时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:04] | That’s me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:08] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:10] | but there was a bit of a mix-up, | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:14] | So now I’m Jane, | 所以现在 我成了简 |
[00:15] | A super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:19] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:21] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason. | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:30] | Now, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:40] | Where am I? | 我在哪里 |
[00:41] | Grayson, you’re in the hospital. | 格雷森 你在医院 |
[00:44] | Do you remember what happened? | 你还记得发生了什么事吗 |
[00:46] | My boyfriend is gonna propose, | 我男朋友要向我求婚 |
[00:48] | and I’m not supposed to know about it… | 我不应该知道这件事 |
[00:50] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[00:51] | Prepare to intubate. I need 12 French tubes and… | 准备插入喉管 我需要内径4毫米的管子 |
[00:54] | Grayson. | 格雷森 |
[00:55] | Charging the 360. | 准备360伏电击 |
[00:56] | – All clear? – Clear. | -离手了吗 -离手 |
[00:58] | Shock. | 电击 |
[01:00] | Asystole. | 心搏停止 |
[01:01] | Check for pulse. | 检查脉搏 |
[01:03] | Negative. | 无迹象 |
[01:03] | I’m calling it. | 我宣布病人死亡 |
[01:04] | Time of death — 5:17 P.M. | 死亡时间 下午5点17分 |
[01:07] | It’s me. | 是我 |
[01:08] | Sorry. | 抱歉 |
[01:09] | I don’t know anyone at that facility. | 我不认识那家监狱的人 |
[01:11] | Jane, it’s me. It’s Grayson. | 简 是我 我是格雷森 |
[01:14] | This isn’t funny and I’m hanging up. | 一点都不好笑 我要挂电话了 |
[01:16] | No! Listen. | 别 听我说 |
[01:17] | I hit “Return”…and I’m back. | 我按了返回键 于是就回来了 |
[01:22] | Like I said a few hours ago, you can’t see Ian Holt. | 我几小时前就说了 你不能见伊恩·霍尔特 |
[01:26] | You’re not his attorney. | 你不是他的律师 |
[01:27] | Yeah, I heard you loud and clear, | 对 我听得一清二楚 |
[01:29] | which is why I filed an emergency petition. | 所以我申请了一份紧急陈情书 |
[01:32] | Here it is. Oh, yeah. | 在这里 给 |
[01:34] | Gosh, will you look at that? | 你能看看吗 |
[01:35] | I am his lawyer. | 我现在是他的律师了 |
[01:37] | I’d like to see my client now, please. | 我想见见我的委托人 麻烦了 |
[01:39] | Thank you. | 谢谢 |
[01:41] | Ian’s been transferred back to his cell from the infirmary. | 伊恩从医务室被转回到牢房了 |
[01:44] | The infirmary? | 医务室 |
[01:45] | Guy was executed last night. | 这家伙昨晚被处决了 |
[01:47] | Dead a full two minutes, | 死了整整两分钟 |
[01:49] | and then his ticker started up again. | 然后他的心脏又开始跳动了 |
[01:51] | Freaked the hell out of the warden. | 把典狱长给吓坏了 |
[01:52] | Can you imagine being dead and then coming back to life? | 你能想象一个人死而复生吗 |
[01:55] | Yeah, I know, it’s crazy. | 能 简直不可思议 |
[01:56] | Cold-blooded killer like Ian Holt | 伊恩·霍尔特这样的冷血杀手 |
[01:58] | gets a second chance. | 有了重生的机会 |
[02:00] | It’s not right. | 真是乱套了 |
[02:01] | If you ask me, he deserves to die, | 要我说 我觉得他该死 |
[02:03] | slow and painful. | 慢慢痛苦地死去 |
[02:04] | I didn’t ask you. | 我可没问你 |
[02:06] | I demand to see my client now. | 我要求现在见我的委托人 |
[02:21] | I thought we’d never see each other again. | 我以为我们再也没机会见面了 |
[02:25] | It’s really… | 真是… |
[02:28] | You. | 你 |
[02:29] | Isn’t it? | 是不是 |
[02:30] | Yeah. | 是 |
[02:35] | You know what? | 你知道吗 |
[02:36] | The guard thinks I’m just your lawyer, | 狱警以为我只是你的律师 |
[02:37] | not your girlfriend. | 不是你的女友 |
[02:44] | So… | 这么说来 |
[02:46] | You pressed the return button. | 你按了返回键 |
[02:48] | Yeah. | 对 |
[02:49] | I met Fred. | 我见到了弗雷德 |
[02:52] | He said he owed you. | 他说是他欠你的 |
[02:54] | Yeah. | 是啊 |
[02:55] | He also made it clear that my return is a one-time thing. | 他还说我回到人间的机会只有一次 |
[02:59] | All I remember is a flash of light, | 我只记得一道闪光 |
[03:00] | and suddenly I woke up in the prison infirmary | 然后突然在监狱医务室醒来 |
[03:04] | handcuffed to a steel bed. | 铐在钢床上 |
[03:06] | Your soul entered Ian’s body | 你的灵魂在伊恩死的时候 |
[03:08] | the moment he died. | 进入了他的身体 |
[03:10] | The moment he was executed. | 是在他被处决的那一刻 |
[03:12] | Yes. | 对 |
[03:13] | Jane, I don’t even know what this guy did. | 简 我连他做过什么都不知道 |
[03:16] | I have none of his memories. | 他的记忆我一点都没有 |
[03:17] | Oh, yeah. That’s how it works. | 对 就是这样的 |
[03:18] | At first, I didn’t know anything about Jane — | 起初我对简毫无了解 |
[03:20] | Her friends, her family, | 她的朋友 她的家庭 |
[03:22] | her Netflix password, nothing. | 她的网飞密码 一无所知 |
[03:24] | But I did get her I.Q. and her legal knowledge, | 可我继承了她的高智商和法律知识 |
[03:28] | and that’s a really good thing, | 这真是件好事 |
[03:29] | ’cause I’m gonna figure out a way to get you out of here. | 因为我会找到方法把你弄出去 |
[03:32] | Jane, if they tried to execute this body… | 简 他们想要处决这个身体 |
[03:35] | that means he was out of appeals. | 那就意味着他无法上诉 |
[03:39] | Well, I’m gonna talk to Ian’s former lawyer. | 我会和伊恩的前任律师谈谈 |
[03:41] | I will find a way in. | 我会找到突破口的 |
[03:44] | You’re amazing. | 你真厉害 |
[03:48] | After what we’ve been through, | 我们经历了那么多 |
[03:50] | a little thing like death row is not gonna keep us apart. | 死囚牢房这种小事已经不能将我俩分开了 |
[04:05] | Did you feel that kick? | 感觉到里面在踢吗 |
[04:09] | The twins were partying all night long. | 这对双胞胎整晚都在闹腾 |
[04:11] | I had a dream that one became a rockette | 我做梦梦见其中一个成了摇滚女星 |
[04:13] | and the other the rock. | 另一个成了摇滚男星 |
[04:16] | Did Jane… | 简是不是… |
[04:17] | already leave this morning? | 今早已经出门了 |
[04:18] | We were supposed to carpool. | 我们说好拼车的 |
[04:19] | Oh, she called. She’s at the prison. | 她来过电话 她在监狱里 |
[04:21] | She’s meeting with a new client. | 她要见一个新委托人 |
[04:22] | We don’t have a new client in prison. | 我们没有新委托人在监狱 |
[04:24] | – Did she mention a name? – Not that I recall. | -她提过名字吗 -名字我没印象 |
[04:26] | Odd. | 奇怪 |
[04:27] | No. No. | 不 不 |
[04:29] | I mean, you know Jane. | 我是说 你了解简 |
[04:30] | She’s always running from prison to prison | 她总是一个个监狱跑 |
[04:32] | passing out her business card. | 给别人递名片 |
[04:34] | So, hey, I wanted to run a few wedding ideas by you. | 对了 我想要你提提婚礼建议 |
[04:38] | Which roses do you prefer? | 你更喜欢哪种玫瑰 |
[04:40] | Cherry brandy or freedom? | 樱桃白兰地还是本色 |
[04:43] | Either. Either is fine. | 都好 任选一个都好 |
[04:44] | Well, I have more pictures if you want to see. | 我还有很多图片可以给你看 |
[04:46] | Mnh-mnh. Whichever one you want. | 你想要哪个都好 |
[04:48] | Owen, you’re sweating. | 欧文 你在流汗 |
[04:50] | It’s hot in here, isn’t it? | 这里好热啊 是不是 |
[04:52] | I was actually gonna go get a sweater. | 我还想去穿件毛衣呢 |
[04:54] | So, let’s talk about the wedding cake. | 我们来讨论一下婚礼蛋糕吧 |
[04:56] | I have narrowed it down to two bakeries, | 我已经筛选出两家面包店 |
[04:59] | and we can meet with them tonight. | 今晚就能见见他们 |
[05:00] | I’m — I’m not sure what time that I’m — | 我不确定今晚 |
[05:02] | I’m gonna be done tonight. | 我几点能忙完 |
[05:03] | And — and in fact, look at the time. | 实际上 时间差不多了 |
[05:04] | I-I-I got to go. | 我得走了 |
[05:05] | Are you really okay? | 你真的没事吗 |
[05:06] | Yeah, yeah. Everything’s great. | 没事 一切都好 |
[05:07] | It’s great. Ha-have a good day. I love you. | 都好着呢 祝你一天愉快 我爱你 |
[05:15] | All the performers with the Dance Theatre of Compton | 康普顿舞蹈剧场的演员 |
[05:17] | are inner-city teenagers. | 都是老城区的青少年 |
[05:19] | It’s a creative outlet that keeps them away | 这个有创意的项目可以帮助他们 |
[05:21] | from the gang and drug culture. | 远离黑帮和毒品文化 |
[05:23] | I’ve seen the documentary on your troupe. | 我看过讲你们舞团的纪录片 |
[05:25] | What you guys do is incredible. | 你们做得太棒了 |
[05:26] | Thank you. | 谢谢 |
[05:27] | As you know, | 正如你所知 |
[05:28] | the survival of the organization | 这一组织的生死存亡 |
[05:30] | depends on grants and private donations. | 取决于拨款资助和私人捐赠 |
[05:33] | Are you here for a donation? Because I’m happy to… | 你是想要捐赠吗 我很乐意… |
[05:34] | Oh, no, no. I need legal help. | 不不 我需要司法帮助 |
[05:37] | This will sound strange. | 听着可能很奇怪 |
[05:40] | Empress Katia stole my latest choreographed piece | 卡蒂娅皇后剽窃了我上一个编舞作品 |
[05:43] | for her new music video. | 用在她的新MV里了 |
[05:44] | Uh Empress Katia is a huge pop star | 卡蒂娅皇后是流行巨星 |
[05:48] | who sells out the Staples Center. | 她在斯台普斯中心的演出座无虚席 |
[05:50] | I doubt she would steal from you. | 应该不会剽窃你的作品的 |
[05:51] | I didn’t think she would, either, | 我也以为她不会的 |
[05:53] | But see for yourself. | 但你自己看吧 |
[05:56] | I muted the music since she dances to pop music | 我静音了 因为她的配乐是流行音乐 |
[05:58] | and my kids dance to classical, but check out the moves. | 我的孩子们用古典音乐 但你看动作 |
[06:01] | On the left is my troupe, | 左边的是我的舞团 |
[06:04] | on the right is Empress Katia’s new music video “Out of my bed.” | 右边是卡蒂娅皇后的新MV《滚下我的床》 |
[06:09] | sponsored by Angry Girl Cosmetics. | 由怒妞彩妆赞助 |
[06:11] | The dances look identical. | 舞姿完全一样 |
[06:12] | She stole my work. | 她剽窃了我的作品 |
[06:14] | Step for step. | 一步不差 |
[06:18] | Two months ago, Empress Katia attended a performance. | 两个月前 卡蒂娅皇后来看了一次演出 |
[06:22] | The kids were so excited. | 孩子们可兴奋了 |
[06:24] | A superstar was coming to see our little troupe. | 有巨星来看我们的小舞团了 |
[06:27] | I guess she liked what she saw. | 我猜她看后挺满意 |
[06:28] | I mean, perhaps she was subconsciously inspired | 也许她就是无意中被你们的演出 |
[06:31] | by the performance | 激发了灵感 |
[06:32] | and didn’t realize she appropriated your choreography. | 没意识到她挪用了你们的编舞呢 |
[06:34] | Ms. Kaswell… | 卡斯维小姐 |
[06:36] | critics are now accusing me of stealing her moves. | 现在评论家都在指责我剽窃她的编舞 |
[06:40] | My reputation is on the line, as well as my grants. | 这关乎我的信誉和我们的拨款 |
[06:44] | Okay. | 好吧 |
[06:45] | We’ll sit down with Empress Katia | 我们会和卡蒂娅皇后好好谈谈 |
[06:47] | and we’ll — we’ll try to sort it out. | 然后…再想办法 |
[06:49] | Thank you. | 谢谢 |
[06:57] | This is what five years of appeals looks like? | 这就是这五年的上诉材料吗 |
[06:59] | Yeah. I got these files from your former lawyer. | 是啊 我从你的前任律师那里拿来的 |
[07:02] | Let me guess — an overworked public defender. | 让我猜猜 是个忙坏了的公辩律师 |
[07:05] | Yep. | 没错 |
[07:06] | Now, apparently, through this entire trial, | 看来这案子从头到尾 |
[07:09] | you’ve maintained your innocence. | 你都坚称自己是无辜的 |
[07:11] | All right. So, what’s my story? | 好吧 我是怎么回事 |
[07:15] | You’re Ian Michael Holt, 39 years old. | 你叫伊恩·麦克·霍尔特 39岁 |
[07:18] | You were the facilities manager at the Costa Mar country club. | 你是科斯塔马尔乡村俱乐部的后勤经理 |
[07:22] | In 2009, you were convicted | 2009年 你被判谋杀 |
[07:24] | of the murder of the club president, Harry Beckett. | 俱乐部主席哈里·贝奇特罪名成立 |
[07:27] | Oh, God. Motive? | 天哪 动机呢 |
[07:31] | You were having an affair with Harry’s wife, Cheryl. | 你和哈里的妻子谢莉尔搞婚外恋 |
[07:33] | He discovered your affair and fired you. | 他发现了 把你开除了 |
[07:35] | Jane, I’m Grayson. | 简 我是格雷森 |
[07:37] | I know. | 我知道 |
[07:37] | But you keep saying “You” | 但你总说”你” |
[07:38] | like I’m the guy who did these things. | 好像那些事都是我做的一样 |
[07:40] | No, it’s just… | 不 只是… |
[07:41] | The world sees you as Ian. | 全世界都觉得你是伊恩 |
[07:45] | But I know. | 但我知道 |
[07:45] | I know it’s strange, | 我知道这很别扭 |
[07:47] | but the sooner you adjust, the easier it’ll get. | 但你尽快调整过来会更好受 |
[07:52] | How did you adjust? | 你怎么适应的 |
[07:53] | I mean I don’t even connect with this body. | 我和这具身体毫无共性 |
[07:57] | None of this feels like me. | 这一点都不像我 |
[07:59] | I know. I know. I still have those moments. | 我懂 我懂 我有时也那个感觉 |
[08:02] | You know, sometimes I look in the mirror and… | 有时我照镜子 |
[08:04] | and I see a stranger. | 却看到一个陌生人 |
[08:07] | But then I remember that I was given a second chance. | 然后我反应过来上天给了我重活一次的机会 |
[08:11] | It’s all worth it. | 这一切就都值了 |
[08:14] | Okay, now apparently, | 好了 看起来 |
[08:16] | in your trial transcript… | 你的庭审记录中写着 |
[08:19] | Uh, yes, you were so enraged, | 你被开除后很生气 |
[08:21] | you beat Harry to death with a 3-iron. | 于是用三英尺的铁管打死了哈里 |
[08:26] | So I’m a violent killer. | 我还是个暴力杀手吗 |
[08:29] | Why would Fred put me in this body? | 弗雷德为什么把我丢进这具身体里 |
[08:31] | It d– it doesn’t work like that. | 不是他选的 |
[08:32] | It’s — it’s all random. | 全是随机的 |
[08:34] | Listen, although you are now Ian, | 听着 尽管你现在是伊恩 |
[08:37] | I need you to think like Grayson | 我需要你像格雷森那样思考 |
[08:39] | and help me go through these files. | 帮我过一遍这些文件 |
[08:41] | All right, we’ve got to find something to get back in court. | 好吗 我们得找到证据再次上诉 |
[08:46] | Excuse me. Uh, here for your dinner order. | 打扰一下 我来问下你晚餐想吃什么 |
[08:49] | Same as last time, you get anything you want. | 和上次一样 想吃什么都可以 |
[08:51] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[08:52] | Why are you asking for his last meal? | 你为什么要给他安排最后一餐 |
[08:54] | Execution’s been rescheduled for midnight tonight. | 今天午夜将重新执行死刑 |
[08:56] | They ordered a new batch of injections. | 他们新订了一批注射药剂 |
[08:59] | Make sure they get it right this time. | 这次不会出错了 |
[09:12] | Jane. | 简 |
[09:13] | Can’t talk. | 没空说话 |
[09:14] | We saw you took on a new client. | 我们看你接了个新客户 |
[09:15] | Yeah, death-row inmate with a botched execution. | 对 一个行刑时出了岔子的死刑犯 |
[09:18] | A pro bono death-penalty case can be quite time consuming. | 无偿的死刑案很费时间的 |
[09:20] | I am defending this client, so help me god, | 我一定会接这个案子 |
[09:23] | and if you try and stop me — | 你要是想阻止我… |
[09:24] | – Stop you? – Are you kidding me? | -阻止你 -你开玩笑吗 |
[09:25] | Ian Holt is all over the news. | 伊恩·霍尔特现在炙手可热 |
[09:27] | It’s exactly the kind of high-profile case | 律所现在就该接这种 |
[09:29] | this firm should be handling. | 备受瞩目的案子 |
[09:30] | You have the full resources of the firm. | 律所将全力支持你 |
[09:32] | I was even gonna offer my help as second chair. | 我本来还想问你要不要我当副手呢 |
[09:33] | Great, search for any grounds for a stay. | 太好了 寻找任何能缓期执行的理由 |
[09:35] | I’d help you out, too, but, uh…I have a client meeting. | 我也想帮你 但我得去见委托人 |
[09:40] | Is that Empress Katia? | 那是卡蒂娅皇后吗 |
[09:42] | It’s either her or a really good drag queen. | 要么是她 要么就是个高超的变装皇后 |
[09:44] | I got to go. | 我得走了 |
[09:47] | Who’s Empress Katia? | 谁是卡蒂娅皇后 |
[09:49] | We contend that the choreography | 我们认为你最新MV |
[09:50] | in your latest video, “Get out of my bed,” | 《滚下我的床》中的编舞 |
[09:53] | was copied from my client. | 抄袭自我的委托人 |
[09:55] | Now, all we’re asking for is acknowledgement. | 我们只要求你承认这点 |
[09:57] | I’m honestly flattered. I am a huge fan. | 我感到很荣幸 我是你的死忠粉 |
[10:00] | I do not copy or steal. | 我不抄袭也不剽窃 |
[10:02] | I create. | 我只创作 |
[10:04] | My client’s choreography is original. | 我的委托人的编舞是原创的 |
[10:06] | It was inspired by the joyous dances of street orphans | 我在海地亲善之旅时 |
[10:08] | I witnessed on my goodwill trip to Haiti | 街头孤儿欢快的舞步给了我灵感 |
[10:10] | where I built houses and passed out bags of rice. | 我曾在那儿建造房屋 分发大米 |
[10:13] | Wow, you’re a regular bono, aren’t you? | 你还真是经常无偿奉献啊 |
[10:15] | The only reason I attended your little show | 我去看你们的小演出 |
[10:17] | is because I am a patron of the arts, | 只是因为我乐于赞助艺术事业 |
[10:21] | And I resent being dragged into this office. | 被硬拉来这里让我很生气 |
[10:23] | I am a very busy woman. | 姐可是很忙的 |
[10:25] | Well, I’m…Very sorry for the inconvenience. | 很抱歉给您添了麻烦 |
[10:29] | Thank you. | 谢谢理解 |
[10:30] | We’ll take this up in court. | 法庭上见吧 |
[10:41] | Hey, Owen. | 你好 欧文 |
[10:42] | Uh, I mean, it’s nice to meet you, Mr. French. | 我是说 很高兴见到你 法兰西先生 |
[10:47] | Thanks for taking my case. | 感谢你为我辩护 |
[10:48] | Of course. | 不用谢 |
[10:49] | I understand, Ms. Bingum, | 宾格温女士 据我所知 |
[10:51] | You’re here to argue for a stay of execution? | 你是来要求推迟执行死刑的吧 |
[10:54] | Yes. | 是的 |
[10:54] | Your honor, the state has already injected our client | 法官大人 政府已经为我的委托人 |
[10:57] | with a lethal cocktail. | 执行过一次注射死刑 |
[10:58] | A second injection constitutes cruel and unusual punishment | 二次注射属于残酷且异常的惩罚 |
[11:02] | in violation of the Eighth Amendment. | 违反宪法第八修正案 |
[11:03] | Except Ian Holt was convicted by a jury. | 但伊恩·霍尔特被陪审团判决有罪 |
[11:07] | The glitch in the execution does not alter the state’s right | 死刑中发生的小故障无法改变 |
[11:09] | to carry out the sentence. | 政府执行判决的权力 |
[11:11] | I’m sorry, Ms. Bingum, | 抱歉 宾格温女士 |
[11:12] | but you’ve offered no new facts supporting a stay. | 没有新事实 就无法申请延期 |
[11:16] | Argue that the death warrant is technically deficient. | 从死刑执行令不充分的角度入手 |
[11:20] | Um, your honor. | 法官大人 |
[11:23] | Uh, the death warrant is required to | 死刑执行令上必须有 |
[11:25] | specify the date, time, and method of execution. | 明确的日期 时间和执行方式 |
[11:28] | Given that this is a new execution | 鉴于再次执行死刑 |
[11:31] | to take place in a new date and time, | 需要重新选定日期时间 |
[11:33] | The law mandates a new death warrant. | 依照法律 应重新签发死刑执行令 |
[11:35] | That is correct. | 没错 |
[11:36] | It’ll take 24 hours to issue a new warrant. | 签发新的执行令需要一天时间 |
[11:39] | In that case, you bought yourself another day. | 既然如此 你又多了一天时间 |
[11:42] | Thank you. | 谢谢 |
[11:44] | How did you know about the death warrant? | 你怎么知道死刑执行令的事 |
[11:46] | Uh, he’s had a lot of time in jail | 他在监狱里有很多时间 |
[11:49] | to read up on the law, right? | 研读法律 对吧 |
[11:50] | Yeah, right. Uh, lots of time. | 是啊 时间很多 |
[11:52] | Listen, we got to get to work. | 我们得去干活了 |
[11:54] | We’ve only got 24 hours to save your life. | 我们只有一天时间来救你 |
[11:58] | Your honor, once choreography is memorialized in writing, | 法官大人 编舞一旦得到书面记录 |
[12:01] | it’s protected by the Copyright Act of 1976. | 就受到1976年版权法案的保护 |
[12:04] | My client’s notebook | 我方委托人的笔记本中 |
[12:05] | contains her choreographic notations dated March 1st. | 记录了她在三月一日写下的舞谱 |
[12:09] | And as you’ll see in the video, | 在视频中可以看到 |
[12:11] | Nadine’s dance is identical to Empress Katia’s, | 娜丁的舞跟卡蒂娅皇后的一模一样 |
[12:14] | therefore satisfying the standard of substantial similarity. | 二者之间存在实质性相似 |
[12:18] | You don’t need to show the video. | 你不用播放视频 |
[12:19] | We will stipulate to the substantial similarity. | 我方认同二者实质性相似 |
[12:22] | Oh, uh…Okay. | 好吧 |
[12:25] | Uh, here’s a photo from “The national inquisitor” | 《国家检察官》上刊登了一张照片 |
[12:28] | of Empress Katia attending the dance theatre of Compton’s performance | 卡蒂娅皇后观看了康普顿舞蹈剧场 |
[12:32] | on March 10th, | 三月十日的演出 |
[12:33] | Therefore proving the defendant had access to my client’s work. | 这证明被告接触了我方委托人的作品 |
[12:39] | We agree with Ms. Kaswell’s timeline, | 我方赞同卡斯维女士整理的时间线 |
[12:41] | except she omits one key fact. | 但她忽略了一项关键事实 |
[12:43] | Empress Katia registered her dance | 卡蒂娅皇后是在二月十日 |
[12:46] | with the copyright office on February 10th — | 向版权局注册了她的舞蹈 |
[12:49] | A full month before she attended Nadine’s performance. | 也就是她出席娜丁的演出整整一个月前 |
[12:52] | Here are copies of the registration. | 这是注册的副本 |
[13:00] | Your honor, | 法官大人 |
[13:01] | given the plaintiff’s aggressive stance towards my client, | 鉴于原告对待我方委托人的激进立场 |
[13:04] | we are filing a counterclaim for copyright infringement against Nadine Comer. | 我方将就娜丁·科默的侵权行为提起反诉 |
[13:09] | We are asking for the maximum statutory damages. | 我方将提起最高法定索赔 |
[13:12] | Okay, wait a second. | 等等 |
[13:13] | Empress Katia’s video was just released. | 卡蒂娅皇后的视频刚刚发布 |
[13:16] | There’s no way my client could’ve copied her choreography. | 我方委托人不可能抄袭她的编舞 |
[13:18] | Leaked footage of Empress Katia’s rehearsals | 卡蒂娅皇后的彩排视频 |
[13:20] | have been online for weeks, | 已经在网上偷跑几个星期了 |
[13:22] | giving your client access prior to her notebook sketches. | 比你方委托人写的舞谱还要早 |
[13:26] | Uh, your honor, | 法官大人 |
[13:27] | we can establish a date of creation prior to February 10th. | 我方能证明舞蹈的创作要早于二月十日 |
[13:30] | Nadine’s company performed a preview in January. | 娜丁的公司在一月举行了预演 |
[13:33] | We all know previews are largely attended | 众所周知出席预演的 |
[13:35] | by friends and family — all biased witnesses. | 都是朋友和家人 都是有偏见的证人 |
[13:37] | All right, I’ve heard enough. | 好了 到此为止 |
[13:38] | We need a factual hearing to sort this out. | 我们要举行事实听证会调查此案 |
[13:42] | Until then, | 在此之前 |
[13:43] | Nadine’s company is enjoined from performing the piece. | 娜丁的公司禁止表演这段舞蹈 |
[13:47] | – Your honor — – And likewise, Empress Katia | -法官大人 -同样地 卡蒂娅皇后 |
[13:49] | must refrain from performing those moves in concert. | 也禁止在演出时表演这段舞 |
[13:52] | Fine. We also ask that you instruct Empress Katia | 好吧 我方还要求您命令卡蒂娅皇后 |
[13:55] | to remove her video from the web. | 将她的视频从网上撤下 |
[13:56] | That’s going too far. | 这太过分了 |
[13:58] | I think it’s just far enough. | 我认为这很公平 |
[14:00] | We are done for now. | 暂时休庭 |
[14:04] | I’ve been giving this a lot of thought, | 这案子我想了很久 |
[14:05] | and our best shot is to get the court | 最有把握的就是 |
[14:07] | to commute your sentence from death | 从死刑程序入手 |
[14:09] | to life in prison using a procedural attack. | 争取将死刑减为无期徒刑 |
[14:11] | You were legally dead for two minutes, | 你在法律上死亡了两分钟 |
[14:13] | so trying to execute you again constitutes double jeopardy. | 因此再次对你执行死刑违反一罪不二审原则 |
[14:17] | That’s clever. But no. | 很聪明 但不行 |
[14:20] | I’d like you to make a claim of actual innocence. | 我想让你们证明我无罪 |
[14:23] | Ian, Owen’s strategy has a much better chance of — | 伊恩 欧文的办法更有可能… |
[14:27] | Of keeping me in here for the rest of my life. No. | 更有可能让我在监狱度过余生 我不要 |
[14:29] | Of keeping you alive. | 更有可能保住你的命 |
[14:31] | If we’re gonna spend the next 24 hours | 如果你要我们用这一天 |
[14:33] | trying to prove your innocence, I have to ask — | 证明你的清白 那我得问问 |
[14:35] | – Are you innocent? – Yes, I am. | -你是清白的吗 -是的 |
[14:37] | Okay, um, Owen could I have a few minutes with Ian by myself? | 欧文 我能跟伊恩单独谈谈吗 |
[14:42] | Okay. | 好 |
[14:49] | Are you saying this because you didn’t kill that man or Ian didn’t? | 你这么说是因为你没杀人还是伊恩没杀人 |
[14:52] | Ian didn’t do it. | 伊恩没杀人 |
[14:54] | Look, Jane, in all of his appeals, | 简 他这几次上诉时 |
[14:55] | he could’ve tried procedural attacks. He didn’t. | 也可以靠这种办法减刑 但他没有 |
[14:57] | He always tried to clear his name. | 他一直想洗脱罪名 |
[14:59] | It’s just not enough to get you out of here. | 这不足以帮你脱罪 |
[15:01] | And I found this in my cell hidden under the mattress. | 我还在牢房床垫下面找到了这个 |
[15:05] | Ian wrote a letter to his mother to be delivered after his death. | 伊恩打算在他死后寄给他母亲 |
[15:08] | He swears he’s innocent. | 他发誓说自己是清白的 |
[15:10] | Guilty men don’t write letters like this | 有罪的人才不会写这样的信 |
[15:12] | to be delivered after they’ve been executed. | 等被处决后寄出去 |
[15:14] | Jane, I’m innocent, and I need you to save my life. | 简 我是清白的 请你救救我 |
[15:24] | So, if you’re innocent, I’ll have to go back, | 如果你是无辜的 我就得回去 |
[15:27] | and re-interview everyone that testified in your trial. | 重新调查本案的所有证人 |
[15:29] | Based on the transcripts, I wrote up a list. | 我根据庭审记录列了张单子 |
[15:32] | Great. | 太好了 |
[15:34] | Excuse me, Ms. Bingum. | 打扰一下 宾格温女士 |
[15:35] | – Yeah. – It’s time. | -怎么了 -时间到了 |
[15:37] | It’s time for what? | 什么时间 |
[15:39] | I’m here to take Ian Holt to the execution chamber. | 我要带伊恩·霍尔特去死刑执行室 |
[15:41] | What? No, I have a stay. | 什么 不行 我申请了延期 |
[15:43] | The stay was lifted. | 延期解除了 |
[15:45] | Judge issued a new death warrant. | 法官签发了新的死刑执行令 |
[15:46] | What?! No! No! | 什么 不行 不行 |
[15:48] | I-I-I need more time! | 我要多点时间 |
[15:50] | Jane. | 简 |
[15:52] | It’s okay. | 没事的 |
[15:55] | You’ve done all you can do. | 你已经尽力了 |
[15:57] | It’s you. | 是你 |
[16:00] | Yeah. | 嗯 |
[16:01] | Of course it’s me. | 当然是我 |
[16:05] | No, look at him. See? | 不 你看他 见没 |
[16:06] | He’s — he’s not Ian. He’s Grayson. | 他不是伊恩 他是格雷森 |
[16:09] | No! | 不 |
[16:10] | Please, you’re — you’re taking the wrong man! | 拜托 你们抓错人了 |
[16:13] | Stop! Please! | 停下来 求你了 |
[16:19] | Well, obviously, the dream means | 很显然 这个梦意味着 |
[16:22] | that you’re worried you won’t be able to free Grayson — | 你担心不能及时救出格雷森 |
[16:25] | I mean, pshh, Ian — in time. | 我是说伊恩 |
[16:27] | Stacy, I don’t — I don’t know what to do. | 史黛西 我不知道要怎么做 |
[16:29] | I don’t know what to argue. | 我不知道该如何申诉 |
[16:32] | I can’t lose him again. | 我不能再次失去他 |
[16:33] | You are the smartest woman I know. | 你是我认识的最聪明的女人 |
[16:36] | If anyone can help him, it’s you. | 假如有人能帮他 那就是你 |
[16:38] | Look, I don’t feel smart right now. | 我现在可不觉得自己聪明 |
[16:41] | I feel desperate and scared. | 我只感到绝望和恐惧 |
[16:43] | I’m sorry, sweetie. | 我很遗憾 亲爱的 |
[16:45] | Oh, I-I’m sorry. | 对不起 |
[16:47] | How’s the wedding coming along? | 婚礼办得怎样了 |
[16:49] | Have you decided on the flowers? | 你们决定好用什么花了吗 |
[16:51] | No. Every time I want to discuss anything wedding, | 没有 每当我想讨论婚礼事宜 |
[16:56] | Owen just looks upset and runs off to work. | 欧文就会满脸不爽 跑去工作 |
[17:00] | Oh, god, I got to get to the jail. | 天啊 我得去趟监狱 |
[17:01] | Um, you know, men are just weird about weddings. | 男人碰到婚礼总是怪怪的 |
[17:05] | So, be patient with Owen, | 对欧文耐心点 |
[17:07] | and I promise you everything will be fine. | 我保证一切都会顺利的 |
[17:10] | – Okay? – Okay. | -好吗 -嗯 |
[17:17] | Not only was I sleeping with my boss’ wife, | 我不仅和我老板的妻子上床了 |
[17:19] | apparently, I hooked up with half the married women | 而且很显然 我和乡村俱乐部里半数的 |
[17:21] | at the country club. | 有妇之夫都有染 |
[17:22] | Jane, I’m a douche. | 简 我是笨蛋 |
[17:25] | I know. | 我知道 |
[17:26] | And I know I said for you to think of yourself as Ian, but listen. | 我之前要你把自己当作伊恩 但听好了 |
[17:29] | Whatever this guy did or didn’t do, | 无论这家伙做过和没做什么 |
[17:32] | you have Grayson’s soul. | 你有格雷森的灵魂 |
[17:35] | And Grayson is the kindest, | 而格雷森是我所知的 |
[17:38] | most honorable man I’ve ever known. | 最体贴 最高尚的人 |
[17:47] | You okay? | 你还好吧 |
[17:50] | I can’t seem to write. | 我好像写不了字 |
[17:52] | Try your other hand. | 换只手试试 |
[17:58] | Wow. I am now left-handed. | 我变左撇子了 |
[18:00] | Trust me, your body will be full of surprises. | 相信我 你的身体将会充满惊喜 |
[18:06] | This is odd. | 真奇怪 |
[18:07] | What? | 什么 |
[18:08] | Cheryl — the victim’s wife. | 谢莉尔 受害者的妻子 |
[18:10] | She testified on Ian’s behalf | 她在审判的量刑阶段 |
[18:12] | in the penalty phase of the trial. | 曾经为伊恩作证 |
[18:14] | She pleaded with the judge to spare him the death penalty. | 她请求法官宽免 不要判他死刑 |
[18:16] | So, if Cheryl was openly sympathetic | 所以如果谢莉尔公开同情 |
[18:18] | to a man convicted of killing her husband, | 被判杀害她丈夫的人 |
[18:21] | she might know something that can help us. | 她也许知道些能帮助我们的事 |
[18:23] | You need to talk to her. | 你要找她谈谈 |
[18:25] | I don’t know the woman. | 我不认识她 |
[18:26] | Are you kidding me? You know her. | 开玩笑 你认识她 |
[18:28] | Ian knew her intimately. | 伊恩和她关系密切 |
[18:30] | She’ll figure out I’m not really him. | 她会发现我不是真正的伊恩 |
[18:32] | Trust me, nobody ever figures it out. | 相信我 没人会发现的 |
[18:34] | And the trick is to control the conversation. | 诀窍是掌控好谈话 |
[18:37] | So, defuse their questions with another question, | 用你的问题回避掉他们的问题 |
[18:40] | And if you’re hard pressed, just change the subject. | 而如果你被逼得太紧 就转移话题 |
[18:43] | Oh, and people always forget their train of thought | 还有 插言赞美别人 |
[18:46] | when you interrupt them with a compliment. | 总能打断他们的思路 |
[18:47] | You did all those things to me | 在我知道你是黛比之前 |
[18:49] | before I knew you were Deb. | 你就是这么对我的 |
[18:50] | I know. Sorry. | 是的 对不起 |
[18:52] | But now you have to do those things with Cheryl. | 但现在你要用它对付谢莉尔了 |
[18:58] | Owen! Owen! | 欧文 欧文 |
[19:00] | Stacy. | 史黛西 |
[19:02] | How did you know I was here? | 你怎么知道我在这儿 |
[19:03] | Oh, easy. | 放松点 |
[19:04] | I installed a “Find my fiance app” on your phone, | 我在你手机上安装了”寻找未婚夫”软件 |
[19:07] | which didn’t work. Sent me to Glendale | 但是没用 它让我去格伦代尔市 |
[19:09] | where I met a lovely man named Ohan | 去找一个叫欧韩的人 |
[19:11] | who’s getting married next month. | 他下个月结婚 |
[19:13] | Anyway, Paul told me where you were. | 总之是保罗告诉我的 |
[19:15] | So, listen, we need to lock down the flowers today, | 听着 我们今天要确定用什么花 |
[19:17] | and then we need to discuss the band. | 然后要商量乐队的事 |
[19:19] | Uh, stacy, I don’t — I don’t think I’m gonna have time. | 史黛西 我没有时间 |
[19:21] | Oh, no, no, no. I just need five minutes. | 不要紧 五分钟就好 |
[19:23] | I was talking with Guido, our florist, | 我和花商吉多谈了下 |
[19:25] | and he thinks that if we added more lilies in the church… | 他觉得假如我们在教堂里多摆些百合花… |
[19:28] | O, are — a-are you okay? | 欧 你没事吧 |
[19:30] | No. I feel dizzy. | 不行了 我晕晕的 |
[19:31] | I’ve got — I got, like, a pressure in my chest. | 好像有东西压着我胸口 |
[19:33] | Oh, my god! Oh, my god! I’m calling 911. | 天啊 天啊 我来报警 |
[19:36] | Oh, breathe. Breathe. | 呼吸 呼吸 |
[19:38] | Just breathe. Okay. | 呼吸 没错 |
[19:41] | I don’t understand how Empress Katia can sue me. | 我不明白卡蒂娅皇后怎么能起诉我 |
[19:45] | Because she registered the copyright to the dance moves, | 因为她的舞蹈动作登记过版权 |
[19:47] | she’s the presumptive rights holder, | 她是假定的版权持有人 |
[19:49] | which means that if the judge sides with her, | 这就意味着如果法官站在她那边 |
[19:51] | you could pay $100,000 for every time | 你每次跳那支舞谋利 |
[19:54] | you’ve performed that dance for a paying audience. | 就要付她十万块 |
[19:57] | We’ve performed those moves at least 20 times. | 我们至少跳过二十次 |
[20:00] | That’s…$2 million. | 那就是两百万 |
[20:02] | I have less than $1,000 in my bank account. | 我银行账户里只剩不到一千块 |
[20:05] | Well, then we better not lose. | 那我们最好别输 |
[20:12] | – What the hell? – Oh, god. | -搞什么 -天啊 |
[20:13] | Long live Empress Katia! | 卡蒂娅皇后万岁 |
[20:16] | They’re Empress Katia’s little soldiers — her super fans. | 他们是卡蒂娅皇后的小士兵 她的骨灰粉 |
[20:19] | Hey! It’s Nadine Comer and her sleazy lawyer! | 娜丁·科默和她讨厌的律师来了 |
[20:24] | Hey, get out of my way, freak show! Move! | 给我让开 一群怪胎 让开 |
[20:31] | I’m so glad you’re back! | 很高兴你回来了 |
[20:32] | Oh! Paul! | 保罗 |
[20:34] | What are you doing in my office? | 你在我办公室做什么 |
[20:36] | The little soldiers are creeping me out. | 小士兵把我吓死了 |
[20:37] | They showed up here | 卡蒂娅皇后把跳舞视频撤下 |
[20:38] | right after Empress Katia took her video down | 并上传新视频之后 |
[20:40] | and replaced it with another one. | 他们就杀上这里来了 |
[20:42] | Check this out. | 看看这个 |
[20:44] | I will not tolerate this outrageous assault on my artistic integrity, | 我决不容忍她们对我的艺德的无耻诬陷 |
[20:49] | which was orchestrated by Nadine Comer of the dance theatre of Compton | 那都是康普顿舞蹈剧场的娜丁·科默 |
[20:54] | and Kim Kaswell of the law firm of Harrison & Parker | 及洛杉矶市中心哈里森与帕克律所的 |
[20:59] | located in downtown Los Angeles. | 金·卡斯维一手编派的 |
[21:01] | – Oh, she’s smart. – And hot. | -她可真聪明 -还很性感 |
[21:04] | Sorry. | 对不起 |
[21:05] | Her statement was perfectly worded | 她的措辞十分讲究 |
[21:06] | to fall under First Amendment protection. | 受到第一修正案的保护[言论自由] |
[21:08] | There’s nothing I can do about it. | 我无能为力 |
[21:09] | This was a call to arms. | 这是在宣战 |
[21:11] | The little soldiers showed up here because of this message. | 小士兵出现在这里就是因为这个视频 |
[21:13] | Yeah, and they’re very loyal to Empress Katia. | 而且他们对卡蒂娅皇后忠心耿耿 |
[21:15] | They won’t leave unless they’re forced to. | 不会轻易离开 |
[21:17] | You know what? | 知道吗 |
[21:19] | If you can’t beat ’em, join ’em. | 如果不能战胜他们 就加入他们 |
[21:20] | Paul, take off your shirt. | 保罗 把你的衣服脱掉 |
[21:22] | Don’t you think, uh, you should buy me dinner first? | 你难道不觉得应该先请我吃晚饭吗 |
[21:24] | Do it. | 快点 |
[21:29] | My. You are going to infiltrate the little soldiers. | 你要打入小战士的内部 |
[21:33] | Go undercover and find out | 去当卧底 查清楚 |
[21:35] | how Katia stole Nadine’s dance moves. | 卡蒂娅是怎么剽窃到娜丁的舞蹈动作 |
[21:40] | Yes, ma’am. | 遵命 长官 |
[21:43] | Empress Katia! Empress Katia! | 卡蒂娅皇后 卡蒂娅皇后 |
[21:46] | Say it! Empress Katia! | 一起来 卡蒂娅皇后 |
[21:48] | I felt pain and a shortness of breath. | 我感觉到疼痛 呼吸急促 |
[21:52] | Well, your EKG is fine | 你的心电图没有问题 |
[21:53] | and your troponin levels are normal. | 肌钙蛋白水平也正常 |
[21:55] | You did not have a heart attack. | 你没有心脏病 |
[21:58] | That’s a huge relief. | 这样就放心了 |
[21:59] | Yeah, I believe it was an anxiety attack. | 我觉得是焦虑发作 |
[22:00] | Anxiety? | 焦虑吗 |
[22:01] | Yeah, is there anything that’s adding unusual stress to your life | 对 有什么让你觉得有压力的事吗 |
[22:04] | either at work or at home? | 工作或是家庭方面的 |
[22:06] | I’m assisting on a death-row case, | 我在参与一桩死刑犯的案件 |
[22:08] | but I’ve done that before. | 但我以前也做过 |
[22:10] | Okay, well, what were you doing when the last attack was triggered? | 好吧 那么上次发作时你在做什么 |
[22:13] | Well, we were just talking about our wedding, | 我们只是在谈论关于婚礼的事情 |
[22:15] | the flowers, the band, | 鲜花啊 乐队啊 |
[22:20] | the cake. | 还有蛋糕啊 |
[22:21] | I think we just found the stressor. | 我觉得我们找到压力源了 |
[22:27] | Ms. Bingum, thank you so much | 宾格温女士 非常感谢你 |
[22:29] | for setting up this meeting with Ian. | 帮忙安排我跟伊恩会面 |
[22:30] | Well, sure. | 不客气 |
[22:31] | You can go now. | 你可以走了 |
[22:32] | Oh, prison policy says I must remain in the room, | 监狱规定我必须待在这个房间 |
[22:35] | and absolutely no touching. | 并且严禁肢体接触 |
[22:37] | But feel free, you know. | 但也别拘束 |
[22:38] | Carry on like I’m not even here. | 就当我不在 |
[22:42] | Ian, it’s been a lifetime since we’ve seen each other, | 伊恩 我们好久没见了 |
[22:45] | but I’ve thought about you every day. | 但我每天都在想你 |
[22:47] | It’s been a while since our last liaison, huh? | 距上次我们联络是有一段时间了 对吧 |
[22:49] | Liaison? | 联络 |
[22:50] | Listen to you and all your fancy new words. | 看看你还学了一些新词呢 |
[22:54] | Uh, they — they, uh, they have a word-a-day calendar | 监狱有一个… 每日一词的日历 |
[22:58] | in the prison library, so, uh… | 在监狱的图书馆 所以… |
[23:00] | Oh, I wrote you so many letters. | 我给你写了很多信 |
[23:01] | Why didn’t you write me back? | 你为什么不回信呢 |
[23:04] | Yeah, I… | 我… |
[23:09] | Your perfume is really, really nice. | 你的香水味道很好闻 |
[23:12] | It’s Acqua di Parma. It’s your favorite. | 是帕尔玛之水 你的最爱 |
[23:18] | Remember that night in Ojai? | 记得在奥海镇的那晚吗 |
[23:20] | You said that I smelled like summertime sex | 你说我闻起来像夏日里的性爱 |
[23:23] | with a hint of lavender. | 伴有一丝薰衣草的香气 |
[23:26] | Yeah. | 是啊 |
[23:29] | Wow, you can… really smell that lavender. | 确实能闻到那种薰衣草香 |
[23:33] | I know it doesn’t mean much, especially now, | 我知道这句话没什么意义 特别是现在 |
[23:35] | but…I’m really very sorry. | 但我真的非常抱歉 |
[23:37] | Sorry? | 抱歉 |
[23:39] | Sorry for what? | 为什么抱歉 |
[23:40] | For everything. | 为所有事 |
[23:42] | You’re amazing, you know that? | 你真的很棒 你知道吗 |
[23:43] | Yeah. | 是啊 |
[23:45] | But why — why am I so amazing again? | 但为什么我特别好呢 |
[23:47] | Prison hasn’t taken away your charm. | 蹲了监狱你还是魅力依旧 |
[23:50] | To think of all the plans that we had. | 想想我们之前的那些计划 |
[23:53] | My husband gets murdered, and you get arrested for it. | 我丈夫被谋杀了 你也因此被逮捕 |
[23:56] | So unfair. | 太不公平了 |
[23:57] | Cheryl… | 谢莉尔 |
[23:59] | Do you believe I’m innocent? | 你觉得我是无辜的吗 |
[24:00] | Of course. We both know you didn’t do it. | 当然了 你我都知道那不是你干的 |
[24:04] | I know. I want to touch you, too. | 我知道的 我也想触碰到你 |
[24:07] | Want to hold you in my arms and make this all go away. | 想把你搂在怀里 让这一切过去 |
[24:11] | Is there any way that we could bend the rules | 有没有可能通融一下 |
[24:14] | and have a little privacy? | 给我们点儿私人空间 |
[24:15] | – No. – No. | -不可以 -不可以 |
[24:17] | But thank you so much for visiting with my client. | 但非常感谢你来看我的委托人 |
[24:20] | Oh, oh, just a few minutes more. | 再多几分钟吧 |
[24:22] | Actually, I’m exhausted, so… | 其实 我很累了 所以 |
[24:24] | Oh, okay, baby. | 好吧 亲爱的 |
[24:26] | It really was so good to see you. | 见到你真的很高兴 |
[24:28] | Uh, time to go. | 该走了 |
[24:30] | Really nice meeting you — seeing you…again. | 很高兴见到… 再次见到你 |
[24:33] | – Okay. – Bye. | -好吧 -再见 |
[24:36] | What are you grinning about? | 你在偷笑什么呢 |
[24:38] | Are you happy that I had an affair | 我跟那个饥渴的有夫之妇有私情 |
[24:40] | with that over-sexed married woman? | 你很高兴吗 |
[24:42] | Cheryl just said that you both know you didn’t do it, | 谢莉尔刚才说 你俩都知道不是你干的 |
[24:46] | and given that she’s obsessed with you and hated her husband, | 她对你那么痴迷 又那么恨她的丈夫 |
[24:50] | I don’t think you killed Harry. | 我不认为是你杀了哈里 |
[24:51] | I think it’s possible she did. | 我觉得有可能是她干的 |
[24:54] | And according to that file, | 根据那份文件 |
[24:55] | she was at the club the day of the murder. | 谋杀案发当天她在俱乐部 |
[24:57] | Yeah. | 是的 |
[24:58] | We have another suspect. | 我们有另一名嫌疑人了 |
[25:05] | Stace? | 史黛西 |
[25:07] | Sweetie, what’s wrong? | 亲爱的 出什么事了 |
[25:09] | I’m worried about Owen. | 我很担心欧文 |
[25:11] | I don’t think he wants to marry me. | 我觉得他不想跟我结婚 |
[25:13] | Well, of course he does. | 他当然想了 |
[25:15] | Jane, he had an anxiety attack and ended up in the hospital. | 简 他焦虑发作进了医院 |
[25:18] | – Is he okay? – He’s fine. | -他还好吗 -他没事 |
[25:20] | But…The doctor says | 但是 医生说 |
[25:22] | that it was the wedding that triggered it, | 焦虑症是婚礼引起的 |
[25:24] | and I have tried to talk to him, | 我想要跟他谈谈 |
[25:26] | but any time I mention the word “Wedding,” | 但只要我一提”婚礼”这个词 |
[25:28] | he starts hyperventilating. | 他就开始呼吸急促 |
[25:30] | You know what? You two need to talk to someone. | 你们应该找人谈谈 |
[25:32] | You know, like a professional. | 专业人士 |
[25:35] | In therapy? | 做心理咨询吗 |
[25:35] | Yeah. Couple’s therapy. | 对 婚姻心理咨询 |
[25:37] | That’ll be a great way for you and Owen to, | 在中立的第三方面前 |
[25:39] | you know, communicate with a neutral third party. | 你和欧文会找到好的交流方式 |
[25:42] | I mean, obviously, something’s bothering Owen, | 很明显 有些事困扰着欧文 |
[25:44] | and you need to get to the bottom of it before you walk down the aisle. | 你得在结婚前把它搞清楚 |
[25:48] | Okay? | 好吗 |
[25:52] | Those little soldiers are very forthcoming. | 那些小战士口风很松 |
[25:54] | Great. What did you find out? | 太好了 你发现了什么 |
[25:56] | Well, Jamie’s mom doesn’t like her Mohawk, | 杰米的妈妈不喜欢她的莫霍克发型 |
[25:58] | and Ben’s upset that he’s not allowed to wear his kilt to school. | 本很难过不能穿他的苏格兰短裙去上学 |
[26:00] | You know, thank goodness for Empress Katia. | 多亏了卡蒂娅皇后 |
[26:02] | She really understands them. | 她真的很理解他们 |
[26:03] | – Paul, about the case. – Right. | -保罗 说案子 -好的 |
[26:05] | Well, the little soldiers are really pissed | 小战士们非常生气 |
[26:08] | that their leader is once again being targeted | 他们的领袖再一次被”主流艺术秃鹫” |
[26:10] | by a “Vulture of true art.” | 当成目标 |
[26:13] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[26:14] | Pretty sure a vulture of true art | 我敢肯定”主流艺术秃鹫” |
[26:15] | is a type of bird that eats dead painters. | 是一种专吃画家尸体的鸟 |
[26:17] | Paul. | 保罗 |
[26:18] | Apparently, this is the third time Empress Katia | 显然 这已经是卡蒂娅皇后 |
[26:21] | has been accused of stealing someone else’s dance moves. | 第三次被控剽窃他人的舞蹈动作了 |
[26:23] | The other two were also choreographers | 另外两个同样是舞蹈编导 |
[26:25] | who ran small dance troupes, | 都经营着小舞团 |
[26:26] | and one of them, Emily Lutsky, | 其中一个 艾米丽·拉斯基 |
[26:28] | lives in L.A. | 住在洛杉矶 |
[26:29] | We need to talk to Emily. | 我们得和艾米丽谈谈 |
[26:30] | She’ll be at the Shade Cafe in one hour. | 她一小时后跟我们在树荫咖啡碰面 |
[26:32] | She seemed very happy to get my call | 她接到我的电话似乎很高兴 |
[26:33] | and very excited to talk to you. | 而且很期待与你见面 |
[26:34] | Okay, why didn’t you open with that? | 好吧 你怎么一开始不说 |
[26:36] | *Don’t stomp on my style* | *别践踏我的风格* |
[26:38] | *What* | *怎么* |
[26:40] | It’s one of Empress Katia’s new songs. | 是卡蒂娅皇后的新歌 |
[26:41] | It’s very catchy. | 非常上口 |
[26:42] | Now can I put my shirt back on? | 我能穿上衣服了吗 |
[26:45] | If you must. | 随你 |
[26:50] | See, now, this is a fancy country club. | 看到没 这就是有品的乡村俱乐部 |
[26:52] | Yeah, my parents belonged to one when I was a kid. | 我小时候我父母加入过一个 |
[26:54] | Look. | 看啊 |
[26:56] | Dress code: Blazers. | 着装准则 西装 |
[26:58] | No jeans, no open-toed shoes. | 禁止穿牛仔裤和露趾鞋 |
[27:00] | And don’t even get me started on the arrears list. | 我都不想提那欠费名单了 |
[27:02] | It’s the names of all the members that are behind dues | 是拖欠会费的会员名单 |
[27:04] | posted for everybody to see. | 张贴公示 |
[27:06] | A wall of shame? | 耻辱榜吗 |
[27:08] | – That’s humiliating. – Look. | -真够损的 -你看 |
[27:11] | Cheryl is the ladies club golf champion two years running. | 谢莉尔蝉联了两年女子俱乐部高尔夫球冠军 |
[27:14] | Well, she’d certainly know how to wield a 3-iron. | 那她肯定会挥舞三英尺的铁管了 |
[27:17] | Can I help you? | 有事吗 |
[27:18] | Hi, we’re looking for the club president, Richard Breeman. | 我们想找俱乐部主席 理查德·布里曼 |
[27:21] | – That’s me. – Hello. | -我就是 -你好 |
[27:23] | You must be the lawyers. | 你们一定是律师了 |
[27:25] | I understand you have some new information on Harry’s murder. | 听说你们有哈里谋杀案的新消息 |
[27:28] | We’re investigating a lead. | 我们在调查一条线索 |
[27:31] | Harry was the best president in club history. | 哈里是俱乐部史上最好的主席 |
[27:34] | What can I do for you? | 我能为你们做些什么 |
[27:36] | We’re looking into his wife, Cheryl. | 我们在调查他的妻子 谢莉尔 |
[27:38] | Cheryl left the club three hours before Harry’s death, | 谢莉尔在哈里死前三小时离开了俱乐部 |
[27:41] | and before you ask, | 在你发问之前 |
[27:42] | I know this because | 我之所以知道 |
[27:43] | Cheryl came down to say goodbye to Harry | 是因为谢莉尔曾下来跟哈里道别 |
[27:46] | at our weekly poker game right here in this very room. | 当时我们正在在这间屋子里打牌 |
[27:48] | Did anyone else see her leave? | 有其他人看到她离开了吗 |
[27:50] | Everyone around the table — | 桌边的每个人都看到了 |
[27:51] | two lawyers, a CEO, and the lieutenant governor, | 两位律师 一位总裁 还有副州长 |
[27:54] | and they’re gonna be here this evening. | 他们今晚会来这里 |
[27:55] | So, if you want to come back, you can speak with them. | 如果你们回来 可以和他们谈谈 |
[27:58] | Cheryl could’ve reentered the club later that night. | 谢莉尔可能在当晚返回俱乐部 |
[28:00] | Not without one of these. | 没有这东西不行 |
[28:02] | Every member uses a key card to get in and out of the club, | 每位会员都刷卡进出俱乐部 |
[28:05] | and the system logs their names and time. | 系统会记录下名字和时间 |
[28:07] | I gave a copy of the log to the police, | 我给了警方一份系统记录 |
[28:09] | showing that there was only two people in the middle of the club | 记录显示案发时 只有两个人 |
[28:13] | at the time of the murder — | 在俱乐部里 |
[28:14] | Harry and the man who killed him, Ian Holt. | 哈里和杀害他的凶手 伊恩·霍尔特 |
[28:17] | Mr. Breeman, someone else could’ve used Ian’s access card. | 布里曼先生 可能有别人用了伊恩的卡 |
[28:21] | Except they found the card on Ian when he was arrested. | 但伊恩被捕时 卡在他身上 |
[28:24] | I’m sorry, but your client is guilty. | 我很抱歉 但你的委托人是有罪的 |
[28:31] | My modern dance troupe was performing in north Hollywood | 我的现代舞团在北好莱坞演出时 |
[28:33] | when my friends pointed out Empress Katia’s latest dance moves. | 我朋友发现这是卡蒂娅皇后的新舞步 |
[28:37] | She was using your choreography? | 她在用你的编舞 |
[28:38] | Yeah. I sued, | 是啊 我起诉了 |
[28:40] | But she had already copyrighted my steps and countersued me. | 但是她早就登记了版权 对我提出了反诉 |
[28:43] | Did you have to pay damages? | 你得付赔偿金吗 |
[28:44] | Yeah. That lady is ruthless. | 是啊 那女人冷血无情 |
[28:47] | I don’t even dance anymore. | 我那以后再也没法跳舞了 |
[28:48] | I wait tables to pay off the debt. | 我得当服务员来偿还债务 |
[28:50] | Do you have any idea how she stole your work? | 你知道她是怎么剽窃你作品的吗 |
[28:52] | Well, I’ve always thought that one of her people attended our preview, | 我觉得是她的人去看了我们的预演 |
[28:55] | – but I couldn’t prove anything. – I’m sorry. | -但是我没有证据 -我很抱歉 |
[28:58] | It sounds like she’s doing the same thing to your client. | 听起来她正以同样手法对付你的委托人 |
[29:01] | Do you think you can stop her? | 你能够阻止她吗 |
[29:04] | You know what? Thanks to this conversation, I just might. | 多亏这次谈话 我也许有办法了 |
[29:11] | I was so sure Cheryl did it. | 我认为绝对是谢莉尔干的 |
[29:13] | Why? Because Ian told you he was innocent? | 为什么 因为伊恩跟你说他是无辜的吗 |
[29:16] | Yeah. | 是的 |
[29:17] | Jane, you don’t know Ian. | 简 你不了解伊恩 |
[29:18] | He is a desperate man | 他走投无路 |
[29:19] | who sent us on a wild goose chase | 只能在再次被处决前 |
[29:21] | just hours before he was set to be executed again. | 指挥咱们徒劳地调查 |
[29:23] | This is why you can’t believe | 这就是为什么 |
[29:24] | everything that comes out of your client’s mouth. | 你不能全然相信委托人的话 |
[29:26] | Owen. | 欧文 |
[29:27] | – I still believe him. – Jane — | -我还是相信他 -简 |
[29:28] | No. Listen to me, I think — | 不 听我说 我认为 |
[29:30] | – Jane! – What? | -简 -怎么了 |
[29:32] | Stop it. It’s over. | 放弃吧 结束了 |
[29:34] | Like it or not, Ian Holt is gonna be executed at midnight. | 无论如何 伊恩·霍尔特今晚就要被处刑了 |
[29:38] | I’m sorry. | 抱歉 |
[29:51] | So, we were wrong? | 所以我们错了吗 |
[29:53] | Cheryl didn’t kill Harry. | 谢莉尔没有杀哈里 |
[29:55] | Yeah, it looks that way, but I’m not giving up. | 是啊 看起来是这样 但我还没放弃 |
[29:57] | I know the real killer is somewhere on the key log | 真正的凶手就在打卡记录里 |
[30:00] | of the members that were at the club the day of the murder. | 是案发当天去过俱乐部的其中一人 |
[30:03] | We have that document right there, | 我们有那份记录 |
[30:04] | but it’s not gonna help you. | 但它一点帮助没有 |
[30:05] | Jane, stop. | 简 停下 |
[30:08] | Stop. | 停下 |
[30:10] | Forget it. | 放弃吧 |
[30:11] | If Ian was the killer, | 如果伊恩真的是凶手 |
[30:12] | there’s nothing we can do about it. | 那我们就无能为力了 |
[30:14] | I refuse to accept that. | 我不接受 |
[30:17] | Let’s not spend my last hours looking for a unicorn. | 别把我们最后相聚的时间浪费在幻想上 |
[30:22] | We’re lucky we have this time together. | 有这样相处的时间已经很幸运了 |
[30:24] | Jane, are you hearing me? | 简 你有在听我说吗 |
[30:26] | Richard Breeman told me | 理查德·布里曼告诉我 |
[30:27] | he was playing poker at the club on the day of the murder. | 他案发当天在俱乐部玩扑克 |
[30:30] | He’s not listed on the electronic key log. | 他的名字却不在打卡记录上 |
[30:32] | The club shuts off cards 24 hours before a member’s name | 俱乐部会员的名字出现在欠费名单前一天 |
[30:35] | is placed on the arrears list. | 门卡就会被注销 |
[30:39] | How do I know that? | 我怎么知道这事的 |
[30:41] | I call it a brain freeze. | 我叫它”脑弹窗” |
[30:42] | – A what? – A brain freeze. | -什么 -脑弹窗 |
[30:44] | It happens when a piece of information from the brain’s previous owner | 当大脑原主人的记忆解锁时 |
[30:47] | becomes unlocked. | 就会发生这种情况 |
[30:49] | Listen, if Richard Breeman | 听着 如果理查德·布里曼 |
[30:50] | was about to be placed on the arrears list, | 即将登上欠费名单 |
[30:53] | his card would’ve been turned off. | 他的卡可能已经被注销 |
[30:55] | Right. | 没错 |
[30:57] | That list is social and economic suicide. | 那份名单会毁了他的社交和经济 |
[31:00] | He would’ve done anything to keep his name off it. | 他会想尽一切办法不登上名单 |
[31:02] | Who controls the list? | 谁控制着名单 |
[31:03] | The club president. | 俱乐部主席 |
[31:04] | The murder victim. | 谋杀案受害人 |
[31:08] | And that, Dr. Hubert, | 因此 哈伯特医生 |
[31:10] | is probably where my fear of anthropomorphic animals comes from. | 我对动物拟人化的恐惧可能就来源于此 |
[31:14] | I still can’t go to disney land. | 我依然无法去迪斯尼乐园 |
[31:16] | Thank you for sharing. | 感谢你的分享 |
[31:18] | But we’ve been here for 45 minutes, | 但你们都来了四十五分钟了 |
[31:19] | And I’m not hearing anything from Owen. | 而我还没听欧文说过话 |
[31:21] | Owen, you recently had an anxiety attack. | 欧文 你最近有焦虑症发作 |
[31:24] | Let’s talk about that. | 我们来谈谈那个吧 |
[31:24] | Yes, let’s! | 对 谈谈吧 |
[31:27] | I don’t think Owen wants to marry me. | 我觉得欧文不想娶我 |
[31:29] | What?! No, of course I do. | 什么 不 我当然想娶 |
[31:31] | You had an anxiety attack just talking about flowers and cake. | 我光说说花和蛋糕你就焦虑了 |
[31:35] | I don’t know if we’re moving too fast | 我不知道我们是不是进展太快 |
[31:36] | or if I’m doing something wrong. | 还是我做错了事 |
[31:38] | Owen, have you been married before? | 欧文 你以前结过婚吗 |
[31:40] | No. | 没有 |
[31:41] | Uh, almost. | 差点结了 |
[31:43] | Broken engagement? | 有人悔婚了 |
[31:44] | Left at the altar. | 是逃婚 |
[31:45] | I went in to see if my bride was okay, | 我去看新娘好不好 |
[31:47] | and she was kissing another guy, | 结果她在亲别人 |
[31:49] | And…I had a heart attack. | 然后 我心脏病发了 |
[31:51] | That’s wonderful. | 很不错 |
[31:52] | It is? | 是吗 |
[31:53] | Obviously, Owen’s afraid that you’re not gonna show up. | 很明显 欧文在害怕你不会出现 |
[31:57] | I swear, I will show up. | 我发誓 一定会现身 |
[32:00] | It’s my professional opinion | 我的专业意见是 |
[32:02] | that you two should call off the wedding. | 你俩应该取消婚礼 |
[32:04] | You’re a horrible therapist. | 你这个心理医生太差了 |
[32:05] | Let me finish. | 让我说完 |
[32:06] | Just go to a courthouse and get a marriage license. | 去法院办个结婚证就好 |
[32:09] | You two are obviously in a loving, committed relationship. | 你俩的关系明显忠诚又坚定 |
[32:13] | It’s not the marriage that’s giving Owen anxiety. | 让欧文焦虑的不是结婚 |
[32:16] | It’s the wedding. | 而是婚礼 |
[32:17] | So, you’re saying no to “Here comes the bride” | 所以你是说 我听不到”请新娘入场”这话 |
[32:20] | and the five-tiered white chocolate tower? | 吃不到五层白巧克力塔了 |
[32:22] | Thank you, doctor. | 谢谢你 医生 |
[32:26] | Hey, boss. | 老板 |
[32:27] | How’d the interview with Emily go? | 跟艾米丽的会开得怎么样 |
[32:29] | Well, I’m trying to determine | 我在努力确认 |
[32:30] | if a single patron attended all three performances | 卡蒂娅说舞步被剽窃的三场演出中 |
[32:32] | where Katia allegedly stole the dance moves. | 是不是有同一位赞助人出现 |
[32:35] | How you gonna do that? | 你要怎么确认 |
[32:36] | I subpoenaed credit-card records | 我索取了三场演出的 |
[32:37] | from all three performances. | 信用卡记录 |
[32:39] | What’s a subpoena again? | 索取是什么意思来着 |
[32:40] | Something that makes me very, very happy. | 能让我特别特别高兴的东西 |
[32:42] | Oh, like jell-o. I love jell-o. | 那跟果冻差不多 我喜欢果冻 |
[32:44] | Ha. The same credit card was used at all three venues. | 有同一张信用卡在三场演出都用过 |
[32:48] | Great, what’s the name? | 太好了 卡主是谁 |
[32:49] | The A.L.M. Group. | ALM集团 |
[32:50] | That’s a weird name. | 这名字真奇怪 |
[32:51] | I once knew a girl named Lemonade. | 我还认识个姑娘叫柠檬水的 |
[32:53] | She hated jell-o. | 她不喜欢果冻 |
[32:54] | Paul, the A.L.M. Group is a corporation. | 保罗 ALM集团是家公司 |
[32:57] | I’m gonna look it up on the secretary of state website. | 我要在国务网站上查一下 |
[33:02] | You found something, didn’t you? | 你找到东西了 对吗 |
[33:03] | Call the clerk. We’re going back to court. | 给法庭书记员打电话 我们要重新上庭 |
[33:10] | Empress Katia, you say the first time | 卡蒂娅皇后 你说第一次 |
[33:12] | you saw Nadine’s show was on March 12th, correct? | 看娜丁的演出是在三月十二日 对吗 |
[33:15] | That’s right. | 是的 |
[33:16] | Are you familiar with a company called the A.L.M. Group? | 你知道一家叫ALM集团的公司吗 |
[33:20] | No. | 不知道 |
[33:21] | Do you know who the registered owner | 你知道ALM集团的 |
[33:22] | of the A.L.M. Group is? | 注册持有人是谁吗 |
[33:24] | What part of “No” don’t you understand — | 我都说”不知道”了 你哪个字没听懂 |
[33:27] | the “N” or the “O”? | “不”还是”知道” |
[33:29] | Once again, you’re wasting my time. | 再说一次 你是在浪费我的时间 |
[33:31] | Okay, maybe you actually do know | 好吧 也许你其实认识 |
[33:33] | who the registered owner is. | 那位注册持有人 |
[33:35] | John Bergman? | 约翰·伯格曼 |
[33:37] | He’s my manager. | 他是我的经纪人 |
[33:38] | Did he purchase a ticket for you to the January preview? | 他给你买过一月首演的票吗 |
[33:41] | Objection. We’ve been over this already. | 反对 这个问题已经讨论过了 |
[33:43] | Overruled. Answer the question. | 反对无效 请回答问题 |
[33:45] | No. | 没有 |
[33:47] | Like I said, I only saw the show in March. | 我说过了 我只在三月看过演出 |
[33:50] | Okay. | 好吧 |
[33:51] | I have here a receipt for a ticket to the January preview | 我这里有张一月首演的售票收据 |
[33:54] | purchased through your manager’s company. | 是由你经纪人的公司购入的 |
[33:56] | Now, at first, I thought he attended the performance, | 开始我以为是他去看了演出 |
[33:59] | but then I subpoenaed his financial records, | 但我索取了他的财务记录 |
[34:01] | and it turns out the cost of this ticket | 结果发现这张票的花费 |
[34:03] | is attributed to your account. | 被归进了你的账户 |
[34:05] | So, I’m gonna ask you again. | 所以我再问你一次 |
[34:07] | Did you attend that concert? | 你去看演出了吗 |
[34:09] | If I were at the concert, people would’ve recognized me. | 如果我去看了演出 人们会认出我的 |
[34:12] | Unless you weren’t wearing any makeup. | 你没化妆就认不出了 |
[34:13] | Your Honor, at this point, | 法官大人 此时此刻 |
[34:14] | I’m requesting the witness remove her makeup. | 我要求证人卸下妆扮 |
[34:17] | I won’t do that. | 我不会卸妆的 |
[34:18] | She’s harassing my client. | 她这是骚扰我的委托人 |
[34:20] | Removing cosmetics is not harassment. | 卸妆可不是骚扰 |
[34:23] | Witness will comply. | 证人应当配合 |
[34:24] | What if I refuse? | 如果我拒绝呢 |
[34:25] | I will sentence you for contempt, | 我会判你藐视法庭 |
[34:27] | and you will spend a night in jail. | 你就要在监狱里过一晚了 |
[34:49] | And the wig. | 还有假发 |
[34:57] | As you can see, | 如各位所见 |
[34:58] | Empress Katia is completely unrecognizable | 卡蒂娅皇后在除去标志性妆扮后 |
[35:00] | without her signature getup, | 完全不可辨认 |
[35:02] | making it easy for her to slip unnoticed | 让她可以悄无声息地 |
[35:04] | into the preview performance. | 进入首演现场 |
[35:06] | So, Katia… | 所以 卡蒂娅 |
[35:08] | let me remind you that you’re under oath, | 我要提醒一下你发过誓 |
[35:10] | and for the last time, did you attend that concert? | 并最后一次问你 你去看演出了吗 |
[35:14] | Your Honor, I’d like to request a brief recess. | 法官大人 我想申请暂时休庭 |
[35:16] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[35:18] | Witness will answer the question. | 证人要回答问题 |
[35:19] | I don’t remember. | 我不记得 |
[35:21] | Young lady, my offer to sentence you for contempt | 小姑娘 我对你藐视法庭的判决 |
[35:23] | is still on the table. | 随时可以实现 |
[35:26] | Fine. | 好吧 |
[35:27] | Maybe I did attend that performance. | 也许我去看那场演出了 |
[35:29] | I’m busy. I can’t remember everything I do. | 我很忙 没法记住做过的所有事 |
[35:31] | And then you publicly attended the March performance as a smokescreen, | 然后作为烟雾弹 你在三月公开出席演出 |
[35:34] | knowing that you had already copyrighted those dance moves | 因为你知道自己在那天之前 |
[35:37] | prior to that date. | 已经给舞步申请了版权 |
[35:38] | If you say so. | 如果你要这么说的话 |
[35:39] | Oh, I do. | 我确实要说 |
[35:41] | Your Honor, we’re seeking damages. | 法官大人 我们申请损害赔偿 |
[35:43] | What damages? | 什么损害 |
[35:44] | Your client hasn’t suffered any loss. | 你的委托人什么损失都没有 |
[35:46] | No, but Empress Katia profited from that video | 是没有 但卡蒂娅皇后 |
[35:49] | under a corporate sponsorship | 从怒妞彩妆拿到了 |
[35:50] | with Angry Girl Cosmetics worth almost $200,000. | 近20万美元的视频赞助费 |
[35:55] | Under the doctrine of unjust enrichment, | 根据不当得利原则 |
[35:57] | my client should be awarded that money. | 我的委托人应得到这笔钱 |
[35:59] | Ms. Kaswell is correct. | 卡斯维女士说得没错 |
[36:01] | And going forward, | 进一步说 |
[36:02] | My client would be happy to license her choreography | 我的委托人很愿意以合理费用 |
[36:05] | at a fair rate so long as the Empress | 许可卡蒂娅皇后使用她的编舞 |
[36:08] | gives credit where credit is due. | 只要皇后注明编舞者就行 |
[36:10] | Is that acceptable? | 这个条件你接受吗 |
[36:14] | Good. | 好的 |
[36:15] | Then we’re done here. | 那问题就解决了 |
[36:24] | Richard Breeman, | 理查德·布里曼 |
[36:26] | the current president of the Costa Mar country club | 科斯塔马尔乡村俱乐部现任总裁 |
[36:28] | had motive, means, and opportunity | 同时具有犯罪动机 手段和机会 |
[36:30] | to kill Harry Beckett. | 杀害哈里·贝奇特 |
[36:32] | What are you talking about? | 你这是什么意思 |
[36:32] | I was just going through Richard’s financials. | 我在审阅理查德的财务记录 |
[36:34] | At the time of the murder, he was flat broke. | 谋杀发生时 他已经破产了 |
[36:37] | Well, how does that make him a killer? | 这和他是不是凶手有什么关系 |
[36:38] | Richard was desperate. | 理查德很绝望 |
[36:39] | He was days away from closing a deal | 他那几天马上就要和一位俱乐部成员 |
[36:41] | to purchase a shopping mall with a fellow club member, | 谈拢一单购物中心的交易了 |
[36:44] | and it would’ve gone south — | 他绝对不想 |
[36:46] | If he was put on the wall of arrears. | 自己的名字被排上拖欠榜 |
[36:48] | Yep. And Harry was the only one | 是的 而且哈里是唯一 |
[36:50] | who knew Richard’s true financial predicament. | 知道理查德真实财务状况的人 |
[36:52] | In fact, Harry had cut off Richard’s | 事实上 哈里在谋杀当天 |
[36:53] | key card the day of the murder, | 就已经把理查德的卡停掉了 |
[36:55] | which is why we did not know | 所以我们不知道 |
[36:57] | that Richard was in the club. | 理查德当天也在俱乐部 |
[36:59] | You still haven’t proved that he did it. | 但你还是没有证明他就是凶手 |
[37:00] | The prosecution’s case rested on the fact | 公诉人的案子建立在 |
[37:02] | that only Ian and the victim were in the club. | 案发时只有伊恩和被害人在俱乐部的基础上 |
[37:05] | At the very least, we have enough evidence | 至少现在我们有足够的证据 |
[37:07] | to extend Ian’s stay of execution. | 推迟伊恩的死刑执行了 |
[37:08] | We’re never gonna find a judge | 我们肯定找不到愿意 |
[37:09] | willing to stop an execution on such short notice. | 在这么短时间内帮我们推迟执行的法官 |
[37:12] | Forget the judge. | 别管法官了 |
[37:13] | I have a better idea. | 我有个更好的办法 |
[37:25] | Hello, gentlemen. | 大家好 先生们 |
[37:27] | Oh, I’m sorry to interrupt your game. | 我很抱歉打扰你们的牌局 |
[37:29] | Can I help you? | 我能为你做点什么吗 |
[37:30] | We’re here about the murder of your former president. | 我们这次来是为了你们前任总裁的谋杀案 |
[37:32] | All of these men can confirm | 这些人全部可以证明 |
[37:33] | that Cheryl was not here when Harry was killed. | 哈里被害时谢莉尔不在 |
[37:36] | No, I know. You’re right. | 我知道 你说得对 |
[37:37] | And Cheryl did not kill Harry. You did. | 谢莉尔确实没有杀哈里 是你杀的 |
[37:41] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[37:42] | No. No, I don’t think so. | 不 我不这么认为 |
[37:44] | And to be honest, I’m not here to speak to you. | 另外跟你说实话 我不是来找你的 |
[37:46] | I am here to confer with the dealer, | 我是来找荷官的 |
[37:48] | lieutenant governor. | 副州长 |
[37:50] | Sir, these documents show on the day of Harry Beckett’s murder, | 长官 这些文件显示哈里·贝奇特遇害当天 |
[37:53] | Harry was about to put Richard on the arrears list. | 哈里正打算将理查德放进拖欠榜 |
[37:56] | In fact, Richard’s key card had already been deactivated. | 事实上理查德的门卡已经被取消了 |
[37:59] | However, Richard never appeared on the wall of shame | 但是理查德并没有出现在耻辱墙上 |
[38:03] | because Harry’s head was smashed in with a 3-iron. | 因为哈里被人用三号铁高尔夫球杆爆了头 |
[38:05] | That same night, | 同样在那晚 |
[38:06] | probably after Harry was murdered, | 也许是在哈里被杀后 |
[38:08] | Richard’s card was reactivated. | 理查德的卡又被激活了 |
[38:10] | I wonder who did that. | 我很好奇是谁做的 |
[38:12] | It’s all in the file, | 文件里记录得很清楚 |
[38:13] | which is why I need the lieutenant governor to call his boss | 因此我希望副州长打电话给他的上司 |
[38:15] | and get a stay of execution for Ian Holt | 为伊恩·霍尔特推迟执行死刑 |
[38:17] | pending a full investigation. | 直到重新调查结束 |
[38:19] | If you keep bad-mouthing me in front of my colleagues, I’m gonna — | 如果你继续在我的朋友面前摸黑我 |
[38:21] | Your accusations go to motive, | 你的控诉只提到犯罪动机 |
[38:23] | but nothing connects Richard to the actual crime. | 但没有明确证据表明理查德和谋杀有关 |
[38:25] | You’re right. We never had physical proof until just now. | 你说得对 我们直到现在才有切实证据 |
[38:30] | Whoa, what the hell are you doing? | 你要干什么 |
[38:31] | -Thank you. – Oh, I’m collecting evidence. | -谢谢 -我在收集证据 |
[38:33] | See, I think the prints on that glass | 我想这个杯子上的指纹 |
[38:35] | will match an unknown print on the murder weapon. | 会和凶器上的指纹吻合 |
[38:38] | Think before you say anything. | 考虑好了再开口 |
[38:40] | If Ian is executed and we prove that you killed Harry, | 如果伊恩行刑后我们证明是你杀了哈里 |
[38:42] | you’ll be guilty of two murders. | 你就要对两宗谋杀案负责 |
[38:47] | Bill, I’m gonna need to hire your law firm. | 比尔 我要聘请你的律所为我辩护 |
[38:50] | Here’s your retainer. | 这些是预付费用 |
[38:54] | I’ll get the governor on the line. | 我马上联系州长 |
[39:05] | Hello. | 有人吗 |
[39:07] | Honey, are you here? | 亲爱的 你在吗 |
[39:09] | Stacy? | 史黛西 |
[39:10] | – Gotcha. – Oh! Wha? | -抓住你啦 -什么 |
[39:11] | Feel secure now? | 现在有安全感了吗 |
[39:13] | W-what is this? | 这是什么意思 |
[39:14] | Listen — | 听着 |
[39:15] | I want a wedding with flowers | 我想要一场充满鲜花 |
[39:17] | and a harpist and white doves released as we say our vows. | 有竖琴演奏 宣誓时放飞白鸽的婚礼 |
[39:20] | I will stay handcuffed to you if that’s what it takes | 如果非要跟你铐在一起才能让你确信 |
[39:23] | to convince you that I’m not going anywhere. | 我不会走 那我也没问题 |
[39:25] | No, no. You don’t have to do that. | 不 你不用这样做 |
[39:27] | It’s your wedding, too, and I want it to be perfect, | 这也是你的婚礼 我想让它完美一点 |
[39:29] | and it won’t be if you’re feeling anxious. | 如果你感到焦虑那就不完美了 |
[39:32] | You’re amazing, you know that? | 你太棒了 你知道吗 |
[39:34] | I do, actually. I really do. | 我知道啊 我真的知道 |
[39:36] | But I’m serious about the handcuffs. | 但手铐的事我是认真的 |
[39:38] | If you feel anxiety at all that I won’t show up, | 如果你担心我不会出现 |
[39:42] | all you need to do is look at your wrist. | 那你就看看你的手腕 |
[39:45] | Thank you. | 谢谢 |
[39:47] | You know… | 你知道吗 |
[39:50] | There is… | 我确实 |
[39:51] | something I’ve always wanted to do with handcuffs. | 一直想戴着手铐做一些事 |
[39:55] | Good thing I’m free all night. | 好消息是我今晚没什么事 |
[40:02] | I never thought I’d see this place again. | 我从没想过我会再看到这个地方 |
[40:05] | You know, it’s your home…now. | 现在这是你的家了 |
[40:10] | I mean, you don’t want to go back to your old digs. | 你不会想回到你原来的住处 |
[40:12] | You need to start a new life. | 你需要开始新生活 |
[40:15] | How about some champaign? | 来点香槟如何 |
[40:17] | To celebrate the afterlife. | 庆祝一下劫后余生 |
[40:19] | Coming right up. | 马上来 |
[40:23] | One thing I don’t understand about my case. | 关于我的案子有一件事我不明白 |
[40:26] | According to the file, | 根据档案 |
[40:27] | the cops never found any prints on the murder weapon. | 警察在凶器上没有找到任何指纹 |
[40:29] | Yes, and I knew that. | 是的 我知道 |
[40:33] | But Richard didn’t know that. | 但理查德不知道 |
[40:35] | Which is why he got all panicky and lawyered up. | 因此他立马慌张并请了律师 |
[40:38] | Which was enough to get the cops | 这已经足够让警察 |
[40:40] | to launch a full investigation. | 开展全面调查了 |
[40:41] | Yep. | 是的 |
[40:42] | So, faced with aggravated murder, | 面对重谋杀罪的指控 |
[40:44] | Richard cut a deal for 25 years without parole. | 理查德同意了25年刑期无法保释的条件 |
[40:50] | I literally owe you my life. | 我欠你一条命 |
[40:55] | Well, I love you. | 我爱你 |
[40:57] | Ian Holt. | 伊恩·霍尔特 |
[41:00] | And I love you… | 我也爱你 |
[41:02] | Jane bingum. | 简·宾格温 |
[41:10] | Um, before we get started, we should get some wine. | 开始之前 我们应该来点红酒 |
[41:13] | Sweetheart, you’re pregnant. | 亲爱的 你怀孕了 |
[41:14] | I know, which is why I bought a vegan, | 我知道 因此我买了 |
[41:17] | non-alcoholic white-wine beverage. | 素食无酒精白酒饮料 |
[41:19] | All the pregnant celebrities are drinking it. | 所有怀孕的名流都在喝 |
[41:21] | – Oh, yeah? – Mm-hmm. | -真的吗 -是的 |
[41:22] | -Tell you what. – Mm-hmm? | -这样吧 -什么 |
[41:23] | I’ll go get it. | 我去拿 |
[41:24] | Okay. | 好的 |
[41:28] | And I’ll be with you every step of the way. | 之后的每一步我都陪你一起走过 |
[41:31] | Come here. | 过来 |