Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Sherlock, you home? 夏洛克 你在家吗
[00:11] I think we need a new bulb in the foyer. 门厅要换个新灯泡了
[00:15] Tell me where Holmes is, and I’ll let you live. 告诉我福尔摩斯在哪 我就放你一条生路
[00:21] You looking for this? 你在找这个吗
[00:24] I’m going to ask you one more time. 我再问一次
[00:26] Where is Holmes? 福尔摩斯在哪
[00:33] That’s pathetic. 太可悲了吧
[00:36] Sherlock? 夏洛克
[00:42] Now you hit me. Seriously? 现在你倒打我了 不是吧
[00:44] What is your damage? 你有什么毛病啊
[00:46] Look, given that you were held at gunpoint 鉴于你一周前在这间房里
[00:47] in this very room little over a week ago, 被人用枪挟持
[00:49] I thought, perhaps, a test of your 我觉得 也许该测试一下
[00:51] ability to defend yourself was in order. 你的自卫能力
[00:53] It was. 看来的确如此
[00:53] You have much to learn about the art of self-preservation. 你可得好好学习自卫的艺术
[00:57] Okay, if you ever do that again, I swear… 你再敢这么做的话 我发誓…
[00:58] You’ll what? Fall over again? 你要怎样 再摔倒吗
[01:00] Look, the work I do is dangerous. 干我这行很危险
[01:02] You know this, 你知道的
[01:03] yet you insist on accompanying me 但你却坚持
[01:04] virtually everywhere I go. 到哪都陪著我
[01:06] Last week, a violent criminal 上周 一个暴力罪犯
[01:07] infiltrated this brownstone while I wasn’t here. 趁我不在要潜入家里
[01:09] Hmm? How? You opened the door for him. 你怎么做的 你给人家开了门
[01:12] He was a federal agent. 他是名联邦探员
[01:13] Right, they never do anything wrong, hmm? 是啊 他们就不干坏事了 对吧
[01:15] Realizing that you were in physical danger 得知你人身安全受到危害
[01:17] was difficult for me. 让我很难受
[01:18] If anything ever happened to you, 你要出了什么事
[01:19] I’m not sure I could forgive myself. 我一定不会原谅自己
[01:21] Okay, this is not how you express concern 即使你希望一个人安全
[01:22] for someone that you want to keep safe. 也别通过这种方式来表示关心
[01:24] Quite right, so I’ve reached out 没错 所以我联系了
[01:25] to a handful of martial artists 市里一些武术家
[01:27] who reside in the city, each one of them 他们每一位都
[01:28] an expert in his or her fighting style. 武艺超群
[01:30] My hope is some combination of them will agree to train you. 我希望他们有人愿意训练你
[01:33] In the meantime, you should expect 同时 我还会突击试验
[01:35] more guerilla-style tests of your ability to fight back. 你还击的能力
[01:40] You have been warned. 我可提醒过你了
[01:43] This is Captain Gregson. 我是格雷森警监
[01:44] Leave a message. 请留言
[01:45] Hey, captain, it’s Bell. 警监 我是贝尔
[01:47] Uh, sorry to call so late, 这么晚打给你真不好意思
[01:49] but I thought you would want to know 不过我觉得你会想知道
[01:50] the Rodriguez thing is taken care of. 罗德里格斯的事已经处理妥当了
[01:52] He finally copped to that holdup in Queens. 他终于承认皇后区的持枪抢劫案是他做的
[01:55] I’m headed home now. 我在回家路上
[01:58] I’ll bring you up to speed in the morning. 明早再向你报告最新进展
[02:59] We’re still waiting for ballistics to come back, 我们还在等弹道比对结果
[03:01] but inital indications are that this was done 不过初步调查显示这是
[03:03] with a semiautomatic MP5. 半自动MP5造成的
[03:06] The MP5 meets all the requirements MP5能满足潇洒而老派的
[03:08] for a good, old-fashioned drive-by. 驾驶射击所有的要求
[03:10] It can be held with one hand by a lone driver, 可以一手开车 一手拿枪
[03:12] it has a large magazine, 这枪的弹仓很大
[03:14] and in the hands of a marksman, 在神枪手手上
[03:17] it’s quite accurate at close range. 近距离射击很精准
[03:19] You, sir, were not assailed by a marksman. 而你 长官 袭击你的人可不是神枪手
[03:22] Well, thank God for bad aim. 感谢上帝他准头不好
[03:23] And air bags. 或者感谢安全气囊吧
[03:25] Yep, I can tell from the pattern of the holes 从这些弹孔看来
[03:28] that the bullets were fired in three-round bursts 子弹是从来复枪管
[03:29] from a rifle barrel as opposed to a smoothbore, 三发点射的 而不是无膛线枪
[03:32] which suggests that whoever’s behind the attack 表明行凶者
[03:34] has access to high-level firearm augmentation. 可以接触到大量军火
[03:38] Even if the location of the holes 就连弹孔的位置
[03:39] reveals him to have terrible aim. 都能表明这人准头不好
[03:42] You really shouldn’t have jerked your wheel. 你真不该猛打方向
[03:43] You would’ve come out without a scratch. 不然肯定就安然无恙了
[03:45] Now you tell me. 你个马后炮
[03:47] It’s funny, detective– the second I heard 好笑的是 警探 我一听到
[03:49] about the attempt on your life, I dove into your case history. 你有人袭击你 就去查了你的档案
[03:52] I thought it would be only a matter of time 我以为嫌犯浮出水面
[03:53] before the culprit’s identity presented itself. 只是时间问题罢了
[03:55] I was wrong. 我错了
[03:56] You’ve done excellent work over the years. 你这么多年创造了不少丰功伟绩
[03:58] Made a lot of enemies. There’s no shortage 也树敌不少
[04:00] of people who would like to see you dead. 很多人都想要你的命
[04:02] You say it like it’s a good thing. 听你说好像这是件好事
[04:03] Well, there is, in my humble opinion, 在下愚见 这对一个探员来说
[04:05] no greater compliment an investigator can receive. 可算是最高荣耀了
[04:07] Speaks to the quality of your work. 代表了你的功绩
[04:10] Well, do you think we should dive back into the files 那你觉得我们是否该回顾以前的档案
[04:12] and get more specific about who was trying 找出昨晚到底是谁
[04:14] to compliment Detective Bell last night? 想要”褒奖”贝尔警探
[04:16] Uh, no need, actually. 事实上 不必
[04:19] I know exactly who did this. 我知道是谁干的
[04:22] Curtis Bradshaw. 柯蒂斯·布拉德肖
[04:24] Old-school gangster and all-around scumbag. 老派的帮派分子 彻头彻尾的卑鄙小人
[04:27] He was the target of a detail 我09年接到一件案子
[04:28] I was assigned to in ’09, 他是目标人物
[04:30] back when I was still a uni. 那时候我还是制服警员
[04:31] Aspiring drug kingpin, I see. 他是个大毒贩
[04:33] At the height of his power, 凭借自己的势力
[04:34] he was selling product all over the city. 在全市买卖毒品
[04:36] Had a crew of almost 100, and they were moving in 手下有百来号人 他们还跑去
[04:38] on other gangs’ territories, so it was getting bloody. 其他帮派的地盘 闹得满城风雨
[04:41] Hence the detail. 接着是案子的资料
[04:43] Says here he was suspected of crimes 这里写着 他曾是多起案件的嫌疑犯
[04:44] ranging from racketeering to torture and murder. 从勒索 折磨到凶杀都有
[04:47] Yet he was arrested in 2011 然而他在2011年
[04:49] on the mere charge of possessing stolen property. 因持有赃物被捕
[04:52] Sentence to three years, just served 18 months. 判了三年 只做了18个月的牢
[04:55] Bradshaw was smarter than your average street thug. 布拉德肖比一般的街头流氓要聪明得多
[04:59] He always flew under the radar; 总能让他逃脱罪责
[05:00] kept just enough distance between himself 坏事都让手下去做
[05:02] and the crimes that were being committed by his crew. 自己不经手
[05:04] One of the detectives on the detail… 当时有个查这案子的警探
[05:07] well, he got frustrated. 他很沮丧
[05:09] Stole some heroin from the evidence room 在证物房偷了些海洛因
[05:11] and planted it in Bradshaw’s home. 嫁祸给了布拉德肖
[05:13] Well, Bradshaw was arrested, 布拉德肖被捕了
[05:14] but then, a few days later, 几天后
[05:16] someone called with an anonymous tip, 有人匿名报警
[05:18] told I.A. what happened. 把真相告诉了上头
[05:19] We had no choice but to cut Bradshaw loose. 我们没办法 只能放了布拉德肖
[05:21] Now, I continued to work the detail, 我就继续查那件案子
[05:23] went undercover for a while, 做了一段时间卧底
[05:24] got to know his crew inside and out. 彻底跟他手下混熟了
[05:26] Still couldn’t find enough evidence to connect him 还是没有证据证明
[05:29] to the drugs they were trafficking, so… 他和非法交易毒品案有关
[05:31] So you “caponed” him. 于是你就”阉”了他
[05:32] You arrested him 用无关痛痒的罪名
[05:34] on a less significant charge 逮捕了他
[05:35] just to get him off the street. 让他消失于街头
[05:36] While he was gone, we continued to chip away at his empire. 他入狱后 我们不断削弱着他的帮派
[05:39] I went after his lieutenants– 我去追查了他的副手
[05:40] they weren’t nearly as careful as Bradshaw was– 他们就没有布拉德肖那么小心了
[05:43] and I managed to put most of them away. 我成功将他们大部分人送入大牢
[05:44] Six months into his sentence, 他被判了六个月
[05:46] all he had left were a few corners. 出狱后就只剩下残桓断壁了
[05:48] Obviously you did a lot of damage, but how can you 很明显你让他大伤元气 但你凭什么肯定
[05:50] be sure it’s the same shooter from last night? 他就是昨晚对你开枪的人呢
[05:54] This was Bradshaw’s baby. 这辆是布拉德肖的爱车
[05:56] It’s also the car that pulled up alongside me. 也是昨晚开在我边上的车
[05:59] Now, he told me before his trial 他在审讯前跟我说
[06:00] he was going to come after me himself. 他会亲自追杀我
[06:02] And last night, he finally did. 昨晚 他终于来了
[06:04] Obviously, I can’t have Bell here 显然 我不能让贝尔在这
[06:05] investigating his own attempted murder. 调查他自己的谋杀未遂案
[06:08] And since we just put eyes on Bradshaw, 由于我们刚抓住布拉德肖
[06:11] I thought maybe you could come with me to question him? 也许你能跟我一起去审问他
[06:13] I suppose I could lend my services. 我应该能帮忙
[06:15] Thanks for not making me beg. 谢谢你没让我求你
[06:20] Hey, you got a message at the intake desk. 前台有你的字条
[06:23] We were on our way up, 我们正好要上来
[06:24] said we’d pass it along. 就顺便带给你了
[06:25] What kind of a name is Mr. Cheese? 奶酪先生算什么名字啊
[06:27] He’s, uh, one of my CIs; he’s shy. 他是我的线人 很怕生
[06:31] What about last night? 昨晚怎么了
[06:32] Yeah, it was just… 就是…
[06:34] Car took the worst of it. 车伤得比较重
[06:35] I’m glad you’re doing okay. 很高兴你没事
[06:40] How many times did you and her have sex? 你俩滚了几次床单
[06:41] God. 天呐
[06:42] My over/under is ten. 我猜大概十次左右
[06:44] Officer Reyes is an old friend. 雷伊斯警官是位老朋友
[06:47] Her partner doesn’t like you very much. 她的搭档不怎么喜欢你
[06:48] It’s probably because he’d like to have sex with her as well 这或许是因为他也想上她
[06:50] and when I say “as well” 我说了也
[06:51] I mean in addition to and separate from, 但你未被计入第三方
[06:52] not including you as a third party. 无论也字是包含在句子中还是分离与句子外
[06:55] I know what you meant. 我知道你的意思
[06:57] She boxes. 她打拳击
[06:59] I can tell from her knuckles and the tape residue. 我能从她的指关节和包手带的残留物中看出
[07:00] Perhaps she would agree to spar with you, 或许她会同意跟你较量一番
[07:02] give me an idea of, uh, what you might be like 我觉得吧 或许你会喜欢
[07:03] with an opponent in your similar weight class. 跟你同一重量级的对手
[07:05] You sure this sudden new interest in my safety 你确定你突然对我的人身安全感兴趣
[07:07] has nothing to do with watching two women 不是因为你想看两个女人
[07:09] engage in some foxy boxing? 打一场性感的拳击赛吗
[07:10] You think you’re foxy? 你认为你性感吗
[07:12] You two ready? 你们两个准备好了吗
[07:15] 50 on my kid right here. 我出50块赌我的小子赢
[07:18] Let’s play some “D,” Let’s play some defense. 玩点防御 大家玩点防御啊
[07:20] Guys, come on, you got to play some “D.” 大伙 你们得玩点防御
[07:22] Curtis Bradshaw. 柯蒂斯·布拉德肖
[07:23] Captain Gregson, NYPD. 格雷格森警探 纽约警局
[07:26] These are my associates, Holmes and Watson. 他们是我的同事 福尔摩斯和华生
[07:29] I’d like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[07:31] You’re blocking my view. 你挡住我的视线了
[07:33] Oh, yeah? 是吗
[07:34] Imagine what the view’s gonna look like from the precinct. 想象一下从管区里看到的是什么景象
[07:37] Can you account for your whereabouts 你能说出昨晚十点到十点半之间
[07:38] between the hours of 10:00 and 10:30 last night? 你身在何处吗
[07:41] Why would I need to? 为什么我要这么做
[07:42] ‘Cause someone took a few shots 因为有人朝你的一位老朋友
[07:43] at an old friend of yours. 开了几枪
[07:45] Detective Marcus Bell. 马库斯·贝尔探员
[07:48] You know, I heard something about that on the news. 我从新闻上听到了一些事
[07:51] Somebody fired a whole clip into his car 有人朝他的车开了整整一弹匣的枪
[07:53] and didn’t hit him. 却没打中他
[07:54] See, the thing with him is, 他的问题就是
[07:56] you got to aim low. 你得瞄准得低一些
[07:59] Your car was seen leaving the scene of the crime. 有人目击到你的车离开案发现场
[08:02] You’re going to have to be more specific. 你得说的具体些
[08:04] I have a few. 我有好几辆车
[08:06] 1968 blue Chevy Biscayne. 1968年款的蓝色雪佛兰比斯肯
[08:08] Get out of here. 胡说八道吧
[08:09] That car was stolen two nights ago. 那辆车两个晚上前被偷走了
[08:11] – Did you report the car stolen? – Hey, you know what? -你报失了吗 -你知道吗
[08:14] As a matter of fact, I was going to do that today. 事实上我今天就要去举报
[08:17] I’m going to ask you one more time, Mr. Bradshaw: 我再问你一遍 布拉德肖先生
[08:19] Can you account for your whereabouts or can’t you? 你是否能说出自己的行踪
[08:22] Yo, he was with me, man. 他跟我在一起 老兄
[08:24] We went to the movies. 我们去看电影了
[08:25] We didn’t leave till after midnight. 直到午夜我们才离开
[08:26] No, man, you’re wrong. 老兄你说错了
[08:28] He was with me last night. 他昨晚跟我在一起
[08:29] He was playing cards at my cousin’s place. 他在我表亲家打牌呢
[08:32] You pick the alibi you like the best. 挑一个你最喜欢的不在场证明吧
[08:35] You a gambling man, Mr. Bradshaw? 你赌博吗 布拉德肖先生
[08:38] I’ve been known to make the occasional wager, but… 我有小赌怡情的名声 但是
[08:40] I bet you I can put that ball in that hoop from here. 我跟你打赌 我能从这里把球投进篮里
[08:45] If I win, tell us 如果我赢了 你就告诉我
[08:46] where you abandoned the car last night. 你昨晚把车丢弃到哪里了
[08:48] You win, tell us nothing. 你赢了 你什么也不用说
[08:50] British globetrotter here. 英国的观光客啊
[08:52] Do you agree to the terms of the bet or not? 你同意不同意我的赌约
[08:57] See what you got, homey? 看你有什么能耐 死宅
[09:00] What you got? What you got? 你有什么能耐 有什么能耐
[09:05] Look at this guy. He’s a clown. 看看这家伙 他就是个小丑
[09:11] He wasn’t going to tell us anything anyway. 反正他也不会告诉我们任何信息的
[09:14] You gonna get that ball, right? 你会取回球的 对吧
[09:24] Marcus “Bulletproof” Bell. “防弹小子”马库斯·贝尔
[09:26] I take it you heard about what happened last night. 我就当你已经听说了昨晚的事
[09:28] No thanks to you. 多亏了你
[09:29] I had to hear about it on the news. 想不听说 新闻也播了
[09:34] So I hit you up at the station. 我去警局请求见你
[09:36] I wanted to make sure you was okay. 我想确认你是否没事了
[09:38] Now, I know you don’t like me calling you there, 我知道你不喜欢我去那里找你
[09:40] so I used a code name. 所以我用了代号
[09:42] Well, your old gang name is not a code name. 你的旧帮派名不是代号
[09:46] So, this guy, the shooter… 这个家伙 枪击者
[09:49] what’d he come at you with? 他拿什么袭击的你
[09:52] Modified MP5. 改装过的MP5冲锋枪
[09:56] You know, um, I still know some people. 你知道 我还是认识些人的
[09:59] I could ask around, see who’s strapped 我可以到处打听打听 看看谁
[10:00] with that kind of hardware. 跟这些武器装备有关联
[10:02] Not without violating your parole, you can’t. 这会妨碍你的假释 你不能去
[10:07] Uh, these are for you. 这些是给你的
[10:08] It’s just a few things to tide you over. 就是些能助你渡过难关的东西
[10:14] Appreciate it. 我很感激
[10:17] Been pretty sick of the unsold burgers 每天晚上他们让我带回家的
[10:19] they let me take home from work every night. 卖不出去的汉堡我已经吃烦了
[10:22] Hoping to see my PO next week, 下周去见我的假释官时
[10:23] see if he can hook me up with a better job. 看看他不能给我搞到个好点的工作
[10:28] You’re not him, by the way. 话说你不是他
[10:30] My parole officer. 我的假释官
[10:32] You don’t have to case my place 你不用侦察我的住所
[10:33] to see if I’ve been up to anything. 来查看我是否打什么坏主意
[10:34] I’m not casing anything, Andre. 我没在侦察 安德烈
[10:36] What, you think I’m stupid, Marcus? 你认为我是个笨蛋吗 马库斯
[10:38] You’ve only been out a few weeks. 你出来没几个星期
[10:40] I’m just trying to look out for you. 我只是试着为你着想
[10:42] You don’t got to look out for me, okay? 你不用为我着想 好吗
[10:43] I look out for you. 是我为你着想
[10:45] I’m the big brother here. 我是大哥哥
[10:46] – Andre… – I’m serious, Marcus. -安德烈 -我是认真的 马库斯
[10:48] I know you’re embarrassed. 我知道你狠尴尬
[10:51] A cop with an ex-con in the family. 一个警察的家人里有前科犯
[10:55] But it is what it is. 但事实就是如此
[10:59] When Detective Bell said that Curtis Bradshaw 贝尔警探说柯蒂斯·布拉德肖
[11:00] was smarter than the average thug, 比街头流氓要聪明
[11:02] he was putting it mildly. 他说的还是委婉了
[11:04] He never came within 1,000 yards 他从不接近
[11:06] of the drugs he was distributing. 他卖的毒品1000码以内
[11:08] He allowed a small cadre of trusted lieutenants 他允许他信任的副手中的一小撮骨干
[11:10] to oversee almost every transaction. 去监督每一笔交易
[11:12] I’m beginning to see why the detective on his detail 我渐渐开始明白为什么专注于他的警探
[11:15] felt compelled to plant evidence in his home. 不得不将证据栽赃到他家
[11:18] Mickey Hudson, right? 米基·哈德森 对吗
[11:20] Most of these are his notes. 这里大多是他的笔记
[11:21] I was thinking he might be a good person to talk to. 我觉得他是约谈的合适人选
[11:23] Yes, he might be. 是的 他也许是
[11:25] If he wasn’t so very dead. 如果他没有完全的死掉
[11:27] Hudson was brought up on charges in 2009, 2009年时哈德森被起诉
[11:30] committed suicide just before the trial began. 在快开庭审理之前自尽了
[11:32] Don’t you think it’s weird that Bradshaw 布拉德肖亲自去追捕贝尔
[11:34] went after Bell himself? 你不觉得奇怪吗
[11:36] I mean, he doesn’t like to get his hands dirty. 我的意思是他不喜欢弄脏自己的双手
[11:37] So, why not farm out the hit to one of his lieutenants? 为什么不把枪击这事转交给他的副手
[11:41] His grudge with Bell is very clearly personal. 他跟贝尔是个人恩怨
[11:44] Nothing makes a smart man stupid 没有什么能像对复仇的渴望一般
[11:45] like a thirst for vengeance. 把一个聪明人变笨
[11:48] As you well know, I speak from experience. 你知道的 这是我亲身经历的感受
[11:54] I appreciate your help with these files, by the way. 另外 我很感激你帮我过目这些文件
[11:57] No, Bell is family at this point. 不 此时此刻贝尔如家人一般
[11:59] Well, he’s an excellent resource. 他是个出色的资源
[12:02] He’s come to appreciate the efficacy of my methods, 他曾来找我 称赞了我的破案手法的效率
[12:04] and he shares sensitive information when needed. 在有需要的时候 他分享了敏感信息
[12:06] Yeah. If he’s murdered, 如果他被谋杀了
[12:08] I’ll have to start over with another detective. 我就得重新结交另外一名探员
[12:11] Well, I’m going to order some Thai. 我要去订些泰国菜了
[12:15] Do you want anything? 有什么你想要的吗
[12:21] – What the hell was that about?! – Don’t be cross. -你到底要干什么 -你别生气
[12:23] It could’ve been a knife. 这或许会是把刀
[12:24] I told you to expect more tests of your reflexes 我说了 在教练给我答复之前
[12:26] while I await word from potential trainers. 会有更多的反应力测试
[12:28] Because you’re afraid I might get hurt. I remember. 因为你害怕我会收到伤害 我记得
[12:30] In case you haven’t noticed, 也许你还没意识到
[12:31] the only person who has been hurting me is you. 唯一一个伤害过我的人是你
[12:33] You’re angry. That’s good. 你生气了 这很好
[12:34] Come on, come at me. Come on. Come on! 来吧 冲我来 来 来啊
[12:36] These locks… you put them in some special order 这些锁 那天你是按照特殊顺序
[12:39] the other day, right? 把它们挂起来的把 对吗
[12:40] They’re arranged in country of origin. 它们是按照原产国排列的
[12:48] Do it again. 你有种再试试
[12:55] Excuse me, sir? 不好意思 先生
[12:57] Sir, you can’t sit there. 先生 你不能坐在那里
[13:03] Sir! 先生
[13:06] Fine, have it your way. 好吧 随便你了
[13:07] I’m calling the police. 我要叫警察了
[13:44] It’s Paula, correct? 你叫宝拉 对吗
[13:45] Officer Reyes. 请叫我雷伊斯警官
[13:47] – You, you’re the consultant, right? – Yep. -你就是那个顾问 对吗 -是的
[13:50] We have a mutual friend. Detective Bell. 我们有个共同的朋友 贝尔警探
[13:53] Although I’ve never seen him naked. 尽管我从没见过他裸体
[13:54] Hey. Little respect. 放尊重点
[13:56] I was wondering if you might tell me where you box. 我在想你能否告诉我你在哪儿打拳
[13:58] I’m looking for a gym for my associate, Ms. Watson. 我在为我的陪护华生小姐找健身房
[14:01] How did you know I boxed? 你怎么知道我练拳击
[14:03] No more talking. 别再说话了
[14:06] Not now. 现在别说
[14:15] Captain. 警监
[14:17] If you’re thinking about pulling a rabbit 如果你要用什么绝招
[14:18] out of the hat, get to it, would you? 你就会用的 是吧
[14:20] Media’s already working a “Killer cops” angle. 媒体已经采用了”警察杀手”的论调
[14:23] They think this is retribution 他们认为这是报复
[14:24] for the attack on Detective Bell. 贝尔警探遇袭
[14:26] Ridiculous. 荒谬
[14:27] Astute, actually. 事实上 是机敏
[14:29] You think a cop did this? 你认为这是个警察做的
[14:30] I’m afraid I found evidence 恐怕我已经发现了证据
[14:31] that would suggest that Detective Bell did this. 能证明这是贝尔警探做的
[14:36] It’s a boot print. 这是个鞋印
[14:38] So what? 然那又怎样
[14:39] It’s a size ten. 十号尺码
[14:40] Pergotti. 柏高帝
[14:42] I know I’m a detective, Holmes, 我是个警探 福尔摩斯
[14:44] but part of a boot print 残缺不全的脚印
[14:46] doesn’t really tell me a whole story. 说明不了案发的全过程
[14:47] I found this print precisely where the killer 我恰巧在杀手枪击布拉德肖时站的地方
[14:50] was standing when they shot Curtis Bradshaw. 发现了这只鞋印
[14:52] Then I remembered your dark gray summer suit 然后我想起了你九月时最喜欢穿的
[14:53] you favored in September. 深灰色夏季套装
[14:55] Always paired with your brown Pergottis. 总是搭配着褐色柏高帝鞋
[14:58] You are a size ten, aren’t you? 你是穿十号的鞋 对吗
[15:02] Captain. 警监
[15:03] I’m confused. 我有点困惑
[15:05] You guys coming at me? 你们是冲着我来的
[15:06] Of course not. 当然不是
[15:07] But the press is just hung up on the timing. 但是新闻报道因为时间赶巧而不安
[15:09] It’s just an ugly piece of luck. 只是运气不好
[15:12] If it’s just about timing, why is Holmes 如果真是因为时间赶巧 为什么福尔摩斯
[15:13] standing in my house talking about my shoes? 会站在我家里跟我讨论我的鞋子
[15:16] Did you guys forget there were two uniforms 你们忘了昨天晚上
[15:18] posted outside my door all night last night 有两个穿制服的在我门外站了一整夜
[15:20] in case Bradshaw came after me again? 以防布拉德肖再找上门来吗
[15:22] That’s not much of an alibi, I’m afraid. 恐怕那不能为你提供不在场证明
[15:23] I’ve already calculated six different ways 我已经想出了六种不同的方法
[15:25] that you could have given those patrolmen the slip. 来摆脱那些巡逻警察
[15:29] Fine. Four avenues of escape, 好吧 四种逃跑的方法
[15:30] plus two variations on the fifth. 第五种分两个变种
[15:31] There’s the back balcony, the fire escape… 包括后阳台 消防通道
[15:33] I know we’re not the best of friends or anything, 我知道我们两个不是最好的朋友
[15:35] but do you honestly believe I would kill a man? 但你真的相信我会杀人吗
[15:37] Even one as worthless as Curtis Bradshaw? 甚至像布拉德肖这种没用的人
[15:40] I should think anyone might kill, 我要考虑到所有的可能性
[15:41] given the right circumstances. 然后确认正确的情况
[15:44] But no, I don’t think that you 但是 我不认为你
[15:46] would shoot a man in cold blood. 会冷血地杀死一个人
[15:49] Good. 很好
[15:49] Nevertheless, you will need answers rather than indignation 然而 当我们以外的其他人
[15:52] when these questions are being posed 问起这些问题的时候
[15:53] by someone other than us. 你需要的是回答而不是愤怒
[15:57] Can you give us a minute? 你能让我们单独待一会儿吗
[15:59] Water closet? 最近的水在哪儿
[16:01] If that means bathroom, I’m sure you can find it. 如果你指的是洗手间 我确定你能找到
[16:07] What’s he mean, questions being asked? 他说的是什么意思 有人问起的时候
[16:09] You guys got a print from a boot a thousand guys must own. 那鞋印来自一款几千人会穿的鞋子
[16:12] We also got a perp who took two center mass. 我们还知道疑犯能打中两处要害
[16:16] Just like they trained us at the academy. 就像我们在警校受的训练一样
[16:18] And nobody else with a gun knows where to aim it? 难道别人有枪还不知道要瞄准哪里吗
[16:21] You got any real suspects? 你们找到了真正的嫌犯吗
[16:22] If we did, 要是我们找到了
[16:22] I wouldn’t have to put you on administrative duty. 我就不会让你履行行政职责了
[16:29] Hey, I don’t bench you, 我不是针对你
[16:31] how’s it going to play? 演场戏怎么样
[16:33] We’re going to color inside the lines on this. 这件事我们就认真对待
[16:35] That way, when it’s over, everyone knows you’re clean. 等事情结束 大家都会知道你是清白的
[16:40] Whenever you’re ready, Captain. 你准备好了就来 警监
[16:47] Whoever did this, we’re gonna find him. 不管是谁做的 我们都会抓到他
[16:50] I promise you. 我保证
[16:53] You were held at gunpoint? 你被枪口指着
[16:54] We both were. Me and Sherlock’s friend. 我们都是 我和夏洛克的朋友
[16:57] His ex-dealer. 以前卖他毒品的人
[16:58] There was a struggle. 他们打了一架
[16:59] Uh, the man with the gun was incapacitated, 持枪的人被制服了
[17:01] but then Rhys was shot in the abdomen. 但是 瑞斯腹部中枪了
[17:03] I was able to stabilize him until the paramedics took over. 护理人员来之前我一直让他保持稳定
[17:06] Did he pull through, the man who was shot? 他挺过来没 那个中枪的人
[17:08] – Yes, he did. – What about you? -是的 挺过来了 -你怎么样
[17:11] Have you noticed any post- traumatic symptoms in yourself? 你发现自己有创伤后遗症吗
[17:14] Anxiety? 比如焦虑
[17:15] No. 没有
[17:16] Nightmares? 恶梦
[17:17] I-I’ve been sleeping just fine. 我睡眠还行
[17:20] You know I’ve always been supportive 你知道我一直都支持
[17:22] of your exploration of Sherlock’s work, 你对夏洛克工作的研究
[17:24] but your pattern with him has become troubling. 但是你和他相处的模式已经成问题了
[17:27] For one thing, you haven’t told him 第一 你没告诉他
[17:29] you’re no longer being paid to serve as his sober companion. 你现在做他的陪护已经没薪水了
[17:31] And now it sounds as if your life 而且现在听起来好像
[17:33] is at risk in his home. 你生活在他家很危险
[17:34] Oh, he would agree with you. 他会同意你的
[17:36] He’s been pushing me to learn self-defense. 他已经在教我自卫了
[17:42] When’s the last time you talked about boundaries with him? 你最后一次和他谈论底线是什么时候
[17:44] Oh, I-I talk about them all the time. 我一直都在和他说
[17:46] He-he doesn’t always listen. 他没有每次都听
[17:50] May I give you my professional opinion? 我能告诉你我的专业观点吗
[17:51] Please. 请说
[17:53] It’s time you moved on, found a new client. 你该离开了 找个新的客户
[17:57] It’s been a grand adventure, 和福尔摩斯在一起的几个月
[17:58] these last few months with Sherlock, 是一场华丽的冒险
[18:00] but it’s run its course. 但那总会过去的
[18:04] But I’m not staying with him for some “Grand adventure.” 但我不是因为”华丽的冒险”和他在一起
[18:07] His work placed you in real physical danger. 他的工作让你身陷险境
[18:12] You could have been killed. 你可能会丧命
[18:16] You claim he respects you, that he cares about your safety. 你说他尊重你 在乎你的安危
[18:20] If he really cares, 要是他真的在乎
[18:22] and if he’s really as smart as you say he is, tell me, 而他又真的像你说的那样聪明 告诉我
[18:24] why isn’t he the one telling you to move on? 为什么他没有让你离开
[18:39] Is another test of my reflexes? 又想测试我的反应
[18:40] Because you’re about to see how quickly i can call the police. 因为你就要看到我报警有多快了
[18:43] Watson, you startled me. 华生 你吓到我了
[18:44] Sorry about the din. 对不起吵到你了
[18:46] I needed something to obscure the sound 我需要点东西来遮盖
[18:47] of my ballistics exam. 我弹道测试的声音
[18:49] This is a residence. 这是住宅
[18:51] There are people that live in this neighborhood. 隔壁住着人
[18:52] You don’t do a ballistics exam here. 你不能在这儿做弹道测试
[18:54] As a matter of fact, 事实上
[18:55] you don’t do a ballistics exam, period. 你什么时候都不能做弹道测试
[18:57] You let the police do them. 你要让警方来做
[18:59] Of course, you’re right. 当然 你是对的
[19:00] But I’m afraid, in this instance, 但是 这种情况下
[19:01] surrendering this weapon to the police 把枪上交警方
[19:02] was the last thing I could do. 对我来说是下下策
[19:10] Glad you got my message. 很高兴你收到了我的信息
[19:12] I just wanted to tell you that I reached out. 我只是想告诉你我发现了一点
[19:15] Some of my old people, they like their toys. 我有些老朋友 他们喜欢摆弄枪
[19:18] You know how to tune up an MP5, these boys know you. 你知道怎么调整MP5 他们就认识你
[19:21] Man, what did I say? 天呐 我说了什么
[19:22] Hold up, hold up. 等等 等等
[19:24] I got a name. Tico Bettis. 我搞到个名字 蒂可·贝蒂斯
[19:27] Out of Bed-Stuy. 住在贝德福德-斯泰弗森特郊外
[19:29] If he’s the one who tweaked that gun, he might know who used it. 如果是他改的枪 他可能知道是谁用的
[19:34] You’re welcome. 不用谢我
[19:35] You’re not allowed to be in contact with your old people. 你被禁止接触你的老朋友们
[19:38] I called a couple of old friends 我叫了些老朋友
[19:39] ’cause my brother got shot at. 因为我兄弟被人打伤了
[19:40] You don’t think the NYPD knows about Tico? 你以为纽约警局不知道蒂可吗
[19:44] My boss talked to him and five just like him 我的头和他还有五个像他一样的人谈过话
[19:46] before they pulled my car out the gutter. 然后他们把我的车从水沟里拉出来了
[19:48] He’s clean. 他是清白的
[19:50] Your PO finds out you’ve been talking 你的监护发现你和你的老朋友谈话
[19:51] to your old friends, you go back in. 你就得回监狱了
[19:54] For what? Nothing. 为什么 不为什么
[19:56] Hey, hey, I just wanted to help, man. 我只是想帮忙 兄弟
[19:58] Why don’t you help yourself for a change, huh? 你为什么不帮助自己作出改变
[20:02] You can’t understand that I… that I… 你不能理解的
[20:04] that I might want to do something that matters? 我可能想做些大事
[20:06] Look, I know what you’re going through. 我知道你在经历什么
[20:07] – No, no, man, you got no idea. – Andre… -不 兄弟 你不知道 -安德烈
[20:10] You got no idea what this is like. 你不明白我的感受
[20:14] But who knows? 但谁知道呢
[20:17] Maybe someday 也许有一天
[20:19] you will. 你会明白的
[20:32] So, I got a text to be here? 我收到短信 让我来这里
[20:33] Yeah, he needs to talk to you about something. 他有事和你谈
[20:47] Are those bullet holes in that dummy? 那个人体模型被枪打了吗
[20:49] – They are. – You know, if you fired a gun in here, -是的 -如果你在屋内开枪
[20:51] – I could arrest you. – I do. -我可以逮捕你 -我知道
[20:53] Someone want to tell me what the hell is going on? 能告诉我这是怎么一回事吗
[20:56] Sherlock thinks that someone’s trying to frame you 夏洛克认为有人想要嫁祸你
[20:58] for the murder of Curtis Bradshaw. 谋杀柯蒂斯·布拉德肖
[21:01] Look, if this is about those Pergottis again, 如果这还是有关柏高帝鞋的
[21:04] we’re talking about a boot 这种鞋在城里
[21:05] you could buy in any department store in the city. 任何一家商店都买得到
[21:07] If the guy who killed Bradshaw wanted me to take the fall, 如果谋杀布拉德肖的人想这样嫁祸我
[21:09] he’s the worst frame-up artist I’ve ever seen. 这真是我见过最差的栽赃嫁祸了
[21:11] The boots were only the first part of the plan. 鞋子只是第一步
[21:13] The gun was the second. 枪是第二步
[21:14] What gun? What are you talking about? 什么枪 你在说什么
[21:18] Where’d you get that? 你从哪里得到的这个
[21:19] Your home. 你家
[21:20] No sooner had I entered your bathroom today 今天我一进浴室
[21:22] than I noticed the unmistakable scent 就闻到了一股味道
[21:24] of a recently expended firearm. 刚开过枪的味道
[21:26] I followed it to an air-conditioning vent, 我寻着气味找到通气管道处
[21:29] found this nine-millimeter tucked inside. 在那里找到了这个九毫米口径的枪
[21:31] I’ve never seen that gun before in my life. 我从没见过这把枪
[21:33] I believe you. 我相信你
[21:35] Yet it was the last thing Curtis Bradshaw saw in his. 但确实是这把枪杀了布拉德肖
[21:38] I just compared the slugs I fired into that dummy 我比对了人体模特的子弹洞
[21:41] with images from the ones recovered from Mr. Bradshaw’s body. 和布拉德肖案发现场的照片
[21:45] Perfect match. 完全匹配
[21:51] I just heard back from the lab. 我刚从实验室得到消息
[21:52] They confirmed this is the gun 他们确认是这把枪
[21:54] that was used to kill Curtis Bradshaw. 杀死柯蒂斯·布拉德肖
[21:56] Do tell. 是啊
[21:57] I’m glad you found it. 很感谢你发现了这个
[21:58] What exactly compelled you to go poke around 是什么驱使你在布拉德肖被杀的
[22:00] in Dumpsters in the neighborhood where Bradshaw was shot? 居民区四处打探呢
[22:03] A hunch. 直觉
[22:05] Well, I’m glad you found it. 还是感谢你发现这个
[22:07] What I’m less glad about 但我不太高兴的是
[22:08] is that there were no prints recovered. 没能从枪上提取到指纹
[22:11] So, technically, 所以 严格说来
[22:12] you’re still a suspect in the shooting. 你还是这起案件的嫌疑犯
[22:15] I.A. Hasn’t given you any grief yet, have they? 内务部还没找你麻烦吧
[22:17] Not yet. 还没
[22:19] All right, well, keep your cool, 好的 你保持冷静
[22:22] and we’ll keep trying to figure out 我们继续追查
[22:24] who pulled the trigger. 看能不能找到凶手是谁
[22:26] All right. 好的
[22:31] You were uncomfortable with the lie that we’ve told. 你刚才说谎的时候很镇定啊
[22:32] – You shouldn’t be. – Easy for you to say. -你不该这样 -说得容易
[22:34] Why? Because I’m a mere consultant 为什么 因为我只是个顾问
[22:36] and you’re a real policeman, huh? 而你是个真正的警察
[22:38] You think I don’t have as much respect 你认为我没有你那么
[22:39] for the captain as you do? 尊重警监
[22:40] No, of course not. 没有 当然没有
[22:44] I removed the gun from your apartment for two reasons. 我把枪从你公寓带走有两个原因
[22:47] Firstly, I’m absolutely certain 一 我很确定
[22:49] that you didn’t shoot Curtis Bradshaw. Why? 你没有杀死柯蒂斯·布拉德肖
[22:51] Because only an idiot would’ve brought the gun 因为只有傻瓜才会把作案工具
[22:52] back to his apartment after he’d used it. 带回自己的公寓
[22:54] And you, Detective, are not an idiot. 而你并不是傻瓜
[22:56] Thank you. 谢谢
[22:57] Secondly, I don’t want to put our friend, the captain, 二 我不想让我们共同的朋友
[23:00] in the unenviable position of having to open a case 也就是警监处在一个艰难的境地
[23:02] against his favored apprentice and right-hand man. 不得不对他最信赖的助手展开调查
[23:04] If he knew this gun was found in your apartment, 如果他知道这把枪是从你公寓找到的
[23:06] he would have no choice but to inform Internal Affairs. 他只能上报给内务部
[23:09] The last thing our investigation needs right now 我们现在最不需要的
[23:11] is a jaunt around the bureaucratic maypole, 就是复杂的官方程序
[23:13] wouldn’t you agree? 你同意吗
[23:15] So, what now? 那现在呢
[23:16] I would like to take a second look at your apartment. 我需要再查一查你的公寓
[23:20] Just out of curiosity, Detective, 出于好奇 警探
[23:21] how many of those do you have– keys to your apartment? 你公寓钥匙一共有几把呢
[23:23] Why do you want to know? 知道这个做什么
[23:25] Your framer obviously didn’t force their way in, 陷害你的人并没有破门而入
[23:27] so they either picked the lock or they have a key. 所以他们不是撬锁就是有钥匙
[23:31] No. 就这一把
[23:32] – You’re certain? – Of course. -你确定 -当然
[23:33] Look, go to my place, do that thing you do. 听着 你去我公寓 查你的
[23:36] I’ll keep trying to think of suspects. 我再想想有没有可疑的人
[23:38] If anyone comes to mind, I’ll call you. 如果我想到了什么 就给你打电话
[23:48] Andre? 安德烈
[23:50] Over here. 这里
[23:51] So what is it you couldn’t say to me over the phone? 你有什么不能在电话里和我说
[23:54] Oh, wait. I’m sorry. Aren’t you worried 不好意思 你不担心
[23:55] somebody here may figure out we’re family? 这样别人会知道我们是兄弟吗
[24:03] I want to talk to you about Curtis Bradshaw. 我想和你谈谈柯蒂斯·布拉德肖
[24:06] Nah, see, I’m not allowed to discuss criminal activity. 不行 我不能讨论犯罪行为
[24:09] You were pretty clear about that last night. 我们昨晚说得很清楚了
[24:11] Would you please listen? 你能听我说吗
[24:14] Somebody’s trying to frame me for murder. 有人想要把谋杀罪名嫁祸给我
[24:17] That drive-by was just a stunt. 之前开车射击我只是前戏
[24:19] Somebody put Bradshaw’s stink on it, 有人重提布拉德肖这事
[24:20] trying to fit me for a motive. 给了我合适的犯罪动机
[24:22] Then they killed the man, and they… 然后他们杀了那个人
[24:25] hid the gun in my house. 还把枪藏在我的公寓里
[24:26] Are you serious? 你是认真的吗
[24:28] Oh, we got a few leads. 我们已经有几条线索了
[24:29] Obviously, he knows where I live, 很明显 凶手知道我住在哪里
[24:30] had a way to get in quick, quiet. 能随意进出我的房子
[24:34] And we know he wears Pergottis boots. 他还穿柏高帝的靴子
[24:38] Just like the ones that were in that box of clothes 在你出狱的时候 我给过你
[24:40] I gave you when you first got out. 一模一样的鞋
[24:44] – You think it’s me. – I didn’t say that. -你认为是我干的 -我没这么说
[24:46] – Yeah, you did. – Hey, Andre… -你就是这个意思 -安德烈
[24:48] Well, that’s why you brought me down here, right? 这就是你叫我来的目的吗
[24:50] Just in case you were right, 如果你的猜测是对的
[24:51] you could throw me in a cell somewhere. 你可以随时把我扔回监狱
[24:53] I mean, it’s not like I could bring a gun up in here with… 我也不可能带着枪来这里
[24:54] Hey, you stayed with me when you first got out. 你出狱后和我住过一段时间
[24:56] You could have made a copy of my house key. 你可能配了我家的钥匙
[24:58] Then, last night, you said, maybe someday 昨晚 你又说也许有一天
[24:59] I would know what it was like to be you? 我能理解坐牢是什么感觉
[25:01] What, and you thought that meant I would try to… 什么 你认为我说这话是想…
[25:05] Look, things have been bad 听着 我们之间的关系
[25:06] between us for a long time, Andre. 一直不好 安德烈
[25:09] No, things have been bad 不 我们关系不好
[25:10] ever since you decided to become a cop. 是从你决定当警察开始的
[25:13] I should have joined a gang, like you? 我也该像你一样加入黑社会吗
[25:15] Gone out and run a corner? 出去霸占一个街角吗
[25:16] You know, I’ve sacrificed everything for you. 我为你牺牲了一切
[25:18] You did what came easy to you. 不 你做了对你来说最容易的事
[25:21] The only thing you ever sacrificed were years 你唯一牺牲的是这些年的时间
[25:23] you could have shaved off your sentence 在你被捕时 如果你供出同伙
[25:25] if you had rolled on your friends when you got arrested. 你是可以减刑的
[25:28] Years you could have spent with me, with mom. 那些时间你可以用来陪我 陪母亲
[25:33] Please, if that was you 拜托 如果那天晚上
[25:35] shot up my car the other night, 是你开枪射击我的车
[25:36] if you had anything to do 如果你和柯蒂斯·布拉德肖
[25:38] with what happened to Curtis Bradshaw, 谋杀案有关的话
[25:40] now is the time to tell me. 现在就告诉我
[25:42] Now is the time to let me try and help you. 让我来帮你
[25:47] Andre? 安德烈
[25:50] Andre? 安德烈
[25:52] Bell! Bell! 贝尔 贝尔
[25:54] Hey, back. 别动
[25:55] Back! Hey, it’s okay. It’s fine. 别动 没事
[25:58] It’s all right. He’s my brother. 没事 他是我哥哥
[26:04] Oh, I take it the bathroom is also a bust. 看来浴室也没收获
[26:07] That depends. 不一定
[26:09] Can you think of any reason 你能想出
[26:09] that Bell would have a lingerie catalogue 为什么贝尔有一个内衣目录吗
[26:11] in which your head has been superimposed 也就是现在出现在你脑海里的
[26:13] on almost all of the models? 那些模特身上的内衣
[26:15] He hasn’t, but can you think of any reason he would? 他没有 但你能想出上述原因吗
[26:18] Okay, you’re just frustrated because 你现在很失落
[26:18] we’ve been here for a few hours 因为我们已经来了几个小时了
[26:20] and we haven’t found anything. 却还是一无所获
[26:21] I’m annoyed because we haven’t found anything. 我很生气 因为我们什么都没找到
[26:23] I’m frustrated because, 我很沮丧
[26:24] despite the recent attempt on a colleague’s life, 你不仅生活受到威胁
[26:27] you still haven’t agreed to learn self-defense. 还不同意学习自我防卫
[26:30] You know, I appreciate your concern with my safety, I really do, 我很感谢你最近对我的关心 真的
[26:32] but I think we need to have a conversation about boundaries. 但我觉得我们有必要谈谈底限的问题
[26:35] Okay, you know, you’ve given me this incredible window 你带给我这段与你共事的奇妙经历
[26:37] into what you do, and you know what? 但你知道吗
[26:39] It is fascinating, but at the end of the day, 虽然这很美妙 不过说到底
[26:41] I am not your apprentice. I am your sober companion. 我不是你的助手 我只是你的康戒陪护
[26:44] No, you’re not! No, you are not. 不 你不是 不 你不是
[26:47] You haven’t been for quite some time. 你已经不是陪护很久了
[26:48] – Sherlock, what are you…? – I know that -夏洛克 你说什… -我知道
[26:49] you lied to me several weeks ago when you said 几周前你说我父亲同意延长合同
[26:51] that my father had renewed your contract. 那是在撒谎
[26:53] I found out when I telephoned him last week. 上周我给他打电话的时候知道的
[26:57] I’m not angry. 我没有生气
[26:59] If anything, I am grateful. 相反 我很感激
[27:02] You saw that I was in a raw state, 你知道我状态低迷
[27:04] and you stayed to see me through it. 所以留下帮我度过难关
[27:07] Now, when I learned of the lie, however, 不过 当我发现你的谎言的时候
[27:09] I-I deliberately adopted a more sanguine mood. 我故意表现出更乐观的情绪
[27:14] I wanted you to see that I was well again 我想要你觉得我已经恢复了
[27:15] so you could… move on. 所以你能离开
[27:19] But the most curious thing happened. 但最不可思议的事情发生了
[27:23] You stayed. 你选择留下
[27:25] Days passed, then a week. 几天过去了 一周过去了
[27:28] It became clearer and clearer 越来越明显
[27:30] that you were not staying for me, 你留下不是为了我
[27:32] but for yourself. 而是为你自己
[27:34] – Sherlock, I… – It’s difficult for you to say aloud, I know, -夏洛克 我… -我知道这对你来说难以启齿
[27:37] so I won’t ask you to. 所以我不会要你开口
[27:39] Rather, I would ask you to consider a proposal. 恰恰相反 我想请你考虑一下我的建议
[27:44] Stay on permanently. 永远地留下
[27:46] Not as my sober companion, but as my companion. 不是作为我的康戒陪护 而是人生伴侣
[27:51] Allow me to continue to teach you. 让我继续指导你
[27:53] Assist me in my investigations. 继续协助我调查破案
[27:57] In return, you will receive a stipend 作为回报 你的薪水
[27:59] that will at least equal the salary my father was paying you. 至少高于我父亲支付你的数额
[28:03] You don’t even have a source of income. 你哪来的收入来源
[28:05] I have certain funds set aside. 我名下有几个基金
[28:08] You may continue to reside at the brownstone, 你可以继续住在我家
[28:11] you may reside elsewhere. 或者另觅他处
[28:15] You may also consider yourself relieved of any and all 你也不用承担任何
[28:17] confidentiality burdens with regards to my sobriety. 为我戒毒期间保密的责任
[28:23] See, this is an important decision, 明白吗 这是个重大决定
[28:26] and I encourage you to discuss it with others. 我建议你找人商量一下
[28:30] Explain what you have been to me… 理清你对于我的意义
[28:35] and what I believe you can be to me. 我相信你能成为我的
[28:40] Partner. 伙伴
[28:55] Oh, and lest you think that this is an act of, 未免你把这当成是
[28:57] uh, charity, a gift from a grateful client, 一个心怀感激的客户对你的回报
[29:00] let me assure you, it is not. 我向你保证 这不是
[29:05] I am… better with you, Watson. 有你在 我能表现得更好 华生
[29:08] Um, I’m sharper, I’m more focused. 我能更敏锐 更专注
[29:15] Difficult to say why, exactly. 我也不明白是为什么
[29:21] Perhaps, in time, I’ll solve that, as well. 也许假以时日 我能想明白这点
[29:36] Andre? 安德烈
[29:37] Look, I know you’re in there. I can hear the TV. 我知道你在里面 我能听见电视的声音
[29:42] I just… I want to apologize for what I said before. 我只想为之前的话向你道歉
[29:45] I never should have called you down to the station like that. 我不该那样责备你
[29:47] Can you just… Andre? 你能… 安德烈
[29:49] Andre, you in here? 安德烈 你在里面吗
[29:53] Andre! 安德烈
[30:07] Hold on. Hold on. 挺住 坚持住
[30:12] Yeah. This is Detective Marcus Bell, 我是马库斯·贝尔警探
[30:14] badge number 42819. 警号42819
[30:17] I need an bus at 73 Parsons Boulevard. 请立刻派车到帕森斯大道73号
[30:21] Male shot at the scene. 有男性遭到枪击
[30:23] Be advised, the victim… is my brother. 请注意 受害者 是我哥哥
[30:29] Come here. 过来
[30:47] It’s interesting. 真有意思
[30:48] We were in Detective Bell’s apartment 今天下午我们在贝尔警探的
[30:50] for four hours this afternoon. 公寓里待了四个小时
[30:51] I saw nothing that would indicate he had a brother. 却没发现任何关于他有个哥哥的线索
[30:54] Well, he did say before he left for the hospital 他在去医院之前确实说过
[30:56] that they were not on the best of terms. 他们的关系不是很好
[30:57] Still… I’m me. 但以我的水平 怎么会没发现
[31:03] You’ve been staring at that message 你盯着那行血字
[31:05] for over five minutes now. 超过五分钟了
[31:06] Have I? 是吗
[31:07] I don’t think it’s a coded message. 我不觉得这里面有什么密码
[31:09] No. No, but it’s admirable, though, isn’t it? 不 但这很感人 不是吗
[31:15] I mean, whoever tried to frame Detective Bell 我是说 想要陷害贝尔警探的人
[31:17] clearly had the same idea here. 打的也是这个主意
[31:19] I foiled the first frame-up when I delivered 我把那把9毫米口径手枪交给警方
[31:21] the nine-millimeter to the police. 并说是我找到的
[31:23] I said that I found it, hmm? 破坏了第一次陷害
[31:25] They tried a second attempt. 所以他们又试了第二次
[31:27] Detective Bell’s sibling lost consciousness, 在贝尔警探的兄弟昏迷之前
[31:30] but before he did, he makes a valiant attempt 他拼尽全力留下信息
[31:32] to make sure that he doesn’t end up a prop in that masquerade. 不让自己成为陷害者的帮凶
[31:35] How do you know it was the same shooter? 你怎么知道开枪的是同一个人
[31:38] Andre is an ex-convict. 安德烈有前科
[31:39] His legal file is over four inches thick. 他的犯罪记录堆积如山
[31:42] Who knows what kind of trouble he might have been in? 谁知道他惹了什么麻烦
[31:44] Obviously, Andre Bell knew that he wasn’t in any at all. 显然 安德烈·贝尔知道自己没惹别的麻烦
[31:47] Why else would he use what might have been his last breath 否则为什么他要用最后一口气
[31:49] to try and clear his brother? 帮自己的弟弟洗脱嫌疑
[31:51] He understood what this was. 他明白到底发生了什么事
[31:56] Look. 过来看
[32:03] You see the slight declivity in the dirt? 看见泥土上的那个轻微斜坡了吗
[32:08] If that’s not another partial Pergotti footprint 如果那不是另一个用来陷害
[32:10] meant to implicate Detective Bell, 贝尔警探的局部柏高帝鞋印
[32:12] I’ll stop throwing tennis balls at you. 我就再也不用网球丢你了
[32:14] You can tell what that is all the way from here? 从这你就能知道那是什么吗
[32:18] Don’t you think it’s time for us 是不是该告诉格雷森警监
[32:18] to tell Captain Gregson about the framer? 有人故意栽赃陷害
[32:20] I think I would like to discuss it with the detective first. 我想应该先找警探商量
[32:24] I obviously put certain wheels in motion 要不是我把手枪从他的公寓里拿走
[32:25] when I removed the handgun from his apartment. 也许今天的事就不会发生
[32:28] I don’t want to make another move without his consent. 所以我不想在没征得他同意前 再冒然行事
[32:33] I’ll tell him. 我会告诉他的
[32:34] You were just trying 你只是想帮我洗脱罪名
[32:35] to help me out, and him. 也是在帮他
[32:37] He’ll understand, but… 他会理解的 而且…
[32:38] but I think he’ll take it better coming from me. 我觉得由我告诉他比较好
[32:43] Look, this isn’t right. 这不对劲
[32:44] They said they were gonna close him up 二十分钟前医生就说
[32:45] 20 minutes ago. 准备缝合了
[32:47] It takes time. 这要花时间
[32:49] It’s a good sign they decided to suture. 他们准备缝合是好事
[32:53] You saved his life. 你救了他的命
[32:56] If anyone could take two slugs 如果说有人背后挨两枪
[32:57] to the back and pull through, 还能活下来的话
[33:00] it’s Andre. 那一定是安德烈
[33:02] He’s a stubborn bastard. 他是个顽固的混蛋
[33:04] Today that is a good thing. 今天看来这是好事
[33:06] About time it started working for him– 也正是因为他的顽固
[33:08] ruined the last three years of his life. 白白毁了他过去三年的时间
[33:09] What do you mean? 这话什么意思
[33:12] Nothing. I just… 没什么 我只是…
[33:14] never quite forgave him for staying in as long as he did. 没法原谅他宁愿在牢里待这么久
[33:18] A while back, I cashed in a big favor 前阵子 我费了好大力气
[33:21] to get him an early parole hearing. 帮他争取到提前假释听证会的机会
[33:23] But the dope… 但那个笨蛋
[33:25] he wouldn’t play ball. 他不愿意配合
[33:26] All he had to do was identify his gang’s drug hookup. 他只要交代为黑帮提供毒品的上线就行
[33:30] Mind you, the police already knew who the guy was. 注意 警方已经知道那是谁了
[33:32] He was serving ten to 20. 只要他开口 就能从20年刑期减为10年
[33:34] But Andre has his code. 但安德烈仍然坚守原则
[33:37] He wouldn’t talk; served his full term. 他不愿交待 所以服满了刑期
[33:42] It was you. 是你
[33:44] You were the one who blew the whistle 是你揭发了那个
[33:46] on the Curtis Bradshaw detail. 柯蒂斯·布拉德肖的案子
[33:48] What? 什么
[33:51] I looked at some of Andre’s files tonight. 我今晚看过一些安德烈的档案文件
[33:53] His first parole hearing was June 2009, 他的第一次假释听证会是在2009年6月
[33:56] one month after Mickey Hudson 就在米基·哈德森警探
[33:58] was busted for planting evidence. 因为陷害罪被捕一个月之后
[34:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:02] It fits. 这说得通
[34:04] Your place is immaculate. 你的家一尘不染
[34:06] Your sock drawer is immaculate. 就连放袜子的抽屉也井井有条
[34:07] You’re a straight shooter in every corner of your life, 你在生活的方方面面都是一个正直严谨的人
[34:09] and your frustration with Andre because he wouldn’t talk… 你和安德烈闹僵也是因为他不愿意交待
[34:11] I don’t see why it matters. 我不明白这有什么关系
[34:13] It matters, Detective. Did you earn the favor 这有关系 警探 你到底有没有
[34:15] by informing on your boss or not? 揭发你的上司
[34:17] I wasn’t gonna watch some dirtbag plant evidence. 我不能坐视那些小人栽赃嫁祸别人
[34:20] That wasn’t right. Someone had to speak up. 不能那么做 必须有人站出来说话
[34:23] – So what? – So what? -那又怎样 -那又怎样
[34:25] We’ve been looking at the wrong pool of suspects. 那让我们怀疑错了对象
[34:27] Anyone from the old detail would have had the requisite skills 那次特派任务里的任何人都有
[34:30] and the motive to carry out these crimes. 能力和动机来作案
[34:32] They’d want to see you punished. 他们希望你受到惩罚
[34:34] Nobody knew. 这事没人知道
[34:35] Perhaps they found out. 也许就被他们发现了
[34:41] You wanted to see me, Captain? 您要见我吗 警监
[34:42] Have a seat, Officer Reyes. 请坐 雷伊斯警官
[34:56] Did I do something wrong? 我做错了什么事吗
[34:58] Oh, we have reason to believe you did several things wrong. 我们有理由相信你做错了好几件事
[35:02] Shooting up Detective Bell’s car, 就好比 向贝尔警探的车
[35:04] for example. 开枪
[35:06] Killing Curtis Bradshaw. 杀害柯蒂斯·布拉德肖
[35:08] Planting the murder weapon in Bell’s residence. 将凶器栽赃藏于贝尔家中
[35:11] Shooting his brother when the first frame-up went sideways. 又在第一次陷害失败后枪击他哥哥
[35:14] Wha… what? 什么
[35:17] We recently had occasion to take a very careful look 我们碰巧仔细查看了
[35:19] at the members of the Curtis Bradshaw detail who worked 2009年和米基·哈德森警探一同参与
[35:22] with Detective Mickey Hudson 柯蒂斯·布拉德肖特派行动的
[35:24] in 2009, and there you were. 警员名单 其中就有你
[35:27] Yeah, and? 是啊 那又如何
[35:28] Well, you looked up to Hudson, you respected him. 你敬仰哈德森 很尊敬他
[35:31] He wrote you a recommendation when you applied 当你申请晋升去扫黄组时
[35:33] for promotion to the vice squad. 就是他给你写的推荐信
[35:35] Yeah, he was good police. 没错 他是个好警察
[35:36] Well, there are some members of Internal Affairs 有些内务部的同事
[35:38] who would disagree with you. 可不这么认为
[35:39] The rat squad? 就那帮家伙
[35:40] I never much cared what they thought. 我从不在意他们怎么想
[35:43] Well, Detective Evan Carlyle, 那帮家伙里的
[35:45] of the rat squad, 伊万·卡莱尔警探
[35:47] would be most disappointed to hear you say that. 听到你这么说会特别失望
[35:49] We know that you’ve been seeing him on and off 我们知道这几个月你们俩
[35:51] for the past few months. 在断断续续地约会
[35:53] And we strongly suspect 我们强烈怀疑
[35:54] it had something to with gaining access to his 你这么做是企图偷看他的
[35:56] most sensitive files. 机密文件
[35:58] Three years ago, when I.A. first 三年前 当内务部对
[36:00] started to investigate Hudson, 哈德森展开调查时
[36:01] they came to suspect that maybe you had helped him steal 他们曾怀疑是你协助他窃取了
[36:04] the drugs that wended their way into Curtis Bradshaw’s home. 栽赃到柯蒂斯·布拉德肖家中的毒品
[36:08] Yeah, they questioned me. 他们的确有询问过我
[36:10] I told them I had nothing to do with it. 我说了这事跟我没关系
[36:12] And Hudson backed your story, probably 哈德森也是这么说
[36:15] because he’d already decided to kill himself. 可能因为他已经打算自杀了
[36:18] Why’s he gonna ruin your life 既然已无心恋世
[36:20] when he’d already decided to end his own? 就没必要把你也拖下水了
[36:23] But you still had a black mark against you. 但局里还是对你存有怀疑
[36:24] Department couldn’t take any real action against you, 虽然不能对你采取任何处分
[36:27] but you were told vice was never gonna happen. 但也明确告知你进扫黄组是没戏了
[36:31] You were undeterred. 你却迎难而上
[36:33] You applied three more times. 接连又申请了三回
[36:34] After your most recent rejection, 最近一次被否决后
[36:36] I imagine you were incensed. 我猜你已经出离愤怒了
[36:38] You simply had to know– 这次你一定要知道
[36:39] who was it who tipped off I.A. as to Hudson’s transgressions? 是谁向内务部揭发了哈德森的违纪行为
[36:43] Must have broken your heart when you found out 当你知道那人是贝尔警探时
[36:44] that it was Detective Bell. 一定心都碎了
[36:47] Someone you had dated. 你们曾经是情侣
[36:49] Someone who’d given you the key to his apartment. 他还给过你他家的钥匙
[36:51] You must’ve known– he made no mention 要知道 他向内务部报告时
[36:52] of your name when he filed his report. 完全未提及你的名字
[36:54] He had absolutely no clue as to your involvement. 他根本不知道你有参与其中
[36:56] When we told him a short while ago– stunned. 刚才我们告诉他时 他惊呆了
[37:02] You have a problem with me, Captain? 你对我有意见吗 警监
[37:04] Take it up with my union rep. 去跟我的工会代表抱怨吧
[37:06] So, we visited your home this morning. 今早我们去了趟你家
[37:09] Um, would you care 可否请你
[37:11] to explain these? 解释一下这些
[37:17] Shoelace eyelets. 鞋带扣眼
[37:18] From a pair of Pergotti boots. 是柏高帝靴子上的
[37:20] The same boots you used 你就是用这双鞋
[37:21] to plant footprints that you knew would lead back 故意留下脚印 深知这样会让贝尔警探
[37:23] to Detective Bell. 成为疑犯
[37:24] You torched them in your garage, 你在车库里把鞋烧了
[37:26] but those didn’t burn. 但这些扣眼却毁不掉
[37:27] Does the name Denny Vargas mean anything to you? 你对丹尼·瓦格斯这个名字有印象吗
[37:30] Should do– you arrested him two months ago 应该有的 两个月前你在他家里
[37:33] in his home. 将他逮捕
[37:34] It was suspected that Vargas was maintaining 瓦格斯被怀疑持有
[37:36] an arsenal of untraceable, unregistered firearms. 大量未经注册的枪支武器
[37:39] Strangely none of those firearms were seized 奇怪的是你在逮捕过程中没有
[37:42] by you during the arrest. 缴获任何枪支
[37:44] Well, not officially anyway. 应该说 没有记录在案
[37:47] The assault on Detective Bell’s car was done 贝尔警探的车是被一把改装过的MP5
[37:49] with a modified MP5. 袭击的
[37:51] Bradshaw was killed with a Colt nine-millimeter. 布拉德肖是被一把柯尔特九毫米枪杀的
[37:54] And Andre Bell was shot 而安德烈 贝尔是被
[37:56] with an as yet undiscovered 口径为22毫米手枪射中
[37:57] .22 caliber pistol. 凶器尚未找到
[37:59] The lab ran tests, and the bullet profiles 经实验室化验 这三起案件中的
[38:02] for these attacks match several of the crimes 子弹与丹尼·瓦格斯之前作案时
[38:06] committed by Denny Vargas. 使用的子弹完全相符
[38:08] It’s interesting, no? 这很有趣 是不是
[38:10] You arrest him, his guns disappear. 你逮捕了他 他的枪支失踪
[38:14] Could it be, Officer Reyes, 雷伊斯警官 会不会是
[38:17] that you are stockpiling your own personal armory 你自己将无法追踪的枪支
[38:19] of untraceable guns? 私藏起来了呢
[38:31] Oh, why am I not surprised he’s not here? 我终于明白他为什么不在场了
[38:36] Bell. 贝尔
[38:38] He would never say anything like this to my face. 他不可能当着我的面说这样的话
[38:45] It’s not his style. 他不是这样的人
[38:46] Officer Paula Reyes was arrested this morning… 宝拉·雷伊斯今早被捕…
[38:49] So even if she pleads out, 那么就算她认罪求情
[38:52] that’ll be life, right? 也会判她终生监禁 对吧
[38:56] Probably. 大概是吧
[39:04] You remember Sharise? 你还记得夏瑞斯吗
[39:08] She cut the spokes on my bike 我俩七年级分手时
[39:09] when we broke up in the seventh grade. 她割断了我自行车上的辐条
[39:13] But that’s the worst thing any of my exes tried to do to me. 但那是我前女友对我做过最狠的报复了
[39:23] Andre, about what I said the other day, 安德烈 我那天跟你说的话
[39:26] asking you if you, uh… 问你是否…
[39:27] Don’t. 别说了
[39:29] You don’t have to say anything. 你什么都不必说了
[39:30] No, I do. 不 我要说
[39:32] I do. I’m sorry. 我得说 很抱歉
[39:33] I, uh… 我…
[39:37] It’s cool, Marcus. 没事的 马库斯
[39:40] It’s cool, seriously. 真的没事
[39:43] I-I got to ask. 有件事我得问你
[39:45] The note you left? 你留下的那句话
[39:47] “Was not Marcus”? “不是马库斯”
[39:51] You told me someone tried to frame you for a shooting. 你跟我说过有人想陷害你杀人
[39:53] I-I don’t know. 我也不知道
[39:55] I just figured maybe it was the same guy. 就想着也许想杀我的也是同一个人
[39:58] No, I know, but… 这我知道 可是
[40:00] we-we fought yesterday. 我们昨天才大吵了一架
[40:02] You were shot in the back. 你是从背后被射中的
[40:04] No way you saw who did it. 你不可能看到是谁开的枪
[40:06] No way you could’ve known for sure it wasn’t me. 不可能确定那一定不是我
[40:08] But I did know. 但我确实知道
[40:11] I know you. 我了解你
[40:15] And you got to look out for family. 你总是会照顾家人
[40:19] Even when they disappoint you. 即便是他们让你失望了
[40:26] You’re rearranging the locks again. 你又在整理这些锁了
[40:33] You’re doing it by… 这次你是按照…
[40:36] date of manufacture, 出厂日期
[40:38] – earliest to latest. – Yep. -由早到晚 -对
[40:40] Seems like the most sensible way to display them. 这似乎是展示它们的最佳方案
[40:43] This week anyway. 反正本周是这样
[40:49] I like to be paid on Thursdays. 我希望在周四拿薪水
[40:53] And since I don’t have an apartment 既然我现在没有自己的房子
[40:54] right now, I will stay here rent-free 我会继续住在这里 不交房租
[40:56] until I find something else. 直到我找到合适的住所
[40:57] And you will continue going 你也要继续跟我
[40:58] to group support meetings with me 参加互助会
[41:00] for as long as we work together. 只要我们一同共事就不会中断
[41:04] Congratulations on your new career, Watson. 恭喜你开启了新的职业 华生
[41:17] Just one more thing for this to work. 还差一件事才算完满
[41:18] And what’s that? 什么事
[41:22] Could have been a knife. 说不定会是把刀呢
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme