Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] You ready to get into the act? 准备好开始了吗
[00:25] I thought you’d never ask. 还以为你不会问呢
[00:52] What’s this? Intermission? 这是干什么 中场休息吗
[00:53] This is the part where we take your stuff. 现在是我们拿你东西的时间
[00:55] We’re robbing you. 没见过打劫么
[00:57] Well, I don’t suppose you could finish the show first. 看来你们是不打算做完再抢了
[01:00] How much money do you keep in the house? 你家里放了多少钱
[01:03] Never been robbed by people in their underwear before. 我还没被只穿了内衣的人打劫过呢
[01:05] Well, no. Was one chap, 不对 有人这么干过
[01:06] but, uh, you are much prettier. 不过比你们丑多了
[01:09] You want to do this the hard way? 你是不见棺材不落泪吗
[01:12] Fine. 好吧
[01:14] You know, I’d heard rumors of two prostitutes 我听说有两个妓女
[01:18] who bind innocent whoremongers and then rob them. 把嫖客拷起来 再抢劫他们
[01:21] But to think that those two women ended up in my home 但今晚 这两位美女居然
[01:24] on-on this very evening… 来我家了
[01:26] I suppose I should thank you. 我应该谢谢你们
[01:28] I usually investigate crimes of a more… homicidal nature, 我一般都是调查凶杀案
[01:31] but it’s been an uneventful few days. 但最近几天风平浪静
[01:35] Gentlemen! 先生们
[01:41] Just one question before you leave. 在你们走之前我要问个问题
[01:45] Can I keep these? 我能留着这些手铐吗
[01:53] I’m glad your bust was such a success last night, 我很高兴你昨晚大获全胜
[01:56] but this place still smells like stripper. 但这地方还是一股妓女味儿
[01:58] – Does it? – Yeah. -有吗 -有
[02:00] What’s with the sword? 这剑是干什么
[02:01] It’s not a sword, it’s a singlestick. 不是剑 是单棍
[02:03] Well, it looks like a sword. 看着就跟剑一样啊
[02:06] In sword sports, 在击剑运动中
[02:07] virtually the entire body is a target. 目标几乎是整个身体
[02:09] In singlestick, the players mark their distance, 在单棍中 运动员要保持距离
[02:11] plant their feet and strike only at the pate. 固定双脚 只袭击头部
[02:14] You mean the forehead? 是前额吧
[02:15] I mean the pate. 是头部
[02:17] So, your docket’s still open today? 你今天还是没事做吗
[02:19] Sadly, yes. 很遗憾 是的
[02:21] Well, my landlord called. 我房东给我打电话了
[02:23] I have to go to my apartment this morning. 我今天早上要去趟公寓
[02:24] I think my subletter has been 可能是我转租的那个人
[02:25] throwing parties or playing loud music or something. 在家开派对 或者大声放音乐什么的
[02:28] I confess, Watson. 我承认 华生
[02:29] I find your insistence 我很不能理解
[02:30] on maintaining your own residence puzzling. 你为何非要留着自己的住处
[02:33] As a live-in sobriety counselor, 作为一个住家戒毒顾问
[02:35] you could, in theory, live rent-free 理论上来说 你可以
[02:37] in the most expensive city in the world indefinitely. 永远免费住在全球最贵的城市里
[02:40] Why not embrace the fact 何不接受这个事实
[02:42] that you are a professional nomad and give the place up? 承认你是个专业流浪者 放弃你的公寓呢
[02:45] ‘Cause I love my apartment. It’s my sanctum sanctorum. 因为我喜欢我的公寓 那是我的圣殿
[02:48] When I get a job, I sublet it, 我要干活时 就把公寓转租给别人
[02:50] and when I’m done, I go back. 等干完活了 我就回家
[02:51] And it’s rent-controlled. 那地方还是租金管制的
[02:53] Those dolly-mops I ensnared last night– 我昨晚诱捕的那两个妓女
[02:55] their performance was quite invigorating. 她们的表演真是让人性致盎然
[03:05] I’ve got a bit to work out. 我有点精力过剩了
[03:24] Are you Krebs? 你是克雷布斯吗
[03:26] Yes. 是的
[03:28] Delivery for you. 有你的”快递”
[03:47] Mr. Ennis, welcome to Saint Gerard’s. 恩尼斯先生 欢迎来到圣·杰拉德医院
[03:49] Is my sister here yet? 我妹妹到了吗
[03:51] She is, but per the agreement 到了 但根据
[03:53] your attorney made with the state, 你的律师和州政府定下的协议
[03:54] you won’t be allowed to see her while you’re here. 你来这里也不能见她
[03:58] Once you’re inside, we’ll prep you for surgery. 你一进去 我们就为你准备手术
[04:01] We’ll remove one kidney, 我们会切除一个肾脏
[04:02] and then transplant it into your sister. 然后移植到你妹妹的身体里
[04:05] Do you understand these terms as I have explained them to you? 我解释的条款你能听明白吗
[04:11] Man asked you a question, Ennis. 人家问你问题呢 恩尼斯
[04:13] Sorry. It’s just, uh… 抱歉 只是
[04:17] It’s been a long time since I’ve seen someone so afraid of me. 很久都没人这么怕过我了
[04:21] I’ve missed it. 真怀念啊
[04:45] You’re going to start to feel drowsy, Mr. Ennis. 你会觉得昏昏欲睡 恩尼斯先生
[04:48] Would you please count down from 20 for me? 能从20开始倒数吗
[04:50] 20 Uh, 20…
[04:54] 19 19…
[04:55] 18 18…
[04:57] 17 17…
[05:00] 16 16…
[05:06] Officer, I’ll need you to remove the cuffs 警官 我需要你把手铐解开
[05:08] so we can sterilize the abdomen. 好给他的腹部消毒
[05:23] Heart rate is slowing. 心率在减慢
[05:29] Doctor? 医生
[05:31] I think there’s something’s wrong with the IV. 静脉注射好像出问题了
[05:36] The anesthetic isn’t entering the vein. 麻药没有进入静脉
[05:38] It’s pooling beneath… 都积在…
[06:42] Howard Ennis killed two corrections officers, 霍华德·恩尼斯逃跑前杀了
[06:44] three doctors and a nurse before he escaped. 两名狱警 三名医生和一名护士
[06:47] I’m quite familiar with the man. 我对这人挺熟悉的
[06:48] He stalked women via the Internet, 他利用网络跟踪女性
[06:50] killed 13 of them in New York and New Jersey 在纽约和新泽西杀害了13个人
[06:52] before he was arrested eight years ago. 于八年前被捕
[06:54] All of the victims, blonde, 所有死者都是金发
[06:55] all of them taller than five foot, seven. 都高于一米七三
[06:57] I remember this. They called him the Peeler. 我记得 他被称作剥皮人
[07:00] – Ridiculous. – Why is it ridiculous? -简直荒谬 -哪里荒谬
[07:01] Didn’t he skin people? 他不是会剥掉死者的皮吗
[07:02] It’s ridiculous to give the man a clever little nickname. 荒谬的是大众给他取了个绝妙的绰号
[07:05] It lends an air of omniscience 这些人不该
[07:06] that these people in no way deserve. 被当成博学之士来对待
[07:08] You’ve met serial murderers. 你见过连环杀手的
[07:09] They’re duller than the Queen’s jubilee. 他们比女王加冕还无聊
[07:11] Mouth-breathers and chronic onanists, the lot of them. 大多数都是笨蛋和长期手淫者
[07:16] Just a heads-up. 先跟你们说一声
[07:18] It’s bad in there. 案发现场挺惨烈的
[07:37] Like I said, 正如我所说
[07:39] Ennis got the drop on them somehow. 不知怎么 让恩尼斯先发制人了
[08:02] He pulled the IV line 他把本来要输送
[08:04] intended to deliver the general anesthetic out of his vein. 全身性麻药的静脉滴注器拔掉了
[08:07] It pooled up beneath the surface of his skin 麻药并没有让他入睡
[08:09] instead of putting him to sleep. 而是在他的表皮下淤积
[08:10] He then slowed his heart rate and his pulse rate 接着他用苦练多时的冥想
[08:12] by practiced meditation to fool the machines. 减慢心率和脉搏 骗过了机器
[08:15] Attacked when the time was right. 时机一到就发动攻击
[08:17] You just walked in here. 你刚走进来
[08:18] How could you possibly know that? 你怎么知道的
[08:20] Bloodstain. 血迹
[08:21] Might as well have a flashing arrow pointing towards it. 就如闪动的指针一般指向真相
[08:24] There’s blood everywhere, of course, but… 当然这儿到处都是血迹 但是…
[08:26] this stain is of particular interest. 这个血迹很特别
[08:29] It’s clearly been diluted with some other agent. 很显然被什么溶剂稀释了
[08:35] Chemical. 化学药品
[08:36] What’s the most common general anesthetic? 最常用的麻醉剂是什么
[08:38] Propofol. 丙泊酚
[08:39] Propofol. I’ll wager we’ll find that here. 丙泊酚 我打赌能在这里发现它
[08:43] This stain was created when he yanked 这块血迹是他把输液管从胳膊里
[08:44] the IV from his arm. 猛拉出来造成的
[08:46] The heart rate? The pulse? What…? 心率 脉搏 什么…
[08:48] It’s common knowledge, the fakirs of Bangladesh 这是常识 孟加拉国的苦行僧
[08:51] can meditate their circulatory systems 能用冥想使他们的血液循环系统
[08:52] to a virtual standstill. 基本停止流动
[08:55] This man was shot in the head 这个男人被枪击头部
[08:57] so that his scrubs wouldn’t be stained with blood. 这样他的消毒衣就不会被血染红
[08:59] He took them, pointed his stolen gun at whoever he needed to, 他拿了衣服 用偷来的枪指着人
[09:03] walked out the front door. 从前门走出去
[09:06] That’s how he left. 他就是这样离开的
[09:07] I would certainly like to know where Ennis is going, 我显然更想知道恩尼斯去了哪里
[09:10] and what he intends to do with his newfound freedom. 还有他重获自由后打算做什么
[09:13] Not sure if this is going to be any help. Yo. 这个没解析出来之前 我们不确定
[09:17] Ennis left a message behind. 恩尼斯留了信息
[09:26] “Shedir.” 王良四
[09:26] It’s a star. 是一颗星星
[09:28] The traditional name for Alpha Cassiopeia, 是仙后座的阿尔法星
[09:31] the southern most star of the Cassiopeia constellation. 仙后座南端最亮的星星
[09:34] No clue what he’s trying to tell us, 对于他的意思 我们毫无头绪
[09:36] but our partners are chewing on it. 但我们的伙伴在试着解密
[09:39] Partners? 伙伴
[09:42] It’s a serial case. 这是连环案件
[09:43] The FBI is here, too. 联邦调查局也参与办案
[09:45] I came to understand Howard Ennis 我认为霍华德·恩尼斯
[09:47] as well as any suspect I’ve pursued. 和我追踪的其余嫌犯没什么不同
[09:49] What’s she doing here? 她在这做什么
[09:52] She’s the profiler who nailed Ennis the first time around. 她是恩尼斯第一次被抓住时的侧写师
[09:55] Kathryn Drummond. 凯瑟琳·德拉蒙德
[09:56] Makes sense that the Bureau wants her 所以局里想要她来
[09:58] to run point for them. 一起破案是有道理的
[09:59] Captain, call for you. 警监 有你的电话
[10:02] – You know her? – We worked together when -你知道她 -我们曾在
[10:04] an American serial killer came to London. 一个美国连环杀手逃窜到伦敦时合作过
[10:07] She’s a buffoon. All profilers are. 跟所有侧写师一样 她是个小丑
[10:09] They’re snake oil salesmen 他们是万金油推销员
[10:11] who cast maladjusted closet cases 就能查查壁橱失窃之类的案件
[10:13] as criminal geniuses in the media. 却被媒体誉为破案天才
[10:15] The profilers, in turn, can be super-geniuses 反过来 侧写师们在杀手被抓住时
[10:18] when the killers are caught. 会变得格外天才
[10:19] Isn’t profiling part of what you do? 难道你做的不是犯罪侧写吗
[10:21] I deduce. Enormous difference. 是演绎推理 有巨大的差别
[10:24] Holmes. 福尔摩斯
[10:25] Glad to see you landed on your feet in New York. 很高兴看到你踏足纽约
[10:28] I heard you had some difficulties in London. 我听说你在伦敦有一些麻烦
[10:30] Nice to see you’re keeping tabs on me. 很高兴知道你密切关注我
[10:32] Yes. This is Joan Watson. She accompanies me. 这是乔恩·华生 她是我的陪护
[10:35] Helps keep those difficulties from reoccurring. 帮我防止那些麻烦复发
[10:37] – Nice to meet you. – And you. -很高兴见到你 -我也是
[10:39] We are talking about heroin, right? 我们是在说海洛因 是吗
[10:41] Where’s your captain? 警监在哪里
[10:43] I need the manpower to do 我需要人手 在附近进行
[10:44] a four-quadrant search of the neighborhood. 全方位搜索
[10:46] Did you know that Patricia Ennis, 你知道那个派翠西亚·恩尼斯
[10:47] Howard Ennis’s sister, is a patient here? 霍华德·恩尼斯的妹妹 是这儿的病人吗
[10:50] Why not talk to her first? 为什么不先和她聊聊
[10:52] She was the one he was ostensibly here to help, 她是他假装来这帮忙的原因
[10:54] so maybe she has some insight as to where he’s gone. 所以她也许知道他去了哪里
[10:56] Oh, no. Wait. 不 等等
[10:58] Your book, that’s right. What was it called? 你的书 对了 叫什么来着
[11:01] Profiles in Terror. 《在恐惧中侧写》
[11:02] Yes, Ms. Drummond wrote a book 是的 德拉蒙德女士在她
[11:05] about Howard Ennis after she caught him. 抓住霍华德·恩尼斯后 写了一本关于他的书
[11:07] Got into a spot of bother 在她推测性虐待时
[11:08] when she speculated about the sexual abuse 遇到了一些小麻烦 因为她说
[11:10] he must surely have suffered 凶手肯定早期
[11:11] at the hands of his parents, 被父母毒打
[11:13] because they said it was a lie. 但他父母说那是谎言
[11:14] Sued you for libel, correct? 以诽谤罪起诉你了 对吧
[11:16] That got thrown out of court. 那个案件被法院驳回了
[11:19] Nice to meet you. 很高兴见到你
[11:23] This never would have happened if… 如果我没请求霍华德离开监狱帮我
[11:24] if I hadn’t gotten Howard out of prison. 这就不会发生了
[11:28] It’s not your fault. 这不是你的错
[11:29] No, but after I got sick, 不 在我患病后
[11:32] I asked the doctor 我询问医生
[11:33] if there was any other way. 有没有别的办法
[11:37] I didn’t want any part of him inside of me. 我不想要移植他的器官
[11:41] But the waiting list 但等待移植的
[11:42] for the transplant was so long. 人实在是太多了
[11:44] The-the doctor said that a… 医生说 如果移植
[11:46] a sibling would be the best match. 兄弟姐妹的器官是最好的
[11:48] Do you have any idea 你知不知道
[11:49] where your brother might have gone? 你哥哥可能去哪里
[11:51] Until I asked him for the kidney, we hadn’t 在我向他询问肾脏移植前
[11:53] spoken in years. 我们多年没交谈了
[11:56] I have some letters that he wrote me. 我有一些他写给我的信
[11:58] I could give you those if you want. 如果你们需要 我可以给你们看
[11:59] Yes, that would be very helpful. 好的 这很有用
[12:01] Thank you. 谢谢你
[12:03] 凯瑟琳·德拉蒙德 FBI侧写师 连环杀手恩尼斯逃脱
[12:05] Is she gonna be part of the investigation? 她会参与调查吗
[12:08] She is, but you won’t have to… 会的 但你不用…
[12:10] So glad she’s helping. 她能帮忙真好
[12:14] Howard needs to be stopped. 得有人制止霍华德
[12:16] She did it once, she can do it again. 她做到过一次 就能做到第二次
[12:25] Hi, Bruce. 布鲁斯
[12:27] Let me guess: 让我猜猜
[12:28] The air valve’s making that whistling sound again? 空气阀又开始发出呼啸声了吗
[12:30] You know how this old radiator gets in the winter. 你知道冬天这些暖气片常常出问题
[12:33] Yeah, well, when I hear it, 是啊 我听说后
[12:35] I know I’m home. 就知道我得回来看看
[12:41] You know the Conklins up on three? 你知道住三楼的康克林家吧
[12:43] Yeah, of course. 当然知道啊
[12:45] Their son’s a teenager now. 他们的儿子正处在青春期
[12:47] He went to certain… 他会去浏览…
[12:50] web pages. 某些网站
[12:51] So Mrs. Conklin learns about it. 康克林夫人发现了这件事
[12:54] Checks the search history 她检查了搜索记录
[12:56] to see what her boy’s been exposed to. 想看看她儿子到底在上什么网站
[12:58] She found a pornographic film 她发现一部在这里
[13:00] that was made right here, 拍摄的色情片
[13:02] in this apartment. 就是这间公寓
[13:03] What are you talking about? 你在说什么
[13:04] The guy you sublet the apartment to– Cooper? 那个转租你房子的家伙 库珀
[13:07] He’s been shooting pornography here. 他在这拍色情片
[13:20] I take it your meeting did not go well. 我猜你的会面并不愉快
[13:22] You haven’t asked why I’m lying on the table. 因为你没问我为什么躺在桌上
[13:24] You are clearly distracted. 显然你有些心烦意乱
[13:26] My subletter filmed a pornographic movie 我的转租客在公寓里拍色情片
[13:29] in my apartment, so now I’m getting evicted. 所以现在我被赶出来了
[13:32] Well, I suppose now you can do as I suggested: 我想你可以按我说的做
[13:34] live as a wandering nomad of sobriety. 做一个清醒的流浪者
[13:36] I don’t want to be a wandering nomad of sobriety. 我不想当什么清醒的流浪者
[13:38] I want my own space. 我要有自己的家
[13:40] – Well, perhaps I could help you reclaim it. – No. -那好吧 也许我能帮你申诉 -不用了
[13:43] I mean… 我是说…
[13:44] I appreciate it; it’s just that 你愿意帮忙我很感激 不过…
[13:45] I want my apartment the way it was before 我想要我的公寓回到以前的样子
[13:47] it was… violated. 现在它已经…面目全非了
[13:50] Yeah, I-I saw some of the movie while I was there. 我看了他在我的屋子里拍的电影
[13:51] I don’t think I could live there again. 我觉得没法在那住下去了
[13:58] Why are you lying on the table? 你为什么躺在桌上
[13:59] I’m looking at the stars. 我在观星
[14:04] That’s Cassiopeia, 那是仙后座
[14:05] oriented exactly as it appears currently in the night sky. 始终高挂夜空 指明方向
[14:09] It fits precisely into a map of Manhattan of that scale. 它正好和同等尺寸的曼哈顿地图精确吻合
[14:14] The first star site of this morning’s 如果把第一颗星的位置对应
[14:16] murders in Greenwich Village. 今早发生谋杀案的格林威治村
[14:17] that would put the second star in Turtle Bay, 那么第二颗星就对应着联合国总部
[14:19] somewhere near the U.N.; the third star, 附近的海龟湾 第三颗星
[14:20] Columbus Circle. You get the idea. 对应哥伦布圆环 你明白了吧
[14:23] This is a map of where Ennis plans to kill people. 这是恩尼斯杀人计划的路线图
[14:25] This is important. 这是重要线索
[14:27] Did you tell anyone yet? 你告诉别人了吗
[14:28] They’re all very excited. 他们都欣喜若狂
[14:29] Resources being reallocated as we speak. 现在 警方正重新布置资源
[14:32] Trouble is, 问题是
[14:33] I think it’s all bollocks. 我觉得这都是扯淡
[14:35] Wait, you think you’re wrong? 慢着 你觉得自己错了
[14:36] I think I cracked a code that was intended to be cracked. 我认为那是凶手故意留下让我们破解的线索
[14:40] I think 我想
[14:41] he wants the police directing resources 他想把警察引到那几个地方去
[14:43] to these locations so he can, I don’t know, watch them. 而他自己 我也不清楚 冷眼旁观
[14:46] Like mice running a maze of his own design. 就像看着一群老鼠在他设计的迷宫里瞎跑
[14:49] Oh, speaking of vermin. 说起麻烦精 麻烦精就到
[14:52] What is it with you and that woman? 你和那个女人之间到底怎么了
[14:54] It’s obviously more than just hating profilers. 看来绝对不是讨厌侧写师这么简单
[14:56] If you’re asking if we had sex, 要是你想问我们有没有上床
[14:57] the answer is yes, obviously. 显然答案是上过
[15:00] Oh, so she’s an ex? 所以她是你前女友
[15:02] More like a “C,” C-plus at best. 更像是女伴 最多是要好的女伴
[15:05] We had an arrangement while she was in London, 她在伦敦的时候 我们之间有约定
[15:07] similar to the arrangement 就像我在纽约
[15:08] I have with other women here in New York. 和这里的女人之间一样
[15:09] We performed the act of love loudly and repeatedly, 我们反复大声地实践爱的行为
[15:11] without any actual love, or even any like. 却不含任何爱的感情 连喜欢都没有
[15:14] I would describe it as an act of self-love were it not 要不是她身在此处
[15:15] – for the fact that she was technically present. – I get it. -我会把这称作一种自恋行为 -我明白了
[15:18] Now I would just prefer her not to send 现在我只希望她别让警察
[15:19] the police on an ego-driven wild goose chase. 掉进这个精心设计的徒劳无功的陷阱
[15:23] We updated the profile to reflect our latest thinking. 我们不断更新侧写分析 来反映最新想法
[15:26] Captain, I know Ms. Drummond is entitled to her say, 警监 我知道德拉蒙德有权发表她的想法
[15:28] but before you imbibe any profiling snake oil, 但在你听信任何侧写师的空谈之前
[15:30] I would like to offer my own assessment. 我想发表一下我的意见
[15:32] We’re in the middle of a meeting here. 我们还在开会
[15:33] Cassiopeia code is certainly alluring. 仙后座路线图的想法是很诱人
[15:36] Perhaps too alluring. 但也许过于诱人了
[15:37] Howard Ennis is not a spree killer. 霍华德·恩尼斯不是杀人狂
[15:39] I believe he is trying to distract us. 我相信他是想误导我们
[15:41] He’ll lie low, he’ll change his appearance, 他会低调潜伏 乔装改扮
[15:43] but eventually, he will pick up a blade, 但最终 他一定会拿起武器
[15:44] and he will find another young blonde. 对另一个金发姑娘下手
[15:47] Is that it? 说完了吗
[15:49] Ms. Drummond’s latest profile. 德拉蒙德最新的侧写分析
[15:52] Basically, it says what you just said. 内容基本和你所说的一致
[15:55] Ennis had to know we’d break the code. 恩尼斯一定知道我们能破解路线图
[15:57] I didn’t know you were capable of that level of thinking, 我倒没看出你能想到这个层面
[15:59] but you have been exposed to my methods, so… 不过鉴于你接触过我的演绎法 所以…
[16:01] I-I don’t know what’s going on between you two, 我不知道你俩之间有什么过节
[16:04] but the important thing to me is that 但对我来说重要的是
[16:06] my top consultant and the Bureau’s top profiler 我最顶尖的顾问 和最顶尖的侧写师
[16:08] agree with each other. 英雄所见略同
[16:39] Oh, God! Please… 上帝啊 求你了…
[16:43] Please… don’t… 求求你了 不要…
[16:45] Will you do me a favor? 能帮我个忙吗
[16:49] Would you mind taking 能用你的手机
[16:51] my picture with your phone? 帮我拍张照吗
[17:09] He walked into the store and shot everyone here 他走进这家店 杀了所有人
[17:12] except for the one person 却放过了那个
[17:13] that actually fits his victim profile. 唯一符合被害人特征的人
[17:17] You two said he would lie low. 你俩说他会低调潜伏
[17:19] Change his appearance. 乔装改扮
[17:21] Is this what you call lying low? 这就是你们说的低调行事吗
[17:22] I confess, a crime like this 我必须承认 这样的作案
[17:24] is out of character for Howard Ennis. 与霍华德·恩尼斯一贯的风格不符
[17:26] But it doesn’t invalidate anything I wrote in my report. 但这不能否定我侧写报告的内容
[17:30] The register was robbed. 收银机被洗劫一空
[17:32] Stands to reason 这能解释
[17:33] Howard Ennis would have varied his routine 霍华德·恩尼斯为什么一反常态地作案
[17:35] because he needed cash to get out of town. 因为他需要现金逃离这里
[17:37] – Poppycock. – Excuse me? -胡说八道 -你说什么
[17:38] Poppycock. 胡说八道
[17:40] The desperate rhetorical contortions of someone 某人出于对正确的病态追求
[17:41] with a pathological need to be right. 在绝望之下生拉硬扯的说辞
[17:44] Same old Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯的老一套又来了
[17:45] Look around you. 你仔细想想
[17:47] Howard Ennis, despite his many flaws, 霍华德·恩尼斯 虽然错漏百出
[17:49] is not a complete moron. 但他不是十足的笨蛋
[17:51] If money had been his goal, 如果他是想要钱
[17:51] why would he rob a place like this? 为什么要来这里抢劫
[17:53] What’s the most he could have gotten away with? 从这里他最多能抢走多少
[17:54] $200, maybe $300? 200 还是300快
[17:56] Doesn’t take much to go on the lam. 逃跑并不需要很多钱
[17:57] Then explain his decision to leave that woman alive. 那你来解释下他没杀那个女人的原因
[18:00] You can’t, can you? 你没办法解释 不是吗
[18:01] ‘Cause you and I both know 因为你和我都清楚
[18:03] that her crossing his path 当她出现在他的面前时
[18:04] was like a piece of chum 就像鱼饵出现在
[18:05] crossing the path of a ravenous shark. 饥肠辘辘的鲨鱼面前一样
[18:07] You think he’s sending a message? 你认为他是想传递一个讯息吗
[18:08] I do. 没错
[18:10] I just don’t know what it is. 只是我不明白他的讯息是什么
[18:19] You told me you were a documentary filmmaker. 你以前告诉我你是纪录片制作人
[18:22] Bruce talked to you. 看来布鲁斯告诉你了
[18:24] No, Cooper, I just watch a ton of porn. 不 库珀 我不过是看了很多色情片
[18:26] Imagine my surprise when I saw a bunch of people 想象下当我看到他们在我的客厅
[18:28] having sex in my living room, on my couch. 在我的沙发上做爱时 我有多吃惊
[18:30] Okay, you’re angry. 好吧 你现在很生气
[18:32] – You totally should be. – You think? -我非常理解 -你觉得呢
[18:34] Look, for what it’s worth, I really did want 不妨我们这么想 我确实很想制作
[18:36] to make a movie about child soldiers in the Sudan. 关于苏丹童子军的电影
[18:38] But, what, 但是怎么啦
[18:38] a bunch of porn actors broke in here 一群色情电影演员闯进这里
[18:40] and forced you to film them instead? 逼着你为他们录像吗
[18:42] I needed the money. 我非常需要那笔钱
[18:43] I-I couldn’t get anyone to invest in the documentary, 我无法让任何人来投资我的纪录片
[18:45] so I had to turn back to alternative filmmaking 所以我只好重新拍摄非传统题材
[18:49] to pay the rent. 来赚钱付房租
[18:49] Wait a second, what do you mean, “Turn back”? 等一下 你说重新拍摄是什么意思
[18:51] You mean you made other “Films”? 你是说你还拍过别的色情片吗
[18:54] Not here. 不是在这儿拍的
[18:56] But yeah. 但没错
[18:57] I’m sorry. 我很抱歉
[18:58] Joan, seriously, if I had the money, 乔恩 说真的 但凡我有一点钱的话
[18:59] I would have shot it anywhere but here. 我是绝对不会在这儿拍的
[19:01] Man, did this get screwed up! 天 我完全搞砸了
[19:03] After you took the apartment back, 我本来打算在你收回公寓之后
[19:04] I was gonna ask you out! 约你出去的
[19:12] How did it go with your friend the auteur? 跟你朋友谈得怎么样 那位大导演
[19:15] Didn’t talk you into a sequel, did he? 他没有说服你拍续集吧
[19:16] He’s not my friend. 他才不是我朋友
[19:18] And he’s getting kicked out, same as me. 而且他也要被赶出去 就像我一样
[19:20] How’s it going here? 你进展如何
[19:21] Poorly. 几乎没有
[19:22] I detached myself 几个小时之前
[19:23] from the Ennis manhunt several hours ago. 我决定不再试图追踪恩尼斯
[19:25] I thought I could be more use to the police here, 我认为做这个对警方帮助更大
[19:27] trying to decipher his game. 那就是解读他的游戏
[19:29] I was wrong. 我之前错了
[19:34] That’s mature. 好成熟的举动啊
[19:36] Started out as a simple mustache, 一开始我只想画胡子的
[19:37] if you can believe it. 如果你相信的话
[19:40] I know why you don’t like her. 我知道你为什么对她有意见
[19:42] You recall my aversion 你唤起了我对那种
[19:44] to bile-spewing pig-women. 满嘴喷粪的蠢女人的厌恶
[19:46] “The Deductionist” 《演绎家》
[19:48] An article she wrote 她的一篇文章
[19:49] for a psychiatric journal ten years ago, 十年前刊登在一份精神病学杂志上
[19:51] about a police consultant she met 关于她在伦敦执行任务时
[19:53] while on assignment in London. 认识的一位警方顾问
[19:54] A man she said was “In possession 用她的原话讲 “一个拥有
[19:56] of a uniquely potent deductive mind.” 独一无二的强大演绎头脑的人”
[20:01] You seem genuinely upset by her today. 今天因为她 你看起来心烦意乱
[20:04] So,I Googled her,and I found the article. 所以百度了一下 并找到了那片文章
[20:07] She never referred to you by name,but still, 文章中她从没指名道姓说是你 但仍然
[20:09] some of the things that she wrote… 通过她描述的一些事
[20:11] When I first met Kathryn Drummond, 当我初次遇见凯瑟琳·德拉蒙德时
[20:12] she showed a modicum of potential as an investigator. 作为一名调查员 她几乎没有任何潜力
[20:14] So, aside from our extracurricular exertions, 所以在例行公务之外
[20:18] I tried to tutor her in my methods. 我还试着用自己的方法来训练她
[20:20] She seemed quite amenable,at the time. 当时她看起来得很容易调教
[20:22] Little did I know she was merely interested in gaining 我一点都没想到 她只不过是
[20:24] a better understanding of the inner workings of my mind. 对我的思维方法更感兴趣
[20:28] She was profiling you. 她在侧写你
[20:29] Well, that’s one word for it, yes. 这是另一种说法 没错
[20:33] Discovering the betrayal was one thing; 发现被她背叛是一方面
[20:34] discovering that she was far more perceptive 发现她比我想象中更具洞察力
[20:36] than I realized was quite another. 是另一方面
[20:38] She predicted my struggles with addiction. 她预测到我将沉迷于毒品
[20:40] She saw it coming; I did not. 她预见到了 而我没有
[20:43] Is that what this is all about? 这就是你讨厌她的原因吗
[20:45] The fact that she… she got one thing right? 就因为她预测对了一件事
[20:47] It was, as you will recall from the piece, 如果你记得那篇文章的话
[20:50] one of several quite alarming prognostications 这只是她对我的未来所做的
[20:52] she made regarding my future. 许多预言之一
[20:54] One of several methods by which I might self-destruct. 我那很多种自我毁灭方法中的一种
[20:57] And if she was right about one… 如果她说对了其中之一的话
[21:04] We got a city in panic. 整个城市正陷入恐慌
[21:06] We got seven dead bodies in the morgue. 七具尸体正躺在停尸房里
[21:08] Now, I know my guys are doing everything 现在我知道我的手下正在竭尽所能
[21:10] they can to find Howard Ennis. 找出霍华德·恩尼斯
[21:12] And you’re the so-called Howard Ennis expert. 而你作为公认的霍华德·恩尼斯专家
[21:14] You don’t seem to have the first clue what he’s up to next. 却对他的下一个目标毫无头绪
[21:17] I admit, Howard Ennis’s behavior up to this point 我承认 目前为止霍华德·恩尼斯的举动
[21:19] has been perplexing. 令人费解
[21:22] It contradicts everything I’ve come to know about the man. 与我之前所了解的相矛盾
[21:26] Maybe the chaos is the point. 也许他就是想引起混乱
[21:29] The randomness, 不按常理出牌
[21:30] the deliberate flouting of his profile. 是一种对他侧写的蓄意蔑视
[21:33] Maybe he wants to confuse you. 也许他就是想要让你困惑
[21:35] Ms. Watson has a point, Captain. 华生小姐说得对 警监
[21:37] Yesterday, I posited that Ennis was attempting to send us a message. 昨天 我推测恩尼斯是想要传递一个信息
[21:40] Today, I would posit that the confusion is the message. 今天 我推断你的困惑就是他的信息
[21:44] Captain, it’s Ennis. 警监 是恩尼斯的电话
[21:45] He just called the station, 他直接打到警察局
[21:47] asked to speak to the person in charge of the task force. 要求与行动小组的负责人讲话
[21:48] I got him on hold in your office. 我把他转到你办公室了
[21:54] This is Captain Gregson of the NYPD. 我是纽约警局的格雷森警监
[21:56] Hello, Captain Gregson of the NYPD. 你好 纽约警局的格雷森警监
[21:59] This is Howard Ennis. 我是霍华德·恩尼斯
[22:00] May I assume that 让我猜猜
[22:01] my old friend Ms. Drummond is listening in? 我的老朋友德拉蒙德小姐就在旁边吧
[22:04] Say your piece, Mr. Ennis. 说正事吧 恩尼斯先生
[22:06] I’ll take that as a yes. 我就当你承认了
[22:09] I saw you on the news yesterday, Kathryn. 我在昨天的新闻上看到你了 凯瑟琳
[22:12] You are not aging well. 你老得可真快啊
[22:16] I’m calling because I thought it was time that 我打电话来就是觉得现在是时候
[22:18] I explained what I’m up to. 解释一下我到底想干什么
[22:20] Actually, Mr. Ennis, that won’t be necessary. 事实上 恩尼斯先生 你不需要解释了
[22:22] Excuse me? 什么意思
[22:24] Well, I just figured it out. 刚才我已经明白你的意图了
[22:26] This is entirely about Ms. Drummond, correct? 所有的事都是为了德拉蒙德小姐 对吗
[22:28] You despise her. Why? 你鄙视她 为什么
[22:31] Well, obvious answer is that 最明显的答案就是
[22:32] she’s the agent most responsible for your capture, 她是导致你之前被逮捕的的主要原因
[22:34] but I think there’s more to it than that. 但我觉得原因不只如此
[22:36] You detest her because she… solved you. 你厌恶她是因为她毁了你
[22:40] She climbed inside your head, 她看穿了你的想法
[22:41] she pulled all your ugly secrets out and exposed them. 她把你所有丑陋的秘密都公之于众
[22:44] She demystified you. 她让你原形毕露
[22:46] And now you’re doing everything in your power to… 所以现在你竭尽所能
[22:49] violate her profile of you, rail against it, 妨碍她对你的侧写 反其道而行
[22:52] show everyone that, well, you never really were solved. 告诉世人 你从未被打败
[22:57] I like you. 我喜欢你
[23:00] I know who you are. 我知道你是谁
[23:02] The Deductionist. 演绎法专家
[23:05] Accent gave you away. 口音暴露了你
[23:07] You see, I did a lot of reading in prison. 看到没 我在监狱里读了很多书的
[23:09] I, uh, found everything Kathryn ever wrote. 我找到了凯瑟琳写过的所有东西
[23:12] And, by the way,you’re right. 还有 顺便说一句 你是对的
[23:15] I do want to humiliate Kathryn. 我确实是想羞辱凯瑟琳
[23:18] But not because of what she did to me. 但不是因为她对我做的事
[23:23] Because of what she did to my family. 而是因为她对我家人做的事
[23:25] Family? Are you serious, Howard? 家人 你认真的 霍华德
[23:27] Didn’t you just abandon your dying sister in a hospital? 不是你把垂死的妹妹抛弃在医院的吗
[23:33] My father was a good man. 我的父亲是个好人
[23:35] Wasn’t his fault that I ended up the way I did. 我落得今天这步田地不是他的错
[23:38] But you, Kathryn… 但是你 凯瑟琳
[23:40] you alleged that he abused me on a regular basis, 你声称他经常虐待我
[23:44] that he made me into the man that I am today. 说是他把我害成今天这个样子的
[23:47] You know as well as I know that 你和我一样清楚
[23:49] there were multiple allegations of abuse. 他受到了不止一项施虐指控
[23:52] My father, as most of you probably know, 我父亲 就像你们大部分人知道的一样
[23:55] hung himself in his garage 在那本书出版后几个月
[23:57] a few months after the book came out. 就在他的车库上吊自杀了
[24:02] My mother never really got over it. 我母亲始终无法释怀
[24:05] She died less than a year later. 不到一年的时间里她也去世了
[24:08] If you ask me, Kathryn, 如果你要我收手 凯瑟琳
[24:10] you all but put a gun to their heads. 你曾经几乎用枪指着他们的头
[24:17] You want me to stop doing what I’m doing, 你想让我停止目前的行动
[24:19] Captain Gregson of the NYPD? 纽约警局的格雷森警监
[24:22] All you have to do… 你要做的就只是
[24:25] is give me Kathryn Drummond. 把凯瑟琳·德拉蒙德交给我
[24:31] I think his demands are quite reasonable. 我觉得他的要求相当合理
[24:54] A wall of newspaper clippings. 一面满是剪报的墙
[24:57] Journals filled with his innermost inanities. 报纸满足了他内心的空虚
[24:59] Souvenirs from the women he murdered. 他把这些当做被害女人的纪念品
[25:02] Ennis seems resolved to leave no cliché unturned. 恩尼斯似乎下定决心要一了百了
[25:05] So we’re no closer to finding him than we were an hour ago. 所以说我们跟一小时前一样毫无进展
[25:08] I’m not so sure about that. 也不能这么讲
[25:11] Standing inside this space 站在这里
[25:13] is like standing inside Howard Ennis’s brain. 就像站在霍华德·恩尼斯的大脑里一样
[25:16] It’s hard to imagine there isn’t something of value here. 很难想象这里会不存在有价值的东西
[25:18] Actually, it’s quite easy to imagine. 事实上 很容易就能想象
[25:20] He let us find this place. 他让我们找到这个地方
[25:22] He left his cell phone here 他把他的手机留在这里
[25:23] so we could triangulate its signal. 所以我们才能定位它的信号
[25:25] Why? ‘Cause he’s making a point. 为什么 因为他是故意的
[25:27] This room represents who he was,not who he is. 这个房间象征着他的过去 而不是现在
[25:31] If there was anything of value here, 如果这儿有什么有价值的东西
[25:32] Ennis never would have led us to it. 恩尼斯不会让我们得到的
[25:34] Were you not listening when 我在解释他计划要抵制侧写时
[25:35] I explained his plan to become profile-proof? 你没在听吗
[25:44] Just out of curiosity, 我只是好奇
[25:46] how accurate were your allegations against the Ennis family? 你对恩尼斯家人的指控有多大把握
[25:50] The first allegations of sexual abuse came in your profile, 你的侧写里提到了最初的几项性侵犯指控
[25:53] but that was just pure speculation. 但那只是纯粹的推理
[25:54] Your book, on the other hand, 你的书 从另一面讲
[25:56] you quoted an anonymous source, 引述了一个匿名的消息来源
[25:58] a neighbor who claimed that Ennis had confided in him about the abuses. 一个邻居声称 恩尼斯对虐待很在行
[26:01] So, what are you saying? 那你是什么意思
[26:03] Well, I’m saying that you’ve been known to cut corners. 我想说的是你对于打擦边球很在行
[26:05] In the article you wrote about me, for example, 比如 在关于我的文章中
[26:08] you included things that I had said to you privately 你把我对你私下说的东西也写进去了
[26:10] as though they were quotes for attribution. 就像那是引述的一样
[26:12] You did say them,though. 可你确实说了那些话
[26:13] And my article was right about you. 而我的文章写的就是你
[26:15] So far. 目前为止是
[26:17] So, was there a neighbor? 那么 那个邻居是否真的存在
[26:18] Or were you just guessing about Ennis being sexually abused? 还是你只是猜测恩尼斯实施了性虐
[26:20] Ennis’s pathology was consistent with sexual abuse. 恩尼斯的异常状态和性虐相吻合
[26:23] I’ve chased men like him for 20 years. 我已经追查了他20年了
[26:24] It’s been present every single time. 那种状态每次都出现
[26:26] Doesn’t mean it was present here. 但不意味着这次也出现了
[26:28] So, if you were wrong, it was a costly mistake. 如果你错了 将会付出沉痛的代价
[26:30] Ennis’s father quoted your book in his suicide note. 恩尼斯的父亲在遗书里提到了你的书
[26:32] You spurred Howard to eight murders 你导致霍华德杀了八个人而且
[26:34] and counting. 还有一个生死未卜
[26:35] Oh, like Howard Ennis needs a reason to kill people. 好像霍华德·恩尼斯需要理由才能杀人
[26:37] Maybe he doesn’t, 也许他不需要
[26:38] but he didn’t have this reason until you came along. 但在你出现之前他没有这些理由
[26:43] I’m going to bed. 我要去睡了
[26:45] You need anything? 你需要什么吗
[26:48] I know that Kathryn Drummond is obsessed with her work. 凯瑟琳·德拉蒙德对她的工作走火入魔了
[26:52] She prides herself on the… accuracy of her profiles. 她对自己侧写的准确性很自负
[26:58] But to think she would’ve gone so far 但她可能因为过分相信自己的判断
[27:01] as to destroy a family to lend credence to one of her claims. 以至于毁了一个家庭
[27:05] Did you ever consider the possibility 你是否想过她可能
[27:07] that she lied about you in the article? 在文章里关于你的事情上说了谎
[27:09] What would she have to gain? 她能得到什么好处
[27:11] I was never revealed as the subject in the article. 我在文章里又不是被揭发的对象
[27:13] No one ever compared me to it. 从没有人会这样想我
[27:17] Anyway, she got a good deal, right. 不管怎么说 她占了个便宜
[27:20] She predicted your drug problem. So what? 她暗示了你的吸毒问题 那又怎么说
[27:23] You got clean. 你已经戒了
[27:24] You picked up your career right where you left off. 你已经从跌倒的地方爬起来重操旧业了
[27:26] And you even made a friend, 甚至还交了朋友
[27:28] something that Kathryn claimed in her article was virtually impossible. 凯瑟琳在她的文章里说这些都是不可能的
[27:34] Me. I’m talking about me. 我 我是在说我
[27:39] Look, my point is that… 我想说的是
[27:40] the only thing that anyone can predict about people with 100% certainty 人们唯一可以完全预测别人的地方
[27:44] is that they’ll change. 就是他们会改变
[27:46] And anyone who thinks otherwise is kidding themselves. 如果有人觉得还有别的就是在自欺欺人
[27:53] Oh, my God. Is that… 我的天呐 那是不是
[27:53] Yeah. You have a lovely home, Watson. Excellent light. 是的 你家很不错 华生 很敞亮
[27:57] I found today quite taxing. 我觉得今天好累
[27:58] I thought your pornography might distract me. 我觉得是你的色情作品让我分心了
[28:00] It’s not my pornography. 那不是我的作品
[28:01] The sex, I’m sorry to say, is quite mundane. 我很遗憾 性行为是一件很平常的事
[28:05] And even if it wasn’t, 而且就算它不是
[28:06] the continuity gaffes make it virtually unwatchable. 是这些不堪入目的剪辑才让它惨不忍睹
[28:09] What are you talking about? 你在说什么
[28:15] Note the clock. 注意看钟
[28:17] 20 here. 现在是晚上八点
[28:20] 00 there. 凌晨零点
[28:22] 11:20 again. And many others. 又变成11点20 还有其他的穿帮镜头
[28:25] If I were you,I wouldn’t be upset that 是我的话就不会因为自己家
[28:26] a dirty movie was produced in my home; 出了部色情片不舒服
[28:28] I would be upset that it was produced so sloppily. 片子拍得太烂才叫人不爽
[28:35] And if you haven’t already, 要是还来得及
[28:36] I strongly recommend that you find yourself a new spatula. 我强烈建议你换个锅铲
[28:55] Watson! 华生
[28:57] – Morning. – What is it? -早上好 -什么事
[29:00] Captain Gregson just texted,said there was 格雷森警监发短信说
[29:01] some sort of disturbance at Patricia Ennis’s home last night. 派翠西亚·恩尼斯家昨晚有情况
[29:04] It’s possible that Howard Ennis tried to break in. 可能是霍华德·恩尼斯试图闯入
[29:07] If he did,he may have left some clue as to his whereabouts. 也许会留下他行踪的线索
[29:11] I’m in a hurry. Shall I select your undergarments as well? 我很急 要不要我帮你把内衣也选了
[29:18] False alarm. Ennis wasn’t here last night. 是误报 恩尼斯昨晚没来
[29:22] Well,someone was. 但确实有人来过
[29:23] Couple of Miss Ennis’s neighbors 这些是恩尼斯小姐的邻居
[29:24] threw these from the street. 从街上扔过来的
[29:27] I guess they didn’t know about her connection to her brother 要不是这个礼拜铺天盖地的报道
[29:29] until all the news coverage this week. 他们也不会知道她兄弟是谁
[29:31] Excuse me. 失陪
[29:33] Yes,Chief. 是我 头儿
[29:36] Shall I take a picture for Kathryn, 我是不是该照张相给凯瑟琳
[29:38] show her how her little tome 让她看看她的小册子
[29:40] affects the Ennis family to this very day? 把恩尼斯家害成了什么样
[29:47] Hungry,Watson? 饿了吗 华生
[29:49] No,it’s just this food. 不 这些食物
[29:51] It’s exactly the opposite of 全都是
[29:53] what someone with kidney problems should be eating. 有肾病的人不应该吃的
[29:55] The chips and the jerky are high in sodium. 炸薯条跟牛肉干含大量的钠
[29:58] The licorice contains glycyrrhizin, 甘草中的甘草酸
[30:00] which can interfere with renal function. 会影响肾功能
[30:02] She would’ve known not to buy these. 她应该知道不能买这些
[30:10] Yeah, cheese, bones. 的确 还有奶酪 肉骨头
[30:22] What is it? 有什么不对劲吗
[30:24] It’s frankincense. 是乳香
[30:27] With a hint of carrot seed. 还有少许胡萝卜籽
[30:36] Yeah. 对
[30:37] Essential oils,concentrated liquids 是香精油 一种浓缩液体
[30:40] that contain volatile aroma compounds from plants. 含有从植物提取来的挥发性芳香混合物
[30:43] I know what essential oils are. 我知道香精油是什么
[30:45] Typically,they’re used in aromatherapy. 通常是用来按摩的
[30:48] But you can smell them on the bottom of her drinking glass? 可你却在她喝水的杯底闻到了
[30:51] Obviously you know that liquids of this type 你也知道这种液体
[30:53] are highly toxic when ingested. 喝下去是有剧毒的
[30:56] Especially to the renal system. 尤其是对泌尿系统
[31:01] Those things I said about your parents… 我说你父母的那些话…
[31:05] I believed them 我是真的信
[31:06] when I put them in your brother’s profile. 才写进你兄弟的犯罪侧写里
[31:10] But when I was writing the book, I couldn’t prove the abuse. 但当我写书时根本证明不了有虐待
[31:17] I didn’t want to back down,so I made up a source. 我不想放弃 就捏造了一个消息来源
[31:20] After your family sued, 在你家上诉后
[31:24] I paid one of your neighbors to say 我买通了你们的邻居
[31:25] he was the person I talked to. 让他假装我的证据提供者
[31:35] I’m sorry. 对不起
[31:37] I’m sorry for your father, your mother, 我对不起你的父亲 母亲
[31:42] you. 还有你
[31:44] I even owe your brother an apology. 我还欠你兄弟一声对不起
[31:49] Come a little closer. 靠近点
[31:53] It’s getting hard for me to talk. 我现在说话有点困难
[31:55] Sure. 好
[32:09] Captain said you accompanied Agent Drummond 警监说你陪同德拉蒙德探员
[32:10] to speak with Miss Ennis. 去找恩尼斯小姐谈话
[32:12] Are you with them now? 你现在跟他们在一起吗
[32:13] Well,I’m in the hall. 我在走廊里
[32:14] Miss Ennis said she wanted some water. 恩尼斯小姐说想喝水
[32:16] She destroyed her kidneys deliberately. 她是故意进医院的
[32:17] She’s working with her brother. 她和她兄弟是一伙的
[32:27] You can arrest me now. 你现在可以逮捕我了
[32:28] It’s done. 都结束了
[32:34] She came here to apologize, 她来道歉
[32:37] as though a simple “I’m sorry” could make up for any of it. 好像说句”对不起”就能弥补一切
[32:41] You’re referring to the allegations she made 你是因为她在书里
[32:43] about your parents in her book. 对你父母的看法才杀她
[32:44] I hate that word “allegations. “ 我讨厌”看法”这个字眼
[32:48] Call them what they are — lies. 那叫做”谎言”
[32:52] Finding out what Howard did devastated us, 霍华德犯下的事的确让我们绝望
[32:59] but Kathryn Drummond’s book is what destroyed us. 但真正摧毁我们的是德拉蒙德的书
[33:03] All of your correspondence over the last year 你跟你兄弟去年所有的通信
[33:04] with your brother was monitored. 都被监控了
[33:07] I imagine he procured a cell phone from somewhere. 我猜是他弄了部手机跟你联络的
[33:10] Yeah,he called me a little…a little over a year ago 是 差不多一年前 父亲的忌日那天
[33:14] on the anniversary of our dad’s death. 他打电话给我
[33:18] He was crying. 他哭了
[33:20] He knew that I was having a hard time. 他知道我过得不好
[33:23] Is that when he told you to poison yourself? 就是那时他让你给自己下毒吗
[33:27] I don’t know when he came up with the plan. 我不知道他什么时候想出了这个计划
[33:28] I…I just know that 我…我只知道
[33:32] it-it just sounded… right, like it was… 这个计划听起来…很对 好像…
[33:35] it was supposed to happen. 就应该发生一样
[33:38] He would be out there, humiliating her, and… 他会去羞辱她 而我…
[33:43] I would be in here, waiting for her. 会在这儿等着她
[33:47] I spoke to the surgeon who was operating on her. 我问了给她动手术的医生
[33:49] He thinks there’s a chance she’ll survive. 他说她有希望活下来
[33:51] And as for you — you’re going to jail. 至于你 你会被收监
[33:54] Your kidneys are ruined, 你的肾没救了
[33:55] and I’d say you dropped a notch or two on the old transplant list. 我想你要等很久才能接受移植了
[33:59] If I die, I die. 我死就死了
[34:01] At least I know I died trying to 至少我知道我是为了
[34:03] right a terrible wrong. 改正一项严重的错误而死的
[34:05] He targeted her ’cause he knew that she was weak. 他选上她是他知道她软弱
[34:07] He knows that he could bend her to his will. 他知道他能操控她
[34:09] Captain? 警监
[34:12] Ennis again. 恩尼斯又来电了
[34:13] They just transferred him from the office. 从警察局转来的
[34:19] This is Captain Gregson. 我是格雷森警监
[34:21] If your men are scrambling to trace this call, 让你的人别妄图
[34:23] you can tell them to relax. 追踪这个电话
[34:26] I’m calling through a router that I placed across town the other day. 我用的路由器是几天前放在城市另一端的
[34:29] ‘Course you are. 意料之内
[34:31] I heard on the news that Kathryn’s still alive. 我看到新闻说凯瑟琳没死
[34:35] I wanted you to know that I think that’s a shame. 我想告诉你我觉得那太可惜了
[34:39] Means I’m going to have to keep making my point. 说明我得继续证明我的观点了
[34:44] Sit tight. 见机行事
[34:53] What’s up? 怎么了
[34:59] Signal for that station’s weak here. 那个电台的信号到这儿就弱了
[35:01] So? 所以呢
[35:03] I need to look into something. I’ll call you shortly. 我得去查点东西 待会儿打给你
[35:40] Mr. Ennis,do come in. 恩尼斯先生 快请进
[35:44] You could run, but I-I do have your handgun. 你可以跑 但你的手枪在这
[35:54] It’s just me. Please. 我一个人来的 请吧
[36:04] How’d you find me? 你怎么找来的
[36:06] You were tuning your radio 你给格雷森警监打电话时
[36:08] when you called Captain Gregson. 在调电台
[36:11] You dialed past a number of frequencies, but two stood out. 你拨了很多频段 有两个很引人注意
[36:15] Columbia University’s station has quite a weak signal strength, 哥伦比亚大学电台信号很弱
[36:17] just a few miles. 只能辐射几英里
[36:19] but it dwarfs the Greek-language station that you skipped past. 但它削弱了你跳过的希腊语电台
[36:23] That’s a micro-broadcaster, 这是个微广播
[36:25] a tiny little station for the Greek immigrant community. 你们希腊移民自己的小电台
[36:29] Now, very little overlap between those two stations. 两个电台之间有小范围重叠
[36:33] Just a few blocks, actually. 其实只有几个街区
[36:35] There are a number of empty buildings within those blocks, 那些街区里有不少废弃的建筑物
[36:38] but most of those are homes that are being remodeled. 但大部分是改建过的住房
[36:40] This one was seized under “Federal Asset Forfeiture Laws”, and, um… 而这里属于《联邦财产没收法》的范畴
[36:46] Ta-da! 没想到吧
[36:49] So, what do you want? 你想怎样
[36:51] You and I have both been profiled by Kathryn Drummond. 我们俩都被凯瑟琳·德拉蒙德做过侧写
[36:56] You’ve read “The Deductionist. “ 你也看过《演绎法专家》
[37:01] You’ll recall she doesn’t predict a very pleasant end for me. 你会想起来她对我的未来并不看好
[37:05] No, no, she doesn’t. 她是不看好
[37:07] She said that you were, um… 她说你命中注定…
[37:10] destined for self-destruction. 会死于自杀
[37:12] The term she used was self-annihilation. 她用的术语是自我毁灭
[37:15] “A tangle of incandescent talent and ingrained character flaws “缚于超凡才能 深陷性格缺陷”
[37:20] “That can only lead to one end: self-annihilation. “ “最终只能导致自我毁灭”
[37:25] I think Drummond’s good. 我觉得德拉蒙德很不错
[37:30] She predicted my struggles with addiction. 她预知了我与毒瘾的斗争
[37:33] And in my less hopeful moments, 在我失去希望时
[37:35] I wonder whether she might be right about my ultimate fate. 我曾想她是否言中了我的最终命运
[37:39] She really has a way of getting in your head, doesn’t she? 她总有办法让你心神不宁 对吧
[37:43] – Do you want to talk about what she wrote? – No. -你想谈谈她写的东西吗 -不
[37:46] I’m not interested in your words, Howard. 我不关心你的话 霍华德
[37:49] I’m interested in your actions. 我只关心你的行为
[37:51] I want to see if either of us could be more than our profile. 我想看看我们俩谁能摆脱侧写的预言
[37:56] Her assessment of you is… equally withering. 她对你的评估同样尖刻
[38:01] She believes that you are, at your core, a coward. 她觉得你骨子里是个懦夫
[38:04] That regardless of the violence of your assaults, 即使你袭击时有暴力行为
[38:08] you would shrink away from any confrontation on equal terms. 你总会逃避势均力敌的对抗
[38:12] So you come here alone 所以你独自前来
[38:16] – and lay out a gun and a pair of handcuffs. – Precisely. -拿出一把枪和一副手铐 -没错
[38:19] An experiment. Two choices. 做个实验 两种选择
[38:23] Now, if you are, in fact, a chicken-heart, 如果你其实是个胆小鬼
[38:26] you will choose the handcuffs and surrender, 你会选择手铐并投降
[38:29] but if you’re willing to face an opponent face-to-face, 但如果你愿意和对手针锋相对
[38:33] you’ll choose the gun. 你会选择枪
[38:36] Personally, I hope you go for the gun. 我个人希望你选枪
[38:40] If you do, it’ll prove that Drummond was wrong about you, 这样的话就能证明德拉蒙德看错你了
[38:42] and if she was wrong about you being a coward… 如果她误以为你是个懦夫
[38:44] Then maybe she’s wrong about how you’ll end up, too. 那她或许也猜错了你的死法
[38:47] Maybe you won’t die after turning back to drugs to dull those senses 或许你不会死于重拾毒品 这就驳倒了
[38:50] that just won’t quite shut down. 那些萦绕不去的大道理
[38:55] Is that what you’re terrified of? 这就是你害怕的吗
[39:00] Word of warning. 警告你
[39:02] If you reach for the gun, I will reach for you. 如果你去拿枪 我会放倒你
[39:09] The choice is yours. 选择权在你手上
[39:25] Well done. 很好
[39:27] Technically only supposed to strike you in the pate. 严格意义上应该只打你头的
[39:30] But I suppose rules were made to be broken. 不过我想规则就是用来打破的
[39:45] Well, before you punch me or suspend me, 在你打我或者吊死我之前
[39:47] please keep in mind that I texted you 请记住我一听到恩尼斯进来
[39:49] the moment I heard Ennis enter the building. 就给你发短信了
[39:51] And the reason you decided to engage him on your own? 那你为什么要亲自和他对质呢
[39:54] I-I needed to learn something. 我得了解点事情
[39:58] And did you? 那你了解了吗
[40:01] I can’t say, really. 不太好说
[40:03] I won’t know for years. 未来也未必想得通
[40:14] Damn it! 该死
[40:16] Hey, Joan. 乔恩
[40:19] Radiator’s acting up again? 暖气又失灵啦
[40:21] Never know when Old Faithful’s gonna blow. 从没想到这老牌子也会坏
[40:24] Listen,I appreciate your calling ahead, 听着 很感激你提前打来
[40:27] but we don’t need to be so formal about this. 但我们不必那么正式的
[40:29] It’s a funny thing about that radiator. 这暖气有点意思
[40:31] In the movie that Cooper shot,uh, he did several takes. 那电影库珀拍了好几条
[40:34] In some of the takes, there’s tape wrapped around the air valve. 有几条通风阀上裹着胶带
[40:37] In others, there isn’t. 其他的就没有
[40:38] It’s a basic continuity error. 这是场景连贯性错误
[40:40] I mean, I don’t think Cooper’s directing career is going to go anywhere. 我不觉得库珀的导演事业能走多远
[40:44] Okay. 好吧
[40:45] But it’s almost as if it started whistling, 但这似乎是在它开始鸣叫后
[40:48] and then they called someone in to fix it. 他们叫人来修的
[40:50] Someone with a special shortcut involving electrical tape. 还是会用绝缘胶带的人
[40:55] You were here the whole time, weren’t you, Bruce? 你一直都在这 对吧 布鲁斯
[40:59] But at-at first,I-I could not figure out 但刚开始 我想不到
[41:02] why you would do something like that. 为什么你要这么做
[41:04] And then I remembered that this place is rent-controlled, 后来我想起来这地方是租售制的
[41:06] so if I violate my lease, you can evict me, 如果我违反了租约 你可以驱逐我
[41:09] and then you can charge market value for this place. 你就可以用市价出售这里
[41:11] I’m hardly the only guy with electrical tape. 又不是只有我有绝缘胶带
[41:15] No, but, you know, the actors in that movie, 没错 但是电影里的演员
[41:18] they work a lot, and they’re not hard to track down. 他们到处工作 要找到并不难
[41:20] They all confirmed that you were here the whole time. 他们确认你一直都在这里
[41:24] You participated in the filming of an unlicensed production. 你参与了违规拍摄的电影
[41:28] That is against the law. 那是违法的
[41:30] What do you want? 你想怎样
[41:32] I want you and Cooper to pay for all of my stuff 我要你和库珀付钱把我所有的东西
[41:34] to be put in storage until I find a new place. 放到仓库直到我找到新住所
[41:37] I also want $1,200 for that couch, 我还要一千二美金的沙发钱
[41:39] because after everything it’s been through in that movie, 因为经历过电影里发生的那一切
[41:41] it needs to be taken out back and shot. 它得搬走并销毁
[41:51] How’s Kathryn? 凯瑟琳怎么样
[41:52] Unconscious… and yet still somehow annoying to me. 还在昏迷 我还是不太爽
[41:56] The doctor says she should be out and about 医生说她恢复后
[41:58] practicing her pseudoscience in no time. 就要马上继续她的伪科学
[42:02] Oh, I bought you something. 对了有东西要给你
[42:06] – To replace the one desecrated via sex act. – Thanks. -换掉那把被性行为玷污的锅铲 -谢谢
[42:12] It gets better. 感觉好多了
[42:16] I don’t understand. 我不明白了
[42:17] Nobody did anything to my toothbrush in that movie. 电影里没人对我的牙刷动了手脚啊
[42:19] Not in the movie. No, certainly not. 不是在电影里 当然不是
[42:23] I’m confused. Are you saying that you did something to my toothbrush? 那我不懂了 你对我的牙刷做了什么吗
[42:29] Sherlock? 夏洛克
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme