Skip to content

英美剧电影台词站

基本演绎法(Elementary)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 基本演绎法(Elementary)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Hey, Adam, remember me? 亚当 还记得我吗
[00:14] – Going to school, huh? – Yeah. -去上学吗 -对
[00:16] Come on, I’ll give you a ride. 上车吧 我载你一程
[00:19] It’s okay. It’s on my way. 没事 我顺路的
[00:23] What are those for? 这些是干嘛用的
[00:24] They’re for your parents. 给你父母的
[00:26] Get in, I’ll explain. 上车吧 我会向你解释的
[00:43] You’re not dressed. 你还没穿上衣呢
[00:45] You said you’d go jogging with me this morning. 你说过今早要跟我一起晨跑的
[00:48] Doesn’t sound like me. 不像是我会说的话
[00:49] Have you been up all night? 你熬了一宿吗
[00:51] I started digging through one of the files I keep 你昨晚去睡觉之后
[00:53] on open serial murders after you’d gone to bed, 我开始钻研手头的连环杀人案资料
[00:55] and I lost track of time. 然后就忘记了时间
[00:58] Still losing track of it, as a matter of fact, 实际上我现在依然沉浸其中
[00:59] so, no jogging. Sorry. 所以我就不去了 抱歉
[01:02] I thought we both agreed that a little exercise would 我记得我们达成过共识
[01:04] be a good addition to your sobriety regimen. 适当的锻炼对你戒瘾后的恢复有好处
[01:07] For future reference, when I say that I agree with you, 以后记着 当我说同意你的观点时
[01:09] it means I’m not listening. 意味着我完全没在听
[01:10] You know what else is great? Jazzercise. 还有种很棒的运动 爵士健身操
[01:13] I’ll get you some leg warmers, a headband. 我会给你买副护腿和头带
[01:15] You’ll look awesome. 看起来会很帅的
[01:16] I agree with you. 我同意
[01:18] The Balloon Man? 气球人
[01:19] Is that who you’ve been researching? 这就是你在研究的人吗
[01:20] Yeah. Came to my attention 对 我还在伦敦的时候
[01:21] while I was still living in London. 就注意到他了
[01:23] New York’s very own bogeyman. 纽约独有的怪人
[01:25] Obviously, you’ve heard of him. 显然你听说过他
[01:26] Yeah. He took his first victim 对 他的第一个受害人在七年前
[01:28] from Cobble Hill about seven years ago. 从科伯山住宅区被带走的
[01:30] I was living just a few blocks away. 我当时就住在几个街区之外
[01:32] Adam. Adam something. 叫亚当 姓什么来着
[01:34] I think he’s taken six kids since then? 我记得 在那之后一共有六个孩子是吗
[01:36] – Seven as of last night. – What? -从昨晚起就是七个了 -什么
[01:38] I heard it on my police scanner app around midnight. 我半夜用警方广播程序听到的
[01:41] Ten-year-old Mariana Castillo 十岁的玛莲娜·卡斯蒂洛
[01:43] snatched from her bedroom in Astoria, Queens, 从她在皇后区阿斯托利亚的家中被带走
[01:45] the abductor’s signature batch of balloons 现场留下了一束
[01:47] left fluttering behind. 诱拐者标志性的气球
[01:49] I’d like to think that Fleet Street would have devised 我觉得伦敦新闻界肯定会想出个
[01:50] a more inventive sobriquet than “The Balloon Man,” 比气球人更独特的绰号
[01:53] but I do enjoy the inadvertent E.E. Cummings reference. 不过我还挺喜欢它对肯明斯的暗合
[01:55] Well, if you only heard it on the scanner, then you haven’t 如果你只是从警方广播中听到的
[01:57] actually been assigned to the case. 那就说明你还没正式参与其中
[01:58] Yet. 快了
[02:00] Child abductions and serial murders mean 诱拐儿童和连环杀人 这意味着
[02:02] psychiatric consultants and joint task forces, 需要精神科顾问以及多部门联合行动
[02:04] which in turn means that Gregson can’t call me in 也就是说 格雷森在警署总督许可前
[02:06] until the police commissioner approves. 是没法给我打电话的
[02:08] And he doesn’t get in until 8:30 a.m. sharp. 而他最早也得8点半才能得到批准
[02:10] Add approximately three minutes for coffee, 再花上三分钟买咖啡
[02:12] another six for a trip to the loo. 六分钟撒泡尿
[02:13] Should be calling me in about, hmm, 15 minutes. 大概15分钟内就会给我打电话了
[02:17] Or sooner. 看来我低估他了
[02:20] Holmes. 福尔摩斯
[02:23] Crescent Street, Astoria. 阿斯托利亚 克雷森特街
[02:25] I’ll be there presently. 我马上到
[02:31] I could have sworn I was wearing a shirt at some point. 我发誓我之前是穿着上衣的
[02:34] The girl’s bedroom is in the back. 女孩的卧室在后院
[02:35] Perp forced the lock on her window around 9:30 last night, 嫌犯昨晚9点半破开她窗户的锁
[02:38] took her, tied the balloons to her bed. 带走了她 在床上系上了气球
[02:41] Mom’s a painter. She went to a friend’s gallery. 她母亲是画家 昨晚去了朋友的画廊
[02:43] Dad went to the bodega on the corner 父亲9点45分左右
[02:45] to get some wine around 9:45. 在街角的杂货店里买酒
[02:51] That’s freshly broken. 这是新折断的
[02:54] By the girl, presumably, grabbing for a handhold. 我猜是小女孩抓在手里了
[02:56] That’s good. She’s a fighter. 很好 她勇于斗争
[02:58] If little girls could actually win fights 如果小女孩真能斗得过
[03:00] against grown men, then, yeah, 一个成年男性的话 好吧
[03:01] it would be a cause for great optimism. 你真够乐观的
[03:12] What’s this? 这是搞什么
[03:14] Parents are making 女孩的父母正准备
[03:15] – a plea to the twist that took their kid. – They mustn’t. -向劫匪做出恳求 -绝对不能这么做
[03:17] Why not? 为什么不行
[03:19] Excuse me. You can’t do this. 打扰一下 你不能拍
[03:20] We’re live in ten, buddy, 还有十秒就要直播了 哥们
[03:21] so if you wouldn’t mind. 不介意的话请让开
[03:22] You don’t understand. It’s… 你不明白 这
[03:23] We’re on in ten, nine, eight, seven, six, 准直播送 十 九 八 七 六
[03:28] – five, four, three… – Look, I’m sorry. -五 四 三 -很抱歉
[03:30] – Two, one. – Hey. Sherlock! -二 一 -福尔摩斯
[03:33] I’m sorry. I warned him! 很抱歉 我警告过他了
[03:34] What is this? Who are you? 怎么回事 你是谁
[03:35] I’m just the man who’s trying 我只是一个
[03:36] to keep these people from killing your daughter. 想阻止他们害死你女儿的人
[03:38] Mr. Holmes is a consultant with the department, Mr. Castillo. 福尔摩斯先生是警署顾问 卡斯蒂洛先生
[03:40] Daniel Peters, Kayla Jackson, 丹尼尔·皮特斯 凯拉·杰克逊
[03:42] Billy Crawford. 比利·克劳福德
[03:42] Victims two, three and five of the Balloon Man. 第二 三 五号气球人的受害者
[03:44] The only ones whose bodies were found. 只有他们的尸体最终被找到
[03:46] Forensics estimated he kept Daniel alive 证据表明他在掩埋丹尼尔之前
[03:48] for a full day before burial, Kayla for half a day, 让他活了一整天 凯拉是半天
[03:51] Billy for almost two days. Why the discrepancy? 比利则是近两天 为什么相差这么久
[03:53] Sherlock, they lost their daughter. 夏洛克 他们已经失去女儿了
[03:55] – I think… – Last night, I discovered a direct correlation -我想 -昨晚 我发现了杀手
[03:57] between the quickness with which the killer dispatched his victims 杀害受害者的时间 与被害者父母
[04:00] and the extent of their parents’ media exposure. 在媒体上曝光程度之间的联系
[04:02] I could show you the spreadsheet, 我可以给你看我的演算表
[04:03] but in sum– the more interviews, 但是总的来说 采访越多
[04:06] the faster the children died. 孩子死得越快
[04:08] Is he right? 他说的对吗
[04:09] Usually. 一般来说是的
[04:11] I don’t understand. 我不明白
[04:12] What does it matter how many interviews we do? 这跟我们接受多少访谈有什么关系
[04:14] The Balloon Man feeds off the public grief 气球人想要的就是大众对于
[04:16] of his victims’ families. 受害者家庭的悲痛之情
[04:18] You nourish him, he’ll get bored, 等你满足了他的需求 他开始厌倦
[04:19] end the game. 一切也就结束了
[04:20] Keep him hungry, 不要满足他
[04:21] we might have two days. 我们也许就能有两天时间
[04:23] You want to get your little girl back? 你想让自己女儿回来吗
[04:25] It’s simple. You do everything I say. 很简单 按我说的做
[05:09] Kemper. 肯珀
[05:11] That was the name of the Balloon Man’s first victim. 这是气球人第一个受害者的姓
[05:13] Adam Kemper. I just remembered. 亚当·肯珀 我才想起来
[05:15] The police found those balloons on the sidewalk 警察在他带走亚当的人行道上
[05:17] where he’d taken Adam, the ones that said, “Thank you”” 发现了那些气球 写着 谢谢你们
[05:20] Like Adam’s parents had given him some sort of gift. 就如同亚当的父母给了他一份礼物
[05:23] I read all the articles over the years. 我这些年读过所有的文章
[05:25] I know it destroys the victims’ families, 我知道这摧毁了受害者的家庭
[05:28] but being here in person is just… 但是身处这里实在是
[05:29] Perhaps you’d like to go outside. 你想出去走走吗
[05:32] I’m fine, thanks. I just… 不用了 谢谢 我只是
[05:33] No, it’s not an expression of concern. It’s a request. 这不是出于关心 这是个要求
[05:35] You’re distracting me. 你在让我分神
[05:37] I’m distracting you. 我让你分神
[05:38] Because clearly, this is all about you. 当然了 整个世界都是以你为中心
[05:42] – Excuse me! – No, no, no, no, it’s okay. -你想干吗 -没事没事
[05:45] Mr. Castillo, you can’t blame yourself for what happened. 卡斯蒂洛先生 你不必为此自责
[05:49] Actually, he can. 实际上他应该自责
[05:51] Excuse me? 你说什么
[05:51] Not for your daughter’s abduction, of course. 当然不是为了你女儿被绑架的事
[05:53] The kidnapper would have found a way to take her eventually. 绑匪终归是会找到带走她的办法的
[05:55] But you can and should blame yourself 但是你可以并且应当为
[05:57] for impeding our investigation. 拖延我们的调查而自责
[05:58] I told you everything. 我已经告诉你一切了
[06:00] If everything includes one very big lie. 除非你把这个弥天大谎也算上
[06:02] Where’s the wine that you claimed you were buying 你声称昨晚女儿被带走时
[06:04] when your daughter was taken last night? 正在买酒 酒在哪
[06:06] In your hand. 在你手里
[06:08] And there’s the lie. 这就是谎言所在
[06:10] Bodegas put the price tag on the cap itself. 杂货店会在瓶盖上打上自己的价签
[06:12] It saves stacking time. 这样码货时可以节省时间
[06:13] Tag– bottom. You– liar. 价签在瓶底 你是个骗子
[06:17] Obviously, you bought this at another time, 很显然你是在其他时间买的酒
[06:19] presumably from the liquor store on Atlantic where you purchased 大概是在大西洋城的酒铺
[06:22] the case of Prosecco you have in your pantry. 你也是在那买了现在放在餐室的气泡酒盒
[06:24] The bottle was already in your fridge, 瓶子已经放在冰箱里了
[06:26] so it provided an effective cover 所以这可以有效地掩饰
[06:27] as to why you were really out of the house. 你不在家的真正原因
[06:29] Tell us her name, Mr. Castillo, right now. 说出她的名字 卡斯蒂洛先生 快点
[06:32] Whose name? 谁的名字
[06:33] His mistress. 他的情人
[06:36] There’s no point in trying to deny it. 没必要否认
[06:38] Your lemon press gave you away. 你的柠檬夹具出卖了你
[06:39] Well, presses, to be precise. One old. 夹具 确切的说 有一把很旧
[06:42] One quite new, less than a year. 有一把很新 最多用了一年
[06:44] The pattern repeats itself with your two corkscrews, 同样的还有两个开瓶器
[06:46] the pepper mills. 和胡椒磨
[06:48] The older items belong to you and your wife. 旧一些的属于你和你妻子
[06:49] The doubles were bought by you when you moved 那一对儿 是你在搬入长岛的
[06:51] – into your own place on Long Island. – How…? -新居时买的 -你怎么知道
[06:53] I found a letter in your mail forwarded to you 我在你邮箱里找到一封写给你的信
[06:54] from a long-term stay hotel chain in Islip. 来自利普市的一个公寓式连锁酒店
[06:58] I assume that you and your wife separated 我猜你和你妻子分居过一段时间
[06:59] for a while, and then reconciled? 后来又重归于好了
[07:02] Which brings me to your Caller ID. 这让我想到你的来电显示
[07:04] You took a 15-second call 就在昨晚 在你走出房门前
[07:05] from a Long Island area code last night 接了一个来自长岛地区
[07:07] right before you stepped out of the house. 时长15秒的电话
[07:08] Presume, from the woman who precipitated your separation. 我猜 是导致你们分居的女人打来的
[07:11] She rang, you walked out of the house. 她打来电话 接着你走出房门
[07:14] Why else would you hide information from the police 你既然那么迫切希望女儿回来
[07:16] when you’re clearly desperate to get your daughter back? 那为什么还要向警官隐瞒线索
[07:22] When Sara and I were separated, 我和萨拉分居那段时间
[07:24] I dated a co-worker. 我和一个同事恋爱了
[07:26] She called me last night, said she was in the neighborhood 她昨晚打电话给我说她在附近
[07:28] and needed to see me, but I swear, 要见我一面 不过我发誓
[07:31] I only went out to tell her the she had 我出去只是想告诉她
[07:32] to stay away for good. 最好离这儿远点
[07:34] How could you not say anything? 你竟然瞒着我
[07:35] Where did you meet her? 你在哪见的她
[07:36] On the street, a few houses down from here, but I swear, 在街上 几栋房子之外 但我发誓
[07:40] I didn’t go into her car. I just talked to her 我没进她的车 我只跟她隔着窗户
[07:42] – through her window. – I’d like to speak with her. -说了几句话 -我要跟她谈话
[07:44] She had nothing to do with this. 她跟这件事没有任何关系
[07:46] Probably not, but can you think 恐怕有的 你能想起来
[07:47] of anyone else who was parked on your block last night? 还有谁昨晚在你家附近停车了吗
[07:49] ‘Cause if she was waiting for you, 如果她在等你
[07:50] I assume she was facing your house. 她应该对着你的房子
[07:52] If she was facing your house… 如果她对着你的房子
[07:53] Maybe she saw something that 那么她很可能会看见些东西
[07:54] could help us find the guy who took your daughter. 帮我们找出劫走你女儿的人
[07:58] I’m sorry. 很抱歉
[08:00] I just… I can’t believe I’m the reason 我只是 我敢不相信 都是因为我
[08:03] that lunatic got his hands on Roberto’s daughter. 罗伯托的女儿才会被那个疯子劫走
[08:07] If I hadn’t called him, then… 如果我不给他打电话 就不会…
[08:09] Now, Ms.-Ms. Thomas, it’s all right. 托马斯女士 没关系
[08:12] Did you see or hear anything out of the ordinary? 你有没有看到或者听到些不寻常的东西
[08:14] I never got out of my car. 我一直在车上
[08:16] So, what now? 现在怎么办
[08:17] I was just looking at Roberto… 我一直在看罗伯托
[08:18] Do we go back to the Castillo house, talk to the parents more? 我们要回卡斯蒂洛家 和孩子父母谈谈吗
[08:20] You’re doing it again– talking. 又来了 絮絮叨叨
[08:23] What? I’m not supposed to talk? 什么意思 我不应该说话吗
[08:25] Situations like these, 像这样的情况
[08:26] cases that require my total concentration– 我需要注意力百分百集中
[08:28] I talk to you, never the other way around. 只能我主动跟你说话 反之 不行
[08:30] What in the hell…? 什么破…
[08:32] …and I headed for the corner, 我朝角落开去
[08:35] and then, um, some other car ran the stop sign, 这时 另一辆车闯了禁停标志
[08:37] almost hit me. 差点撞到我
[08:39] This was approximately when? Never mind. 大概是在什么时候 没关系
[08:40] I already know. 9:40. 我早知道了 在9:40
[08:42] The vine that the girl managed 女孩拉住屋子旁边的树枝
[08:43] to pull free from the side of the house– it means 试图挣脱 这说明
[08:45] she was awake and struggling when Balloon Man took her. 当气球人劫持她时她很清醒 还在挣扎
[08:47] So? 所以呢
[08:48] So, examinations of the three victims whose bodies 之前发现的三名受害者的尸检
[08:50] were recovered indicated that he chloroformed them. 显示凶手用氯仿麻醉了他们
[08:53] He got sloppy with Mariana Castillo, rushed things. 他劫持玛莲娜时却匆忙离开
[08:56] Why? Because of the sirens. 为什么呢 因为警报声
[08:58] What sirens? 哪来的警报声
[09:00] Listening to my scanner last night, 昨晚我听广播时
[09:01] I heard a report that preceded Roberto Castillo’s call 听到一则消息 就在罗伯托·卡斯蒂洛
[09:03] to 911 by mere minutes. 报警前的几分钟
[09:06] Some sort of domestic dispute. A squad car was dispatched 由于家庭争端 一辆警车被派往
[09:09] to an address less than two blocks from the Castillo home, 一处离卡斯蒂洛家不到两个街区的地方
[09:12] sirens blaring. 所以有警笛声
[09:13] You think the perp panicked, and thought the sirens were for him. 你认为他是恐慌 以为警车是来逮他
[09:16] So he grabbed the girl and ran. 所以他掳走了女孩 匆忙逃离
[09:18] Stashed her in his car, and then tore through the stop sign. 把她藏在车里 撞坏了禁停标志
[09:20] Right in front of Ms. Thomas here. 就发生在这位托马斯女士面前
[09:23] The car that almost hit you– 那辆车差点撞到你
[09:24] do you remember what it looked like? 你记得车的样子吗
[09:25] Um, actually, it was a van. 事实上 是辆面包车
[09:28] It’s a kidnapper’s vehicle of choice. 绑架者通常会选这种车
[09:29] What else? Make? Model? 还有吗 牌子 车型呢
[09:32] It happened so fast. 整个过程太快了
[09:34] Uh, I’m not really a car person. 再说了 汽车方面我很外行
[09:35] Are you a color person? I’ll get you started. 认颜色在行吗 我带你回忆
[09:37] Red? Blue? Black? 红 蓝 还是黑色
[09:38] Brown. Dark brown. 棕色 深棕色
[09:42] So, what are we looking for? 我们在找什么
[09:45] Home security camera? 家用保安摄像头
[09:46] Neighbor with a photographic memory? 有神一般记忆力的邻居
[09:52] Hey, care to explain what you said back at the station about, 愿意解释一下你刚才在局里说的话吗
[09:56] you know, you talking to me, not the other way around? 你能跟我说话 反之则不行
[10:01] Yes, well aware I’m doing it again. 好吧 我很清楚我又跟你说话了
[10:03] I’ve found, over the years, 这么多年来 我发现
[10:03] that nothing clears up a difficult case 像别人叙述案情可以
[10:05] so much as stating it to another person. 更快解决复杂的案件
[10:07] I talk, they listen, and in talking, 我说 他们只听
[10:09] I make connections I may have otherwise missed. 但是谈话会让我有所遗漏
[10:12] One-way street, not two. 单行道 不是双行
[10:14] Who did you speak to back in London? 你在伦敦和谁说话
[10:16] Oh, lots of people. Waitstaff, cabdrivers. 多了去了 服务员 出租司机
[10:20] The occasional prostitute. 暗娼
[10:22] Better listeners than you might think. 作为倾听者 她们比你想象的棒多了
[10:24] Right. You don’t look good. 好吧 你脸色看起来不好
[10:26] My appearance has always meant so much to me. 外表对我来说很重要
[10:28] You haven’t eaten today, have you? 你今天没吃饭 是吗
[10:31] No sleep, no food… 没睡觉 也没吃饭
[10:32] Will make Sherlock a dull boy. 夏洛克会变成傻子
[10:34] People in recovery have a tendency to relapse 在康复中的人如果不进食
[10:35] when they haven’t eaten… 会引起病情复发
[10:36] You know what, Watson? 你知道吗 华生
[10:39] I take it all back. 我收回我的话
[10:40] I’m beginning to find the chatter 我开始觉得
[10:41] that accompanies your companionship 有个喋喋不休的朋友陪着你
[10:43] extremely useful. 非常有用
[10:44] A bit like white noise. 就像白噪音
[10:45] It puts me in a state where I think, and I observe better. 能让我处于思考状态 更好地观察
[10:50] For example… 举个例子
[10:52] What? If this is your idea of a brown van, 什么 如果你觉得这是棕色面包车
[10:55] then you’re even more sleep-deprived than I thought. 那你的睡眠不足比我想象的严重多了
[10:57] Note the parking tickets. Hmm? 注意这里的停车罚单
[10:58] It’s been here for days. 在这儿好几天了
[11:00] Yet there are small skid marks beneath each tire, 但是每个轮胎下都有细小的摩擦痕迹
[11:02] indicating it’s been moved several inches. 说明它被挪动了几英尺
[11:05] Someone sideswiped it. 有人从侧面撞了它
[11:09] My money is on a speeding van 我打赌是那辆
[11:10] driven by a panicked kidnapper. 由落荒而逃的绑匪驾驶的超速面包车
[11:12] Well, the paint from the other car is supposed to be… 那么那辆车留下的油漆颜色应该是…
[11:15] It’s dark brown as per Ms. Thomas’ description. 是深棕色 和之前托马斯女士描述的一样
[11:18] But there’s blue and white paint 但是这还有蓝色和白色
[11:19] – mixed in with the brown. – Means it’s brown now, -混着棕色 -说明车现在是棕色
[11:21] but was originally painted white and blue– 但本来喷得是白色和蓝色
[11:23] a very distinctive white and blue as a matter of fact. 事实上 是很显眼的白色和蓝色
[11:26] Detective Bell. 贝尔探员
[11:27] Excuse me. 不好意思
[11:31] We are looking for a decommissioned NYPD van, 我们要找一辆退役的警用面包车
[11:34] presumably sold at auction, then painted brown. 大概被拍卖了 后来被漆成了棕色
[11:36] It has a long scrape down one side 这辆轿车被它撞击的
[11:38] where it struck this sedan. 那一面有擦痕
[11:39] Issue the BOLO now, 尽快解决
[11:40] we may find the Balloon Man before lunch. 我们要在午饭前找到气球人
[11:52] I’m not sleeping. 我没在睡觉
[11:53] I’m just reviewing the details of the case in my mind. 我只是在脑中回顾案件细节
[11:56] I’m sorry, were you talking to me? 不好意思 你在跟我说话吗
[11:57] ‘Cause I thought I was 因为我刚才
[11:58] just a cavernous expanse between two ears. 耳朵里嗡嗡作响听不清楚
[12:02] You mustn’t be so sensitive, Watson. 你不必这么敏感 华生
[12:04] The service you’re providing is quite valuable. 你的服务很有价值
[12:13] For a brief stretch in London, 简单说说在伦敦的生活
[12:14] I talked only to a phrenology bust I kept in my study. 我只对用来做研究的一个半身像说话
[12:18] I named him Angus. 我叫他安格斯
[12:21] Wasn’t the same. 不是凯尔特神话的那个爱神
[12:23] I realized that when it came to listeners, 我才意识到 就倾听者而言
[12:24] I preferred animate to inanimate. 我更偏爱有血有肉的人
[12:28] Was quite a breakthrough, really. 这算是个突破了 真的
[12:31] Angus. 安格斯
[12:33] I’m glad I made it to the animate category. 我很高兴我是个有血有肉的人
[12:38] Just got a hit on our BOLO. 刚才有人撞见了目标车辆
[12:41] Car Five, you still got the eye? 五号车 还能看见吗
[12:42] Yeah, driver’s a male white wearing a hoodie. 能 司机是穿着帽衫的白人男性
[12:45] All I can make out. 我能辨识出
[12:46] Aviation One, you getting anything on the thermal imaging? 一号机 你能从热成像看出什么吗
[12:49] Negative. We’re too high to see if… 不能 我们的飞行高度太高了
[12:50] He made us. Heading north on 78th. 他发现我们了 正在朝78街移动
[13:06] Police! Stay where you are! 警察 站住
[13:10] Stay on the ground. 趴在地上
[13:11] Don’t move! 别动
[13:16] She’s not here. 她不在这儿
[13:25] Cap, that’s not our guy. 队长 这不是我们要找的人
[13:26] He would have been in sixth grade 气球人拐走第一个受害者时
[13:27] when Balloon Man took his first victim. 他应该才六年级
[13:32] Hey, Holmes. What are you doing? 福尔摩斯 你在干什么
[13:38] – Holmes. – Sorry, -福尔摩斯 -不好意思
[13:39] it’s just that, well, 那个
[13:40] according to that birthmark on his neck, 从他脖子上的胎记看来
[13:42] you’re quite right. 你是对的
[13:43] This is not the man that took Adam Kemper back in 2005. 这不是2005年拐走亚当·肯珀的人
[13:46] This is Adam Kemper. 他就是亚当·肯珀
[13:57] Adam. 亚当
[14:00] Adam, please talk to me. 亚当 说句话吧
[14:04] Now, we know who you are, Adam, 我们知道你是谁 亚当
[14:06] your fingerprints confirmed it, 你的指纹证实了这点
[14:07] so come on, 赶紧的
[14:09] tell me how you ended up in that van. 告诉我你怎么会在辆面包车里
[14:13] We’ve got a psychiatrist coming, 有一位精神病医师要来
[14:14] but I don’t think it’s going to make much difference. 但我不认为那会有什么作用
[14:17] This kid just doesn’t want to engage. 这孩子不肯合作
[14:19] Well, have you notified his parents? 你们通知他的父母了吗
[14:21] Commissioner made the call. 局长打过电话了
[14:23] They’re on their way. 他们正在来的路上
[14:24] Should only take ’em an hour 他们要从外面的媒体中开出一条路
[14:25] to fight through all the media outside. 也就需要一小时
[14:27] Story of the century, this. 这是本世纪的焦点新闻
[14:29] Missing boy presumed dead, 被推断为已故的失踪男孩
[14:32] recovered after all these years. 几年后又重现人间
[14:34] Well, the fact that he was found in a van that 事实是 他出现在一辆面包车里
[14:36] we thought belonged to the Balloon Man. 而我们认为那辆车属于气球人
[14:37] That’s obviously more than a coincidence, right? 这显然不仅仅是巧合 对吧
[14:41] I read about a case like this. 我读到过类似的案件
[14:43] Police in Dubuque found 德比克的警察找到了
[14:45] a 15-year-old who’d been missing for seven years. 一位已失踪七年的十五岁男孩
[14:47] Now, the man who had taken him 如今拐走他的人
[14:49] had enrolled him in school. 帮他登记入学
[14:50] He even let him have friends over to the house. 那人甚至还允许他带朋友回家
[14:52] The boy never tried to leave because he had grown 那男孩从没试图离开 因为他对绑匪
[14:54] to sympathize with his captor. 产生了同情心
[14:56] If that’s what’s happened here, 如果这个案件也是这样的
[14:57] it would explain why Adam was running from the police 那就解释了为什么亚当在逃避警察
[15:00] instead of to them. 而不是向他们求救
[15:01] Because he’s actually grown to care for the lunatic. 因为他竟对那疯子产生了关怀之心
[15:03] If Adam’s still alive, 如果亚当还活着
[15:04] maybe some of the other victims are, too. 或许其他几个受害者也还活着
[15:06] Adam was special– his first. 亚当是特别的 是他的处女作
[15:10] The Balloon Man’s second and third victims are 仅有三个受害人被找到
[15:11] two of only three to be recovered. 第二个和第三个受害人是其中两个
[15:13] Their condition suggests that he rather liked the killing. 他们的情况暗示他喜欢杀戮
[15:18] After he had a taste, I don’t believe he ever looked back. 尝过那滋味以后 我不认为他还会回头
[15:22] Question now is, what role did Adam play 目前的问题是 亚当在他们的遇害中
[15:25] in their deaths? 扮演了什么角色
[15:26] You think Adam helped him? 你认为亚当帮了他
[15:28] Well, you said it yourself: he sympathized with his captor. 你自己说的 他同情绑匪
[15:32] Question is, to what degree? 问题是 到什么程度
[15:34] We did find him in that van. 他的确出现在了面包车里
[15:38] CSU is processing it for evidence 犯罪现场调查小组正在从车里寻找
[15:40] to try and prove whether Mariana Castillo was inside. 属于玛莲娜·卡斯蒂洛的证据
[15:43] In the meantime, we’ve got Adam on auto theft, 同时 我们用盗用汽罪车拖住他
[15:46] but if he doesn’t start talking to us soon, 但如果他不尽快跟我们交谈的话
[15:49] we’re going to run out of time to find the Castillo girl. 我们就来不及找到卡斯蒂洛了
[15:59] I want to talk to him. 我想跟他谈谈
[16:01] I think I can get through to him. 我想我能让他弄清状况
[16:03] Holmes, this is a delicate situation. 福尔摩斯 形势微妙啊
[16:06] And I can, on occasion, be indelicate, I’m well aware, 我非常明白我有时候不太得体
[16:08] but if you think I’d do anything 但是你认为我会做
[16:09] to jeopardize the life of that girl… 危及那女孩生命的事吗
[16:11] Intentionally, of course not. 蓄意的 当然不会了
[16:12] We’re talking about a kid here– 我们在说一个孩子
[16:15] a kid that’s been traumatized, maybe even brainwashed. 一个受到精神伤害 甚至被洗脑的孩子
[16:18] A kid who wouldn’t even be here if it wasn’t for me. 如果没有我 那孩子也不会在这里
[16:21] What, oh, you think that gives you the right to question him? 你以为这就给了你审问他的权力吗
[16:23] You’re a consultant, not a cop. 你只是个顾问 不是警察
[16:26] And given the very real possibility 那个年轻人很有可能是
[16:27] that the young man is accessory 几起恐怖罪行中的帮凶
[16:29] to several horrific crimes, maybe “Not a cop” 或许没有警察身份的我
[16:31] is exactly what he needs at the moment, hmm? 正是他目前需要的
[16:33] Ten minutes– that’s all I ask. 十分钟 这就是我的全部请求
[16:38] You’ve got five. 给你五分钟
[16:56] Hello, Adam. 你好 亚当
[16:58] My name is Sherlock. 我的名字是夏洛克
[17:02] You can probably tell from my accent, 从我的口音或许能听出
[17:03] I’m not a New York City police officer, 我不是纽约市的警察
[17:06] nor am I a psychiatrist, 我也不是精神病医师
[17:08] which makes me the only person you’re going to talk to today 这让我成为了今天唯一一位
[17:11] who isn’t going to lie to you. 不会对你撒谎的倾诉对象
[17:16] The people who were here earlier– 之前在这里的那些人
[17:18] Detective Bell and the others– 贝尔警探还有其他人
[17:21] they told you that the man who took you seven years ago 他们告诉你七年之前拐走你的人
[17:24] was a bad man, that he hurt you, abused you. 是个坏人 他伤害了你 虐待你
[17:29] But they don’t know the whole story, do they? 但他们不知道实际情况 对吗
[17:32] He also took care of you, 他还照顾你
[17:34] kept a roof over your head, 让你住在屋子里
[17:37] taught you to drive. 教你开车
[17:40] Loved you. 爱你
[17:43] My father packed me off 我父亲在我八岁的时候
[17:44] to boarding school when I was just eight years old. 就把我打发到了寄宿学校
[17:48] I was a little bit of a know-it-all– 我以前是个小灵通
[17:49] well, massive know-it-all, actually. 好吧 其实是个万事通
[17:53] Turned a lot of the other boys 学校里很多男孩
[17:54] at the school against me, hmm, 都与我为敌
[17:56] especially one by the name of Anders Larson. 尤其是一个叫安德斯·拉森的男孩
[18:00] Now, over the course of the next year, 在接下来的一年里
[18:03] Anders took his anger out on me 安德斯用了各种残忍和可怕的手段
[18:04] in, uh, myriad cruel and terrible ways– 在我身上发泄他的愤怒
[18:09] nothing close to what you experienced, of course, 当然这跟你所经历的比起来不算什么
[18:13] but it seemed worth mentioning. 不过值得一提的是
[18:15] You see… the more Anders hurt me… 安德斯越伤害我
[18:21] …the more I felt gratitude 我就越感激
[18:23] that he was actually paying attention to me. 因为实际上他重视我
[18:26] That in, in tormenting me, he was attempting 通过折磨我 他在试图
[18:28] to correct what I knew to be wrong with myself. 改正我所知道的自身的错误
[18:32] One day, 一天
[18:34] after a particularly brutal lesson… 一次特别野蛮的教训之后
[18:40] …it left me in a very bad way, 我伤痕累累
[18:42] a teacher asked me who was responsible. 一位老师问我这是谁干的
[18:45] I said I’d fallen down the stairs. 我说我从楼梯上摔下来了
[18:48] Funny, the things that we do 为我们关心的人
[18:49] for the people that we care about. 干出的事 真可笑
[18:53] Uh, did he do that to you– 那是他干的吗
[18:56] the person that you care about? 那个你关心的人
[19:00] No. 不是
[19:02] I was in my room 那天晚上
[19:03] the other night… and it was hot. 我在我的房间里 当时很热
[19:07] I tried to open the window, but it was stuck, 我试图打开窗户 但是窗户卡住了
[19:09] and my hand went through the pane. 然后我的手打破了玻璃
[19:14] And he took care of me. 他照顾我
[19:18] He put a bandage on it. 他包扎的伤口
[19:19] Of course he did. 当然是他啦
[19:20] He loves you. 他爱你
[19:22] He does everything for me. 他为我做所有事情
[19:24] He comes home every morning and brings me doughnuts. 每天早晨他都给我送来甜甜圈
[19:26] He doesn’t need to, but he does. 他不需要这么做 但是他做了
[19:29] I never even asked… 我从来都没要求过
[19:30] No more questions. 不许再问了
[19:32] He lawyered up. 他请律师来了
[19:33] Via telepathy? 通过心灵感应吗
[19:35] Via his parents. 通过他的父母
[19:37] They’re here. 他们来了
[19:38] I’m sorry, I know you have questions for Adam, 对不起 我知道你们有问题要问亚当
[19:41] but come on, 但是别装了
[19:42] you think we don’t know that you think Adam may have had 你们认定发生在其他孩子身上的事
[19:44] something to do with what happened 跟亚当有关系
[19:45] to the other children? 你们以为我们不知道吗
[19:47] It’s a possibility, yes, 是的 这是一种可能性
[19:48] which is why we’d like to keep talking to him– 这就是为什么我们坚持与他交流
[19:51] to see if he can help us find Mariana Castillo. 看看他能否帮助我们找到玛莲娜
[19:54] I can’t imagine what they’re going through right now. 难以想象他们现在是什么感觉
[19:58] By the way, that was really something 另外 你刚才对亚当讲的话
[20:00] back there with Adam. 很感人
[20:01] The story about your bully was really very moving. 关于你在学校受欺负的故事很让人感动
[20:04] Any of it true? 里面有真话吗
[20:06] I went to boarding school. 我真得在寄宿学校上学
[20:08] You should know, Captain, that we’ve already broached 警监 我们已经和地方检察官
[20:11] the possibility of an immunity deal 讨论了免责协议
[20:12] with the district attorney’s office. 的可行性
[20:15] Adam would be given immunity for any crimes 如果是那个绑架他的人
[20:16] he may have been compelled to commit 指使他犯罪的
[20:18] by the individual who took him, 亚当可以受到免责保护
[20:20] and in exchange he’d tell you everything he knows about the man. 作为交换 他要告诉我们谁是绑架犯
[20:22] He’ll also help you try and locate the bodies of the victims 他也能帮助你们找到
[20:24] that were never recovered. 死者的尸体
[20:25] We expect to hear back from the D.A. by morning. 我们明早会得到检察官的结果
[20:27] By then it may be too late for the Castillo girl. 到那时 卡斯蒂洛会有生命危险
[20:30] Which is why we very much hope 这也是为什么我们希望
[20:31] that you’ll support our proposal. 你们能支持我们的提议
[20:35] Excuse me, I’m sorry. 不好意思 请稍等
[20:42] Yes? 什么事
[20:43] Support the proposal, don’t support it. 支持不支持那个提议
[20:44] It doesn’t matter. 都无所谓
[20:46] My conversation with Adam may have been aborted, 虽然我和亚当的谈话无法进行了
[20:47] but it was far from a total waste. 但也不是毫无意义的
[20:49] – What do you mean? – Adam said the Balloon Man -什么意思 -亚当说那个气球人
[20:51] comes home every morning with doughnuts. 每天早晨都带甜甜圈回家
[20:53] That means he works nights. 这就说明他在晚上工作
[20:55] It doesn’t sound like much, I know, 听起来可能无关痛痒
[20:57] but it’s more than we previously knew about him. 但总比我们之前了解得多
[20:59] And you think you can run with that? 你认为可以从此处着手
[21:01] From a drop of water, a logician can infer the possibility 通过一滴水 逻辑学家能够推断出
[21:03] of an Atlantic or a Niagara 它来自大西洋还是尼亚加拉河
[21:05] without having seen or heard of either one. 而不需要任何样本帮助
[21:07] I’ve got my drop of water. 我已经有了这滴水
[21:08] Now allow me to infer. 请允许我查下去
[21:11] He worked nights– you think that’s really going 他上晚班 你真的觉得
[21:13] to be enough to identify the Balloon Man? 这个线索能帮我们找到气球人吗
[21:15] Of course not, but it’s a start. 当然不能 但是个开始
[21:17] Our previous suspect pool included 之前 全城的男人都是
[21:18] virtually every man in the city. 我们的嫌疑犯
[21:20] Now it’s been reduced to every man who works nights. 现在起码缩小到上晚班的男人
[21:25] You’re gonna stay up all night again, aren’t you? 你又准备通宵了 对不对
[21:26] You can’t stop me, Watson. 你拦不住我 华生
[21:27] I don’t care how I look, I don’t care how I smell, 即使蓬头垢面 浑身臭气我也不在乎
[21:30] I’m not going to sleep. 我不会去睡觉的
[21:31] Well, I have no intention of stopping you. 我也没打算阻止你
[21:33] I mean, what you’re doing to your body isn’t healthy, 我只想说 你这样的生活是不健康的
[21:36] you know, especially for someone so fresh out of rehab, 尤其是你刚从戒毒所出来
[21:38] but I get it. 但我知道那是徒劳
[21:39] I will happily loan you my ears if it means 如果聆听能帮你找到
[21:41] getting Mariana Castillo back alive and well. 玛莲娜·卡斯蒂洛 我很愿意
[21:42] I appreciate that, but at the moment 很感谢 但是现在
[21:45] I do not require a listener. 我不需要聆听者
[21:46] I will have nothing to talk about 因为直到我看完这些文件之前
[21:48] until I’ve reviewed all of these files. 我没什么要说的
[21:50] All right, then, I’ll take a box. 好吧 我负责一箱
[21:52] No, no, no, it doesn’t work like that. 不 不 不 那样不行
[21:54] My brain is the filter 只有我的脑子
[21:55] all this needs to go through, not yours. 才能驾驭这些文件 你可不行
[21:57] I need to read every word, study every image. 我需要浏览所有的文字和图片
[21:59] All right, then, I’ll help you stay awake. 好吧 那我帮你保持清醒
[22:01] All right, you know where the coffee is. 好的 你知道咖啡的位置
[22:02] It’s not about the coffee. 我说的不是咖啡
[22:03] Whoa, then, what are you proposing? 那你有什么建议呢
[22:06] I’m gonna teach you something– 我教你一个秘诀
[22:07] a little trick that I learned back in medical school. 我从医学院学到的
[22:17] This is what they taught you in medical school? 医学院就教这个吗
[22:19] When I was cramming for a test and I was tired, 我准备考试或者感到疲劳的时候
[22:21] I would do a hundred of these, get my blood pumping. 就做一百个蹲起 让我的血液狂奔
[22:24] Kept me from falling asleep. 避免犯困
[22:27] I was valedictorian. 我可是毕业生代表
[22:29] I’m just saying. 说说而已
[22:53] Watson! 华生
[22:55] – He changed jobs. – Who? -他换工作了 -谁啊
[22:57] The Balloon Man. 气球人
[22:59] A few years ago, the FBI worked a theory 几年前 联邦调查局认为
[23:00] that he was an exterminator. 他的工作是消灭虫害
[23:03] Adam Kemper’s family had had their house fumigated 亚当·肯珀失踪前
[23:05] just the week before he disappeared. 家里曾经消过毒
[23:07] Yes, I’m still holding, yes. 没事 我在听
[23:08] No one thought much of it 当时没人多想
[23:09] until these were taken 直到他们在
[23:13] right outside the homes of victims two and three. 二号和三号受害者的房子周围发现这个
[23:17] Oh, both neighbors had their houses tented. 周边的邻居都把房屋出租了
[23:19] In 2008, the FBI interviewed all 35 of the employees 2008年 联邦调查局审问了
[23:23] of the company that fumigated the Kempers’ home, 为肯珀家做消毒的35个工人
[23:25] but failed to elicit any strong suspects. 但是没发现任何嫌疑人
[23:27] They eventually discarded their theory when no connection 他们最后放弃了这个假设
[23:29] to extermination was found in or around the homes 因为后续的受害者都没有
[23:31] of the subsequent victims. 相似的情况
[23:32] See, the thing is, I think they were onto something. 但我认为他们的假设是对的
[23:35] I think the Balloon Man was an exterminator, 气球人以前是做防治虫害工作的
[23:37] but then changed jobs between victims three and four. 但在绑架四号受害人之前换了工作
[23:41] See this? 看看这个
[23:43] It’s a copy of The Investor’s Post. 这是一份投资者邮报
[23:44] You can tell from the distinctive 从那橙色纸张
[23:46] salmon-colored paper stock. 就能判断出来
[23:48] The parents of victim number four had a subscription. 受害人的家庭都订购了这份报纸
[23:50] As do the parents of Mariana Castillo, 最新的受害者玛莲娜·卡斯蒂洛的父母
[23:52] the most recent victim. 也是这样
[23:54] I saw one in their kitchen yesterday. 我昨天在厨房看到了报纸
[23:56] The parents of victims five, six and seven 五号 六号和七号受害人的父母
[23:58] are not subscribers, but have neighbors who are. 没有订购 但是他们的邻居有订
[24:01] So the Balloon Man was an exterminator; 所以气球人之前是防治虫害的
[24:04] now he delivers papers at night for The Investor’s Post. 现在他晚上为投资者邮报送报纸
[24:08] Mm, he identified his first three victims through 他通过第一份工作盯上了前三位受害者
[24:09] his first job, his last five victims through his second. 而通过第二份工作盯上了后五位受害者
[24:13] I’m on the phone with the paper now. 我现在正在和报社通话
[24:15] They’re telling me the name of the man responsible 他们正在帮我查为卡斯蒂洛家
[24:16] for the Castillos’ route. 送报的员工
[24:18] They think I’m a subscriber, 他们以为我订购了邮报
[24:19] looking to send a belated tip. 正在等一份迟到的报纸
[24:23] Yes, yes, hello. 是我 是我 你好
[24:28] Thank you so much. 太感谢你了
[24:29] Thank you. 谢谢
[24:37] See any familiar names? 这名字眼熟吗
[24:41] Samule Abbott 塞缪尔·阿伯特
[24:46] Abbott’s mother is listed 阿伯特的母亲
[24:48] as the owner of the apartment, but she died six months ago. 是公寓的房主 但是她六个月前过世了
[24:54] He put it as his home address the last time 他在驾照年检时
[24:55] he renewed his driver’s license. 登记了这个住址
[25:07] Clear! 安全
[25:12] Clear! 安全
[25:18] Clear! 安全
[25:18] We got nothing, Captain. 什么都没有找到 警监
[25:20] The place is clean. 这个地方安全
[25:24] What’s that? 那是什么
[25:26] Head back to that room. 回到刚才那个房间
[25:36] “Congrats.” 祝贺
[25:38] To who? 祝贺谁
[25:38] To us. 我们
[25:39] For finding his place. 祝贺我们找到他的住处
[25:42] What is that on the balloon? 气球上挂着什么
[25:47] Bringing it to you, Captain. 带回去给你 警监
[25:55] You have something that’s mine. 你们有我要的东西
[25:57] You have Adam. 亚当在你们手里
[25:59] You know who I am and you know what I can do. 你们知道我是谁 也知道我的所作所为
[26:03] I’ve already killed six people. 我已经杀了六个人了
[26:05] If you haven’t released my son back to me by noon tomorrow, 如果到明天中午 你们不把儿子还给我
[26:10] you can make it seven. 她就是第七个
[26:22] Please. 拜托您
[26:23] Make the trade. 交换吧
[26:24] Bring us back our daughter. 换回我们的女儿
[26:26] I’m afraid it’s not that simple, Mrs. Castillo. 卡斯蒂洛女士 事情没那么简单
[26:28] The department can’t trade one victim for another. 警局不能用受害者进行交换
[26:31] Is that what you really think Adam Kemper is? 你们真的认为亚当·肯珀是受害者吗
[26:34] I saw on the news this morning, 我今天早晨看新闻了
[26:36] the D.A. Offered him an immunity deal. 地方检察院给了他免责权
[26:38] If he’s just a victim, what does he need immunity from? 如果他只是受害者 要免责做什么
[26:41] Given the givens in this case, 现在这种情况下
[26:42] the D.A. felt he had to offer that deal. 地方检察官也只得开出这样的条件
[26:44] Now, I know the media has broached the possibility 我知道媒体正议论纷纷
[26:47] of Adam being involved somehow in the Balloon Man’s crimes, 认为亚当可能协同气球人作案
[26:50] but we haven’t confirmed any of that yet. 但这种可能性还没得到证实
[26:52] So how long do we wait for you to confirm something? 那要等多久你们才能证实点东西出来
[26:55] Um, an hour, a day, a week? 一小时 一天还是一星期
[26:58] I mean, he just said we only have till noon tomorrow. 可他说只等到明天中午
[27:01] – Mr. Castillo – Has anybody -卡斯蒂洛先生 -有人问过
[27:02] asked Adam Kemper what he wants? 亚当·肯珀想怎么样吗
[27:04] He’s 19– an adult. 他都19了 是成年人了
[27:06] If he was really some sort of partner to this monster, 如果他真是那个畜生的帮手
[27:09] then isn’t it possible that he wants to go back? 他可能是想回去的吧
[27:12] Victims of horrific abuse 经受严重虐待的受害者
[27:13] are often protective of their abusers. 大多会保护施虐者
[27:16] It doesn’t mean we should send them back for seconds. 但并不意味着要把人送回去
[27:18] No, listen, 不 听着
[27:19] the immunity deal is on the table. 我们已经在讨论免责的事了
[27:21] Then why hasn’t he taken it? 那他为什么还不接受
[27:23] Because he’s been traumatized. 因为他精神上受到了创伤
[27:24] He’s hardly speaking, even to his own parents. 对自己的父母都不开口讲话
[27:29] Come on. 我们走
[27:36] If anything happens to our daughter, 假如我们女儿出什么事
[27:39] your head is the one we’re going to be calling for in the press. 我们会在新闻里让你身败名裂
[27:51] So now what? 现在怎么办
[27:52] We go back to the files. 再去查那堆档案
[27:53] We see if there’s any clue that we missed 看看有没有漏掉
[27:55] as to where Abbott is keeping the girl. 能让我们找到被绑架者的线索
[27:57] That’s one option. 那确实是种选择
[27:58] You have another? 你还有其他想法
[27:59] When Adam’s parents hired a lawyer, 亚当的父母雇了律师
[28:01] they put a wall between him and the NYPD. 相当于在亚当和警察间砌了一堵墙
[28:04] No cop can talk to him. 没有警察能和他说话
[28:06] No cop. 不能是警察
[28:08] That’s interesting. 有趣的想法
[28:10] And where is he now? 他现在人在哪
[28:13] – What? – I’m sore. -怎么了 -疼
[28:14] Only did about a thousand squats last night. 昨晚大概做了一千个蹲起
[28:17] Listen, I wanted to thank you for all of your help. 听好了 我想谢谢你的帮助
[28:21] Well, always happy to listen. 我总是乐于倾听
[28:23] No, no, no, actually, Watson, 不不不 事实上 华生
[28:24] I was the one who listened last night, 昨晚是我在倾听
[28:25] and I heard someone who was willing to accommodate 我听到有人愿意改变自己
[28:28] the difficult process of a difficult person 去适应一个难缠的人
[28:30] for the greater good. 想让他变得更好
[28:33] It’s a rare quality, in my experience. 依我之见 这种品质很难得
[28:36] I may even listen to you again in the future. 将来我没准会再听你的话
[28:38] Not your sobriety twaddle, of course. 当然不是叫我节制之类的废话
[28:41] Just your thoughts on cases. 只是你对案子的看法
[28:54] Thank you for seeing me, Adam. 谢谢你愿意见我 亚当
[28:56] You’re the only one who gets it. 你是我唯一肯见的人
[29:00] Well, you know by now we’ve identified him, don’t you? 你知道我们已经清楚他的身份了吧
[29:02] Samuel Abbott? 萨缪尔·阿伯特
[29:04] Are you worried about him? 你担心他吗
[29:06] He’s my dad. 他是我爸
[29:07] Is that why you’ve been hesitant to sign the immunity deal? 所以你才犹豫是否要签免责协议
[29:10] Would you turn in your dad? 你会告发你爸吗
[29:13] I’d trade my dad for a Tic Tac, 我曾经用我爸换了一颗的嘀嗒糖
[29:14] but that’s my dad, not yours. 但那是我爸 跟你的情况不一样
[29:19] The sooner we find him, the better off he’ll be. 我们越快找到他 对他就越有利
[29:22] He hasn’t hurt Mariana Castillo yet. 他还没伤害玛莲娜·卡斯蒂洛
[29:26] You loved him… 你爱他
[29:29] but you didn’t love what he did. 但你并不爱他的所作所为
[29:31] I can tell. 我能看出来
[29:37] He did make you help with the others, didn’t he? 他让你帮忙抓别的孩子 是不是
[29:40] He’s my dad. 他可是我爸
[29:42] That doesn’t mean it wasn’t hard. 那并不意味着你该帮他
[29:47] Is that why you didn’t want to sign the deal? 你不签免责协议是不是因为
[29:50] Because you don’t feel you deserve it? 你觉得自己是罪有应得
[30:01] I never… 我一直…
[30:02] I never knew why it was so important to him. 我一直不明白为什么他非要做那种事
[30:07] But I loved him. 但我爱他
[30:08] And when he asked me to take– help take the others, 当他叫我帮他 帮他抓人
[30:11] then I told him I’d do that. 我就告诉他我会帮忙
[30:13] – It’s okay. – No, it isn’t. -没关系的 -不 不是
[30:15] Nothing’s okay. I’m so confused. 那很要紧 我非常苦恼
[30:17] I don’t know what I’m supposed to do. 我不知道自己该怎么办
[30:25] You told me the other day that you’d never lie to me. 你那天告诉我你不会对我撒谎
[30:27] That’s right. 对
[30:32] So tell me if I sign that deal, 那你告诉我 如果我签了免责协议
[30:35] and if I tell you where you can find him, 告诉你们他在哪里
[30:37] do you think it’ll make up for the things I’ve done? 是不是能弥补我做过的事
[30:42] No, I don’t. 不 不能
[30:45] Six other children are dead, thanks to your dad. 六个孩子因为你爸死了
[30:51] To whatever degree you assisted him, 无论你帮了他多少
[30:55] you will never get their blood off your hands. 你手上的鲜血都永远不会洗清
[31:03] But that doesn’t mean you shouldn’t try. 但那并不意味着 你不该试着赎罪
[31:11] Okay. 好
[31:14] I’ll sign the papers. 我签
[31:19] I’ll tell you where we live. 我会告诉你我们住的地方
[31:20] That’s where you’ll find the girl. 在那能找到那个女孩
[31:32] NYPD 纽约警察
[31:33] Drop it! 放下武器
[31:35] Don’t move! 不许动
[31:36] Drop the gun and let her go. 放下武器 放开她
[31:41] Let her go. 放开她
[31:43] Now! 立刻
[31:49] Tell Adam I’m sorry. 告诉亚当我很抱歉
[31:59] Mariana’s okay. 玛莲娜没事
[32:00] She’s terrified. 只是受了惊吓
[32:01] She hasn’t been hurt. 没受伤
[32:05] You can go home, get some rest. 你回家去休息吧
[32:08] You okay? 你没事吧
[32:09] He wasn’t what I was expecting. 他和我想象得有差距
[32:11] – Who? – Samuel Abbott. -谁 -萨缪尔·阿伯特
[32:13] He dominated Adam. 他控制了亚当
[32:15] I was expecting a more virile man. 应该更有气场才对
[32:18] Just seems a bit… 这人看来有点…
[32:20] feeble. 弱
[32:23] And that back brace. 他还带着背撑
[32:25] Three scars. Means major surgery, 有三条疤痕 是大手术
[32:27] multiple operations, fused vertebrae. 动过很多次 做的是脊椎融合
[32:29] Makes sense that he would’ve needed Adam 这样就说得通了 他需要亚当
[32:30] to help him get around. 帮助他走动
[32:31] Do you hear that? 你听见了吗
[32:33] – What? – What…? -什么 -是什么…
[32:42] My God. This is where Adam slept? 我的天 亚当就睡在这里
[32:58] What’s wrong? 哪里不对了
[33:15] That man out there, Abbott, is not the Balloon Man. 阿伯特不是气球人
[33:26] Hello, Adam. 你好 亚当
[33:30] Mr. Holmes, what are you doing here? 福尔摩斯先生 你在这里干什么
[33:31] Thought it was time for another one of our little chats. 我觉得我们有必要再聊聊
[33:33] – How did you get into my room? – Through the window. -你怎么进我房间的 -爬窗呗
[33:35] Somehow I managed to open it without slicing my hand. 但我没划到自己的手
[33:39] You said that… 你说过…
[33:40] you cut your hand trying to open a window in your room. 你的手是打开房间窗户时划伤的
[33:43] Your room. Not Samuel Abbott’s. 是你的房间 不是萨缪尔·阿伯特的
[33:47] So imagine my surprise when I saw your room today. 知道我今天见到你的房间时有多惊讶吗
[33:50] Two lamps, proper bed, television. 两盏灯 一张好床 还有电视
[33:54] Virtual palace compared to Samuel’s room. 跟萨缪尔的房间比起来简直是宫殿
[33:57] All he had was a stained mattress and a tattered sheet. 他可只有一张破垫子和烂床单
[34:00] No, you’re talking about my room. 不 那是我的房间
[34:02] That’s where he made me sleep. 他让我睡觉的地方
[34:03] No, don’t lie to me, Adam, not again. 别再跟我扯谎了 亚当
[34:06] You told me when we met 我们第一次见面时你告诉我
[34:07] that you injured your hand 你的手是因为
[34:08] trying to open a window in your room, 打开你房间的窗户
[34:10] the master bedroom. 也就是主卧的窗户受伤的
[34:11] That’s where the broken pane was. 而破掉的玻璃窗就在主卧里
[34:12] Samuel Abbott was not the Balloon Man. 萨缪尔·阿伯特不是气球人
[34:16] You were. 你才是
[34:17] Mr. Holmes, I-I could’t under… 福尔摩斯先生 我不明白…
[34:18] I examined the pillows in the larger room– 我检查了大卧室的枕头
[34:21] I found nothing but short, dark hair– your hair. 发现只有黑色的短发 是你的
[34:24] On the pillows in the smaller room, 而小卧室的枕头上
[34:26] I found nothing but Samuel’s hair– 却是萨缪尔的头发
[34:27] stringy and gray. 灰色的卷发
[34:28] You occupied the master bedroom 你住在主卧
[34:30] because you were the master. 因为你才是主人
[34:42] You tricked me, Adam. 你玩了我一把 亚当
[34:45] That doesn’t happen very often. 这可不是常有的事
[34:48] I thought you were a dullard. 我以为你是个笨蛋
[34:50] You’re actually… 你事实上…
[34:52] quite brilliant. 挺聪明
[34:54] It must take a huge intellect 一个小男孩能让
[34:57] for a boy to turn the tables 诱拐他的人听命于他
[34:58] on the man who abducted him. 他一定智力非常
[35:00] You have no idea. 你根本不懂
[35:01] Whose idea was it to take more children? 是谁想要诱拐更多的孩子
[35:04] Was it his… or was it yours? 是他 还是你
[35:08] I’d just turned 14; I was lonely. 我当时刚14岁 我很孤独
[35:10] No. What you wanted was to make someone else the victim, 不 你只是想让其他人也成为受害者
[35:14] hurt them… 伤害他们
[35:15] like you’d been hurt. 就像你曾被伤害过
[35:17] No, you’re forgetting the parents. 不 你忘记了那些父母
[35:19] They’re the ones that I got to see on TV, 我想在电视上看到他们痛哭
[35:22] crying, begging the monster 乞求带走他们子女的畜生
[35:24] who took their son or daughter to give them back. 把孩子还给他们
[35:27] See, when Samuel took me, it was very difficult at first. 萨缪尔刚带走我时 我真的很痛苦
[35:29] I had to put up with a lot. 我要忍受很多
[35:32] But he did let me watch TV, 但是他允许我看电视
[35:34] and so I got to see my parents on the news 于是我能在新闻上看到我的父母
[35:36] at least once a day, pleading 恳求萨缪尔放了我
[35:39] with Samuel to let me go. 至少每天一次
[35:41] And the funny thing was, 有趣的是
[35:42] he wasn’t the least bit affected. 他没有受到一丁点影响
[35:45] But I was. 但是我有
[35:47] You got off on it. 你觉得很享受
[35:48] I really found myself. 我找到了自我
[35:50] And as for how I turned the tables on him, 说到扭转局面
[35:52] let’s just say it’s not very difficult 当绑架你的人智商低于90时
[35:54] when your captor has an IQ south of 90. 那也不算多困难
[35:57] Psychological abuse followed by physical– 心理虐待之后是身体虐待
[36:00] all very standard. 这是标准模式
[36:01] And the trade he proposed yesterday– 甚至他昨天提出的交换条件
[36:03] Mariana for me– wasn’t even his idea. 用我交换玛莲娜 也不是他的主意
[36:06] It was a contingency plan. 这是应急计划
[36:07] If I ever got caught, he was supposed 一旦我被抓了 他就要
[36:09] to use the hostage that we had, 用我们手上的人质
[36:10] or take a new one, to secure my release. 或者抓一个新的 用来释放我
[36:13] And the idiot didn’t even have a clue that the police 那个白痴再怎么也想不到
[36:16] would never go for that in a million years. 警察是万万不会那么做的
[36:19] But you knew it would give them incentive 但是你知道这能迫使他们
[36:20] to offer you an immunity deal. 和你签订免责协议
[36:25] Must have taken everything you had 听到交易提出的时候
[36:26] not to jump on that deal the first time it came up. 你肯定下了不少功夫来避免太过主动
[36:31] Are you here to kill me, Mr. Holmes? 你是来杀我的吗 福尔摩斯先生
[36:35] Because I have to admit 因为我必须承认
[36:36] I find the possibility very… exciting. 我觉得这种可能性非常 令人兴奋
[36:44] I’m gonna go brush my teeth now. 我现在要去刷牙
[36:46] I don’t think you’re gonna be here when I get back. 当我回来的时候你应该已经离开了
[36:51] If it’s any consolation, 如果这能算安慰的话
[36:52] I don’t think I’m gonna stay in this city much longer. 我应该不久之后就会离开这个城市
[36:55] I think it’s time to move someplace else, 我觉得是时候搬到新地方
[36:57] meet new people. 见见新的人
[37:00] I’m gonna miss our little chats. 我会怀念我们的谈话的
[37:17] I just got an e-mail from my friend from the D.A.’s office. 刚刚收到检察院的朋友发来的邮件
[37:19] He said the language from the immunity 他说免责协议的语言
[37:21] agreement is pretty ironclad. 很严密
[37:23] “Adam Kemper is immune from prosecution..” “任何与萨缪尔·阿伯特…”
[37:25] “For any crimes committed in consort with Samuel Abbott, “又名气球人 一起犯下的罪行 亚当·肯珀
[37:27] aka the Balloon Man.” 都免予起诉”
[37:29] Yes, I’m quite familiar with the phrasing. 是的 我对这些很熟
[37:30] I’ve been reviewing it myself. 我自己审查过
[37:34] Look, what that kid did is… disgusting. 那孩子的所作所为 很令人厌恶
[37:37] I hate the fact that he’s out there in the world. 我不能接受他还在逍遥法外
[37:38] But you did make a difference. 但你确实帮到忙了
[37:41] You saved Mariana, 你救了玛莲娜
[37:42] and you told the police 你告诉警察
[37:43] what kind of person Adam Kemper really is. 亚当·肯珀是什么样的人
[37:45] I handed a psychopath a get-out-of-jail-free card. 我给一个神经病送去了出狱证
[37:50] You’re not the only one he fooled. 他愚弄的不止你一个
[37:52] If you’re trying to blow off steam, squats would be cheaper. 如果你想发脾气 蹲起会更省事
[37:55] – Easier on the decor, too. – I can’t. -也不需要破坏装修 -做不了
[37:57] I overdid last night and pulled a muscle. 昨晚做多了 拉伤了肌肉
[37:58] My back’s been sore all day. 我的后背一整天都在痛
[38:00] I said a hundred squats, not a thousand. 我说了是一百次 不是一千次
[38:06] Back pain. 背痛
[38:11] Yeah. 知道了
[38:14] Thank you. 谢谢你
[38:16] Dear sweet… 亲爱的
[38:19] back pain. 背痛
[38:36] Morning, Adam. 早安 亚当
[38:44] You picturing those two begging for their son’s life? 在想像那两人乞求你放过他们的儿子吗
[38:47] No, it’s nice out– I’m just passing the time. 不 外面挺好的 我只是在打发时间
[38:50] You look kind of tired. 你看起来有点累
[38:52] I’m getting that a lot lately. 最近一直这样
[38:55] Listen, before you leave town, I wanted to ask you 在你离开之前 我想问你一些
[38:58] about William Crawford. 关于威廉·克劳福德的事
[38:59] Your fifth victim. 第五个受害者
[39:01] Parents called him Billy. 父母喊他比利
[39:03] You abducted him on April 3, 2009. 你们在2009年4月3日诱拐了他
[39:06] Right, yeah. Blond boy. He cried a lot. 对的 金发男孩 总是哭
[39:09] Well, yes, I’m sure you could reminisce all day. 是的 我知道你能回忆一整天
[39:11] Still, not your cleanest work. 但是那次做得并不干净
[39:14] The police found his body on April 7. 警察在4月7日发现了他的尸体
[39:17] Yeah, we buried him deeper after that. 之后我们埋得更深了
[39:20] Actually, let me be clear about that, 实际上 让我把话说清楚
[39:21] in case you have somebody listening to our conversations. 以防你让别人到听我们的谈话
[39:24] Mr. Abbott made me bury them deeper after that. 是阿伯特先生逼迫我把他们埋得更深了
[39:27] Whoever had the idea, I think it was a good one, 不管是谁想出来的 都是个好主意
[39:30] because the police found skin under William’s fingernails. 因为警察在威廉的指甲里发现了皮肤
[39:35] Definitely came from one of his attackers. 肯定来自于某个攻击他的人
[39:38] We ran it against Samuel Abbott’s DNA this morning. 我们今早对阿伯特的DNA进行了配对
[39:41] And let me guess it didn’t match. 让我猜猜 不匹配
[39:43] Is this supposed to be scaring me? 你这是在吓唬我吗
[39:46] It’s probably mine. So what? 大概是我的 那又如何
[39:49] I have an immunity deal. 我可是有免责协议的
[39:50] Yes, you do. You cannot be prosecuted 是的 你有 你不会因
[39:52] for any crimes committed, quote, “In consort with,” Unquote, 和气球人 原话是”一起”犯下的罪行
[39:56] the Balloon Man. 而被起诉
[39:58] Thing is… 事情是
[39:59] Samuel Abbott broke three vertebrae in his back 萨缪尔·阿伯特在2009年3月23日折断了
[40:02] on March 23, 2009. 三块椎骨
[40:05] That’s why he couldn’t work as an exterminator anymore. 所以他无法再做防治虫害的工作了
[40:08] That’s why he wore a back brace. 所以他穿着背撑
[40:09] The surgery had him in hospital for three weeks. 手术让他在医院躺了三个星期
[40:12] I believe he was in traction the entire time. 他那时一直在接受牵引治疗
[40:17] Difficult to abduct and murder a young boy 就算你身体很好的时候 诱拐并杀害
[40:20] when you’re feeling well, I’d imagine. 一个小男孩都挺困难的
[40:23] From a hospital bed, I’d say it was impossible. 在医院的病床上 我觉得那是不可能的
[40:28] I have an immunity deal. 我有免责协议
[40:30] For crimes committed in consort with Samuel Abbott. 豁免的是和阿伯特一起犯下的罪行
[40:36] But you took William Crawford on your own, didn’t you? 但你是一个人完成了克劳福德的案子 是吧
[40:41] What happened? 怎么了
[40:43] You get bored while your playmate was in hospital? 你的玩伴躺在医院 所以你无聊了
[40:49] Actually, you know what, don’t tell me, 事实上 你还是别告诉我了
[40:50] ’cause… I don’t care. 因为 我不在乎
[41:00] Are those for me? 他们是来抓我的吗
[41:02] I called them right after 在你父母告诉我
[41:03] you parents told me you were in the park. 你在公园之后 我就叫了警察
[41:05] You’re welcome to try and run. 欢迎你试着逃跑
[41:08] I’ve recently started developing my core, you know? 我最近开始增强自己的体质了
[41:11] Could use a bit of a workout. 可以做些锻炼了
[41:13] Oh, no. A fair fight’s not really your speed, is it? 不 光明正大的战斗你不太习惯吧
[41:23] It was only one murder. 只是一起谋杀
[41:26] And Samuel abused me. 萨缪尔还虐待过我
[41:28] I’ll be out soon. 我很快就会出来的
[41:47] What are you doing? 你在干什么
[41:48] Depriving you of all stimuli. 防止你受到外界刺激
[41:51] – It’s time for you to get some sleep. – What? -是时候补充睡眠了 -什么
[41:52] No. No, no, no, no. No. 不不不
[41:54] Right after you solve a case you’re flushed with success. 在解决案件之后 整个人都会很激动
[41:57] We should double down on work. 我们要加倍努力工作
[41:58] We? 我们
[41:59] You, me… 你 我
[42:01] Angus. 还有安格斯
[42:03] Some combination of the three. 我们三个的组合
[42:05] You already know I favor you. Mm? 你知道我喜欢你的 是吧
[42:08] Hey! No! No! This is… 不要 这是…
[42:10] Right now I’m full of energy, ideas, momentum. 我现在充满了能量 想法 动力
[42:13] – What kind of tea is that? – Drowsy-time tea. -那是什么茶 -安心睡眠茶
[42:16] It detoxifies and cleanses the system. 它能去毒以及清理肠胃
[42:18] Now is the moment when a true detective 现在该是一个真正的侦探
[42:20] digs into his old files. 查阅旧档案的时刻
[42:21] You see everything with a new light. You’ll see. 万物都散发着崭新的光芒 你会看见的
[42:26] I’m gonna solve three cases by nightfall. 傍晚前我要解决三个案件
基本演绎法

Post navigation

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme