枪
[04:44] Agreed. 同意
[04:45] The height of the bullet lodged in the wall here 卡在墙里的子弹的高度
[04:48] and this blood splatter suggests 还有血飞溅的痕迹表明
[04:49] that Mr. Dempster’s final act 丹普斯特先生最后的举动是
[04:53] was blasting a hole through someone’s abdomen. 狠狠地给了某人腹部一枪
[04:56] A through and through like that 像这样穿透身体的中枪
[04:58] would require medical attention. 一定是需要就医的
[04:59] Yeah, we put the word out to all the hospitals 好的 我们通知所有的医院
[05:01] in the city; Red Cross storm shelters 红十字风暴避难所
[05:04] are gonna keep an eye out, too. 让他们留意一下
[05:05] You said the killer was a thief. 你说凶手是小偷
[05:06] What was stolen? 什么被偷了
[05:08] The hot new toy. 炙手可热的新玩具
[05:09] It’s supposed to come out at midnight tomorrow. 原本是要在明天午夜发售的
[05:12] I don’t know who lines up at midnight for a phone, 真不知道有谁会在午夜排队买手机
[05:14] but somebody didn’t want to wait. 不过有人不想等了
[05:16] They took the floor models 他们拿走了展示品
[05:17] then got about 200 from the supply room. 然后从库房拿走了大约二百部
[05:19] You’re looking for a group of thieves, 你们是在找一个盗窃团伙
[05:20] one may be a woman, and I suspect that “she” did the shooting. 其中一个是女性 我想是”她”开的枪
[05:24] This hair is synthetic. 这头发是人造的
[05:26] It comes from a cheap blond wig. 是从一顶廉价的金色假发上掉下来的
[05:28] Probably got stuck to the packing tape 肯定是当他们打开Verzia 8的箱子
[05:30] when they opened up a box of Verzia 8s to verify its contents. 确定货物时 粘在了胶带上
[05:34] Now, given the wig, 现在 考虑到这顶假发
[05:35] I suspect that murdering a security guard, 我认为杀死保安
[05:37] not part of the plan. 并不是计划的一部分
[05:40] You think she had help. 你认为有人帮她
[05:41] Well, hard to imagine her toting all those phones 很难想象她能够在腹部中枪后
[05:44] after being shot in the gut. 还能负重带着那些手机
[05:45] So I’d say two accomplices, 所以 我想得有两个同伙
[05:47] plus given the nature of parking in this neighborhood, 再加上这附近的停车特点
[05:49] a driver to help with the getaway. 应该有一名司机协助逃跑
[05:53] Just to be certain, 不过确认一下
[05:54] uh, you want my assistance in solving this? 你想要我帮忙破案吗
[05:56] Yeah, that a problem? 是的 有问题吗
[05:58] No, it’s just… 不 只是…
[06:00] Due respect to Mr. Dempster, 无意冒犯丹普斯特先生
[06:02] this is a garden-variety robbery-homicide. 但这是起普通的抢劫杀人案
[06:04] You find the phones, you catch the killers. 你找到手机 就能抓到凶手了
[06:05] So it’s a bit… 所以这有点…
[06:10] What happened? 怎么回事
[06:13] Hey, Captain, sounds like the whole city is dark. 警监 好像是全城断电
[06:15] We’re trying to figure out what’s going on. 我们正在努力查清是怎么回事
[06:18] Well, if I have to solve this in the Stone Age, 如果要我在石器时代破案
[06:20] I suppose it might be interesting after all. 我想还是会很有趣的
[06:56] Okay, we are on backup power. 好吧 我们用的是备用发电机
[06:59] That means essential functions only 那就意味着只能启动必要设备
[07:01] so we don’t overload the generator. 不能让发电机负担过重
[07:03] This is Denise Castor. 这位是丹尼丝·卡斯特
[07:04] She and our friends at FEMA 她和我们联邦应急管理局的朋友
[07:05] have come to our great city with a plan. 已经为我们的城市制定了紧急预案
[07:08] Um, sergeants, I want you to take a look. 警司们 我希望你们看一下
[07:11] I want you to divvy up your people 把你们的人分成
[07:12] between road closures and rapid response. 负责封锁道路和紧急应答
[07:16] Okay, so we’ve got just a few hours before this storm hits. 离暴风雪袭击还有几小时
[07:19] What I’m hearing out of Philly, 从费城那边传来的消息看
[07:20] it’s not pretty. 情况不太乐观
[07:21] The winds knocked out a power plant down there, 强风使那边的发电厂
[07:24] and tripped the whole northeastern grid. 和整个东北部的电网都瘫痪了
[07:25] So the power is not coming back, folks. 所以无法恢复电力 同志们
[07:28] Coordinated deployment just got that much more important. 所以协调部署才显得更举足轻重
[07:30] I don’t think that’s what they had in mind 我可不认为他们讲的
[07:32] when they said essential functions only. “只启动必要设备”包含这个
[07:33] This is essential; I’m conducting a murder investigation. 这当然是必要的 我正在调查谋杀案
[07:36] You’re browsing Instagram. 你是在看Instagram
[07:38] Guys, i’m on rapid response as of now, 伙计们 我现在负责紧急应答
[07:41] but I managed to squeeze in a few calls on the murder case. 但关于这件案子我打了几通电话
[07:44] I talked to someone from Toshiwo, 跟那家叫土光的
[07:45] the company that makes the phones. 手机公司的人谈了谈
[07:47] Wasn’t good. 情况不理想
[07:48] Normally they’d be able to track down the missing batch 一般而言某批手机失踪后只要
[07:50] with GPS as soon as any of the phones got activated, 一被激活他们就能用GPS追踪到
[07:52] but the New York office is shut down. 但纽约分公司现在停业了
[07:55] Well, good idea. 好主意
[07:56] Thoroughly unnecessary, but good idea nonetheless. 完全没必要 但仍是个好主意
[07:59] Look at this. 看这个
[08:02] Posted 45 minutes ago? 45分钟前发的
[08:02] 吃屎吧 衰人们 我提前一天就拿到了Verzia 8
[08:04] These guys work fast. 这些人动作真快
[08:06] It looks like there’s a line in the background. 后面好像还在排队
[08:08] That picture stamped with a location? 这图有定位吗
[08:09] It may as well be. 没有也一样
[08:10] You see the shadow? 你看这阴影
[08:11] Yeah, looks like a shadow. 看起来是条阴影
[08:14] Direct your attention to the curvature there. 注意这里的曲度
[08:18] The brutal postmodern sweep. 惨不忍睹的后现代主义风格
[08:19] That is the amphitheater at Columbus Park. 这是哥伦布公园的圆形露天剧场
[08:21] That is where they’re selling the phones from. 那就是卖手机的地点
[08:25] That’s the real thing, man. 这可是真货 哥们儿
[08:27] I can let you have it for $75. 75美元卖给你
[08:34] Good afternoon, we are employees of the NYPD. 下午好 我们来自纽约警局
[08:36] We need a few moments alone with this gentleman 需要就失窃手机的案子
[08:39] to discuss stolen cell phones. 跟这位先生单独谈谈
[08:41] Thank you. 谢谢
[08:43] Thank you. 谢谢合作
[08:48] Private Maggio, 马奇欧大兵
[08:51] you masterminded any slick burglaries recently? 最近你干过什么盗窃的勾当吗
[08:54] What? 什么
[08:55] No, I-I found these phones, man. 没有 这些电话是我捡到的
[08:58] Ain’t nothing wrong with selling them. 卖了也不犯法吧
[09:01] You found them? 捡到的
[09:02] Where? 在哪
[09:03] Uh, Katy’s, the bakery on Beach Street. 毕琪街上的凯蒂面包房
[09:07] The lady there gives me their old scones. 那位女士会给我他们卖剩的烤饼
[09:10] I’m out back, 我正在外面
[09:11] asleep in the alley, 巷子里打盹儿
[09:13] and I hear this boom. 听到砰的一声
[09:15] Sounds like something big getting throw in the dumpster. 像是重物被扔进了垃圾箱
[09:18] So I get up to check the old in-box, 所以我起身去查看我的食物收件箱
[09:22] and there’s all these phones right there on the bottom. 结果在下面发现了这些手机
[09:25] Hand to God. 我发誓
[09:26] Did you see who left them? 看清是谁丢的了吗
[09:27] Couple of big white dudes. 几个高壮的白人
[09:29] I only saw them from behind 只看见他们
[09:31] while they were running off down the alley. 跑出巷子时的背影
[09:34] Listen, your prices are too low. 你卖得太便宜了
[09:37] Residents of this neighborhood, they’d pay a bit more. 抬高点这片区的居民也会买
[09:41] Get yourself a room tonight. 晚上开间房住吧
[09:45] Come on. 走吧
[09:46] Wait, you’re just gonna leave the phones there? 这些手机放着不管吗
[09:49] Well, the killers didn’t care about them. Why should we? 凶手都不在乎 我们干嘛在乎
[09:51] No, the robbery of the phones was a distraction 抢劫手机只是调虎离山
[09:54] to put us off the scent of whatever 转移我们的注意力
[09:55] they were really there to steal. 来掩盖他们真正的目标
[09:57] Let’s get back to the Flatiron 我们要在的士把路堵得水泄不通
[09:59] before the taxis pack it in. 之前赶快回到熨斗大厦
[10:01] The latest advisory from the mayor’s office 来自市长办公室的最新公告
[10:03] is urging citizens to return to their homes immediately. 市民请即刻回家
[10:07] Hey, are you listening to this? 你听到这个了吗
[10:10] The advisory is for citizens. 这是给市民的忠告
[10:11] We are not citizens. 我们不是市民
[10:13] We’re detectives. 我们是侦探
[10:16] So if they weren’t the real target, 如果手机不是真正的目标
[10:17] what was, hmm? 那什么才是呢
[10:19] None of the other stores in the lobby were robbed. 大厅里的其他商户都没被抢
[10:24] Must have gone upstairs. 他们一定上楼去了
[10:28] But the stairs were locked. 但楼梯上了锁啊
[10:31] The guard’s elevator card was still in his jacket. 保安的电梯卡还在他衣服里
[10:33] You think they used it and then put it back? 难道他们用完还放回去了吗
[10:36] I think the thieves didn’t want us 我认为他们想制造
[10:37] to imagine they had access to any other floors. 没到过其它楼层的假象
[10:40] Don’t you have an app for that? 你不是有个类似的应用软件吗
[10:41] Power is at a premium, Watson. 要省电啊 华生
[10:43] Here. 瞧
[10:48] Note the shiny scratches. 注意那些反光的划痕
[10:51] Someone was jittery after they shot the guard. 枪杀了保安后有人很不安
[10:54] They made a real hash of it. 弄得糟乱不堪
[10:56] See if I can do any better, shall we? 看看我能不能做得更好
[10:59] Any luck, 走运的话
[11:01] and we’ll find similar scratches on another floor. 我们还能在其它楼层发现类似的划痕
[11:05] So, the killers picked the lock in the lobby, 凶手们撬了大厅里的锁
[11:08] they walked up 12 flights of stairs, they picked their way 一路撬锁 爬了12层楼
[11:10] into this foyer, all so they could gain access to… 来到这间前厅 一切都是为了
[11:13] An architectural firm. 进入这家建筑公司
[11:15] Mysteries abound. 谜团众多
[11:16] Answers reside within. 答案就在里面
[11:19] Want to give it a go this time? 想试试身手吗
[11:22] Called the police, 我已经报警了
[11:22] and we don’t have anything to loot. 我们也没什么东西值得抢
[11:24] We’re not here to loot you; we are the police. 我们不是来抢劫的 我们正是警方
[11:26] Let me see your badge, then. 那把警徽给我看
[11:27] Well… we’re with the police. 我们是跟警方共事
[11:30] Look, we need to come in. We mean you no harm. 我们需要进去调查 不会伤害你
[11:33] And if you intend to defend yourself 而且你想用那把刀自卫的话
[11:34] with that knife, you’re holding it all wrong. 那你持刀的方式完全错了
[11:36] My associate, Ms. Watson, she holds several black belts. 我的同事华生小姐 是黑带高手
[11:40] I just figured, go camp out at the office, 我估摸着干脆来公司
[11:42] you know, get some work done. 扎营干点活儿
[11:44] It’s nice, I’ve had the 挺爽的 今早我来的时候
[11:45] place to myself since I came in this morning. 就只有我一个人
[11:46] Hey, we should really hurry it up; it’s getting bad out there. 我们得快点 外面天气越来越糟了
[11:50] Listen, man, I’m telling you, 哥们儿 听着
[11:51] I haven’t seen anything out of place since I got here. 我来之后这儿的东西就没丢过
[11:53] The computers and stuff, they’re all here. 电脑什么的都在
[11:57] That’s not what they were after. 他们不是在找那些
[11:59] These drawers not normally empty? 这些抽屉通常不是空的吧
[12:01] Yeah, no way, we’re seriously crimped for space. 不可能 我们东西多得没地放呢
[12:03] Then they stole blueprints. 那他们是偷了蓝图
[12:05] So they killed a security guard and stole a bunch 所以他们杀了保安
[12:06] of smartphones as a smoke screen so that 偷了一堆手机作为烟雾弹
[12:08] we wouldn’t know that they wanted a drawerful of blueprints? 就是为了掩盖偷一抽屉蓝图的实情
[12:10] Interesting, isn’t it? 很有趣 不是吗
[12:12] Squatter, we need to know what the numbers 蹲点男 这些号码是什么意思
[12:14] 9-2-A-U-5 9-2-Alpha-Uniform-5
[12:16] to 9-4-Gulf-Yankee-2-3 mean. 到9-4-G-Y-2-3
[12:19] It’s year and job code. 是年份和工程的代码
[12:21] Everything’s listed online, but, you know, the system’s down. 所有信息网上都有 但你也知道没电
[12:23] We do keep all the plumbing 但我们会把管道和电气规划的
[12:25] and electrical specs in the brown cabinets over there. 信息存放在那只棕色的柜子里
[12:27] I need the ones that correspond 给我与这些失窃蓝图相对应的文件
[12:28] to these missing blueprints so I can see what was stolen. 这样我就知道他们偷了什么
[12:30] I can’t just give you all of… 我不能就这么给你所有的
[12:31] Tell me, do your employers 告诉我 你的老板会轻饶你这种
[12:33] look kindly on vagrancy, do they? 居无定所跑来公司避难的人吗
[12:39] Aw, damn it. 见鬼
[12:41] Do you want to know what helps? 想知道该怎么弄吗
[12:43] You just make a little tepee out of the kindling, 你只用把引火柴的一端削成圆锥型
[12:46] and it acts like a chimney. 它的作用就跟烟囱一样
[12:49] Do you mind if I… 你不介意我来
[12:51] Oh. Please. 求之不得
[12:59] Hey, I think your phone is ringing. 你的电话好像在响
[13:01] Oh, that’s Davis. 是戴维斯打来的
[13:03] He won’t stop until the cell phone towers go down. 信号发射塔不倒他就不会停
[13:07] The guy who kicked you out? 是那个把你赶出来的男人吗
[13:09] He said he made a mistake. 他说他犯了错
[13:12] He said he wants me back. 想让我回到他身边
[13:14] But… he just wants to stick me in some walk-up, 但他只想让我整天独守空闺
[13:19] give me a clothing allowance. 给我点买衣服的零花钱而已
[13:21] I think it’s fair to expect more than that from a relationship. 谈恋爱期待多一点没什么不对
[13:28] Nice. 厉害
[13:29] Merit badge. 我得过荣誉徽章
[13:29] 荣誉徽章 用来表彰优秀的童子军
[13:31] Baby! I know you’re in there! Now… 宝贝儿 我知道你在里面
[13:33] It’s Davis. 是戴维斯
[13:38] I know she’s here. 我知道她在这儿
[13:40] I just need to talk to her. Please. 我就想和她谈谈 拜托了
[13:42] I think you should go home. 我觉得你该回家去
[13:44] I love you, baby. 我爱你 宝贝儿
[13:45] I’ll leave her this time, I swear. 这次我一定离开她 我发誓
[13:50] It’s okay. 让他进来吧
[13:56] Hello? 人呢
[13:58] I take it Mr. Renkin has come a-courting? 我猜瑞丁先生是来献殷勤的
[14:00] So you noticed? 那你是注意到了
[14:02] Why are you hiding in here? 你为什么藏在这儿
[14:04] Oh, be careful, I heated some very large rocks on our grill. 小心点 我用烤架加热了一些巨号石头
[14:06] They’re in here for warmth. 放在这里取暖
[14:08] Well, there is a fire downstairs. 楼下生了火
[14:09] There’s also a lovers’ tiff, and I need to work. 还有小情人在拌嘴 而我要工作
[14:12] Now, these electrical schematics 这些电气图纸和
[14:14] match the blueprints that were stolen. 被偷了的蓝图完全吻合
[14:16] Presumably, one of these places 据我推测 其中之一会是
[14:18] is a target for the thieves. 那些小偷的目标
[14:19] But viewed as a whole, they comprise an incredibly mundane 但从整体看 这些客户非常
[14:22] roster of clients. 平凡无奇
[14:24] Unless the thieves are angling to steal onesies from a Baby Gap, 除非那些贼想从盖普童装店偷婴儿连体衣
[14:27] very difficult to see what they’re after. 不然很难发现他们要找什么
[14:28] Listen, if you’re gonna be up for a while, 听着 如果你要熬会儿夜
[14:29] will you keep your ears open, because I don’t know 能不能注意听着点 因为我不知道
[14:32] if those two are making up or breaking up forever. 楼下那两位是要和好呢 还是一刀两断
[14:38] What? 怎么了
[14:39] Hot rock. 被石头烫了
[14:44] Come on, rise and shine. Got to get going. 快点 太阳晒屁股了 该出发了
[14:47] There’s a blizzard. 外面暴风雪肆虐呢
[14:48] Yeah, you should put on layers. 对 所以你该多穿点
[14:49] Now, come on, please, time to get dressed. 拜托快点 该穿衣服了
[14:51] It’s not exactly gonna happen with an audience. 有人围观我怎么穿衣服
[14:55] Are we fleeing from the scene of a murder? 我们是要逃离谋杀现场吗
[14:57] Because Ms. Hudson and her boyfriend 因为哈德森女士和她男朋友
[14:59] were up half the night yelling at each other. 一直对吼到半夜
[15:01] They’ve progressed to the “Quiet conversation” stage. 他们已经进展到了”静默谈话”阶段
[15:04] Ms. Hudson assures me 哈德森女士向我保证
[15:05] he will be leaving within the hour. 他会在一小时内离开
[15:06] Now, I have ascertained which building 现在 我确定了那些贼下一个
[15:08] designed by Masslin & Associates the thieves intend to hit. 打算光顾哪个由玛丽森合资公司设计的建筑了
[15:11] The answer is: none. 答案是 一个也没有
[15:13] It seems like a conversation that can wait until I’m clothed. 这个你可以在我穿好衣服后再说的
[15:16] When I was reviewing the accounting files, 我在看这些文件时
[15:18] I noticed that several of the stolen blueprints 注意到一些被偷走的蓝图里
[15:20] lacked the accompanying plumbing schematics. 没有随附的管道示意图
[15:23] These are jobs that Masslin & Associates bid on but didn’t get. 这都是玛丽森合资公司参与竞标却没有成功的
[15:26] One of particular note. 其中有个需要特别注意的
[15:27] A classified government job– an addition to an existing 一个机密的政府工作 是现有政府大楼的
[15:30] – government building– administered by the GSA. – What is that? -附属建筑 由GSA管理 -那是什么
[15:34] It’s the government’s thrilling General Services Administration. 是政府的总务管理局
[15:37] Now, architects approved to bid on the addition, 现在 已经批准建筑公司对此附属建筑进行竞标
[15:40] they had access to the building’s original plans. 他们能获得那个建筑的原图纸
[15:42] These plans were the real prize the thieves were after. 那些图纸才是贼想偷的东西
[15:46] So, what building are they planning to hit? 那他们打算袭击哪栋建筑呢
[15:49] EROC. That’s an acronym: EROC 这是个简写
[15:51] East Rutherford Operations Center. 全称是东卢瑟福运营中心
[15:52] It’s a cash depository and processing center for… 这是个现金存托和处理中心
[15:55] the New York branch of the Federal Reserve, 为美联储在纽约的分支服务
[15:58] home to the largest cash vault in the world. 是世界上最大的现金金库
[16:01] I do not think for a minute the timing is an accident. 我压根不认为作案时间是个巧合
[16:04] The thieves intend to use the storm as a cover 那些贼专门借暴风雪作掩护
[16:06] and strike when security is at dangerously depleted levels. 并在安全系统最薄弱的时候进行作案
[16:10] – So they were waiting for a storm? – Yes. It’s quite clever. -那他们是在等暴风雪了 -是的 这很精明
[16:14] I mean, global weather patterns 我是说 现在全球的气候形态
[16:16] are producing more and more powerful storms. 正产生更多更强力的风暴
[16:18] You have a list of targets 你能有一打的城市和
[16:19] and cities that are likely to be struck. 目标可以袭击
[16:21] You have a plan in place when the weather strikes. 你制定好计划 然后等待天气的配合
[16:23] The ensuing chaos when police are otherwise engaged– 警察要处理接踵而至的各式混乱
[16:26] ideal time for a robbery. 抢劫的完美时间
[16:27] Oh, good, you’re ready. 很好 你穿好了
[16:31] Did you call Captain Gregson yet? 你给格雷森警监打电话了吗
[16:33] I lost cell phone service at 3:00 A.M. 半夜3点就没有手机信号了
[16:34] The landline is down as well, 座机也罢工了
[16:36] and I cannibalized the echo board on my CB radio 而我上周为了做一个实验
[16:38] for an experiment last week, 拆掉了对讲机的回声板
[16:39] so we have no way to contact the police. 所以现在没法联系警察
[16:42] We know that this team is capable of murder when provoked. 我们知道了这个团伙被激怒时会杀人
[16:46] We’re gonna have to stop this ourselves. 我们要去阻止他们
[16:48] Hold on. How are we gonna stop it? 等一下 我们怎么阻止他们
[16:50] I don’t know– I’ll think of something on the way. 我不知道 路上我会仔细想想的
[16:51] It’s a long trek to East Rutherford. 去东卢瑟福可是长途跋涉呢
[17:32] Hello. Sorry. Shouldn’t you be plowing? 你好啊 抱歉 你现在不用铲雪吗
[17:34] I’m on standby. Who the hell are you? 我在待命 见鬼的你是谁啊
[17:36] My name’s Sherlock Holmes. 我叫夏洛克·福尔摩斯
[17:38] This is my associate, 这是我的同事
[17:39] Joan Watson. 乔恩·华生
[17:41] We’re assisting the NYPD 我们在协助纽约警方办理
[17:42] with a matter in East Rutherford, New Jersey. 一件在新泽西东卢瑟福市的案子
[17:45] Why is the NYPD helping with something in Jersey? 为什么纽约警方会参与泽西州的案件
[17:47] It’s a bit complicated. 这很复杂
[17:49] Well, do you mind if we come in, 能不能让我们进去呢
[17:50] just to escape this bone-freezing agony? 外面冻入骨髓了
[17:53] – Come on. – Thank you. -来吧 -谢谢
[18:03] Oh, thank you. 谢谢
[18:04] – Hey, hey, I was listening to that. – Right. -喂 我正在听呢 -很好
[18:07] Would you raise the police? 你能联系到警方吗
[18:08] We need to speak to the 11th precinct, please. 我们要和11区对话 拜托了
[18:11] It’s rather urgent. 事情紧急
[18:13] Breaker Nine, this is Pam 断入者9号 这里是
[18:15] calling from a plow truck in Greenpoint. 位于绿点铲雪车上的”梅花J”
[18:17] I need police dispatch, 11th precinct. 我需要致电警方 第11区
[18:22] On the line for a bear with ears. Come back. 来个熊孩子带耳朵听着 快回来
[18:24] Your CB handle is “Pam”? 你的无线电代号是梅花J
[18:27] Copy, Pam. This is the 11th precinct. 已收到 梅花J 这里是11区
[18:29] You’re on the emergency channel. State your business. 已接入应急频道 说明你的事务
[18:32] This is Sherlock Holmes, guest of Pam 我是夏洛克·福尔摩斯 梅花J的客人
[18:34] and consultant with NYPD. 纽约警局的顾问
[18:37] Need to speak with Captain Gregson. 我要和格雷森警监说话
[18:40] I can’t put you on with Captain Gregson, sir. 先生 我不能替你接入格雷森警监
[18:42] He’s not here at the station. There’s a storm. 他不在警局里 有暴风雪来了
[18:45] A storm, you say? 你说 暴风雪
[18:46] We shall be on the lookout. 我们该当心了
[18:49] Could you give him this message? 能给他留个消息吗
[18:51] Fairly certain E-R-O-C will be robbed today. 万分肯定EROC今天会遭抢劫
[18:56] Connected to security guard murder. 和保安被杀案有关
[18:59] Sherlock Holmes. Over. 夏洛克·福尔摩斯 结束
[19:02] Right. 好了
[19:03] We need to get to East Rutherford, New Jersey. 我们要去新泽西的东卢瑟福
[19:06] Whoa, whoa, whoa, I thought the whole reason 等等 我以为我们离开房子的
[19:07] we left the house was because we could not reach the police. 唯一原因是我们无法联系到警察
[19:09] Well, we have no idea if they’re going to get the message. 我们不知道警察会不会收到这消息
[19:12] Or if the authorities can seem to spare the manpower 就算奇迹发生 他们收到了消息
[19:14] if, by some miracle, they do get the message. 也不知道能否腾出人手
[19:15] And we don’t even have any proof. No, 我们什么都无法确定
[19:16] the most sensible course is 最明智的是
[19:17] – for us to go to EROC ourselves. – And do what? -我们自己去EROC -去做什么
[19:21] What if there are 50 commandos 如果有50名突击队员
[19:22] – shooting up the place? – Well, I have my whistle. -埋伏在那儿呢 -我带了哨子呢
[19:24] I don’t know what’s gonna happen next! 我不知道接下来会发生什么
[19:26] That’s what makes this an adventure. 这的确冒险
[19:28] But someone has to try and race ahead and warn the guards. 但必须有人试着去警告那些保安
[19:30] So, Pam, very sorry to do this, but we’re commandeering 所以 梅花J 很抱歉 但我们代表
[19:33] this vehicle on behalf of the NYPD. And let’s go. 纽约警方征用这辆车了 我们走吧
[19:36] You, get out. 你 出去
[19:37] You, I can give a ride home to if you want. 你 如果你想回家 我可以送你一程
[19:40] All right, forget the commandeering. 好吧 忽略征用什么的
[19:43] Let’s just call it a rental, shall we? 我们直接租用你的车 可以吧
[19:53] – Vince? – Yeah. -文森 -是我
[19:54] Yeah. Detective Bell. 我是贝尔警探
[19:55] I radioed in a little while ago. 刚才我用无线电呼叫了这里
[19:57] – Uh, I think we spoke. – I double-checked. -我想我们聊过 -我仔细检查了
[19:59] We haven’t had a gunshot victim in two weeks. 两周内 我们都没有枪击受害者
[20:02] Right. No, 好吧 不
[20:03] but here’s the thing, none of the hospitals 问题在于 在枪击现场附近的
[20:05] near the shooting had anybody come in, 医院都未接收病人入院
[20:07] so now I’m just making the rounds looking for a patient 所以现在我四处探访 找一个
[20:09] with any kind of abdominal wound. Thought maybe 腹部上有伤口的病人
[20:11] the person I’m looking for came in with a different story. 可能我要找的人不是这么解释受伤原因的
[20:14] Well, it’s hard to explain you got a bullet wound 但你不能用从楼梯上摔下来
[20:16] by falling down the stairs. 来解释你的枪伤啊
[20:18] Give me a break, man. 帮我查查吧 兄弟
[20:18] I got 20 minutes off from snow patrol. 我20分钟后就要回去继续雪地巡逻了
[20:29] We do have one young woman. 我们的确有个年轻姑娘
[20:31] She’s about to be discharged. She was stabbed. 她快出院了 是被刺伤的
[20:34] Alysa Darvin. 阿丽莎·达文
[20:36] I’m decent. 我穿着衣服呢
[20:39] Ms. Darvin? 达文女士
[20:40] Detective Bell, NYPD. 我是纽约警局的贝尔警探
[20:42] Oh. I thought you were a nurse. 我还以为是护士呢
[20:45] They keep stopping by trying to talk me out of leaving. 他们不停过来劝我不要出院
[20:47] Yeah, why are you leaving? 那你干嘛急着出院呢
[20:49] No health insurance. Nobody can say for sure 没医保啊 要是我待到
[20:51] that they won’t charge me 暴风雪结束
[20:52] if I stay through the storm, so… 没准他们就要收我钱了 所以
[20:55] I’m all stitched up. 反正我伤口缝好了
[20:58] So, is this good news? 你要告诉我好消息吗
[20:59] You guys find the bastard? 你们抓到那混蛋了
[21:03] Well… the mugger. 就是那个抢劫犯
[21:06] The guy who stabbed me. 刺伤我的那家伙
[21:07] No, sorry. This is about something else. 不 抱歉 我来是为了别的事
[21:12] Parking tickets? 停车罚单吗
[21:13] No, no, you’re not in any trouble. I just… 不不 你没惹什么麻烦 我就是
[21:16] You mind if I take a look at your chart? 你介意我看看你的病历吗
[21:18] Yeah. 看吧
[21:24] Two lacerations. 两处撕裂
[21:26] Ouch. 真疼啊
[21:27] Can you tell me what happened? 能跟我说说事发经过吗
[21:28] Well, uh… okay. Well, um, 好吧 就是
[21:31] this guy with a beard, he steps out with a kitchen knife. 这家伙留着胡子 拿把水果刀拦住我
[21:34] I gave him my purse, but… 我把钱包给他了 但
[21:37] he said I was mouthy. 他说我太多嘴了
[21:38] You have a… 你外套上
[21:40] blond hair on your coat. 有根金色头发
[21:42] Yeah, I loaned it to my friend last week, so… must be hers. 我上周把衣服借给朋友了 肯定是她的
[21:56] Okay. 好的
[21:59] Just one more question. 还有个问题
[22:01] What hurt worse, getting shot or letting your friend stab you 哪个更疼些 被枪击 还是为掩盖伤口
[22:05] to disguise the wound? 让你的同伙刺伤你
[22:06] What? 什么
[22:08] You see that? 看到这个没
[22:10] It’s melted. 融化了
[22:11] Real hair doesn’t do that. 真发不会这样
[22:13] It came from a wig. 这是假发上的
[22:14] Like the one you were wearing 就是你昨晚枪杀保安时
[22:15] when you shot a security guard last night. 戴的那种
[22:18] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[22:20] Right. Well, since you’re checking out anyway, 好吧 反正你也要出院了
[22:23] I’m afraid I’m gonna have to insist on giving you a ride. 恐怕我要坚持送你一程了
[22:29] So, you’re with the NYPD 所以你们跟纽约警察工作
[22:32] but you’re not cops. 但你们又不是警察
[22:33] How does that work, exactly? 这关系到底是怎么回事
[22:35] We met your price, Pam. 我们付你钱了 梅花J
[22:36] I assumed it included freedom from small talk. 我以为这样就不必和你胡侃了
[22:43] He gets carsick, like a six-year-old. 他跟六岁小孩一样会晕车
[22:47] We consult. 我们是顾问
[22:49] Oh, I got a bar; I’m gonna try the home line, 我有一格信号了 我试试家里座机
[22:50] see if the landlines are working now, maybe. 没准现在座机可以打电话了
[22:54] Why on earth would you call our house? 你干嘛要打电话回家
[22:55] Well, because every time I call the police I get a weird signal. 因为只要我打去警局信号就很差
[22:57] I just want to make sure that 我只想确保
[22:58] Davis is out of the house and Ms. Hudson is okay. 戴维斯离开了我们家 哈德森女士也没事
[23:00] The number you have dialed is not in service. 您拨叫的用户不在服务区
[23:03] Please check the number and try again. 请核对号码 稍后再拨
[23:06] The number is out of service, 电话不在服务区
[23:08] and it is not because of an emergency. 而又不是因为紧急状况
[23:09] Do you have any idea why that would be… 你知道可能是为什么…
[23:12] Did you not pay the phone bill? 你不会没付电话费吧
[23:14] In this day and age a landline 在现在这个年代固定电话
[23:15] is like an appendix or a vestigial tail. 就像是阑尾或退化尾
[23:19] I don’t know why you care anyway. 真不明白你在意它干嘛
[23:20] Yesterday you complained when I took Ms. Hudson in. 昨天我让哈德森女士来家里住你还抱怨来着
[23:22] Yesterday I was upset because you brought a stranger 昨天我生气是因为你没经过我同意
[23:23] into our shared living space without asking. 就带个陌生人来我们共同的居所
[23:25] Today she’s no longer a stranger. 今天她已经不是陌生人了
[23:27] I like Ms. Hudson. 我挺喜欢哈德森女士的
[23:28] You know, she’s lost. She’s just trying 她只是迷失了方向 想要找回
[23:30] – to figure herself out. – You identify with her. -生活的正轨 -你跟她产生共鸣了
[23:31] – She’s like you were before you met me. – What? -她现在就像你遇到我之前的样子 -什么
[23:33] – Lost, trying to figure yourself out. – No, I reject -迷失了方向 想要找回生活的正轨 -才不是
[23:36] that analogy. I just want to help her. 这类比不成立 我只是想帮她
[23:37] I think it would be good if Ms. Hudson 我觉得哈德森女士
[23:39] learned to take care of herself, that’s all. 该学会照顾自己 仅此而已
[23:43] Well done, Pam. We’re here. 干得漂亮 梅花J 我们到了
[23:53] Little early for a plow, isn’t it? Still coming down. 现在铲雪早了点吧 雪还在下呢
[23:57] We’re not here to shovel snow. 我们不是来铲雪的
[23:58] There’s an emergency. 是有紧急状况
[24:02] You want to know why today’s your lucky day? 想知道为什么今天是你的幸运日吗
[24:06] Normally these tests don’t take any time at all. 通常这些检测能很快出结果
[24:09] But… we got no power. 可是 现在停电了
[24:11] Can’t run the test. 不能检测结果
[24:15] Means you have a little window to be smart here. 所以你有机会做个聪明人
[24:18] If you’re ready to tell me what I already know– 如果你打算告诉我我已经了解的事实
[24:21] that you killed Frank Dempster, 你杀了弗兰克·丹普斯特
[24:23] that you and your buddies stole 200 Verzia 8 phones– 你跟你的同伙偷了200台Verzia 8手机
[24:26] I’ll get a D.A. in here and cut you a deal. 我就找个检察官来 协商减刑
[24:29] You know what, why don’t you shove… 你还是给我闭…
[24:31] Sorry to interrupt, but… 抱歉打扰了 但
[24:34] sounded like a no. 看来是拒绝了啊
[24:37] 万分肯定EROC今天会遭抢劫 跟保安被杀案有关 – 夏洛克·福尔摩斯
[24:38] So… let’s switch gears. 那我们换个话题
[24:42] Why don’t you tell us about EROC. 你跟我们说说EROC吧
[24:46] You say you’re with the NYPD, 你说你是跟纽约警察共事的
[24:47] but we can’t raise anybody on the radio to confirm that. 但我们无法用无线电联系上他们证实
[24:50] They’re a bit busy dealing with the storm of the century. 他们正忙着处理大暴雪 分身乏术
[24:53] Well, be that as it may, there’s no way 就算是那样 我们也不能
[24:54] we’re letting you past the control room. 让你通过控制室
[24:56] Nobody gets past the control room. 没有人可以通过控制室
[24:58] This entire facility is automated, Mr. Holmes. 这里整间厂房都是自动化的 福尔摩斯先生
[25:01] Most days, nobody’s allowed on the cash floor. 通常情况下 所有人不允许进入印钞区
[25:04] Automated vehicles– our AGVs– 我们用自动化无人搬运车
[25:07] they unload pallets of bills 从运送存款的装甲车上
[25:09] from the armored trucks that bring in the deposits. 卸下货盘装运的钞票
[25:10] Then they take them into the vaults 然后送去金库
[25:12] for processing and storage. 进行处理和储存
[25:14] It’s all commanded remotely from rooms like these. 这一切都是从这样的控制室里远程操作的
[25:16] There’s no way… no chance 要直接进入金库
[25:19] you could get into our vault directly. 根本不可能 没门
[25:26] Is something wrong? 出什么问题了吗
[25:27] Nothing. It’s all there and accounted for. 没有 一切正常
[25:28] 每小时操作报告汇总表 清点
[25:29] I just didn’t realize they were doing a sort today. 我只是不知道今天要做清点
[25:32] Steve, did you hear about this? Machines ran about 980. 史蒂夫 你知道这事吗 机器清点了九亿八千万美金
[25:35] An unscheduled, unsupervised sort 计划外 无人监管地
[25:36] of nearly a billion dollars run on auxiliary power. 用备用电力清点了近十亿美金
[25:40] Okay, yes, it’s weird, but… 好了 我知道这很奇怪 但
[25:43] nothing’s missing. 没有任何损失
[25:44] All the bills that ran through the machines are accounted for. 所有经过清点的现钞都会入账
[25:47] System’s tamperproof. 系统不可能有人动得了手脚的
[25:48] You destroy currency at this facility, do you not? 你们也在这里销毁钞票 对吧
[25:50] Sure, if a bill gets too worn out 当然 要是钞票太破旧了
[25:52] it gets sifted out and shredded. 就会被筛选出来粉粹掉
[25:53] Can we see where? 能带我们去看看吗
[25:55] The money’s already been shredded, has it not? 反正钱都被粉粹了 你怕什么
[25:56] Ms. Watson and myself are not here to steal confetti. 华生女士和我可不是来偷纸屑的
[25:59] Our processing machines read 70,000 bills an hour. 我们的粉粹机每小时能处理七万张钞票
[26:03] These bills are from this morning’s shred. 这些是今早粉粹的钞票
[26:06] Just under $33 million. 差不多3300万美金
[26:09] That’s about average for four hours. 平均耗时四个小时
[26:10] It’s all here. 都在这里
[26:13] Something was shredded here this morning, 今早这里的确是粉粹了些东西
[26:15] but it’s not U.S. currency. 但并不是美国钞票
[26:17] This is supposed to be cotton. 这应该是棉质的
[26:19] This is regular paper. This is fake. 这就是一般的纸 是假的
[26:20] – That’s not possible. – Well, you be sure to mention that -怎么可能 -记得你在离职会谈时
[26:22] in your exit interview. Yeah. 一定要这么说
[26:25] Well, it’s hard to say how the thieves got in, 如果小偷没有偷到这里的设计蓝图
[26:28] not without access to the blueprints they stole. 很难想象他们怎么能进得来
[26:29] But they got into your control room, 但他们进入了这里的控制室
[26:30] they looped the security footage, and they gave themselves 让监控录像循环播放 然后完全
[26:33] run of the place– they switched out the bales 控制了这里 并用假钞票
[26:35] that were meant to be shredded with fake currency. 将本应被粉粹的真钞掉包
[26:37] That doesn’t make any sense. If they got in, 这完全讲不通啊 要是他们进来了
[26:38] they could’ve taken as much as they wanted. 可以想拿多少拿多少
[26:40] But not without risking detection, 但那样会有被觉察的风险
[26:41] inviting a massive manhunt. If these bales 引来大规模的追捕 如果这个粉粹包
[26:44] had gone to the landfill as you’d intended, 如你预期般被送去了填埋场
[26:46] no one would even know there’d been a crime here. 根本不会有人知道这里竟然被盗了
[26:48] So we’re not trying to prevent a robbery; 所以我们不是要阻止一场抢劫
[26:50] we’re trying to find these people 而是要在这些人
[26:51] before they disappear with $33 million. 带着3300万消失前 找到他们
[26:59] It’s freezing out. 这里冷死了
[27:01] What are we looking at? 我们到底在看什么
[27:02] The thieves chose the most remote point of access to EROC. 小偷们选择了EROC最偏远的入口
[27:05] Look at this. See the discoloration there? 看这里 看到污点了吗
[27:08] Rather than break down the door, they’ve unscrewed the keypad, 与其把门弄坏 他们把键盘取了下来
[27:10] they wired in and then reattached it on their way out. 接上电源线 出来时再把键盘固定回去
[27:13] Left hardly a trace. 几乎没有留下痕迹
[27:16] We’re standing over a tunnel. 我们脚下有一条地道
[27:18] Yeah. 没错
[27:19] Without question, 毫无疑问
[27:20] this was our point of ingress and egress 这里就是他们把钞票
[27:22] onto the property. 运进运出的地方
[27:24] Well, it looks like someone’s been smoking here. 看起来有人在这抽过烟
[27:26] You think it’s normally guarded? 你觉得这里平常有人看守吗
[27:28] Unless a massive storm 除非超级暴风雪
[27:30] forces them to work with a skeleton crew. 迫使他们把人手精简到最少
[27:33] You have to admire the ingenuity of the plan. 不得不承认这个计划的精巧用心
[27:35] If they hadn’t killed someone, 要不是他们杀了人
[27:36] I’d have half a mind to let them get away with it. 我都有心放他们一马
[27:56] They came out of EROC with 他们从EROC运走了
[27:58] $33 million in small bills. 3300万美金 全是小额纸币
[27:59] They loaded their haul into an ambulance– 他们把战利品装上了一辆
[28:01] American-made in the late ’90s. 90年代末期美国造的救护车
[28:03] They haven’t been gone more than an hour. 他们离开还不到一小时
[28:06] The driver had a lazy eye, 开车的人一只眼睛有弱视
[28:08] the other two met at basketball camp, 另两个人在篮球训练营相识
[28:10] and one has canine lupus. 其中一个还患有犬类狼疮
[28:13] You see how it feels? 你知道这是什么感觉了吧
[28:15] Just tell me how you know. 告诉我你是怎么知道的
[28:17] Well… just… 好吧…
[28:21] These tire tracks, 看这些轮胎印
[28:22] they’re varying axle bases. 车的轴距在不断变化
[28:23] The front wheels, little bit closer together. 前轮在逐渐地靠近
[28:25] That is a very rare configuration. 这是一种非常特殊的结构设计
[28:27] It’s common only in ambulances 一般只应用在救护车
[28:28] and certain U-Haul-style box trucks. 和U型厢式货车上
[28:30] Now, if I was trying to make my way unimpeded 而如果我想畅通无阻地通过
[28:32] through a storm-locked area, 因暴风雪封锁的地区
[28:33] I’d rather be in an ambulance than a U-Haul. Wouldn’t you? 我当然选救护车而不是货车 你说呢
[28:38] Two inches of snow are falling every hour. 每个小时的降雪深度是两英尺
[28:40] Those tracks would be impossible to see, 那些印痕很快就会看不见
[28:42] unless they were here within what, the last 90 minutes or so? 除非他们离开还不到一个半小时 对吧
[28:45] Very good, Watson. 推理得好 华生
[28:46] And given the current conditions, 而且根据目前的情况看
[28:48] it’s not too late to catch them. 现在去追他们还来得及
[28:52] Do you know we have a satellite phone linkup 你要知道我们和别国执法机构
[28:55] to other law enforcement agencies? 设有专门的卫星电话通道
[28:57] It’s so we can stay in touch in case of emergencies. 以保证我们能在紧急状况中保持联系
[29:00] Alysa Darvin, the name you used at the hospital, 阿丽莎·达文 你在医院用的名字
[29:03] it’s an alias. You dropped it before. 是个化名 你以前也用过这个名字
[29:05] Your real name is Elle Bastin. 你的真名是艾尔·巴斯丁
[29:07] You were born in Marseilles. 你在马赛[法国城市]出生
[29:08] You got dual citizenship with arrests for larceny 你有双重国籍 在德国和葡萄牙
[29:11] in Germany and Portugal. 都因盗窃罪被捕
[29:14] Your husband, Ibn Casimir, was in on both jobs. 你的丈夫 伊本·卡西米尔 也都涉案了
[29:19] Is that why you won’t talk to us? 所以你才不愿向我们交待吗
[29:21] ‘Cause you’re married to a guy who decided, 就因为你嫁给了一个就算你被枪击后
[29:24] go ahead with the robbery after you got shot? 还打算继续抢劫的男人
[29:27] Elle… 艾尔
[29:29] tell us what he’s up to, 告诉我们他的计划
[29:30] where we can find him. 还有在哪能找到他
[29:32] Otherwise, you’re gonna eat a murder charge alone. 否则 你将独自承受谋杀指控
[29:37] You will never find my husband. 你们永远找不到我的丈夫
[29:40] Captain, sorry to interrupt. 警监 抱歉打扰
[29:43] There’s someone named Sherlock Holmes on the radio for you. 有个叫夏洛克·福尔摩斯的人用无线电呼叫您
[29:45] He says EROC’s already been robbed. 他说EROC已经被抢了
[29:56] You found the murderess? 你们抓住女杀人犯了吗
[29:58] Yeah, the murderess is name Elle Bastin. 是的 她叫艾尔·巴斯丁
[30:00] Detective Bell’s been talking to Interpol. 贝尔警探联络了国际刑警组织
[30:02] They say she’s got four plane tickets 他们说她订了四张后天
[30:04] booked out of BWI day after tomorrow; headed to Belize. 从华盛顿国际机场飞往伯利兹城的机票
[30:09] And on to a non-extradition country from there, I assume. 我想他们会从那去一个没有引渡条约的国家
[30:12] The good news is, 好消息是
[30:13] if they’re flying commercially 如果他们要搭乘商用飞机
[30:14] they will have to unload the money first. 那就要先找地方把钱卸下来
[30:15] $33 million in cash takes up enormous physical space. 3300万现金会占用极大空间
[30:20] At the moment, they’re carrying it in the back of an ambulance. 目前 他们还把这些钱藏在救护车后车厢里
[30:22] What was she carrying on her when you arrested her? 你逮捕她的时候 她随身带了什么东西
[30:25] Uh, not much. 不多
[30:27] She had a burner on her when I found her, 我找到她的时候 她身上带着部抛弃型手机
[30:29] but the texts are limited right now. 不过里面发现的短信有限
[30:30] Only managed to pull the last dozen numbers she dialed. 只能找出她最近打过的几十通电话记录
[30:33] You can use a reverse directory. 你可以通过反向目录找
[30:35] Yeah, yeah, yeah, it’s not my first day, Holmes. 那是当然 我不是新手了 福尔摩斯
[30:37] I did. She mostly called friends and family. 我找了 她大多联系的是家人和朋友
[30:40] There were a couple to Oak Knoll out in Queens. 有几通电话打到皇后区橡树山
[30:43] Who did she call at the racetrack? 她联系了赛马场的谁
[30:45] A guy named Joseph Leseur. 一个叫约瑟夫·勒泽的
[30:46] He’s the Director of Thoroughbred Racing over there. 他是那里纯种马赛马的主管
[30:49] Well, Detective, what would you do if you had 警探 如果你有数额庞大
[30:52] an enormous amount of old, worn-out bills 具有老式序列号的破旧纸币
[30:54] with old serial numbers? 你会怎么办呢
[30:55] I would swap them out with nice new clean ones, 要是我会一点一点换成
[30:57] little bit at a time. 崭新漂亮的钞票
[30:59] Especially if I had a contact who worked 尤其是在我有一个联系人 他经营着
[31:01] in one of the largest-volume cash businesses there is. 现金流量最大的生意的情况下
[31:04] Tell me, can we get an address for Mr. Leseur? 告诉我 能找到勒泽先生的住址吗
[31:17] Who’s driving you around? 谁送你们来的
[31:18] Pam. 梅花J
[31:19] So, what have you learned? 你们查到什么了
[31:21] Well, none of the, uh, neighbors spotted an ambulance 没有邻居见到有救护车
[31:24] driving up to Leseur’s house. 开进勒泽的家
[31:27] If they plan on coming here, they haven’t done it yet. 如果他们计划来这 那应该还没到
[31:32] Takes time to move $33 million around a paralyzed city. 带着3300万在一座瘫痪的城市穿梭要花时间
[31:39] Do you know where the term “stakeout” comes from? 你知道”监控”这个词是怎么来的吗
[31:41] No, but I’m guessing I’m about to find out. 不知道 但我猜我马上就会知道了
[31:43] All units, 各单位注意
[31:43] be advised that a Stuyvesant Memorial ambulance 一辆史岱文森纪念医院救护车
[31:45] just passed the road closure and is driving east 刚通过道路封闭口 穿过城市岛桥
[31:47] across the City Island Bridge. 往东行驶了
[31:49] Copy that. Let them through. 收到 让他们通过
[31:52] We’ll arrest everybody after they pull up to Leseur’s place. 我们等他们到勒泽家的时候再抓人
[32:01] Hold it. 慢着
[32:04] Wait for the exchange. 等他们交易了再收网
[32:13] Detective, I think one of the EMTs 警探 我觉得其中一个假冒的医务人员
[32:15] just made me. I’m going in. 认出我了 我要上去抓人了
[32:26] Police! 警察
[32:28] Step away from the door. 离开房门
[32:29] Get on the ground now! 趴到地上
[32:33] What the hell are you guys doing?! 你们要做什么
[32:34] – Don’t move. You’re under arrest. – For what?! -不许动 你们被捕了 -为什么抓我
[32:36] We got a nonemergency call to this address. 我们收到非急症求助电话 才来这的
[32:38] You telling me you don’t have $33 million 你有本事告诉我你们的救护车后面
[32:40] in the back of that ambulance? 没藏3300万美金吗
[32:41] What?! Of course not! 什么 当然没有
[32:56] Stretcher, medical supplies. 担架 医疗用品
[32:59] Street value, maybe a few thousand, but hey, 也许黑市上能卖几千块
[33:02] it’s not like we’re busy today or anything. 但我们忙乎一天不是为了这个
[33:07] I don’t understand. 我不明白
[33:09] We’ve been duped. 我们被耍了
[33:17] It doesn’t make any sense. 这说不通
[33:19] We were waiting for a Stuyvesant Memorial ambulance, 我们在等史岱文森纪念医院救护车出现
[33:21] and even though there was no emergency at Joseph Leseur’s house, 尽管约瑟夫·勒泽家没有任何紧急情况
[33:24] Stuyvesant Memorial ambulance showed up. 史岱文森纪念医院的救护车却偏偏出现了
[33:26] Now, that can’t be a coincidence. 那不可能是巧合
[33:27] So, taking odds, you think that 要不要赌一把
[33:29] Davis has shacked up with Ms. Hudson or not? 戴维斯和哈德森女士同居了没-
[33:32] Uh, hey, listen. This was pretty fun. 你们干的活挺有意思的
[33:35] If you ever need, you know, a snowplow 如果你们还有紧急情况
[33:37] for hire again… 要搭铲雪车的话
[33:39] give me a call. 给我打电话
[33:54] Oh, my God! 我的天呐
[33:58] It’s spotless. 简直一尘不染
[34:00] Don’t hate me. 别恨我
[34:01] Hate you? I love you. 怎么会恨 我爱死你了
[34:05] How’s it arranged? 这是怎么排列的
[34:06] By subject matter, 首先按主题
[34:07] then by author. 然后按作者排列
[34:09] You start with hard sciences 你从北墙的自然科学开始
[34:11] on the north wall, and then you move clockwise 绕房间的顺时针方向
[34:14] around the room in descending order of academic rigor. 以学术严谨性降序排列
[34:19] That way, 按这个规律
[34:20] “Physics” by Aristotle is as far away 亚里士多德的《物理学》放得离
[34:24] from “You Can Learn Telepathy” by Morton Zuckerman as possible. 莫顿·祖克曼的《你能学心灵感应》越远越好
[34:29] That’s reasonable. 那很合理
[34:31] Oh, and I stacked your monographs 我还整理了放在桌上的
[34:33] that you wrote on your desk. 你写的论文
[34:35] I liked the one about queen bees. 我喜欢那篇写蜂后的文章
[34:40] I’m impressed. 你太厉害了
[34:42] I have a touch of OCD. 我有一点强迫症
[34:44] – Seems to flare up after a breakup. – Davis? -似乎在分手之后爆发了 -戴维斯呢
[34:48] He stayed over the first night, but… 他第一天晚上在这过夜 不过…
[34:52] our thing wasn’t really healthy. 我们的关系并不健康
[34:55] Or happy. 也不快乐
[34:57] I think maybe I have to take another look at that whole 我觉得也许是时候重新考虑
[35:00] “Kept woman” thing. 做”情妇”这事儿了
[35:05] Why does Clyde have tape on his back? 为什么克莱德身上贴了块胶布
[35:08] It’s a cross. He’s an ambulance. 是个十字 他代表救护车
[35:10] He’s the ambulance. 此案中的救护车
[35:12] Oh, I see. 原来如此
[35:12] So, the locks are checkpoints and road closures? 那这些锁就是关卡和道路封闭点
[35:15] Mm. According to Captain Gregson, 对 据格雷森警监说
[35:18] we have reason to believe that Ibn Casimir 我们有理由相信伊本·卡西米尔
[35:20] and his compatriots were… here 和他的同伙曾出现在 这里
[35:24] 3:00. 在三点钟
[35:25] That’s when multiple eyewitnesses report 那时候好几位目击证人
[35:27] seeing a Stuyvesant Memorial ambulance 看到一辆史岱文森纪念医院救护车
[35:29] flagrantly disregarding a severe traffic accident 公然不理会湾景街的一起
[35:31] on Soundview Terrace. 严重交通事故
[35:33] It’s odd for an ambulance 救护车对陷入困境的人
[35:35] to ignore those in distress. 置之不理 这很奇怪
[35:36] Less strange if it is carrying $33 million in cash 但如果车里装的不是医疗设备而是
[35:41] instead of medical supplies. 3300万美金 就不奇怪了
[35:43] Let’s presume the thieves learned 我们假设小偷们知道
[35:45] that we were looking for them. 我们在找他们
[35:46] They call in a false distress signal 他们谎称约瑟夫·勒泽家里
[35:48] to Joseph Leseur’s house, 需要急救 打了急救电话
[35:50] and then they take their stolen cargo elsewhere. 然后将盗取的赃物转移至别处
[35:54] It’s hard to see where they could have gone. 很难想象他们能去哪里啊
[35:56] I mean, every cop was looking for them at that point. 毕竟那时候全城的警察都在找他们
[35:59] Mm, exactly. And what’s more, 正是 而且呢
[36:02] the streets were a maze of emergency checkpoints. 街上布满了紧急关卡 简直跟迷宫一样
[36:05] The whole city was virtually locked down. 整座城市基本上都被封锁了
[36:08] I like what you did with the-the locks and everything. 我挺喜欢你用这些锁弄出来的效果
[36:13] I’m not trying to create a visual pun. 我不是想要搞出个视觉的双关效果
[36:15] I’m trying to see how 我只是想弄清楚
[36:17] an ambulance could have got anywhere, 一辆救护车怎么能跑出去
[36:18] even a decent hiding place, 在这种情况下
[36:20] when there was quite literally nowhere for it to turn. 根本连个藏身之处都找不到
[36:22] It seems impossible. The only way it could have gotten anywhere 看起来不可能 除非
[36:24] is if those checkpoints and road closures weren’t there. 这些关卡和道路封闭点都不存在
[36:26] But they were there. 可它们的确在啊
[36:28] You can’t just wish them away 你不可能大手一挥
[36:29] – with a wave of your… – What? -就让它们凭空消失… -怎么了
[36:33] Most people can’t just wish them away 大多数的人都不能大手一挥
[36:36] with a wave of their hand. 就让它们凭空消失
[36:39] So, the stapler’s the ambulance? 所以订书机代表救护车
[36:42] Yeah, It was was a tortoise last night. Bear with me. 对 昨晚用的是乌龟 听我解释
[36:45] These stickers represent the checkpoints and closures. 这些贴纸代表路上的关卡和道路封闭点
[36:49] We know that the ambulance driven by Ibn Casimir 我们知道昨天有人看到伊本·卡西米尔及其同伙
[36:52] and his associates was spotted here yesterday. 驾驶的救护车出现在这里
[36:56] We do not know how it got out of the city. 不知道的是车到底是如何冲出封锁的
[36:59] Ms. Watson has a copy of yesterday’s dispatch log. 华生女士有一份昨天调遣记录的副本
[37:02] A commendable attempt to catalog the blizzard’s madness. 针对狂风暴雪做出的安排可圈可点
[37:05] Ms. Watson, would you please read the events in question? 华生女士 你能念念其中有问题的调遣吗
[37:09] Yes, of course. Um, at 3:32, 当然 3点32分
[37:11] a stretch of St. Ann’s Avenue was reopened 圣安大道的部分路段重新开放
[37:13] when officers manning a checkpoint 警官们将关卡重新移到
[37:15] were reassigned to Garvey Park. 嘉伟公园
[37:17] 3:45. Police officers at the Triborough Bridge 3点45分 三区大桥处的警员
[37:20] were directed to investigate reports of a fire 被调去处理一起火灾事故
[37:22] that turned out to be false. 后来发现是错误警报
[37:25] At ten to 4:00, the checkpoint at Astoria and 31st 3点50分 阿斯托里亚街和31街交汇处的
[37:28] was deemed unnecessary and shut down. 关卡被认为无用 于是移除了
[37:30] Yes, now, see, there’s more. There’s many, many more. 对 看 还有很多 太多了
[37:32] But you, uh, you get the idea. 但你应该明白我的意思了
[37:33] A series of personnel maneuvers, on their own, unremarkable, 一系列的人员调派 单个看起来无关紧要
[37:37] but you consider them as a whole, 但若整体来考虑
[37:39] they add up to quite a tidy escape route out of New York. 便形成了一条逃离纽约的绝佳路线
[37:42] You think someone was playing Moses, parting the Red Sea? 你觉得有人在扮演摩西 在红海中开路
[37:46] If you’re right, they’ve got a high-level player inside. 如果真是这样 他们有高层内应啊
[37:51] So how’s it been, working with Mrs. Castor? 那跟卡斯特夫人合作得怎么样
[37:56] It’s fine. She’s tough. 还好呀 她很果断
[37:57] Knows her job. 工作能力极强
[37:59] Sharp enough to be able to arrange 足以在不引人怀疑的情况下
[38:00] the chessboard without arousing suspicion. 调整整盘棋的位置
[38:05] Do you know what 你知道
[38:06] a female Emergency Response Administrator is paid in salary? 女性应急管理员能拿到多少薪水吗
[38:09] She’s GS-13 on the government pay scale. 她拿的是政府薪资标准的第13级
[38:12] It is not exorbitant. 钱并不多
[38:14] I don’t make a fortune either. 我也没挣多少钱啊
[38:15] You want to make a citizen’s arrest? 你要因此逮捕我吗
[38:17] I am merely suggesting a motive. She is paid the same amount 我只是说这是个动机 她拿的薪水跟
[38:20] as the postmaster of Sheboygan, Wisconsin. 威斯康星州希博伊根市一名邮政局长一样多
[38:25] Perhaps she decided she needed a raise. 没准她觉得需要加薪了
[38:26] That’s all very interesting, 你的猜测很有趣
[38:27] but we don’t have a case. 但我们什么证据都没有
[38:29] All I can point to is the few instances 唯一能证明的只是
[38:31] of her doing her job. 她确实在做份内的事
[38:33] Now our thieves are gone, 现在小偷们逃掉了
[38:34] and the one we’ve got isn’t talking. 而我们唯一抓到的一个又不开口
[38:37] Oh. Why do you think Ms. Bastin 你觉得为什么巴斯汀女士
[38:40] has decided not to bargain with us? 坚决不和我们谈条件
[38:41] I suppose it’s possible in her case there is honor among thieves. 大概她觉得窃贼之间义薄云天
[38:44] But it’s also possible that she’s holding onto 又或者她手上还握有
[38:46] her most valuable bargaining chip: 一块最具价值的筹码
[38:48] the identity of a corrupt government employee 她掌握了一名腐败的政府官员的身份
[38:51] until she is quite certain that her inside contact 除非她能确定这个内鬼无法帮她脱困
[38:53] cannot facilitate her escape. 不然她压根不担心
[38:57] I don’t know about you, I’m quite hoping her faith 不知道你怎么想 但我很希望
[39:00] in that remote possibility is redeemed. 她这个如意算盘不会得逞
[39:13] Do you know what a Mass Spectrometer is, Elle? 你知道质谱仪是什么吗 艾尔
[39:18] Truth is, I don’t really know how the thing works myself, 说实话 我自己也搞不清楚这东西的原理
[39:20] so I’m not the best person to explain it, but I’ll try. 所以向你解释我并非最佳人选 但我尽力
[39:23] Here it goes. A Mass Spectrometer is the thing 这么说吧 质谱仪就是
[39:26] that just ruined your life. 刚毁了你一生的东西
[39:29] The GSR test came back. 皮肤电反应的结果出来了
[39:30] You had gunshot residue all over your right palm. 你的右手掌全是弹药残留物
[39:34] You’re going down for the murder of Frank Dempster. 你要因为谋杀弗兰克·丹普斯特去蹲监狱了
[39:36] We’re gonna put you away for life. 终身监禁
[39:42] Guess the backup generator wasn’t built for the long haul. 看来后备发电机也应付不了长时间的断电
[39:46] Oh, right, I was talking about how they’re clearing the roads 好吧 我刚在说他们要清理道路
[39:49] and you’re about to be transferred to Central Booking. 并把你转移到中央登记厅去
[39:58] Somebody got stabbed in the holding cells 停电时有人在拘留牢房里被刺了
[40:00] during the blackout. Come on. You, too. Let’s go. 快来 你也来 快点
[40:03] Shouldn’t somebody keep an eye on her? 不用找人看着她吗
[40:04] Come on. The door’s gonna lock from the outside. 快点 门会从外面锁着
[40:06] Ms. Bastin’s not going anywhere. 巴斯汀女士哪儿都去不了
[40:12] Detective Bell once confided he played Sky Masterson 贝尔警探曾告诉我他在高中戏剧社
[40:15] in his high school production 出演过《红男绿女》[一部歌舞剧]里的
[40:16] of Guys and Dolls. 斯凯·马斯特森
[40:17] I had not, until this moment, imagined that he was any good. 在此之前我都不觉得他演技能有多好呢
[40:21] The stage’s loss is New York City’s gain, I suppose. 我想这是舞台之失 纽约城之幸吧
[40:26] How we looking, Holmes? 情况如何 福尔摩斯
[40:28] Nothing yet. 还没动作
[40:31] How’s the riot? 暴乱进行得如何
[40:54] Not a word. Follow me. 什么都没别说 跟我来
[40:56] Here we go. 好戏开始了
[41:00] The happy collaborators are on their way out, Captain. 窃喜的共犯们正准备出去了 警监
[41:04] Okay. 好了
[41:06] Wait, wait. 先等等
[41:07] We can’t charge them with escape 要等到她们离开
[41:08] until they clear the floor. 我们才能将她们定罪
[41:19] You didn’t say anything to them, did you? 你什么都没和他们说吧
[41:21] Say anything about what? 说关于什么的内容呢
[41:39] Hey, Gregson just called. 格雷森刚打来
[41:40] Denise Castor turned on her partners. 丹尼丝·卡斯特供出了她的同伙
[41:43] Turns out the ambulance 原来救护车
[41:44] – and the cash were in a garage in Rockaway. – Wonderful. -跟现金都在洛克威一间仓库里 -好极了
[41:47] Oh, redecorating already? 已经开始重新装饰了吗
[41:53] Uh, what’s Pam doing here? 梅花J怎么来了
[41:55] Ms. Hudson needs a ride to her cousin’s. 来送哈德森女士去她表亲家
[41:57] Some of the roads still a bit dicey. 有些路还是不太好走
[41:59] That’s me. 说我呢
[42:01] Thank you. 谢谢你们
[42:02] I’ll see you Tuesday. 周二见
[42:05] What’s Tuesday? 周二要干嘛
[42:07] Ms. Hudson needs some cash while she figures out 在做出下一步打算前 哈德森女士需要些钱
[42:08] her next move. I’ve engaged her 我答应请她
[42:10] to clean the place on a weekly basis. 每周来家里打扫一次
[42:16] That’s very considerate. 你想得真周到
[42:18] I wasn’t going to do it myself, was I? 反正我自己是不会打扫的了
[42:19] And you’ve decided to take on 而且你也答应多接些
[42:21] some extra casework to cover her fees. 案子来支付她的薪水了
[42:23] Excuse me. We never agreed to that. 什么 我什么时候答应过
[42:25] Well, 50-50, then. 那就一人一半吧
[42:29] Now, come back in ten minutes, wear a blindfold. 过十分钟再回来 把眼睛蒙上
[42:31] The bloodstains will be ready, 到时候血迹就准备好了
[42:33] and the lesson can begin. 我们就能开始上课了
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme