时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:04] | That’s me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:07] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up, | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now I’m Jane, | 所以现在我成了简 |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | And the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason. | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | Now, I sure hope I was right. | 我真希望我没想错 |
[00:40] | Oh, hi. | 你好 |
[00:41] | I thought you were someone else. | 我还以为是别人 |
[00:43] | It’s me — the real Jane. | 我是真正的简 |
[00:45] | And I want my life back. | 我要你把我的生活还给我 |
[00:47] | Owen, suppose this gets serious and then we break up. | 欧文 假如我们正式恋爱 最后以分手告终 |
[00:51] | I don’t want my child | 我不希望自己的孩子 |
[00:52] | to be around parents who don’t get along. | 在父母不和的环境中长大 |
[00:55] | So for the sake of the baby, | 所以为了孩子着想 |
[00:57] | We need to break up. | 我们必须分手 |
[00:59] | I understand. | 我能理解 |
[01:01] | Elaine is dying. | 伊莱恩快不行了 |
[01:03] | I-I realize she’s not really my mom, you know? | 我知道她不是我的亲妈 |
[01:07] | But… | 但是 |
[01:10] | Right now that just doesn’t matter. | 现在这已经不重要了 |
[01:15] | Grayson. | 格雷森 |
[01:28] | That’s just great. | 你真行啊 |
[01:30] | My mom dies, and you don’t even have the decency to let me know, | 我妈去世了 你根本就不屑于告诉我 |
[01:34] | and then I find you out here making out with him. | 然后我又发现你在跟他亲热 |
[01:36] | I-I’m so sorry. | 实在抱歉 |
[01:38] | Jane, what’s going on? | 简 这是怎么回事 |
[01:40] | Why don’t you tell him? | 你告诉他啊 |
[01:42] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[01:43] | Jane isn’t really who you think she is. | 简不是你认为的那个人 |
[01:45] | Who is she? | 那她是谁 |
[01:46] | Why don’t you ask her? | 你自己问她 |
[02:01] | Sweetie, it’s 5:00 a.m. Are you okay? | 亲爱的 现在才清晨五点 你没事吧 |
[02:04] | Yeah, just rearranging the kitchen. | 没事 就是在整理厨房 |
[02:06] | You know, I’ve always thought that the spatulas | 我一直觉得刮刀放得 |
[02:07] | were too far from the stove. | 离烤炉太远了 |
[02:10] | And did you know that we have seven ladles? | 你知道我们屯了七把长勺吗 |
[02:14] | Jane, I’ve watched enough “Dr. Drew” | 简 我经常看《德鲁博士》 |
[02:16] | to know that those ladles are a distraction | 知道买这么多长勺 |
[02:18] | from thinking about your mom passing away. | 是为了帮你从你妈妈去世的阴影中走出来 |
[02:21] | Do you want to talk? | 想聊聊吗 |
[02:22] | I can make us some tea, which we no longer keep in that cupboard. | 我可以泡杯茶 茶叶已经不放在那个橱柜了 |
[02:26] | I’m devastated about Elaine, but this isn’t about Elaine. | 伊莱恩的事让我伤心欲绝 可是这与她无关 |
[02:31] | This is about Grayson. | 是格雷森 |
[02:32] | What? | 什么 |
[02:34] | We kissed. | 我们亲过了 |
[02:35] | – Really? – It was amazing. | -真的吗 -感觉太棒了 |
[02:38] | But in the middle of the kiss, Brittany shows up. | 但我们亲到一半 布兰妮出现了 |
[02:41] | – And who’s Brittany? – Old Jane. | -布兰妮又是谁 -以前的简 |
[02:43] | She heard that her mom died and completely unloaded on me | 她得知她妈妈去世了 因为我没告诉她伊莱恩病重 |
[02:47] | for not telling her that Elaine was sick. | 她把事情全怪罪在我身上 |
[02:48] | And then she tells Grayson that I’m not who he thinks I am. | 然后她跟格雷森说我不是他认为的那个人 |
[02:53] | Ladies, can you please turn out the lights? | 姑娘们 能麻烦关灯吗 |
[02:56] | If I don’t get my eight hours, I-I’m useless. | 如果我睡不够八小时 我人就废了 |
[02:58] | Paul, clearly in crisis mode. | 保罗 现在明显是危急状态 |
[03:00] | Mm, here. Use my extra-plush eye pillow — | 给你 我的长绒眼罩 |
[03:03] | keeps the light out, minimizes crow’s-feet. | 能遮挡灯光 减少鱼尾纹 |
[03:08] | Mm. Thank you. | 谢谢 |
[03:09] | Carry on. | 继续吧 |
[03:12] | So, what happened next? | 然后呢 |
[03:13] | Brittany took off, and before I had a chance to talk to Grayson, | 布兰妮走了 然后我没来得及跟格雷森解释 |
[03:17] | he raced after her. My god. | 他就冲去找她了 天啊 |
[03:18] | It’s like my whole life was leading up to this kiss. | 感觉我活这辈子都是为这一吻做准备 |
[03:21] | You know? And now I’m terrified | 现在呢我就担心 |
[03:22] | of what else Brittany might have said. | 布兰妮还会跟他说什么 |
[03:24] | Oh, sweetie. | 亲爱的 |
[03:26] | You know what? I just need to find Grayson | 跟你说 我只要去找格雷森 |
[03:28] | convince him that Brittany is crazy… | 让他相信布兰妮是个疯子 |
[03:30] | Yeah. | 嗯 |
[03:30] | …and that we are destined to live happily ever after. | 告诉他我们俩是天造地设的一对 |
[03:33] | Well, you’re really good at convincing people of things. | 你说服人确实有一手 |
[03:36] | Remember when you convinced me | 记得你劝服我说 |
[03:37] | that a Brazilian wax wouldn’t hurt? | 巴西热蜡脱毛不会痛吗 |
[03:40] | F.Y.I. — you were wrong. | 跟你说 你错了 |
[03:43] | It was bikini season. It had to be done. | 那时候是比基尼季节嘛 必须脱毛的 |
[03:46] | Okay, so, I’m gonna take a shower and head to work early | 好了 我得去洗澡然后早点上班 |
[03:49] | so I’ll already be at the office when Grayson gets in. | 那样当格雷森来的时候就会见到我 |
[04:04] | Jane. | 简 |
[04:11] | I’m really sorry about your mother. | 关于你妈妈的事 我很遗憾 |
[04:13] | Thanks. | 谢谢 |
[04:16] | Why are you in Grayson’s office, | 你在格雷森的办公室 |
[04:17] | looking at a photo of his dead girlfriend? | 看着他去世前女友的相片做什么 |
[04:24] | W-why — why are you here so early? | 你又为什么来得这么早 |
[04:27] | Well, it’s kind of hard to sleep when I’m the managing partner | 我担任执行合伙人 金还在休产假 |
[04:29] | and Kim is still on maternity leave. | 很难能睡个好觉 |
[04:31] | – Right. – That — that being said, | -对 -话虽这么说 |
[04:33] | if you need some time… | 如果你需要请个假的话 |
[04:34] | Thanks. I really appreciate that. | 谢谢 我真的很感激 |
[04:37] | It actually kind of helps to focus on work. | 其实这能帮我专心工作 |
[04:39] | – Sure. Your pro bono case. – What? | -当然 你的无偿案件 -什么 |
[04:42] | You got an intake this morning. | 你今早的新案件 |
[04:43] | Make sure the client fills out all the forms | 保证你的委托人填好表格 |
[04:45] | so that the firm gets credit with the bar. | 好让律所在律师协会拿到分数 |
[04:46] | Yes, I will. | 我会的 |
[04:50] | Well, I should go, um… | 我该走了 |
[04:54] | …prep for that meeting. | 为会面做准备 |
[04:56] | I need your help, Ms. Bingum. | 我要你帮忙 宾格温女士 |
[04:58] | I-I got your name from the legal aid website. | 我在法援网站找到你的 |
[05:00] | Okay, so, you are the lunch lady at South Oak Elementary, | 你是南橡树小学的餐厅员工 |
[05:04] | and you’re claiming the school district | 你声称校区 |
[05:06] | is not feeding hungry kids? | 没把饿肚子的小孩喂饱 |
[05:08] | The superintendent raised the eligibility criteria, | 校长提高了入选资格标准 |
[05:10] | which cut 56 needy children from the hot lunch program. | 这让56个需参加午餐计划的孩子没法吃到午餐 |
[05:14] | Well, that doesn’t seem right. | 这看起来确实不对 |
[05:15] | These kids live below the poverty line. | 这些孩子活在贫穷线以下 |
[05:18] | When they come to me for food, | 当他们来找我要吃的 |
[05:19] | It — it breaks my heart to say no. | 拒绝他们的时候我心都碎了 |
[05:21] | But if I feed them, I’m in violation of school policy. | 可如果我给他们食物 我又违反了学校规章 |
[05:24] | Right. | 对 |
[05:26] | Okay. So, what can I do? | 好的 我能怎么帮你 |
[05:28] | I need you to represent these students. | 我要你代理这些学生 |
[05:31] | There’s a school-board meeting at 11:00. | 十一点会开校董会 |
[05:34] | 11 today? | 今天十一点吗 |
[05:36] | I thought the superintendent would come to his senses. | 我以为校长早晚会想通 |
[05:38] | I’ve written e-mails. I’ve called his office. | 我写过电子邮件 也打电话去过他办公室 |
[05:41] | But he’s completely ignored me. | 但他完全无视我 |
[05:43] | Yeah, well, he won’t be able to ignore me. | 他可没办法无视我 |
[05:52] | Owen, I just put the most handsome client in your office. | 欧文 我刚把最帅气的客户带到你办公室了 |
[05:55] | I don’t have anything on the books. | 我没有预约 |
[05:56] | He said he didn’t need an appointment — | 他说他不需要预约 |
[05:58] | That dudley do-right would always make time for him? | 说王牌骑警总会为他挤出时间 |
[06:02] | – Oh, no. – Should I call security? | -惨了 -要叫保安吗 |
[06:04] | I could cuff him myself, take him back to my place | 我来铐住他 把他带回家 |
[06:06] | for a house arrest and a little light feather play? | 玩软禁和羽毛诱惑 |
[06:08] | No. No, Teri. Uh, it’s fine. | 不用了 泰丽 没事 |
[06:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:25] | Charlie, what are you doing here? | 查理 你来这儿做什么 |
[06:27] | Nice digs. | 办公室不错 |
[06:28] | I really should have become a lawyer. | 我真该当律师的 |
[06:29] | Yeah, yeah, that was the plan until you pocketed the deposit | 可不是嘛 在你侵吞了我给你当学费的存款之前 |
[06:33] | that I gave you for your tuition, | 你就是打算当律师的 |
[06:34] | Defaulted on the student loans that I co-signed for, | 拖欠我和你共同签订的学生贷款不还 |
[06:37] | and then partied across the world for a decade. | 然后跑到地球另一边快活了十年 |
[06:39] | Hell of a ride. | 真爽啊 |
[06:40] | Ran with the bulls in Pamplona, stomped grapes in Bordeaux, | 在潘普洛纳骑牛[西班牙] 在波尔多踩葡萄[法国] |
[06:43] | climbed a glacier in Iceland — | 在冰岛爬冰川 |
[06:44] | And by glacier, I mean a girl named Helga. | 我说的冰川 是个叫海尔格的姑娘 |
[06:46] | Seriously, you should have joined me on this trip. | 说真的 你应该和我一起来旅游 |
[06:48] | Why are you here? | 你来做什么 |
[06:50] | Can’t a guy visit his older brother? | 来探望老哥也不行吗 |
[06:52] | I haven’t seen you in 12 years. Why are you here? | 你十二年来杳无音信 现在来做什么 |
[06:56] | I need your help. I’m being sued by the Honey Pot. | 要你帮忙 我被”蜜罐酒吧”起诉了 |
[06:58] | – It’s a strip club in the valley. – You’re unbelievable. | -是巷子里的脱衣舞店 -不可理喻 |
[07:01] | Well, I was in the V.I.P. room getting a lap dance, | 我当时在贵宾房 享受大腿舞 |
[07:03] | and the stripper lifted my wallet. | 结果舞娘偷了我的钱包 |
[07:05] | They’re suing me for defamation. | 他们诉我诽谤 |
[07:09] | I was so upset about my wallet | 我生气钱包被偷 |
[07:10] | that I posted a bad review on stripadvisor.com. | 所以在脱衣舞点评网给了他们差评 |
[07:14] | It’s a…website that rates gentlemen’s clubs. | 是给脱衣舞俱乐部评分的网站 |
[07:18] | You’re serious? | 你说真的 |
[07:18] | Yeah, I gave them zero stars | 嗯 我打了零星级 |
[07:20] | and warned other men not to go to the Honey Pot | 提醒其他人别去”蜜罐酒吧” |
[07:22] | because their strippers are thieves. | 因为那里的舞娘是贼 |
[07:23] | Well, if the club can prove that your review is untrue | 如果酒吧能证明你所说的并不属实 |
[07:26] | and caused economic losses, | 并且给他们造成了经济损失 |
[07:27] | then, yeah, you’ve got yourself a real problem. | 那么你是有麻烦了 |
[07:29] | But my review is true. | 但我的评论是真的 |
[07:30] | I had my wallet in my jacket pocket before the lap dance. | 她跳大腿舞之前我的钱包在夹克兜里 |
[07:33] | And when it was over, it was gone. | 跳完之后 就不见了 |
[07:37] | You’ve only been here two minutes. | 你刚来两分钟 |
[07:38] | You’re already giving me a headache. | 我就开始头痛了 |
[07:39] | Look… against my better judgment, | 放弃我理性的决断 |
[07:43] | I will set up a meeting with the club’s lawyer | 我会跟酒吧的律师坐下来谈谈 |
[07:45] | and try to settle this as quickly as possible. | 然后尽快解决这件事 |
[07:47] | – Thank you. – One condition — | -谢谢 -但有一个条件 |
[07:49] | no one at this firm can know you’re my brother. | 这家律所里的人不能知道你是我弟弟 |
[07:53] | I’m very close with my co-workers. | 我跟同事关系很密切 |
[07:55] | I was even engaged to one of the partners. | 甚至差点跟其中一位合伙人订婚 |
[07:57] | And you didn’t even tell anyone about me? | 这样你都没跟他们说起我吗 |
[08:01] | I wasn’t sure I’d ever see you again, Charlie. | 我不确定自己还能再见到你 查理 |
[08:04] | I get it. | 我明白 |
[08:06] | Listen, I know I’ve messed up in life, | 我知道我的前途被自己毁了 |
[08:08] | and…I really appreciate your help. | 还有 我很感激你肯帮忙 |
[08:19] | The superintendent’s cutback in the hot lunch program is invalid, | 校长削减午餐计划的决定是无效的 |
[08:23] | as he failed to comply with the sunshine law, | 因为他违反了公开性保障法 |
[08:25] | which requires transparency in public proceedings. | 此法要求公益活动具有透明度 |
[08:28] | I only adjusted a pre-existing formula. | 我只是调整了现存的条款 |
[08:30] | Thus, the sunshine law does not apply. | 因此 公开性保障法不适用 |
[08:32] | Seriously? In front of all these loving, caring parents, | 别闹了 在这群有爱心 有同情心的家长面前 |
[08:36] | you expect the board to agree with you on that? | 你还指望校董会同意你的做法 |
[08:38] | Actually, we agree with the superintendent’s analysis. | 事实上 我们同意校长的分析 |
[08:42] | Has the board considered the huge impact this change | 校董会考虑过这个改变 |
[08:45] | will have on the 56 students’ health and welfare, | 会严重影响到这56名学生的健康和福利了吗 |
[08:48] | which you are legally required to protect? | 这点是你们法定应该保护的 |
[08:50] | The policy change was a tough call, | 改变政策是艰难的决定 |
[08:53] | but our schools are besieged with budget shortfalls. | 但学校的预算不足 |
[08:55] | If our children aren’t properly nourished, | 如果孩子们营养不良 |
[08:57] | how are they supposed to concentrate in class? | 他们怎么能够认真读书 |
[09:00] | And shouldn’t that be your number-one concern? | 这点不应该是你们的首要考虑吗 |
[09:07] | Ms. Bingum, your passion is impressive. | 宾格温女士 你的激情让人佩服 |
[09:10] | Well, thank you. | 多谢 |
[09:11] | I’m sorry, but the board stands behind the superintendent. | 很抱歉 但校董会支持校长的决定 |
[09:14] | Uh, excuse me. | 不好意思 |
[09:17] | Didn’t you just say that I was impressive? | 你刚不是说我让人佩服吗 |
[09:19] | We’re adjourned. | 休会 |
[09:24] | I-I-I’m so sorry. | 很抱歉 |
[09:25] | Is there anything else you can do? | 你还有其他办法吗 |
[09:28] | You know what? | 你知道吗 |
[09:29] | The cool thing about being a lawyer | 当律师最酷的事就是 |
[09:31] | is there’s always something else I can do — | 我总有其他办法 |
[09:33] | File a motion, submit a memo. | 提出动议 呈交备注 |
[09:35] | I’m gonna go back to the office, do a little research. | 我先回律所 做点调查 |
[09:37] | – I’ll be in touch. – Thank you. | -稍后联系 -谢谢 |
[09:44] | Hello. | 你好 |
[09:49] | Grayson. | 格雷森 |
[09:49] | Grayson. | 格雷森 |
[09:52] | Grayson. | 格雷森 |
[09:53] | Sorry. Wait, Grayson. Wait! | 对不起 格雷森 等我 |
[09:55] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[09:57] | I’m so… | 我很… |
[10:00] | Grayson? | 格雷森 |
[10:06] | Owen. | 欧文 |
[10:08] | I just saw Grayson leave. | 我刚看见格雷森走了 |
[10:09] | Any chance you know where he went? | 你知道他去哪里吗 |
[10:11] | Yeah, he asked for some time-off. | 他请假了 |
[10:13] | Time-off? | 请假 |
[10:15] | Did – did he say why? How long is he gonna be gone? | 他有说原因吗 要休多久 |
[10:17] | Uh, I didn’t ask any questions. | 我没问 |
[10:19] | He hasn’t missed a day of work in two years. | 他工作两年都没请过假 |
[10:20] | If he needs some downtime, he should get it. | 如果他要点时间休息 没问题 |
[10:22] | No, yeah, right. Of course. | 没错 当然了 |
[10:24] | I mean, mental health is very important. | 心理健康很重要 |
[10:27] | Um, so, how did he seem to you, mentally speaking? | 你看他的精神状态怎么样 |
[10:32] | Um, I don’t know. I mean, he was pale, disheveled, exhausted. | 他脸色苍白 衣冠不整 身心疲惫 |
[10:36] | I don’t think he’d slept. | 我想他彻夜未眠 |
[10:38] | If you ask me, it looked like he’d seen a ghost. | 要我说 他看起来像见鬼了 |
[10:49] | Hey, muffin lady. | 松饼女士 |
[10:52] | Are you talking to me? | 你在跟我说话吗 |
[10:54] | Those look amazing. How much? | 那些松饼看起来真美味 多少钱 |
[10:56] | Oh they’re for my best friend. | 是给我好朋友的 |
[10:58] | – She’s having a tough day. – Oh, that’s very thoughtful. | -她今天过得很不顺 -你考虑真周到 |
[11:01] | Are you single? | 你单身吗 |
[11:02] | Wow. You don’t really waste any time. | 你还真不浪费时间啊 |
[11:05] | Well, a gorgeous woman who bakes — why waste time? | 会烘焙的美女 为什么还要浪费时间 |
[11:08] | I’m Charlie. | 我是查理 |
[11:10] | I should really get going. | 我该走了 |
[11:12] | Have dinner with me tonight. | 今晚和我吃饭吧 |
[11:15] | I’m not in the right place for having dinner these days. | 我最近不太适合去吃晚饭 |
[11:18] | That’s okay. I’m more of a lunch guy, anyway. | 也行 反正我比较喜欢午饭 |
[11:21] | I’d even settle for coffee. | 喝杯咖啡也可以 |
[11:24] | Hey, blondie. What’s with the muffins? | 金发妞 松饼要怎么处理 |
[11:26] | Oh, they’re for Jane. | 是给简的 |
[11:27] | Hmm. She’s working. I’ll take them to her. | 她在干活 我拿给她吧 |
[11:31] | You know what? Forget coffee. You look like a green-tea gal. | 别喝咖啡了 你看起来像是喜欢喝绿茶的 |
[11:34] | I am. | 没错 |
[11:36] | Great. Then it’s settled. | 好 说定了 |
[11:38] | There’s a cafe in the lobby. I’ll be there in an hour. | 大堂有咖啡厅 一小时后我会去那里 |
[11:42] | Hope you will, too. | 希望能见到你 |
[11:55] | – Stacy baked you muffins. – That’s sweet. | -史黛西给你烤的松饼 -真好 |
[11:58] | Oh, Teri, I need you to do something for me, | 泰丽 有点事要你帮忙 |
[12:00] | but I don’t want you to ask any questions. | 但我不想你问问题 |
[12:02] | Well, whatever it is, it can’t be as bad | 不管是什么 都不可能比 |
[12:04] | as the time you made me go to that Jessica Simpson concert. | 你逼我去看杰西卡·辛普森演唱会来得悲催了 |
[12:06] | To serve a subpoena to a backup singer. | 那是去给伴唱歌手送传票 |
[12:08] | You didn’t have to stay for both encores. | 你不用留下来听完两首安可曲 |
[12:10] | Now you tell me. | 现在才说 |
[12:12] | – What can I do for you? – Track down Grayson. | -什么事能帮你 -找到格雷森 |
[12:16] | I need to talk to him. He’s not answering his cell. | 我要跟他说话 他不接电话 |
[12:19] | Hey. Am I interrupting? | 有打扰你们吗 |
[12:20] | Uh, no. | 没有 |
[12:22] | I saw your lunch-lady client in the office this morning. | 今早我在律所看见你的餐厅员工 |
[12:24] | She, uh, looked pretty good for a dead woman. | 对于一个死人来说 她气色可真不错 |
[12:26] | What? | 什么 |
[12:27] | We ran her social security number from the pro bono retainer form — | 我们查了她填在无偿案件申请表上的社保号 |
[12:29] | Tracked it back to a woman who died 11 years ago. | 追踪到一个死了十一年的女人 |
[12:32] | Well, she probably just wrote down the wrong digit. | 她可能是写错号码了 |
[12:34] | Which is why we ran her driver’s license. | 所以我们也查了她的驾照 |
[12:36] | Address on file at the DMV | 车管所记录的地址 |
[12:37] | doesn’t match the one she gave us. | 和她给我们的不一致 |
[12:39] | Okay. | 好吧 |
[12:40] | She’s trying to make sure poor kids are getting fed. | 她想让穷苦孩子能吃上饱饭 |
[12:42] | Why would she lie? | 为什么要撒谎 |
[12:44] | That’s a good question. | 好问题 |
[12:45] | Oh, um… I have a settlement conference. | 我要去参加和解会议 |
[12:48] | It’s a new client. Excuse me. | 是新客户 失陪了 |
[12:51] | Jane, you know I’m not so good with the warm and fuzzy stuff, | 简 你知道我不太懂说温情的话 |
[12:54] | but I’m really sorry about your mom. | 但我很遗憾你妈妈去世了 |
[12:56] | Thanks. | 谢了 |
[12:57] | Can I help with the arrangements? | 我能帮忙安排吗 |
[12:59] | Oh, I might need you to book me a ticket to Austria. | 我也许要你帮订张去奥地利的机票 |
[13:01] | What? | 什么 |
[13:02] | My mom didn’t want a funeral or a wake. | 我妈妈不想办葬礼或者守夜 |
[13:05] | She, uh — she wants me to keep her ashes for a year | 她想让我保留她的骨灰一年 |
[13:08] | and then spread them across the Alps | 然后洒在阿尔卑斯山上 |
[13:09] | while singing “Climb ev’ry mountain.” | 吟唱着《攀尽高峰》 |
[13:12] | Okay. | 好 |
[13:13] | Well, in the meantime, I’ll start searching for Grayson, | 与此同时 我要开始找格雷森了 |
[13:15] | and I’ll look into your dead client. | 顺便调查一下你那位死掉的客户 |
[13:17] | Great. Thank you, Teri. | 太好了 谢谢你 泰丽 |
[13:21] | I danced my ass off for 10 years | 我辛辛苦苦跳了十年舞 |
[13:23] | to earn money to buy the Honey Pot | 才赚够了钱开蜜罐酒吧 |
[13:25] | and then another 10 years to make it | 又辛苦了十年才把它打造成 |
[13:27] | the finest gentlemen’s club in sothern California. | 南加州最棒的脱衣舞俱乐部 |
[13:31] | Now, this Cossack comes | 现在却跑来这个哥萨克人 |
[13:31] | 哥萨克人: 北欧部分的俄罗斯和亚洲交界处的一种人 以其骑兵 尤其是沙皇时代的骑兵著称 | |
[13:33] | and destroys all my hard work by his outrageous lie. | 想用他无耻的谎言让我的心血毁于一旦 |
[13:36] | It was just one review. | 不过一条评论罢了 |
[13:38] | I mean, how many potential customers actually read — | 有多少潜在客户会读… |
[13:40] | what is it — stripadvisor.com? | 这个网站 脱衣舞点评网呢 |
[13:42] | There are signs in the club | 俱乐部内有标明 |
[13:44] | stating that our liquor permit is under review. | 我们的售酒许可证正在审批中 |
[13:46] | The Department of Alcohol Beverage Control | 酒精类饮料管控局 |
[13:48] | monitors all complaints, | 监测所有的投诉 |
[13:50] | and, uh, his post is delaying our approval. | 他的评论导致审批延期了 |
[13:53] | They sent us a letter. | 管控局写信通知我们了 |
[13:55] | The holdup is costing me over a thousand dollars a day. | 延迟一天我就损失一千多美元 |
[13:57] | Obviously, Charlie didn’t intend to interfere with your permit. | 查理显然没想干扰你们的许可申请 |
[14:00] | How about he agrees to take the review down, | 不如这样 让他把评论删了 |
[14:02] | and I’ll draft up a letter to the ABC, | 我写封信给酒管局 |
[14:04] | retracting the allegations? | 撤销起诉 |
[14:08] | – That’s fine. – Great. | -可以 -太好了 |
[14:09] | – I won’t take it down. – What? | -我不会删除的 -什么 |
[14:12] | I’m the victim here. | 我才是受害者 |
[14:14] | I’m not gonna take back my honest review | 我的评论说的都是实话 |
[14:16] | so you can charge a bunch of horny men | 我才不会删了好让你们 |
[14:17] | for overpriced booze — | 高价卖酒给饥渴男 |
[14:18] | Not to mention the stripper still has my wallet. | 再说你们的脱衣舞女还拿着我的钱包呢 |
[14:20] | Well, then, we’ll continue with the suit. | 那我们就继续打官司吧 |
[14:22] | As of today, you owe my client $24,000 plus attorney fees. | 截止今天 你欠我客户两万四千多块的律师费 |
[14:25] | Hand over the surveillance footage from the V.I.P. Room, | 把贵宾室的监控录像交出来 |
[14:28] | and you’ll see I’m telling the truth. | 你就知道我说的是实话了 |
[14:29] | We don’t have cameras in V.I.P. Room. | 我们贵宾室没有摄像头 |
[14:31] | I know for a fact you do. | 我知道你们有 |
[14:36] | End of discussion. | 那我们就没什么好说的了 |
[14:47] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[14:49] | What? It’s a matter of principle. | 怎么了 这是原则问题 |
[14:51] | Principle? You were in a strip club. | 你都去脱衣舞厅了还跟我谈原则 |
[14:53] | You know, I’m not the same sleazeball you remember. | 我不是你心中的那个下三滥了 |
[14:56] | – I was there to get a job. – Really? | -我去那儿是工作原因 -是吗 |
[14:58] | You wanted to work the pole? | 你想跳钢管舞吗 |
[14:59] | No, I applied to be an assistant lab tech | 不是 我在东区免费诊所 |
[15:02] | at the Eastside Free Clinic. | 申请了实验室助理的工作 |
[15:03] | The office manager is a frequent patron of the Honey Pot, | 那里的办公室主任是蜜罐酒吧的常客 |
[15:05] | and I brought him there to just advance my application — | 我带他去就是为了我的工作申请 |
[15:08] | You know, grease the wheel. | 你懂的 打点一下 |
[15:10] | Playboy Charlie French wanted to work at the Free Clinic? | 花花公子查理·法兰奇想去免费诊所工作吗 |
[15:13] | I got a lot of bad karma to work off. | 人品守恒 我欠债太多 |
[15:15] | I’m saving up to go back to school. | 我一直在攒钱好去上学 |
[15:16] | I finally have enough money, | 只要这场官司不输 |
[15:17] | assuming I don’t lose this lawsuit. | 我就刚好攒够了 |
[15:21] | Charlie. Okay. | 查理 好吧 |
[15:24] | Okay. | 好吧 |
[15:27] | Sometimes the best defense is a good offense. | 有时最好的防守是主动出击 |
[15:28] | We’ll file a counterclaim for conversion. | 我们反诉他们侵权 |
[15:30] | We’ll argue that the club encouraged the stripper | 我们指控俱乐部鼓励脱衣舞女 |
[15:32] | to rip off drunk patrons and then the club took a cut. | 敲诈喝醉的客户 然后和俱乐部分赃 |
[15:35] | If nothing else, the hint of impropriety | 就暗示他们行为不当这一点 |
[15:37] | should get them to drop the suit. | 他们应该也会撤诉的 |
[15:38] | Come on. | 走吧 |
[15:48] | Jane. Jane. | 简 简 |
[15:50] | Hey. Did you find Grayson yet? | 你找到格雷森了吗 |
[15:51] | Not yet, but I may have figured out why our lunch lady lied. | 还没 但我好像知道我们的午餐大婶为什么撒谎了 |
[15:55] | Her social security number | 她的社保账号 |
[15:56] | tracks back to a woman named Trudy Sumner. | 属于一个叫特鲁迪·萨姆纳的女人 |
[15:59] | Trudy went to the same high school | 特鲁迪和一个叫艾拉·劳森的姑娘 |
[16:01] | as a woman named Ella Lawson. | 是高中校友 |
[16:02] | Now, check this out. | 你再看这个 |
[16:06] | An underwear model? | 内衣模特吗 |
[16:08] | Sorry. That’s Sven, my “hunk of the day” screen saver. | 抱歉 这是斯文 我的”每日一猛男”屏保 |
[16:12] | A Federal Terrorist Watch List? | 联邦恐怖分子监控名单 |
[16:14] | That’s right. Now double-click “Ella Lawson.” | 没错 双击艾拉·劳森 |
[16:19] | – Oh, my god. – Kathy Jenkins is Ella Lawson. | -天哪 -凯西·詹金斯就是艾拉·劳森 |
[16:25] | Our lunch lady is a fugitive. | 我们的午餐大婶是名逃犯 |
[16:32] | Kathy, can I get you some coffee? | 凯西 你要不要咖啡 |
[16:34] | No, I’m — I’m fine. | 不用 我不喝 |
[16:35] | So, did you figure out a way | 你找到上诉理由 |
[16:37] | to appeal the school board’s ruling? | 可以驳回地方教育董事会的决定了吗 |
[16:39] | Actually, I asked you here to talk about you… | 其实我找你来是想谈你的事情 |
[16:45] | …Ella Lawson. | 艾拉·劳森 |
[16:50] | I need to go. | 我得走了 |
[16:51] | You walk away, I’ll go to the Feds. | 你要走 我就去联调局告发你 |
[16:59] | Listen… I know you’re not a bad person. | 听着 我知道你不是坏人 |
[17:03] | A bad person would not fight for hungry children. | 坏人不会管孩子们饿不饿 |
[17:06] | Start from the beginning. | 从头说 |
[17:12] | 10 years ago, I lived in Boston with my husband. | 十年前我和我丈夫住在波士顿 |
[17:18] | At the time, our son was in the Marines. | 那时我们的儿子在海军陆战队服役 |
[17:21] | He was killed in the Iraq War, | 我儿子死于伊拉克战争 |
[17:24] | which I strongly opposed. | 而我强烈反对那场战争 |
[17:27] | I didn’t want any more Americans to die, | 我不想再有美国人因战争而死 |
[17:30] | so I… | 所以 |
[17:33] | stole some munitions from a military base. | 我就从一个军事基地偷了些弹药 |
[17:35] | That’s a huge federal crime. | 那可是违反联邦法的重罪 |
[17:36] | I just wanted to send a protest message, | 我只是想表达抗议 |
[17:40] | so I took 3,000 bullets so they could never be used to kill. | 我拿走了三千发子弹 这样就不能被用来杀人了 |
[17:43] | Oh, dear. | 天哪 |
[17:44] | A day later, I was at the grocery store. | 一天之后 我还在杂货店 |
[17:46] | My neighbor called and said the cops had surrounded my house. | 邻居打电话来说警察包围了我家 |
[17:50] | I got in my car, | 我上了车 |
[17:51] | drove to L.A. with nothing but the clothes on my back. | 什么都没带就开车去了洛杉矶 |
[17:53] | What about your husband? | 你丈夫呢 |
[17:54] | He knew that I had strong feelings about the war, | 他知道我强烈反战 |
[17:57] | but he had no idea what I was planning. | 但他完全不知道我做了什么 |
[18:01] | So you just left him? | 你就那么离开他了吗 |
[18:05] | He was…everything to me. | 他是我的一切 |
[18:10] | My husband still lives in our old house in Boston. | 我丈夫还住在我们波士顿的老房里 |
[18:13] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[18:16] | He posts messages on facebook, | 他会在脸书上发信息 |
[18:19] | says he thinks about me every day. | 说他每天都在思念我 |
[18:22] | I mean, obviously, I can’t write back, | 显然我不可能回复他 |
[18:24] | but I think he knows that I’m reading the posts. | 但我想他知道我在看 |
[18:29] | So you kept your identity a secret for 10 years, | 所以你隐姓埋名了十年 |
[18:33] | and you’re risking it all to ask me to help these kids? | 现在却冒着危险来求我帮那些孩子 |
[18:38] | If you saw their faces… | 要是你看到他们的小脸 |
[18:41] | I mean, denying a hungry child food? | 就让孩子们饿着吗 |
[18:44] | It — it — it was too much. | 我看不下去啊 |
[18:49] | Are you gonna turn me in? | 你要去告发我吗 |
[18:50] | No, I’m not. | 不 |
[18:53] | But if you’re tired of running, | 不过要是你不想再逃命了 |
[18:54] | I could reach out to the Justice Department. | 我可以找司法部谈谈 |
[18:57] | It’s been a long time. Maybe I could cut a deal. | 这事过去很久了 也许可以谈谈条件 |
[19:00] | What kind of deal? | 什么条件 |
[19:03] | I’m not sure. | 我不确定 |
[19:04] | But with your permission… let me see what I can do. | 但要是你允许 我可以试试看 |
[19:12] | Okay. | 好吧 |
[19:15] | Your honor, we’re asking for some latitude | 法官大人 我们希望能不受限地 |
[19:17] | to explore whether or not the Honey Pot was conspiring | 调查蜜罐酒吧是否教唆舞女 |
[19:19] | with their dancers to steal from unsuspecting patrons. | 趁机偷窃不设防顾客的钱财 |
[19:21] | That’s ridiculous. | 这太荒唐了 |
[19:22] | Uh, my client’s already been defamed, | 我方委托人已经遭到了诽谤 |
[19:24] | and the accusations in his counterclaim | 他的反诉指控 |
[19:27] | damage the Honey Pot’s good name. | 会有损蜜罐酒吧的好名声 |
[19:28] | My client is the victim here. | 我方委托人才是受害者 |
[19:30] | Robbed in their so-called V.I.P. Room, | 在所谓的贵宾室遭到抢劫 |
[19:32] | rather than return the stolen money, they chose to sue him. | 他们非但不还钱还告了他 |
[19:34] | Enough. | 够了 |
[19:36] | Are both parties really refusing to settle? | 是否双方都拒绝庭外和解 |
[19:38] | – We want justice. – As do we. | -我们要讨回公道 -我们也是 |
[19:40] | Terrific. I’m ordering discovery. | 太棒了 那就进入文件披露程序 |
[19:42] | Let’s get this off my docket, quick as possible. | 尽快结案 |
[19:44] | We want everything, | 所有材料我们都需要 |
[19:46] | Including the names of all of their dancers — | 包括所有舞女的名字 |
[19:47] | Their real names. | 要真实姓名 |
[19:49] | The security footage. | 还有监控录像 |
[19:51] | And security footage from inside and outside the club. | 还有俱乐部内外的监控录像 |
[19:54] | We’ve already informed Mr. French, | 我们已经告知法兰奇先生 |
[19:55] | we don’t have cameras in the club. | 俱乐部内部没有摄像头 |
[19:57] | We’re asking for an order | 我们请求庭谕 |
[19:58] | to search the electrical closet behind the deejay booth | 到DJ台后的电器箱内搜查 |
[20:01] | to see if there’s any surveillance equipment | 是否有监控贵宾室 |
[20:02] | that records footage inside the V.I.P. Room. | 内部的录像设备 |
[20:05] | That sounds pretty specific. | 这听着挺确切的 |
[20:07] | Fine. | 好吧 |
[20:09] | We have internal security cameras. | 我们有内部摄像头 |
[20:11] | We just don’t like to remind our patrons about them, | 我们不希望让主顾记着这点 |
[20:14] | which is why we are willing now to drop lawsuit, | 我们愿意现在撤诉 |
[20:17] | as well as demand for fees, if he removes his damaging review. | 并不要求赔偿 只要他删除诋毁言论 |
[20:21] | Not gonna happen. | 我不删 |
[20:23] | – No deal. – Are you kidding me? | -没戏 -你开玩笑呢吗 |
[20:25] | Look, on my way out of the club, | 我离开的时候 |
[20:26] | I was roughed up by one of their bouncers | 投诉了偷窃事件 |
[20:28] | after I complained about the incident. | 他们看场的对我态度极其恶劣 |
[20:30] | It’s not right. | 这不对 |
[20:31] | They can’t treat people the way they treated me. | 他们不能这样对待他人 |
[20:34] | We decline the offer. | 我们拒绝 |
[20:36] | Please have all discovery sent over immediately. | 请马上递交相关资料 |
[20:38] | No one stole your client’s wallet, | 没人偷你客户的钱包 |
[20:39] | and the footage will prove that. | 录像会证明这点 |
[20:41] | Yeah, well, we’ll know soon enough, won’t we? | 那马上就真相大白了 |
[20:48] | If you’re upset with me, we should talk about it, | 你要是对我有意见 我们就聊聊 |
[20:50] | because making me wear this suit and tie | 让我穿西装领带来惩罚我 |
[20:51] | is cruel and unusual punishment. | 也太残忍了 |
[20:53] | I’m not upset with you — although, as a guardian angel, | 我对你没意见 不过作为守护天使 |
[20:56] | You’re really not that much help these days. | 你最近真是太没用了 |
[20:57] | I picked up your blouse from the dry cleaner’s last tuesday. | 我昨天帮你去干洗店取了衬衫 |
[21:00] | ‘Cause you spilled wine on it. | 那是因为你把酒泼上面了 |
[21:02] | So if you’re not mad at me, | 要是你没生我的气 |
[21:03] | then why am I wearing this itchy ensemble? | 为什么让我穿这么套浑身难受的衣服 |
[21:06] | I need to make an appeal to the A.U.S.A. on behalf of a client. | 我得代表客户向助理检察官申诉 |
[21:09] | No other lawyers in the firm were available, | 律所没有别的律师有空 |
[21:10] | and there is strength in numbers. | 我需要人多势众一点 |
[21:12] | So you want me to pretend to be a lawyer? | 所以你要我扮律师吗 |
[21:16] | Oh, god. This is a terrible idea. | 天哪 这主意糟糕透了 |
[21:18] | It’s an awesome idea. I just watched “Legally Blonde.” | 这主意棒极了 我刚看了《律政俏佳人》 |
[21:20] | Do you think we should do a bend-and-snap before we go in? | 你觉得我们进屋前要不也弯腰猛起身一下 |
[21:23] | – Here’s what I want you to do… – Yeah. | -我告诉你该做什么 -好 |
[21:25] | Keep your mouth shut, | 闭嘴别说话 |
[21:27] | and then I want you to nod at everything I say. | 不管我说什么 你点头就是 |
[21:31] | You got it, counselor. | 没问题 大律师 |
[21:37] | Snap. | 猛起身 |
[21:38] | Paul. | 保罗 |
[21:41] | You expect me to cut a deal | 你想让我跟一个 |
[21:42] | for a criminal on a Terrorist Watch List, | 恐怖分子监控名单上的罪犯谈条件 |
[21:45] | and you won’t tell me their name? | 你还不告诉我他的名字 |
[21:46] | Without my help, you would have no idea how to find this individual. | 没我帮忙 你找不到这个人 |
[21:50] | I would like to craft a plea. | 我想起草一份认罪辩书 |
[21:51] | Not without a name. | 先把名字给我 |
[21:53] | Fine. | 好吧 |
[21:54] | Her name is Ella Lawson. | 她叫艾拉·劳森 |
[21:57] | Ella Lawson hasn’t been seen in 10 years. | 艾拉·劳森都失踪十年了 |
[22:00] | I am aware. | 我知道 |
[22:01] | Turn her in, or I’ll charge you with abetting a fugitive. | 把她供出来 不然我告你藏匿罪犯 |
[22:04] | And why does your associate keep nodding? | 还有为什么你的合伙人一直点头 |
[22:07] | Is there something wrong with your neck? | 你脖子有问题吗 |
[22:08] | No, but I find the necktie to be really constricting, | 没有 但我觉得领带紧得好难受 |
[22:11] | like a noose. Don’t you? | 就像绞刑绳套 你不觉得吗 |
[22:13] | Anyway… I’m not abetting anyone. | 总之 我没藏匿任何人 |
[22:17] | I am merely representing a client, | 我只是代表一位客户而已 |
[22:19] | and your bully tactics — they don’t scare me. | 我不怕你这些威胁恐吓的伎俩 |
[22:22] | – Or me. – My client is repentant. | -我也不怕 -我的客户有忏悔之心 |
[22:24] | She is a law-abiding citizen. She poses no threat. | 她是位守法的公民 对他人没有威胁 |
[22:27] | She stole military property at wartime. | 她在战时偷了军用物资 |
[22:29] | Look, you know what? I need to make a phone call. | 算了 我得去打个电话 |
[22:32] | You can show yourselves out. | 你们可以走了 |
[22:36] | Why did he just leave his own office? | 他怎么刚从自己的办公室里出去了 |
[22:39] | My guess — he’s getting a subpoena | 我猜他是去申请传票了 |
[22:41] | so he can tap our phone lines at the firm, | 好监听我们律所的电话 |
[22:43] | hoping that we will lead him to our client. | 希望能挖出我们的客户 |
[22:46] | We got to go. | 我们得走了 |
[22:52] | – Jane. – Hold on. Listen to me. | -简 -等等 听我说 |
[22:54] | I need you to call Kathy Jenkins from your personal cell. | 用你自己的私人电话打给凯西·詹金斯 |
[22:57] | Tell her not to call the office under any circumstances | 告诉她无论如何别打办公室电话找我 |
[22:59] | and that I will be in touch directly. | 我会亲自联系她 |
[23:01] | I think our phones are being tapped and — | 我觉得我们的电话被监听了 |
[23:06] | – Who’s that guy in the suit? – No idea. | -那一身西装的是谁 -不知道 |
[23:11] | Excuse me. Hi. How can I help you? | 不好意思 有什么要帮忙的吗 |
[23:14] | – You’re Jane Bingum. – Well, that’s right. | -你是简·宾格温 -没错 |
[23:17] | Oh, I suppose you work for the Feds. | 你一定是联调局的人 |
[23:19] | You’ve been sent here to keep an eye on me? | 他们派你来监视我的吗 |
[23:21] | – That would be correct, ma’am. – Well, shoot. | -是这样 女士 -这可真糟 |
[23:23] | ‘Cause, see, this is private property, | 因为这里是私人领地 |
[23:25] | which means, unless you have a warrant, you’re trespassing, | 所以如果你没搜查令就是擅闯私宅了 |
[23:28] | not to mention that by gathering evidence in an office | 再说 你在代理客户的律师办公室里 |
[23:30] | where a client is represented, | 搜集证据 |
[23:31] | You’re violating the fourth amendment. | 已经违反宪法第四条修正案了 |
[23:33] | So I suggest you hightail it out of here | 所以我建议你拔腿快跑 |
[23:36] | before I haul your ass into court. | 不然我就拉你上法庭 |
[23:39] | Yes, ma’am. | 是 女士 |
[23:43] | Any more suits, call security. I’m gonna go to work. | 再来联调局的 直接叫保安 我去工作了 |
[23:45] | – Oh, Jane. – Yeah? | -简 -怎么了 |
[23:47] | I found Grayson. | 我找到格雷森了 |
[23:48] | He’s at a sports bar in Century City. | 在世纪城的一家体育酒吧 |
[23:50] | – Here’s the address. – Thank you, Teri. | -地址在这 -谢谢你 泰丽 |
[23:53] | Uh, tell Kathy I will be in touch very soon. | 告诉凯西我很快就和她联系 |
[24:00] | – There I am. – I see. | -我在那儿呢 -看到了 |
[24:02] | And there’s Finesse — | 那就是阿细 |
[24:03] | At least, that’s the name she gave me. | 至少她告诉我她叫这个 |
[24:05] | Real name is… Wilma Kapelnicoff. | 真名叫 威尔玛·卡帕尔尼考夫 |
[24:08] | That rolls off the tongue, doesn’t it? | 这名字念着真绕舌头 |
[24:15] | And you’re putting your wallet in your jacket, Charlie. | 你刚把钱包放回外套里去了 查理 |
[24:22] | Your wallet wasn’t stolen. | 你的钱包不是被偷的 |
[24:24] | I guess I was more buzzed than I thought. | 看来我昨天醉得还挺严重 |
[24:26] | – I was sure she stole it. – I can’t believe this. | -我之前坚信是她偷的 -难以置信 |
[24:28] | Well, I really lost my wallet that night. | 我那天钱包真丢了 |
[24:29] | I just assumed the stripper took it. | 我就直接默认是脱衣舞女偷的 |
[24:32] | Damn, I must have left it in the taxi. | 该死 我一定是落在出租车里了 |
[24:34] | That story you told me about being roughed up? | 那你讲的被粗暴对待的那段呢 |
[24:36] | Well, I just thought it would make you more dedicated to my case. | 我就是想让你对我这案子更上心点 |
[24:40] | I mean, Dudley Do-Right always does better with a good cause. | 毕竟王牌骑警在有正当理由时总能表现更出色嘛 |
[24:42] | If you call me that again, | 你再这么叫我 |
[24:43] | I will punch you right in the face. You hear me? | 我就一拳打你脸上 听见没 |
[24:45] | Look, if I take down the review, will it help? | 如果我把评论删了会不会好点 |
[24:48] | Yeah, Charlie. It couldn’t hurt. | 没错 查理 删了没坏处 |
[24:50] | Okay. | 好 |
[25:11] | Can I buy you a drink? | 能给你买杯酒吗 |
[25:18] | You mind if I sit? | 可以坐吗 |
[25:32] | Grayson, um… | 格雷森 |
[25:35] | I wanted to talk. | 我想和你谈谈 |
[25:38] | You want to talk? | 你想谈谈 |
[25:40] | Yeah. | 是 |
[25:42] | And I suppose because you want to talk with me, | 就因为你想和我谈 |
[25:45] | I should want to talk with you? | 我也该想和你谈吗 |
[25:49] | I don’t really know how to answer that, | 这我不知道该怎么回答 |
[25:51] | but, yeah, that’s what I would like. | 但我希望如此 |
[25:55] | That blond woman who showed up at your house, | 那天冲进你家的那个金发女 |
[25:57] | what she said — it shouldn’t make sense, | 她说的话 很荒唐 |
[26:00] | yet it seems perfectly clear. | 但却解释了一切 |
[26:03] | What seems perfectly clear? | 什么解释了一切 |
[26:05] | Shouldn’t I be the one who gets to ask the questions? | 难道不该由我来问你问题吗 |
[26:10] | Yeah. Yeah. | 是 |
[26:16] | Ask me anything you want. Anything at all. | 想问我什么就问 随便你问 |
[26:25] | No. | 不问了 |
[26:27] | No? | 不问了 |
[26:29] | I don’t want to talk with you right now. | 我现在不想跟你说话 |
[26:30] | I came here to clear my head, to get away from everything, | 我来这儿想清静清静 逃离一切 |
[26:33] | To get away from you. | 逃离你 |
[26:35] | – I’d like you to leave. – Grayson. | -我希望你离开 -格雷森 |
[26:36] | Please leave. | 请离开 |
[26:39] | Now. | 马上 |
[26:58] | Grayson never looked at me that way before. | 格雷森以前从不那么看着我 |
[27:01] | He’s confused. | 他只是困惑了 |
[27:02] | And did he say what else Brittany told him? | 他告诉你布兰妮还跟他说什么了吗 |
[27:04] | No. | 没有 |
[27:05] | But if Brittany told him that I’m really Deb | 但要是布兰妮告诉他我其实是黛比 |
[27:08] | and he believes her, | 他也信了的话 |
[27:10] | I-I wouldn’t blame him for never wanting to speak to me again. | 他不想再理我 我也理解 |
[27:13] | I mean, I lied to the love of my life. | 我对我的挚爱撒了谎 |
[27:14] | You were following the rules. | 你不过是遵守规则罢了 |
[27:16] | Yeah, but he won’t care about that. | 是啊 但他不会在意那些的 |
[27:18] | How about you take the rest of the day off, | 不如你今天就休息一下 |
[27:20] | – and let’s go to the spa? – I wish I could, | -我们一起去做水疗怎么样 -我也想去 |
[27:22] | but I got to meet a client at the nail salon in half an hour. | 但半个小时后我要在美甲沙龙见一位客户 |
[27:25] | You’re getting your nails done with a client? | 你要跟客户一起做指甲吗 |
[27:27] | No, see, she’s on the federal terrorist watch list, | 不 她被列在联邦恐怖分子的观察名单上 |
[27:30] | so she’s living under a fake identity. | 所以靠假身份生活 |
[27:32] | The FBI would arrest her if I met her at the office. | 如果在办公室见 联邦调查局会逮捕她 |
[27:34] | Wow. You live a very interesting life, sweetie. | 你的生活太精彩了 亲爱的 |
[27:37] | I know, right? Anyway, I should probably get going. | 是啊 好了 我该走了 |
[27:40] | Oh, first, wait, um… | 等一下 |
[27:42] | Okay, if I was having dinner tonight with a handsome man | 如果今晚我要跟一位有幽默感 |
[27:47] | with a great sense of humor and gorgeous blue eyes, | 并有漂亮蓝眼睛的帅哥吃饭 |
[27:51] | what dress should I wear? | 我应该穿哪条裙子 |
[27:53] | Excuse me. Do you have a date? | 什么 你有约会吗 |
[27:55] | – I do! – What?! | -是啊 -真的吗 |
[27:57] | Okay, I met this great guy. | 好吧 我遇到了一位棒小伙 |
[27:58] | We went out for tea, totally hit it off, | 我们一起去喝了茶 非常合得来 |
[28:00] | and he’s taking me out for Italian tonight. | 今晚他要带我去吃意大利菜 |
[28:03] | That’s the perfect dress. | 这条裙子很完美 |
[28:05] | The neckline says | 这个领口暗示 |
[28:06] | “I’m interested, but I’m not easy,” | 我对你很有兴趣 但我不好搞 |
[28:07] | and if you spill red sauce, it won’t show. | 而且沾上红色酱汁也看不出来 |
[28:09] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[28:11] | Now, I really got to get going | 好了 我真的得走了 |
[28:12] | ’cause I want to get to the salon early. | 我想早点儿到美甲沙龙 |
[28:14] | To see if it’s under FBI surveillance? | 去看有没有受到联调局的监视吗 |
[28:16] | No, I’ve got a cracked cuticle. | 不是 是我指甲边的死皮裂了 |
[28:23] | So, my conversation with the A.U.S.A. didn’t go well, | 我跟助理检察官的沟通进行得不顺利 |
[28:27] | and it’s now possible | 而且可能现在 |
[28:29] | that the feds are hoping I’ll lure you out of hiding. | 联邦政府希望我能将你引出来 |
[28:32] | Oh, my god. | 天哪 |
[28:34] | – I need to leave town. – I’m so sorry. | -我得离开这里 -很抱歉 |
[28:36] | It’s all right. I know you were just trying to help. | 没关系 我知道你只是想帮我 |
[28:38] | The truth is, the hardest part about leaving town | 事实上要离开这里最难的是 |
[28:41] | is missing the kids at school. | 会想念学校里的孩子们 |
[28:43] | They depend on me. Now I can’t even say goodbye. | 他们很依赖我 现在我却无法说再见 |
[28:47] | – Excuse me. – Teri. | -抱歉 -泰丽 |
[28:49] | The A.U.S.A. just called. | 助理检察官刚才打电话 |
[28:51] | He’s reconsidered his position. | 他重新考虑了自己的立场 |
[28:53] | He’s offering you three years in prison… | 他提供给你三年监禁的条件 |
[28:56] | …but only if Kathy turns herself in today. | 但凯西必须今天自首 |
[29:01] | Kathy? | 凯西 |
[29:04] | I’m tired of hiding. | 我厌倦了东躲西藏 |
[29:06] | Let’s do it. | 就这么办吧 |
[29:09] | Come in. | 请进 |
[29:13] | Got your text. | 收到了你的短信 |
[29:15] | Have a seat. I, uh, called in some favors | 请坐 我找了一些关系 |
[29:17] | and got the Honey Pot’s liquor permit expedited. | 把蜜罐酒吧的售酒许可证尽快办了下来 |
[29:19] | In exchange, | 作为交换 |
[29:21] | they’re gonna drop the suit and their demand for damages. | 他们会撤诉并不再要求赔偿损失 |
[29:24] | How can I thank you? | 我该怎么谢你 |
[29:25] | By staying out of trouble. | 别惹麻烦就行 |
[29:26] | I swear, I’m a changed man. | 我发誓 我已经脱胎换骨了 |
[29:29] | I even brought you something. | 我还带了东西给你 |
[29:36] | It’s a check for $3,000. | 这是张三千美元的支票 |
[29:39] | I know I owe you a lot more, but it’s a start. | 我知道我还欠你很多 但这是个开始 |
[29:46] | Thank you. It’s… | 谢谢你 这… |
[29:51] | I mean, do you want to go grab a bite to eat or something? | 你想一起去吃点儿东西吗 |
[29:53] | Oh, you know, I would, but I’m late for this hot date. | 我很乐意 不过我约会要迟到了 |
[29:55] | I met this sexy, smart woman, | 我遇到了一个既性感又聪明的女人 |
[29:57] | and now I have a reason to celebrate. | 而且现在我有理由去庆祝了 |
[29:59] | Who knows? She could be the one. | 谁知道呢 她可能就是真命天女 |
[30:01] | Could be. | 有可能 |
[30:04] | Charlie. | 查理 |
[30:07] | I really hope to see you again soon. | 我真的希望很快再见到你 |
[30:10] | Me, too. | 我也是 |
[30:21] | Your honor, I have come to the court | 法官大人 我请求 |
[30:23] | to effect a voluntary surrender of Ella Lawson. | 生效艾拉·劳森的自首行为 |
[30:26] | With the A.U.S.A’s assistance, | 在助理检察官的帮助下 |
[30:28] | we have reached a disposition of the charges — | 我们对指控处置方式达成了一致意见 |
[30:30] | three years in exchange for her turning herself in. | 以自首交换三年监禁 |
[30:33] | – Is this true? – Absolutely not. | -是真的吗 -完全不是 |
[30:37] | – What? – What’s going on? | -什么 -怎么回事 |
[30:38] | – We never offered those terms. – Jane? | -我们从未提供这些条件 -简 |
[30:41] | Your honor, his office contacted my assistant | 法官大人 他的办公室联系了我的助理 |
[30:43] | who relayed the offer less than an hour ago. | 就在不到一个小时之前传达了这个条件 |
[30:45] | Ms. Bingum came to my office and asked for a plea. | 宾格温女士到我的办公室要求认罪轻判 |
[30:48] | I refused to engage. In fact, I walked out of the room. | 我拒绝参与 事实上 我直接离开了 |
[30:51] | He’s sandbagging us. | 他在引诱我们上钩 |
[30:53] | I would never make a deal with a domestic terrorist. | 我绝不会跟国内恐怖主义做交易 |
[30:55] | In fact, we’re seeking the mandatory sentence of 25 years. | 事实上 我们要求强制性判决25年监禁 |
[30:59] | She’s a fugitive. Arrest her. | 她是个逃犯 逮捕她 |
[31:00] | Jane, do something. | 简 做点儿什么 |
[31:01] | Your honor, at least set bail | 法官大人 至少先请准予保释 |
[31:03] | until we can work this all out. | 直到查清问题 |
[31:05] | The government asks that bail be denied. | 检方要求不予保释 |
[31:07] | Ms. Lawson is a proven flight risk. | 劳森女士被证实有潜逃风险 |
[31:09] | Agreed. Bail is denied. | 同意 不予保释 |
[31:12] | – Jane, what just happened? – They lied to us. | -简 发生了什么 -他们欺骗了我们 |
[31:16] | The government used me to get to you. I’m so sorry. | 政府利用我来找到你 很抱歉 |
[31:24] | Yeah, Teri, they arrested her. | 是啊 泰丽 她被逮捕了 |
[31:26] | No, he completely lied to my face. | 不 他就当着我的面撒谎 |
[31:28] | Excuse me, Ms. Bingum, uh, do you have a moment? | 打扰一下 宾格温女士 你有时间吗 |
[31:30] | Uh, listen, I got to go. Bye. | 我先挂了 再见 |
[31:33] | Hi. I’m sorry. Do I know you? | 不好意思 我们认识吗 |
[31:34] | I’m Stan Glassman. I’m a producer. | 我是斯坦·格拉斯曼 我是个制片人 |
[31:37] | Oh, my god. I do know you. | 天哪 我确实认识你 |
[31:39] | I mean, I know of you. You produced “12 angry maidens.” | 我是说我知道你 你制作了《十二怒妞》 |
[31:42] | I auditioned for angry maiden number 11. | 我参加了怒妞十一号的试镜 |
[31:44] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[31:46] | I mean, it was such a long time ago, | 那是很久以前的事了 |
[31:47] | and I’m no longer acting. | 我不再演戏了 |
[31:49] | But, um, I’m actually right in the middle of something, so — | 但我实际上正在处理一些事 |
[31:52] | Look, I heard about your client, | 我听说了你的客户 |
[31:53] | the fugitive lunch lady, | 那位逃亡的午餐大婶 |
[31:54] | And I think her story would make a terrific movie. | 我觉得她的故事拍成电影会很成功 |
[31:57] | I’d like to option her life rights. | 我想要购买她的真人故事改编权 |
[31:59] | I can offer you 50 grand. | 我可以给你五万美金 |
[32:01] | I appreciate your interest, but the Son of Sam Law | 很感谢您的关注 但是萨姆之子法 |
[32:03] | prohibits my client from profiting from her story. | 禁止我的委托人从她的故事上获利 |
[32:05] | – What about you? – What about me? | -那你呢 -我怎么了 |
[32:08] | Sell me your rights. | 把你的改编权卖给我 |
[32:11] | I’m sure you could offer the screenwriter | 我肯定你能为编剧提供 |
[32:13] | a unique point of view. | 非常独特的视角 |
[32:16] | No. No, thank you. Thank you. | 不 谢谢你 |
[32:18] | But my only concern right now is how best to help my client. | 但我现在唯一关心的就是怎样尽力帮助我的委托人 |
[32:21] | Excuse me. | 失陪 |
[32:25] | Owen, you have to see what’s on A-listerz.com. | 欧文 你得看看大咖网 |
[32:28] | – Okay. – The governor-elect was caught | -好的 -州长当选人在蜜罐酒吧 |
[32:29] | at the Honey Pot getting a lap dance. | 享受大腿舞被人发现了 |
[32:31] | This still frame was taken from the surveillance footage | 这张截屏来自查理那晚光顾的 |
[32:34] | from Charlie’s night at the club. | 俱乐部的监控录像 |
[32:35] | That’s Finesse leaving the frame. | 那是阿细正在离开画面 |
[32:37] | I watched the video at least 10 times. | 这段视频我至少看了十遍 |
[32:38] | I never noticed the governor. | 从没注意到有州长 |
[32:40] | That’s ’cause we were looking at our client. | 因为我们一直在关注我们的委托人 |
[32:41] | We weren’t focused on the other patrons. | 我们没有注意其他顾客 |
[32:45] | Was Charlie ever alone with the discovery? | 查理有单独跟证据待在一起吗 |
[32:47] | Yeah, sure. | 是 当然 |
[32:49] | Charlie’s the one who sold this screen grab. | 查理就是出售这张截图的人 |
[32:51] | – Where’s jane? – She went home. Why? | -简在哪儿 -她回家了 怎么了 |
[32:53] | Because this photo puts the entire firm in jeopardy. | 因为这张照片让整家律所受到了威胁 |
[33:01] | Coming. | 来了 |
[33:05] | Hi. We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[33:07] | Ugh, if this is about Teri stealing your yogurt from the fridge, | 如果是因为泰丽从冰箱里偷了你的酸奶 |
[33:10] | you have got to put your name on the carton. | 你得在盒子上写上名字了 |
[33:11] | I’m serious. | 我是认真的 |
[33:12] | Okay. What’s wrong? | 好吧 出什么事了 |
[33:14] | I was played by a client. | 我被一位客户耍了 |
[33:16] | He came to me with a manufactured lawsuit | 他带着捏造的诉讼案件来找我 |
[33:18] | solely for the purpose of gaining access to discovery, | 只是为了达到获取证据的目的 |
[33:20] | which he then sold to A-listerz.com. | 然后他又卖给了大咖网 |
[33:22] | It’s a website that peddles in celebrity gossip. | 那是兜售名人八卦的一家网站 |
[33:25] | Yeah, I know. Was it a Lindsay Lohan car accident? | 我知道 是关于林赛·罗韩的车祸吗 |
[33:28] | No. | 不是 |
[33:29] | No, it was the governor-elect getting a lap dance. | 不 是州长当选人在享受大腿舞 |
[33:32] | – This is huge. – Yeah. | -这是件大事 -对 |
[33:35] | Your client’s actions violate Section 166 of the California Penal Code. | 你委托人的行为违反了加州刑法第166章 |
[33:38] | And as his lawyer, you could be indicted. | 作为他的律师 你可能被起诉 |
[33:40] | Oh, I know. | 我知道 |
[33:41] | And I’ve opened the firm up to massive civil penalties. | 我让整个律所面临着大额民事处罚 |
[33:43] | Didn’t you vet this client? | 你没有审查这位客户吗 |
[33:46] | His name is Charlie. | 他叫查理 |
[33:49] | We have a long and complicated history. | 我们认识多年 关系复杂 |
[33:51] | Look, I should have told you this a long time ago, | 我本来应该早点儿告诉你 |
[33:53] | but the truth is | 但事实是 |
[33:54] | And that’s when I discovered I was allergic to llamas. | 那时我才发现我对美洲驼过敏 |
[33:57] | I swear to god. | 我对天发誓 |
[33:58] | Owen, what are you doing here? | 欧文 你在这里干什么 |
[34:01] | I was about to ask you the same thing. | 我正要问你这个问题呢 |
[34:02] | Oh, this is the girl I was telling you about. | 这就是我跟你谈起的那个女孩 |
[34:04] | You…were on a date with Stacy? | 你在和史黛西约会 |
[34:07] | S-she’s your hot date? | 她就是你的性感约会对象 |
[34:07] | We had a lovely evening. | 我们晚上玩得很开心 |
[34:09] | He took me to Il Capricio. | 他带我去了随想曲餐厅 |
[34:10] | – Stacy, Charlie is my brother. – What? | -史黛西 查理是我弟弟 -什么 |
[34:13] | What? You have a brother? | 什么 你有个弟弟 |
[34:15] | This is the client that I was telling you about. | 这就是我跟你说的那个客户 |
[34:16] | – This is Charlie. – Nice to meet you. | -这是查理 -幸会 |
[34:19] | Hey, we were engaged. | 我们之前都订婚了 |
[34:21] | You never said anything about a brother. | 你从没提过有个弟弟 |
[34:23] | Oh, my god. I just made out with my baby’s uncle. | 天呐 我刚和我孩子的叔叔亲热了 |
[34:27] | – You have a baby? – Ugh. I am pregnant. | -你有孩子了 -我怀孕了 |
[34:31] | Your brother is the father. | 你哥就是孩子的父亲 |
[34:32] | Okay, maybe you should have told me you had a baby on board | 好吧 或许你该在我请你吃饭前就告诉我 |
[34:35] | before I bought you dinner. | 你已经怀孕了 |
[34:36] | Maybe you should have told my best friend | 或许你该在我闺蜜答应和你约会前 |
[34:38] | that you’re a con artist before she agreed to go out with you. | 就告诉她你是个骗子 |
[34:41] | Ohh, you’re his brother and a con artist?! | 你是他弟弟 还是个骗子 |
[34:44] | I should probably leave. | 我该走了 |
[34:49] | We have warrants for Charlie and Owen French. | 我们有张逮捕令捉拿查理和欧文·法兰奇 |
[34:51] | Officer, before this gets out of hand, | 警官 在局面失控前先声明 |
[34:54] | Owen French didn’t do anything wrong. | 欧文·弗兰奇没触犯任何法律 |
[34:55] | Jane, it’s okay. I’m Owen French. | 简 没事 我是欧文·法兰奇 |
[34:57] | This is Charlie. Let’s go. | 这是查理 我们走 |
[35:09] | Thank you. | 谢谢 |
[35:11] | Owen. | 欧文 |
[35:13] | How did you get them to drop the charges? | 你是怎么让他们撤诉的 |
[35:14] | Well, I pulled Judge Summers out of dinner | 我请萨莫斯法官吃了个饭 |
[35:16] | told her what happened, | 叙述了一下经过 |
[35:17] | and she made a few calls. | 她就帮我疏通了一下 |
[35:19] | You know, you have a long line of people | 可是有好多的人 |
[35:20] | ready to stand up for you. | 愿意支持你呢 |
[35:22] | What about my brother? | 我弟弟怎么样 |
[35:24] | They’re charging him with larceny. | 他们要起诉他盗窃罪 |
[35:26] | They looked into his bank records. | 他们调查了他的银行记录 |
[35:28] | Apparently, he received a large check from A-listerz.com today. | 显然他今天收到了一张大咖网开的大额支票 |
[35:32] | He just gave me a check for $3,000. | 他刚给了我一张三千块的支票 |
[35:35] | Well, whatever you do, don’t cash it. | 不管你怎么做 不要提现 |
[35:37] | You know… for what it’s worth, | 无论如何 |
[35:40] | I understand why you never told me about him. | 我理解你从没对我提起他的原因 |
[35:44] | Thanks. What about you? | 谢谢 你呢 |
[35:47] | Uh, what’s going on with your case? | 你那个案子怎么样 |
[35:48] | Oh, well, the A.U.S.A. lied to me, and I have no recourse. | 助理检察官骗我 我没有追索权 |
[35:51] | Yeah, they’ll pretty much say anything | 是啊 他们在追捕 |
[35:53] | when they’re pursuing someone on the federal terrorist watch list. | 联邦恐怖分子监视名单上的人时 什么话都说得出来 |
[35:55] | 25 years for a symbolic protest? | 一次象征性的抗议要判25年 |
[35:58] | It’s just too severe. | 太严重了 |
[35:59] | Well, if you can’t dispute the facts, go for her intent. | 如果没法对犯罪行为辩护 就辩护她的意图 |
[36:02] | Put her on the stand and get her to explain herself. | 让她站上法庭为自己辩解 |
[36:04] | So argue that stealing military property | 那就提出盗窃军用物资 |
[36:07] | is a form of freedom of expression? | 是言论自由的一种形式吗 |
[36:10] | You got anything better? | 你有更好的方法吗 |
[36:13] | I wasn’t trying to hurt our country. | 我当时不是想伤害我们国家的利益 |
[36:15] | I love America, but I was trying to make a statement. | 我爱美国 可我想要借此发表声明 |
[36:18] | That you opposed the Iraq War. | 说你反对伊拉克战争 |
[36:20] | Yes. I lost my son. | 对 我的儿子牺牲了 |
[36:22] | I didn’t want any more people to die. | 我不想再有人牺牲 |
[36:25] | Thank you. | 谢谢 |
[36:28] | So, you stole 3,000 rounds of 25-millimeter tracer ammunition. | 你偷了三千发25毫米口径曳光弹 |
[36:35] | – Is that right? – Yes. | -是这样吗 -是 |
[36:36] | Were you aware that those bullets cost the government over $50,000? | 你知道那些弹药花费了政府五万多美元吗 |
[36:41] | No. | 不知道 |
[36:41] | Are you aware that the threshold for a grand larceny conviction | 你知道定义重大盗窃罪的临界值 |
[36:44] | is $25,000? | 是两万五美元吗 |
[36:47] | I am now. | 现在知道了 |
[36:49] | Kathy, you never sold those bullets | 凯西 你从没用任何方式 |
[36:52] | or profited from the theft in any way, did you? | 对所盗子弹进行销赃或得利 对吗 |
[36:55] | No. Like I said, the theft was symbolic. | 对 我说了 这次偷窃是象征性的 |
[36:58] | In fact, I chose those specific bullets | 其实 我选定那类子弹 |
[37:00] | because they could only be used in military-issue weapons. | 是因为它们只能用于军用武器 |
[37:03] | W-w-w-wait. Hold on. | 等等 等等 |
[37:05] | So you’re saying that those bullets won’t work | 就是说那些子弹 |
[37:07] | in commercially available guns? | 在商购枪支中不能使用 |
[37:08] | Yes. That’s right. | 对 没错 |
[37:10] | Apprendi v. New Jersey. | 阿布伦蒂诉新泽西州案 |
[37:12] | – What’s going on here? – In Apprendi, | -怎么回事 -在阿布伦蒂案中 |
[37:13] | the supreme court held that facts that can enhance a sentence | 最高法院主张任何提高法定最高刑的事实 |
[37:16] | must be found by a finder of fact. | 都必须被视为犯罪构成事实 |
[37:18] | – So? – So, your honor, | -所以呢 -所以 法官大人 |
[37:20] | you’re the finder of fact here. | 你就是排除合理怀疑的人 |
[37:22] | Which means that I can use whatever valuation system I want. | 就是说我可以使用任何评估体系 |
[37:25] | Yes, and I ask that you find that those bullets | 对 我请你裁决那些子弹 |
[37:27] | were worthless to Kathy as there’s no secondary market. | 对凯西而言毫无价值 因为根本没有二级市场 |
[37:30] | Because they can only be used in military weapons. | 因为这些子弹只能用于军用武器 |
[37:32] | Exactly, so instead of grand larceny, | 没错 所以这不是重大盗窃罪 |
[37:34] | the charge against my client could be reduced to petty larceny, | 对我方委托人的起诉可以被降低到轻盗窃罪 |
[37:37] | which carries no mandatory minimum sentence. | 没有强制最低量刑 |
[37:39] | The government still asks for 25 years. | 检方仍请求判25年 |
[37:42] | Your honor, my client committed this crime a decade ago. | 法官大人 我方委托人十年前就认罪了 |
[37:46] | And since then, she has been a law-abiding lunch lady. | 从那以后 她一直是遵纪守法的午餐服务员 |
[37:50] | Three years in prison is more than enough. | 三年徒刑已经够多了 |
[37:52] | And the government is opposed to that disposition. | 检方反对这一处置方式 |
[37:54] | Your honor, my client has demonstrated | 法官大人 我方委托人已展现了 |
[37:56] | her potential for rehabilitation. | 她重新改造的潜质 |
[37:58] | The only reason she risked being caught | 她冒险被捕的唯一原因 |
[38:01] | is because she was trying to protect the welfare of her students. | 是因为她在努力维护她学生们的福利 |
[38:04] | – Please… – No need to beg, Ms. Bingum. | -请你… -不用请求 宾格温女士 |
[38:08] | Three years is acceptable. | 三年徒刑可以接受 |
[38:11] | Thank you. | 谢谢 |
[38:15] | Just one more request — | 还有一个请求 |
[38:17] | Would you permit my client a few minutes with her husband? | 能允许我方委托人和丈夫团聚几分钟吗 |
[38:20] | Uh, they haven’t seen each other in a very long time. | 他们很久没见了 |
[38:23] | Why not? | 有何不可呢 |
[38:28] | I got you back. | 你回来了 |
[38:43] | Thanks for coming to see me. | 谢谢你来看我 |
[38:45] | You put my firm in jeopardy. | 你把我的律所置于水深火热之中 |
[38:47] | You put my career and my reputation in danger — | 你威胁到了我的事业和声誉 |
[38:50] | Real danger. | 危在旦夕 |
[38:52] | I know. I’m a screw-up. | 我知道 我就是个麻烦鬼 |
[38:55] | – I’ve always been a screw-up. – We’re not kids, Charlie! | -我一直就只会闯祸 -我们不是小孩了 查理 |
[38:58] | That excuse isn’t gonna play anymore. | 这个借口已经不管用了 |
[39:01] | I want to know something. | 你得告诉我 |
[39:03] | Why did you do it? | 你为什么这么做 |
[39:06] | Why did you sell that footage to A-listerz.com? | 你为什么把那个录像带卖给大咖网 |
[39:07] | Did you really think that you’d get away with it? | 你真觉得能逍遥法外吗 |
[39:09] | They said they were gonna hold it for a week. | 他们说会先搁置一周 |
[39:11] | It would have given me time to get back to Europe. | 这会为我争取时间回欧洲 |
[39:12] | They lied to me. Can you believe that? | 他们骗了我 你能相信吗 |
[39:14] | Can I believe that they lied to you? You lied to me. | 我能相信他们骗了你吗 你欺骗了我 |
[39:18] | You told me that you had turned your life around. | 你告诉我你已经重新做人了 |
[39:19] | You told me that you were going back to school. | 你告诉我你要回学校读书 |
[39:21] | Do you remember that?! | 还记得吗 |
[39:23] | I just told you what you needed to hear. | 我只是说了你想听的 |
[39:25] | But I really am sorry. | 可我真的很抱歉 |
[39:28] | I need you. | 我需要你 |
[39:30] | It’s not gonna work anymore. | 这招不管用了 |
[39:31] | Owen… | 欧文 |
[39:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:36] | I seriously messed up. I’m scared. | 我真的铸成了大错 我害怕了 |
[39:40] | I need an attorney, and I can’t afford one. | 我需要一位律师 而我又请不起 |
[39:43] | The court will appoint a public defender. | 法院会给你指派一个公设辩护律师 |
[39:46] | We’re done. | 就这样了 |
[39:54] | Ms. Bingum, I was surprised to get your phone call. | 宾格温女士 接到你的电话我很吃惊 |
[39:56] | I’m sure. | 那肯定的 |
[39:56] | Did you change your mind about selling your story? | 你又愿意卖你的故事了吗 |
[39:59] | Not me, my client. | 不是我 是我的委托人 |
[40:01] | But the “Son of Sam” Laws? | 可是萨姆之子法呢 |
[40:03] | Right, they prevent her from profiting from her story, | 该法不准她卖故事赚钱 |
[40:06] | but she would like you to donate the money | 可她想要你把这笔钱 |
[40:08] | to the hot lunch program at South Oak Elementary. | 捐给南橡树小学的热午餐项目 |
[40:12] | Feed the kids. I love a happy ending. | 喂养孩子 我喜欢皆大欢喜的结局 |
[40:15] | Well, great. Our price is $100,000. | 很好 我们的价格是十万 |
[40:19] | I won’t go above $50,000. | 我不会出到五万块以上 |
[40:20] | Listen, the donation’s tax-deductible. | 听着 捐赠是可免税的 |
[40:23] | You’ll practically make back the difference. | 这点钱你很快就赚回来了 |
[40:25] | But, you know, if you’re not interested, | 可你知道 如果你不感兴趣 |
[40:27] | I’ve got two other producers lined up, so — | 还有两个制片人等着呢 那我… |
[40:28] | – You have a deal. – Oh, not so fast. | -就这么定了 -先别着急 |
[40:31] | I would like consultation rights on who plays me in the movie. | 我想要咨询权 决定谁在电影中饰演我 |
[40:35] | I have prepared a list of my top-10 choices. | 我准备了一份我的十佳选择名单 |
[40:38] | I think Sandra Bullock — | 我觉得桑德拉·布洛克 |
[40:40] | She’s got the humor and the gravitas to really make me pop, | 她很幽默 也够庄重 可以凸显我的性格 |
[40:43] | but Jennifer Lawrence — I mean, she’s delightful, | 可是詹尼佛·劳伦斯 她很可爱 |
[40:46] | so a really close runner-up. | 她可以排在第二人选 |
[40:51] | I’ll see what I can do. | 我会尽力而为 |
[40:58] | Stace, are you home? | 史黛西 你在家吗 |
[41:01] | I won my case, and now Sandra Bullock | 我赢了官司 现在桑德拉·布洛克 |
[41:05] | is going to play me in the mov…ie — | 会在电影中饰演我 |
[41:14] | I’m ready to talk. | 我准备好谈话了 |
[41:16] | Oh. I’m…glad to hear that. | 很高兴听你这么说 |
[41:21] | But first, I have a question. | 可首先 我有个问题 |
[41:24] | Anything. | 问什么都行 |
[41:27] | Who are you? | 你是谁 |
[41:29] | I think you already know. | 我想你已经心知肚明了 |
[41:33] | Grayson, it’s me. | 格雷森 是我 |
[41:36] | I’m Deb. | 我是黛比 |
[41:44] | I… | 我 |
[41:46] | I don’t understand. | 我不明白 |
[41:50] | So I died in that car crash. | 我在那场车祸中身亡 |
[41:54] | Um, and then I figured out a way to come back — | 然后我想办法回来了 |
[41:58] | Just…in another body. | 只是换了别人的身体 |
[42:00] | Jane’s body. | 简的身体 |
[42:02] | Yeah. | 对 |
[42:03] | But with my soul. | 但是我的灵魂 |
[42:07] | Deb’s soul. | 黛比的灵魂 |
[42:18] | I realize this is a lot to process. | 我理解这很难接受 |
[42:21] | A lot to process? | 很难接受 |
[42:23] | It’s insane. | 简直离谱 |
[42:25] | – I– it — I… -I know. | -这简直… -我知道 |
[42:27] | – I have a question. – Okay. | -我有个问题 -好 |
[42:29] | Who was that blond woman that showed up here? | 那个出现在这里的金发女人是谁 |
[42:32] | I-I tried to follow her, but she took off. | 我试图跟踪她 可她不见了 |
[42:35] | That was the original Jane, who died, | 那是原来的简 她死了 |
[42:39] | and she figured out how I got back to earth | 然后她发现了我回到地球的方法 |
[42:41] | and copied me. | 于是见样学样 |
[42:44] | So now her soul is in that other woman’s body. | 所以现在她的灵魂在另一个女人的身体里 |
[42:49] | You realize how this sounds? | 你知道这有多荒谬吗 |
[42:51] | I do. | 我知道 |
[42:53] | So, let’s just assume for the moment | 那我们就假设这会儿 |
[42:57] | that I believe you. | 我相信你 |
[42:59] | I mean, god knows there were times | 天知道有多少次 |
[43:00] | when I wondered if it were possible | 我怀疑是否有这个可能 |
[43:03] | since you knew so much about me, so much about Deb. | 因为你知道那么多关于我和黛比的事 |
[43:09] | ‘Cause I am Deb. | 因为我就是黛比 |
[43:11] | If that’s true, | 如果是真的 |
[43:12] | that would mean you’ve watched me grieve. | 那就意味着你看着我哀伤 |
[43:16] | You watched me date other women. | 你看着我和其他女人约会 |
[43:18] | I… | 我 |
[43:19] | I confided in you. | 我对你无所不谈 |
[43:21] | You never said a word. | 你却只字未提 |
[43:23] | I couldn’t. I wasn’t allowed to tell anyone. | 我不能说 我不准告诉任何人 |
[43:27] | You almost married Owen. | 你差点嫁给了欧文 |
[43:31] | I know. | 我知道 |
[43:34] | Because I gave up on us. | 因为我放弃了我们的关系 |
[43:36] | I mean, but I didn’t. | 可是我却没真正释怀 |
[43:38] | You have no idea how badly I wanted to tell you. | 你不知道我有多想告诉你 |
[43:43] | After I died, | 我死之后 |
[43:44] | you and I ran into each other at the coffee shop before work. | 你和我在上班前在一家咖啡店撞上了 |
[43:48] | And the Alicia Keys song “No one” was on. | 当时放着艾丽西亚·凯斯的歌《没有人》 |
[43:53] | And I looked at you. | 我看着你 |
[43:55] | And you were crying. | 你在哭泣 |
[43:58] | So then I started crying. | 所以我就开始哭泣 |
[44:01] | That was our song. | 那是我们的歌 |
[44:05] | I wanted to…race to you and kiss you… | 我当时想跑向你 亲吻你 |
[44:10] | And tell you everything. | 然后对你一吐为快 |
[44:13] | But instead, I went home to Stacy, | 可我没有 我回家去找了史黛西 |
[44:15] | and we stayed in bed… | 然后我们躺在床上 |
[44:18] | sobbing all day. | 啜泣了一整天 |
[44:20] | Stacy knows about you? | 史黛西知道你的身份 |
[44:23] | Um, yeah, b-but — | 对 可是… |
[44:24] | You just said you couldn’t tell anyone. | 你刚还说你不能告诉任何人 |
[44:26] | Right. No. It’s just…It’s very complicated. | 对 不 只是 说来话长了 |
[44:28] | You trusted her. | 你信任她 |
[44:31] | You didn’t trust me. | 你却没信任我 |
[44:32] | No, gr-grayson, listen. | 不 格雷森 听着 |
[44:35] | You have no idea how many times I tried to tell you the truth. | 你不知道多少次我试图告诉你真相 |
[44:38] | I tried. | 我试过 |
[44:40] | But you didn’t. | 可你却没说 |
[44:45] | I need some air. | 让我安静一下 |
[44:48] | Please. You can’t keep running away. | 拜托 你不能总是离我而去 |
[44:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[45:09] | – You okay? – Can I help you? | -你没事吧 -需要帮忙吗 |
[45:11] | Uh, well, t-that’s the plan. | 我是打算让你帮忙 |
[45:13] | Assuming you’re not about to have a breakdown. | 假设你没要精神崩溃的话 |
[45:16] | You look pretty shook up. | 你精神很不好 |
[45:18] | I’m fine — allergies. | 我没事 过敏而已 |
[45:19] | Who are you? | 你是谁 |
[45:21] | Belinda — Scotto. | 比琳达·斯科托 |
[45:22] | Owen hired me to help while Kim’s on maternity leave. | 欧文雇我在金休产假期间来帮忙 |
[45:26] | And you are Grayson Kent, right? | 你是格雷森·肯特吧 |
[45:27] | Sixth-year, litigator extraordinaire. | 入行六年 杰出律师 |
[45:30] | Well, I wouldn’t go that far. | 你太抬举我了 |
[45:31] | Okay, I won’t, but since you’re assisting me on a case, | 好吧 那就算了 不过既然你要协助我办一宗案子 |
[45:33] | I hope you’re at least better than average. | 我希望你至少是中上水平 |
[45:36] | Client meeting in 15. | 15号房间见客户 |
[45:39] | Oh, um, and about those allergies… | 关于过敏问题 |
[45:42] | I have decongestants in my bag. | 我包里有减充血剂 |
[45:45] | Thanks. | 谢了 |
[45:47] | I also have Xanax, if that’s what you really need. | 我还有镇静剂 你真正需要的应该是这个 |
[45:56] | Hey, sweetie? | 亲爱的 |
[45:58] | Hey, I think you’re late for work. | 我觉得你上班要迟到了 |
[45:59] | No, I’m not going in today. | 不 我今天不上班 |
[46:02] | There is a lot of injustice in the world, | 这世上有许多的不公正 |
[46:05] | and you need to adjust it. | 你得去伸张正义 |
[46:06] | – Okay, come on. Out of bed. – No! | -好了 快起床 -不要 |
[46:08] | I’m gonna make some coffee. | 我去煮点咖啡 |
[46:09] | No, I can’t face Grayson. | 不 我无法面对格雷森 |
[46:12] | He’s furious with me for confiding in you | 他对我把自己是黛比的身份告诉你 |
[46:14] | that I’m Deb and not telling him. | 而没告诉他而愤愤不平 |
[46:17] | Yeah. | 是啊 |
[46:18] | I’d probably be upset, too. | 唤做我也会生气的 |
[46:20] | Thanks. | 谢了 |
[46:21] | Look. | 听着 |
[46:22] | Grayson just needs time to process. | 格雷森只是需要时间去消化 |
[46:25] | I mean, what did you expect | 你指望他会怎么样呢 |
[46:26] | that he would take you in his arms and say, | 把你搂在怀里说 |
[46:28] | “At last, we’re together”? | “至少我们在一起”吗 |
[46:31] | Don’t mean to interrupt the pajama party, | 我也不想打断你们的睡衣派对 |
[46:33] | but Teri just read me the Riot Act | 可泰丽刚给我读了取缔暴动法 |
[46:35] | because Jane’s new client is in her office | 因为简的新委托人在她的办公室 |
[46:37] | and Jane is not. | 而简却没去 |
[46:38] | Just tell her I’m sick. | 告诉她我病了 |
[46:39] | Oh, what’s wrong? | 怎么了 |
[46:41] | U.T.I.? I.B.S.? T.M.J.? | 泌尿道感染 肠道易激综合症 颞下颌关节症 |
[46:44] | Whatever it is, I’ll get you medicine A.S.A.P. | 不管是什么病 我尽快给你拿药来 |
[46:47] | Ooh, ooh, and I will get us “Smash” on DVD, | 我会在DVD上播放《名声大噪》 |
[46:50] | and then we can binge-watch it all day long! | 然后我们就能狂看一整天了 |
[46:53] | I’m up. Yeah. | 我起来了 |
[47:01] | Hi. I’m so sorry I’m late, Mr. Donaldson. | 真抱歉我来晚了 唐纳森先生 |
[47:04] | Oh, I-I understand. You’re a busy lawyer. | 我理解 你工作繁忙 |
[47:05] | Uh…okay. Well, let’s get started. | 好的 我们开始吧 |
[47:09] | You are here about your brother. | 我们是来聊你弟弟的案子 |
[47:12] | Yeah. | 对 |
[47:14] | Eight years ago, Michael was convicted | 八年前 迈克尔因为 |
[47:16] | of burning down the record store where he worked. | 烧毁他工作的唱片店而被判有罪 |
[47:18] | He’s been up for parole twice, denied both times. | 他申请了两次假释 都被拒绝了 |
[47:21] | He’s up again this afternoon. | 今天下午他又申请了 |
[47:23] | Yeah, I read the file. | 是 我看了档案 |
[47:25] | Uh, how can I help? | 我能怎么帮忙呢 |
[47:27] | I need you to convince him | 我需要你说服他 |
[47:28] | to tell the parole board that he’s guilty. | 去告诉假释裁决委员会他有罪 |
[47:30] | Do you think he’s guilty? | 你认为他有罪吗 |
[47:32] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[47:33] | But unless my brother says he did it, | 但除非我弟弟承认是他放的火 |
[47:35] | They won’t let him out. | 否则他们不会放他出来的 |
[47:36] | That’s correct. | 说得没错 |
[47:40] | Our mother’s really sick. | 我们的母亲病得很重 |
[47:42] | She shouldn’t have to pass away with her son behind bars. | 不能让她在儿子蹲牢房的时候去世 |
[47:47] | The store owner’s wife died in the fire, | 店主的妻子死于大火 |
[47:49] | And a week before the fire, | 而在大火之前的一周 |
[47:52] | She terminated your brother for stealing. | 她因偷窃而开除了你弟弟 |
[47:55] | These facts are gonna complicate the hearing. | 这些事肯定会让听证变得麻烦 |
[47:57] | But my brother didn’t steal anything. | 但是我弟弟什么也没偷过 |
[47:59] | Says you. | 空口无凭 |
[48:02] | Gina fired him because he fell off a ladder | 吉娜开除他是因为他在储藏室 |
[48:04] | in the storeroom and broke his right arm. | 摔下梯子折断了右臂 |
[48:06] | Rather than pay workers’ comp, she accused him of theft. | 她没做工伤赔偿 反而诬陷他偷窃 |
[48:11] | Look, ma’am, I just sold my painting business | 女士 我刚卖掉了我的粉刷生意 |
[48:15] | so I can afford a top lawyer like you. | 就为了能够请得起你这样的顶级律师 |
[48:18] | I need you to help Michael. | 我需要你帮帮迈克尔 |
[48:20] | In a way, this is all my fault. | 某种程度上 这都是我的错 |
[48:22] | Why is it your fault? | 为什么是你的错 |
[48:23] | Well, I’m the one that pushed him to take the stupid job | 是我逼他接受了那份狗屁工作 |
[48:26] | and told him he had to man up and start making it on his own. | 我告诉他要挺起胸膛靠自己立足生活 |
[48:31] | So, please, just… get him out of jail. | 所以 求你了 把他搞出监狱吧 |
[48:37] | Ms. Evans was one of the passengers | 伊凡斯女士是那趟臭名昭著的 |
[48:39] | on the infamous cruise from hell. | 地狱之船上的乘客 |
[48:41] | Yeah, I saw the footage. It was all over the news. | 我看录像了 新闻上都在播 |
[48:43] | My husband and I had been going through a rough patch, | 我丈夫和我目前关系不太好 |
[48:46] | and my mom bought us a seven day trip | 于是我妈给我们买了月之蓝宝石号的 |
[48:49] | aboard the Sapphire Moon. | 七天旅行船票 |
[48:52] | “Rekindle the romance as you sail the high seas.” | 在蔚蓝的大海中重燃罗曼蒂克 |
[48:54] | Well, for the first five days, | 在开始的五天里 |
[48:56] | Calvin and I were like newlyweds. | 卡尔文和我就像新婚夫妇似的 |
[48:59] | And then the fire in the engine room | 然后引擎室的大火 |
[49:01] | caused an electrical outage. | 导致了电源中断 |
[49:03] | So the toilets backed up. Food began to rot. | 所以马桶堵了 食物开始腐烂 |
[49:07] | For the next week, we were stranded. | 接下来的一星期里 我们身处困境 |
[49:09] | It was a nightmare. | 简直是一场噩梦 |
[49:11] | And it all could’ve been prevented. | 这一切都可以被避免的 |
[49:12] | Here. Take a look at the maritime agency report. | 这里 看看海事局的报告 |
[49:20] | Engine trouble on the sapphire moon | 月之蓝宝石上的引擎问题 |
[49:21] | was documented three times in the prior month. | 在之前一月里被记录过三次 |
[49:23] | And there are nine documented cases | 然后还有总共九件案宗 |
[49:25] | of engine fires on other company ships within the past year. | 记录了过去一年内其他公司船只的引擎失火 |
[49:28] | That’s five times the industry norm. | 这比行业标准高两倍 |
[49:30] | Every day a ship isn’t sailing, it costs the cruise line big bucks, | 一条不下水的船每天都会消耗游轮公司一大笔钱 |
[49:33] | So they slap on some duct tape | 所以他们就贴上些胶带 |
[49:35] | and keep the S.S. Petri Dish on the water. | 然后让不锈钢铁皮在海上继续飘荡 |
[49:37] | Ms. Evans, where’s your husband? | 伊凡斯女士 你先生在哪 |
[49:40] | Calvin left me. | 卡尔文离开了我 |
[49:42] | The cruise brought out the worst in us. | 那趟旅程激发出了我们最糟糕的一面 |
[49:45] | And we said things that we can’t take back, so… | 我们说了些不能挽回的事情 所以 |
[49:48] | We went on that boat to save our marriage, | 我们登上那艘船来拯救婚姻 |
[49:50] | and now Calvin never wants to see me again. | 结果现在卡尔文再也不想见到我了 |
[49:54] | I say we file for negligent infliction of emotional distress. | 我们以疏忽造成精神损害为由提起上诉吧 |
[49:57] | Grayson, what do you think? | 格雷森 你怎么看 |
[50:02] | Grayson? | 格雷森 |
[50:04] | I think that makes sense. | 我觉得有道理 |
[50:05] | Uh, under California Law, | 根据加州法律 |
[50:06] | you can sue without showing personal injury. | 即便没表现出人身伤害 你也可以起诉 |
[50:09] | That is exactly what we are gonna do. | 我们就这么干 |
[50:11] | Stace. What are you doing here? | 史黛西 你来这里干什么 |
[50:13] | Oh, I came to check on Jane. | 我是来看简的 |
[50:15] | – She’s in jail. – oh, my god! | -她在监狱里 -我的天啊 |
[50:17] | – What did she do? – She’s meeting a client. | -她做了什么 -她在见客户 |
[50:19] | Anyway, you should be more concerned about Owen. | 不管怎样 你应该更关心下欧文 |
[50:21] | Owen? What’s wrong? | 欧文 他怎么了 |
[50:23] | Take a look in the conference room. | 往会议室看看 |
[50:24] | Describe what you see. | 描述一下你看到的情形 |
[50:27] | I see Owen. | 我看到了欧文 |
[50:28] | – No, you see sad Owen. – Sad Owen? | -不 你看到的是悲伤欧文 -悲伤欧文 |
[50:31] | – Yes, and it’s your fault. – What? | -是的 而且是你的错 -什么 |
[50:33] | He wanted to date you, and you just brushed him off | 他想约你 而你挥挥手就甩掉了他 |
[50:35] | like dandruff from your shoulder. | 像拍掉肩膀上的头皮屑一样 |
[50:36] | That happened once, and I still think they were snowflakes. | 那种事只发生过一次 而且我依然觉得是雪花 |
[50:38] | I thought you thought he was the perfect guy. | 我以为你认为他是最佳人选 |
[50:40] | This is really none of your business. | 这真的不关你事 |
[50:41] | Fine. Then I will judge you in silence. | 好吧 那我就用沉默来批判你 |
[50:47] | Okay. | 好吧 |
[50:49] | I have strong feelings for Owen, but I can’t date him, | 我对欧文很有感觉 但是我不能约他 |
[50:52] | because if we break up, | 因为如果我们分手了 |
[50:53] | there will be tension between us. | 我们之间就会产生紧张感 |
[50:55] | Tension is not good for my baby, | 紧张感对我的宝宝不好 |
[50:57] | and I won’t risk anything when it comes to my child. | 而我对事关宝宝的事都很小心谨慎 |
[51:01] | But I admit, seeing sad Owen makes me sad. | 但我承认 看到悲伤欧文让我也很悲伤 |
[51:04] | Yeah. | 是啊 |
[51:06] | And we need to get him to move on. | 我们需要帮他朝前看 |
[51:07] | We need to find him someone new. | 我们得帮他找个新人 |
[51:09] | I love setting people up! | 我喜欢给人搭红线 |
[51:11] | The trick is to not let them know what you’re doing. | 秘诀就是别让他们知道你在干什么 |
[51:15] | – Like pickpocketing. – and kegels. | -就像偷钱包 -还有凯格尔健肌法 |
[51:17] | So, we know Owen liked Jane, and he likes me, | 我们知道欧文喜欢简 并且喜欢我 |
[51:20] | so we just need to find him a Jane/Stacy hybrid. | 所以我们要给他找个简与史黛西的混合体 |
[51:23] | I’ll start the search immediately. | 我马上开始搜索 |
[51:26] | Yeah. | 好的 |
[51:33] | I won’t say I’m guilty when I’m not. | 我不会承认没犯下的罪行 |
[51:35] | The parole board will not let you out | 假释裁决委员是不会放你走的 |
[51:37] | unless you say you’re guilty. | 除非你承认有罪 |
[51:39] | I didn’t lie at trial, and I’m not gonna start now. | 审讯时我没撒谎 现在也不会说谎 |
[51:42] | Look at the evidence. Okay? | 看看证据吧 好吗 |
[51:44] | The fire was started in the storeroom. | 大火起源于储藏室 |
[51:46] | You had an access key. | 你有钥匙进入 |
[51:47] | Gina Tolin was killed. You had motive. | 吉娜·托林被害 你有动机 |
[51:50] | The accelerant was mineral spirits | 燃介用的是石油醚 |
[51:52] | consistent with the rust remover found in your truck. | 与你车上除锈剂里的相一致 |
[51:55] | All of that is true, but I’m innocent. | 这些都对 但是我是无辜的 |
[51:57] | You know what? Regardless of guilt or innocence, | 不管有罪还是无罪 |
[52:00] | You can either stand on principle and stay in prison | 你可以选择保持原则待在监狱 |
[52:03] | or you can say the words the board needs to hear | 或者你可以说出委员会想听的话 |
[52:05] | and move on with your life. | 然后继续你的生活 |
[52:08] | As your lawyer, my job is to get you out of prison. | 作为你的律师 我的工作是把你弄出监狱 |
[52:12] | There’s only one way that’s gonna happen. | 只有一种方法能实现 |
[52:16] | I know that I… | 我知道我… |
[52:18] | should find forgiveness in my heart, | 应该有一颗宽恕之心 |
[52:22] | But I can’t. | 但是我不能 |
[52:24] | How? | 怎么可能 |
[52:26] | How am I supposed to forgive the man | 我怎么能够原谅将我 |
[52:28] | who took my wife from me? | 妻子从我身边夺走的男人 |
[52:34] | Thank you, Mr. Tolin. | 谢谢你 托林先生 |
[52:39] | Mr. Donaldson, we’d like to hear from you. | 唐纳森先生 我们想听听您的想法 |
[52:50] | I’m sorry for your loss. | 我为您的损失感到抱歉 |
[52:53] | I can’t imagine your grief. | 我无法想象您的悲痛 |
[53:06] | I can assure you that if I’m released today, | 我可以向您保证 如果今天我被释放 |
[53:09] | I will live a lawabiding life. | 我将会过遵纪守法的生活 |
[53:17] | Is that all, Mr. Donaldson? | 就这些吗 唐纳森先生 |
[53:28] | I take full responsibility for the fire. | 我为火灾全权负责 |
[53:34] | And I am truly sorry for my crime. | 我为我的罪行真心感到忏悔 |
[53:37] | It’s about time we heard those words, | 也是时候听到这些话了 |
[53:38] | but your sincerity seems questionable. | 但是你的真诚度让人感到怀疑 |
[53:40] | But he admitted guilt. | 但是他承认了罪行 |
[53:42] | Ms. Bingum, you’re welcome to advise your client, | 宾格温女士 你可以给予委托人忠告 |
[53:44] | but you have no say in these proceedings. | 但是在诉讼中您没有话语权 |
[53:46] | Wait a minute, Michael has been a model prisoner, | 等一下 迈克尔是个模范犯人 |
[53:47] | and he has done everything that you have asked, | 他做了一切你要求的事情 |
[53:49] | and he’s remorseful. | 并且他真心悔过了 |
[53:51] | Well, then he can return to this board in two years | 那他可以两年后再回来 |
[53:53] | and try a more convincing apology, | 更诚心地道歉 |
[53:55] | not one fed to him by his attorney. | 而不是说律师教给他的话 |
[53:58] | We’re done. | 这里结束了 |
[54:03] | You said that they’d let me out. | 你说他们会放我出去的 |
[54:04] | – Let’s go. – Jane… | -我们走吧 -简 |
[54:05] | Jane! | 简 |
[54:07] | Jane! | 简 |
[54:16] | That was quite a fire. | 还真是场大火 |
[54:18] | Yeah, destroyed the entire building | 是啊 毁了一整栋建筑 |
[54:20] | and all of its contents. | 还有里边的所有东西 |
[54:22] | Hundreds of vintage records and CDs, memorabilia, | 上百张复古唱片和光盘 纪念品 |
[54:26] | And $15,000 in cash. | 还有一万五千美元现金 |
[54:29] | And you’re blowing up this case because…? | 你要细查这件案子是因为… |
[54:31] | Because I cannot let an innocent man rot in prison. | 因为我不能让无辜之人烂在监狱里 |
[54:36] | What makes you so sure he didn’t do it? | 你怎么这么确定不是他做的 |
[54:40] | You just… should’ve heard him confess. | 你应该听听他的认罪 |
[54:43] | He couldn’t even look at the parole board, | 他甚至没法看着假释裁决委员会 |
[54:45] | and then after the hearing, | 听证会后 |
[54:46] | I spoke to Michael’s public defender. | 我跟迈克尔的公设辩护律师谈了谈 |
[54:48] | Eight years ago, the prosecution used a motion in limine | 八年前 公诉人提出动议 |
[54:51] | to keep out evidence about a suspicious fire | 隐瞒了唱片店主另一栋建筑 |
[54:54] | in another one of the record-store owner’s buildings. | 发生可疑火灾的证据 |
[54:56] | That fire — two months before the record store burned down. | 那场火灾就发生在唱片店被烧毁两个月前 |
[55:00] | Evidence that could’ve pointed to another suspect in the fire. | 这些证据可能帮我们找到另一名嫌疑人 |
[55:03] | Exactly. | 没错 |
[55:05] | Oh! Oh, and get this. | 还有呢 |
[55:06] | The pathetic excuse for a judge, | 那位讨厌的法官 |
[55:09] | he wouldn’t even allow the defense | 他甚至不让辩护律师 |
[55:10] | to ask the record-store owner about his insurance policy. | 问及唱片店主的保险合同 |
[55:13] | Right there, Michael should’ve gotten a new trial. | 就为这个 迈克尔的案子就该重新审理 |
[55:15] | Outrageous. | 太不像话了 |
[55:17] | Um, Jane, you know that Michael had a bench trial? | 简 你知道迈克尔接受过法官审理吗 |
[55:20] | Yeah, the public defender mentioned that. | 知道 公辩律师提起过 |
[55:22] | Did he also happen to mention the name | 他有没有碰巧提起过 |
[55:24] | of the pathetic excuse for a judge? | 那位讨厌法官的名字 |
[55:27] | No. | 没有 |
[55:29] | Honorable Owen French. | 尊敬的欧文·法兰奇法官 |
[55:42] | If counsel had simply read the cruise line contract, | 如果控方律师阅读过游轮公司的合同 |
[55:44] | we wouldn’t be here. | 我们就不必在这儿白费口舌了 |
[55:45] | Under section 15B, | 第十五条B项 |
[55:47] | Passengers cannot sue for emotional distress. | 乘客不能因精神损害控告公司 |
[55:50] | And if you had brushed up on your contract law, | 如果你温习过合同法 |
[55:52] | you’d remember that such waiver clauses are not enforceable. | 你会记得这种条款是没有强制实施力的 |
[55:55] | Maybe not in the U.S., but the choice of law provision | 也许在美国是这样 但我们要求 |
[55:58] | mandates that Bahamian law governs all disputes. | 根据巴哈马法律审理此案 |
[56:01] | Sounds like you two may have some sunshine in your future. | 看来你俩可以去晒晒太阳了 |
[56:03] | Your honor, they can’t just choose foreign laws | 法官大人 若与他国没有实质性联系 |
[56:05] | without a substantial nexus to the country. | 他们就不能选择他国的法律 |
[56:07] | White Sands Cruise Lines is based in the Bahamas. | 白沙游轮公司位于巴哈马 |
[56:09] | The ship is registered there. | 游轮也在巴哈马注册 |
[56:11] | Even assuming that’s true, | 即便如此 |
[56:12] | the cruise was a gift from Sarah’s mother. | 游轮旅行是莎拉的母亲送给她的礼物 |
[56:14] | Sarah herself did not even sign the contract, | 莎拉本人没有签署过合同 |
[56:16] | therefore, she’s not bound by forum selection. | 因此 她不受到受诉地选择的约束 |
[56:18] | The moment that Sarah stepped foot onto the boat, | 从莎拉踏上游轮的那一刻起 |
[56:21] | not to mention indulged in the chocolate buffet | 她大吃巧克力自助餐时 |
[56:24] | and danced to the Jack Hammond orchestra, | 伴着杰克·哈蒙德乐团的音乐起舞时 |
[56:26] | she agreed to the terms of the contract. | 她就已经接受了合同条款 |
[56:29] | Enough. I agree with the defendant. | 够了 我同意被告的观点 |
[56:31] | Hold on, your honor. | 等等 法官大人 |
[56:32] | This horrific cruise destroyed our client’s marriage, | 这趟恐怖的乘船旅行毁了我方委托人的婚姻 |
[56:35] | therefore we’d like to amend our complaint to loss of consortium, | 因此我们要求重新以丧失配偶权起诉 |
[56:38] | which is not waived under the passenger contract. | 这一条没有写在乘客合同里 |
[56:41] | Loss of consortium?! | 丧失配偶权 |
[56:43] | You’re contending that your client can sue | 你的委托人没法继续跟丈夫上床 |
[56:45] | because she can no longer screw? | 也是我们的责任吗 |
[56:47] | You bet. | 没错 |
[56:47] | In Emery V. The Rock Island Boatworks, | 在埃默里诉岩岛游轮公司一案中 |
[56:49] | A husband sued for loss of sexual contact | 一位丈夫在其妻子掉入检修口后 |
[56:51] | after his wife fell through a manhole. | 以丧失性接触为由起诉公司 |
[56:53] | Wells V. JCPenney — | 威尔斯诉杰西潘尼公司一案中 |
[56:54] | A man sued after his wife was attacked | 一名男子起诉百货公司 |
[56:56] | following an argument over crystal-bear figurines | 他的妻子在圣诞节后特卖时 因一座水晶熊雕像 |
[56:58] | at an after-Christmas sale, | 与人发生口角后受到攻击 |
[57:00] | and they were subsequently unable to have marital relations. | 自此以后无法享有性生活 |
[57:03] | Your honor, we contend that the cruise from hell | 法官大人 我方主张这次地狱游轮之旅 |
[57:05] | ended our client’s sex life. | 破坏了我方委托人的性生活 |
[57:07] | As of last week, her husband filed for separation. | 因为上周她的丈夫提出了离婚申请 |
[57:11] | – Your honor — – Save it. | -法官阁下 -好了 |
[57:12] | It’s a long shot, but it’s enough to go to trial. | 虽然机会不大 但足够进行审理了 |
[57:23] | When you were a judge, | 你以前做法官时 |
[57:24] | do you remember a defendant named Michael Donaldson? | 还记得一位叫迈克尔·唐纳森的被告吗 |
[57:27] | Sure. Yeah, arson/murder. | 当然 他被告纵火和谋杀 |
[57:29] | It was my first year on the bench. | 那是我做法官的第一年 |
[57:30] | My robes still had that new-robe smell. | 我的法官袍子闻着还有股新衣服味儿 |
[57:32] | Oh, yeah? | 是吗 |
[57:34] | So, I was wondering… | 我在想… |
[57:36] | Why didn’t you allow evidence | 被害人丈夫名下的另一栋建筑 |
[57:38] | of a previous suspicious fire | 之前也发生过一起可疑的火灾 |
[57:40] | in another building owned by the victim’s husband? | 你为什么不调查那起火灾的证据呢 |
[57:43] | Why are you asking me questions about an eight-year-old case? | 你问我这件八年前的旧案做什么 |
[57:45] | Michael was just up for parole, | 迈克尔要被假释了 |
[57:47] | and his family hired me to represent him. | 他家人雇用我为他辩护 |
[57:52] | I think you have a lot of nerve questioning my judgment. | 你竟敢质疑我的判决 |
[57:55] | No, I-I’m just saying that, as a new judge | 不 我只是想说 作为一名新法官 |
[57:58] | You know, maybe Michael’s guilt | 也许迈克尔不像 |
[58:00] | wasn’t as clear-cut as you thought. | 你想得那么罪大恶极 |
[58:01] | I don’t sentence people lightly, | 我不会从轻判决 |
[58:03] | especially someone as young as Michael. | 尤其是迈克尔这样的年轻人 |
[58:04] | Yeah, I-I understand. I understand. | 我明白 我明白 |
[58:06] | See, but there was evidence — | 但有证据… |
[58:07] | Jane, did you ever consider | 简 你就没考虑过 |
[58:09] | the reason Michael’s family chose you was to get to me? | 迈克尔的家人是为了惹我生气才找你辩护吗 |
[58:12] | You think it’s just a coincidence | 你以为只是巧合吗 |
[58:14] | that out of all the lawyers in Los Angeles, | 洛杉矶有那么多律师 |
[58:16] | they just happened to pick you? | 他们碰巧就选中了你 |
[58:17] | Well, I happen to have a pretty good reputation. | 我刚好声誉远播 |
[58:19] | They’re playing you. | 他们在玩弄你 |
[58:21] | You might be too softhearted to see it, | 你可能太善良没意识到 |
[58:22] | but I will not undermine my own verdict | 但我不会因为跟你说了几句 |
[58:24] | by discussing this case with you. | 就推翻我自己的裁决 |
[58:32] | For the first five days, | 最初五天 |
[58:34] | you and your husband had a wonderful time on the cruise? | 你和你丈夫在游轮上玩得很愉快 |
[58:37] | That’s correct. | 是的 |
[58:39] | The spark in our marriage was back. | 我们重新产生了火花 |
[58:41] | What happened after the engine fire? | 引擎着火以后发生了什么 |
[58:44] | We started fighting, | 我们开始争吵 |
[58:46] | and by the time we docked, | 接着船一靠岸 |
[58:49] | Calvin had asked for a separation. | 卡尔文就要求分居 |
[58:53] | No further questions. | 讯问完毕 |
[58:56] | You claim that during the first five days, | 你说最初五天 |
[58:58] | your marriage was back on track. | 你的婚姻又重回正轨 |
[59:00] | Absolutely. | 是的 |
[59:03] | Can you explain this photo? | 那你能解释一下这张照片吗 |
[59:05] | There you are in the background. | 你俩在背景里 |
[59:07] | Let’s, uh, go in for a closer look. | 让我们放大看看 |
[59:12] | Doesn’t look like a marriage that’s back on track, does it? | 这可不像是婚姻重回正轨 不是吗 |
[59:15] | No, no, no. Calvin was using the knife like a microphone. | 不 卡尔文在把刀子当成麦克风 |
[59:18] | He was singing along with the orchestra. | 他在跟着乐团一起唱歌 |
[59:21] | We were communicating. | 我们在交谈 |
[59:22] | And right after the engine fire, | 引擎起火后 |
[59:24] | we worked together to help other passengers. | 我们还一起帮助其他的乘客 |
[59:27] | But by day 4, we were starving. | 第四天时 我们饿坏了 |
[59:29] | Calvin was reluctant, | 卡尔文很不情愿 |
[59:30] | but I convinced him to help me raid the pantry. | 但我说服他跟我一起去搜刮食品储藏室 |
[59:34] | And from then on, we just kept on fighting. | 从那以后 我们就一直在吵架 |
[59:37] | So…you broke into the ship’s pantry? | 你们闯进了游轮的食品储藏室 |
[59:42] | That’s how desperate things got. | 当时情况危急 |
[59:46] | I see. | 我明白了 |
[59:48] | Nothing further. | 讯问完毕 |
[59:53] | Jane. | 简 |
[59:54] | Jane! | 简 |
[59:58] | What’s wrong? | 怎么了 |
[59:59] | Owen accused me of getting played by my client. | 欧文说我被我的客户耍了 |
[1:00:02] | He said that the only reason Michael’s brother came to me | 他说迈克尔的哥哥请我辩护的唯一原因 |
[1:00:04] | was to get to him. | 就是为了惹他生气 |
[1:00:07] | He might have a point. | 他说得也许有道理 |
[1:00:10] | Or not. | 也许没有 |
[1:00:11] | I mean, Owen always gets self-important | 欧文一提起他的判决 |
[1:00:13] | when it comes to his judging, | 就变得自大 |
[1:00:14] | But, you know, I mean, this shouldn’t be about his ego. | 但这与他的自负无关 |
[1:00:17] | It’s about justice. | 而是关乎公正 |
[1:00:19] | Well, you can’t make him talk about the case if he refuses. | 既然他不想谈案子 你也不能强迫他 |
[1:00:23] | Ooh. Actually, I can. | 事实上 我可以 |
[1:00:25] | And you’re gonna help. | 你得来帮我 |
[1:00:29] | Why are you bringing me a croissant? | 你给我羊角面包做什么 |
[1:00:30] | A chocolate croissant — your favorite. | 巧克力羊角包 你的最爱 |
[1:00:33] | I also brought you this. | 我还给你带了这个 |
[1:00:34] | Okay. | 好吧 |
[1:00:38] | A subpoena? | 传票 |
[1:00:39] | I’m only the messenger. | 我只是信使 |
[1:00:41] | From Jane?! | 简发出的 |
[1:00:42] | I’m sorry, Owen, but you’ve been served. | 抱歉 欧文 你的菜送到了[你被传讯了] |
[1:00:54] | There you are. | 原来你在这 |
[1:00:55] | Don’t blame me if your latte’s cold. | 拿铁冷了别怪我 |
[1:00:57] | I couldn’t find you. | 我一直找不到你 |
[1:00:58] | That’s ’cause I’m hiding. | 因为我在躲人 |
[1:00:59] | Right. From Joanne in accounting. Good idea. | 哦对 躲那个会计部的琼安 好主意 |
[1:01:02] | I cannot buy any more wrapping paper for her kid’s school. | 我不能再给她孩子的学校买包装纸了 |
[1:01:04] | No, I’m hiding from Owen — and Grayson. | 不是 我在躲欧文 还有格雷森 |
[1:01:08] | Are they selling wrapping paper? | 他们在卖包装纸吗 |
[1:01:10] | Paul, I’m a horrible person. | 保罗 我真是糟透了 |
[1:01:13] | I served Owen with a subpoena, | 我给欧文发了传票 |
[1:01:15] | and Grayson won’t even talk to me. | 而格雷森连话都不想跟我说 |
[1:01:17] | Well, I can’t really blame him. | 那也不能怪他 |
[1:01:18] | I mean, you did lie to him all these years. | 毕竟你骗了他这么多年 |
[1:01:20] | Well, thank you for your support, | 真是多谢你的支持了 |
[1:01:22] | especially since the only reason I didn’t tell grayson the truth | 而且我不能告诉格雷森真相的唯一原因 |
[1:01:25] | was because I was following the stupid rules. | 就是为了遵守你们那些愚蠢的规定 |
[1:01:27] | You know, you can blame the rules all you want, | 随便你怎么怪那些规定都行 |
[1:01:29] | but when you came back down to earth, | 可是当你回到地球时 |
[1:01:30] | you made a choice to tell Stacy, not Grayson. | 你选择告诉史黛西 而不是格雷森 |
[1:01:33] | And I think there’s a little more going on here | 我觉得情况不止这么简单 |
[1:01:34] | than you want to admit. | 只是你不愿承认 |
[1:01:35] | Well, thank you, | 多谢 |
[1:01:36] | but as my Johnny-come-lately guardian angel, | 不过作为我的新任守护天使 |
[1:01:39] | you have no idea what you’re talking about. | 你根本不知道自己在说些什么 |
[1:01:41] | Excuse me. | 失陪了 |
[1:01:47] | Even if the cruise line can’t contest what happened, | 即使游轮公司无法反驳发生过的事 |
[1:01:49] | they are gonna fight us hard on damages. | 他们也会尽力压低损失赔偿 |
[1:01:50] | And we’ll need to call a trauma expert to testify. | 我们要找个精神创伤方面的专家来作证 |
[1:01:53] | I’ve got a short list of psychologists. | 我筛选了几位心理学家 |
[1:01:54] | Sarah! What the hell did you do? | 莎拉 你干了什么 |
[1:01:56] | Calvin? This is my husband. | 卡尔文 这是我丈夫 |
[1:01:58] | I just got out of jail because I was arrested for piracy. | 我因为海盗行为被捕 刚刚才从监狱出来 |
[1:02:00] | What?! | 什么 |
[1:02:01] | I was arrested for being a pirate — for pillaging. | 我被捕了 他们说我是个海盗 犯了掠夺罪 |
[1:02:04] | I had to post bail. | 我只好交了保释金 |
[1:02:05] | -Oh, my god. -Oh, my god! | -我的天 -我的天 |
[1:02:06] | Oh, my god, Sarah. | 我的天 莎拉 |
[1:02:08] | He testified that you and Calvin | 他作证说你和卡尔文 |
[1:02:10] | broke into the ship’s pantry, | 闯进了船上的食品储藏室 |
[1:02:11] | which, under maritime law, | 而根据海事法 |
[1:02:12] | is considered looting on the high seas. | 这会被认为是在公海抢劫 |
[1:02:14] | Oh, the cruise line must’ve convinces the AUSA Office | 游轮公司一定说服了助理检察官办公室 |
[1:02:17] | to press charges. | 来提出控告 |
[1:02:17] | Calvin, I am so sorry. | 卡尔文 真对不起 |
[1:02:19] | Excuse me. I’m looking for Sarah Evans. | 打扰一下 我想找莎拉·伊凡斯 |
[1:02:22] | Oh, right. Now you’re being charged, too. | 哦对 现在你也被起诉了 |
[1:02:25] | Officer, I’m Sarah. | 警官 我就是莎拉 |
[1:02:26] | You’re under arrest for piracy. You need to come with us. | 你因海盗行为被捕了 你得跟我们走 |
[1:02:28] | Don’t say a word. We’re right behind you. | 什么也别说 我们这就跟你过去 |
[1:02:34] | Hey, Owen. | 欧文 |
[1:02:35] | Just FYI — the court scheduled the habeas corpus petition | 跟你说一声 法庭把人身保护令请愿 |
[1:02:39] | for later this afternoon. | 安排到了今天下午 |
[1:02:40] | – I’m aware. – Great. | -我知道 -很好 |
[1:02:41] | And might I add — excellent use of firm resources. | 容我多嘴一句 你还真是充分利用了律所资源 |
[1:02:45] | Look, I-I’m really sorry about the whole subpoena thing, but — | 听着 传票的事我很抱歉 但是… |
[1:02:48] | “But.” | “但是” |
[1:02:49] | Funny thing about the word “But” — | “但是”这个词很有意思 |
[1:02:50] | When “But” Follows an apology, | 如果你道完歉之后说”但是” |
[1:02:51] | it means you’re not really sorry. | 那就说明你根本不觉得抱歉 |
[1:02:52] | You’re just defending your actions. | 你只是在为自己辩护 |
[1:02:54] | So your non-apology is not accepted. | 所以你那不算道歉的道歉我不接受 |
[1:02:57] | No Ifs, Ands, or Buts. | 没什么”如果” “而且”和”但是” |
[1:03:00] | I never meant for this to get adversarial. | 我绝非有意让我们变得如此敌对 |
[1:03:02] | But it did. See you in court. | 但是事情已经发生了 法庭见 |
[1:03:08] | I got your text. | 我收到你的短信了 |
[1:03:09] | What could be so important | 什么事这么紧急 |
[1:03:10] | that I had to leave my prenatal meditation class? | 我还非得翘了产前冥想课 |
[1:03:12] | – I found her. – Great. Who did you find? | -我找到她了 -很好 你找到谁了 |
[1:03:14] | The perfect Jane/Stacy hybrid for Owen — | 我给欧文找了简和史黛西的完美结合体 |
[1:03:17] | Belinda, the new temp lawyer. | 比琳达 新来的临时律师 |
[1:03:20] | She’s blond like you, smart like Jane. | 她和你一样金发 和简一样聪明 |
[1:03:21] | I’m smart. | 我也很聪明 |
[1:03:22] | That’s what I said — smart like you. | 我就是这么说的 和你一样聪明 |
[1:03:24] | She went to Berkeley, she plays squash, | 她毕业于伯克利大学 会打壁球 |
[1:03:26] | and she only dates powerful men. | 而且她只和有权势的人交往 |
[1:03:27] | Her last boyfriend was on the board at Netflix. | 她前任是网飞公司的董事 |
[1:03:30] | I think their stock is overvalued, | 我觉得他们的股票估价过高了 |
[1:03:31] | given their huge investment in original content. | 因为他们在原创内容上做了巨额投资 |
[1:03:34] | Totally agree. | 我完全同意 |
[1:03:35] | Anyway, how do we get Belinda to make a move on Owen? | 不过我们要怎么让比琳达对欧文发起攻势呢 |
[1:03:40] | Watch me. | 看我的 |
[1:03:43] | Hello, Belinda! | 你好 比琳达 |
[1:03:44] | I just wanted to welcome you to Harrison & Parker. | 欢迎你来哈里森·帕克律所 |
[1:03:47] | Oh. Thank you. Do you work here? | 谢谢 你在这儿工作吗 |
[1:03:49] | I’m more like their mascot. | 我更像是他们的吉祥物 |
[1:03:51] | Any questions about the firm or the lawyers, I’m your gal. | 如果律所或律师出了什么问题 我就会出现 |
[1:03:54] | For example, did you know that the handsome Owen French | 比如 你知道帅气英俊的欧文·法兰奇 |
[1:03:58] | was voted for L.A’s Top 50 lawyers? | 被选为洛杉矶最顶尖的五十位律师之一吗 |
[1:04:02] | Impressive. | 很厉害 |
[1:04:02] | And according to EligibleLaMen.com | 而且据”白马王子网”称 |
[1:04:05] | he’s one of the city’s most eligible bachelors. | 他是城里最抢手的钻石王老五之一 |
[1:04:08] | Anything else you want to know? | 你还想知道别的吗 |
[1:04:12] | Uh, I-I think I’m good. | 我想不用了 |
[1:04:16] | Thank you? | 谢谢你 |
[1:04:17] | Anytime. | 不用客气 |
[1:04:22] | Mr. French, during Michael Donaldson’s trial, | 法兰奇先生 在迈克尔·唐纳森的审讯期间 |
[1:04:24] | were you aware of an insurance policy | 你知道被烧毁的那家唱片店 |
[1:04:26] | on the record store that burned down? | 是上了保险的吗 |
[1:04:28] | Yes. | 知道 |
[1:04:29] | And the beneficiary of that policy was Max Tolin, | 而保险的受益人正是麦克斯·托林 |
[1:04:32] | the owner of the store? | 即唱片店主 |
[1:04:34] | – Yes. – And were you further aware that | -是 -那你又知不知道 |
[1:04:35] | Mr. Tolin owned another property | 托林先生还有另一处房产 |
[1:04:38] | that burned down just several months prior? | 在几个月前也被烧毁了 |
[1:04:40] | Yes. | 知道 |
[1:04:42] | Yet despite knowing this exculpatory information, | 然而尽管你知道了这条免责信息 |
[1:04:45] | you refused to allow it into evidence? | 你却拒绝将其纳为证据 |
[1:04:47] | – That’s right. – Thank you. | -对 -谢谢 |
[1:04:48] | Ms. Bingum, since you have compelled me to testify, | 宾格温女士 既然你强迫我来作证 |
[1:04:52] | let me tell you why I barred | 那就让我来告诉你为什么 |
[1:04:53] | this so-called exculpatory evidence. | 我排除了这份所谓的免责证据 |
[1:04:54] | Great. I’m listening. | 好 洗耳恭听 |
[1:04:57] | First, Mr. Tolin collected no insurance money from the fire. | 首先 托林先生没有因为火灾得到任何保险金 |
[1:05:01] | And how is that possible? The policy was under his name. | 怎么可能 保险是在他名下的 |
[1:05:03] | The policy lapsed due to nonpayment of premiums. | 那份保险因为未能支付保费而失效了 |
[1:05:06] | Any attempt by the defense to suggest | 被告作出的所有 |
[1:05:07] | that Mr. Tolin had a financial motive | 关于托林先生因为经济动机 |
[1:05:09] | to torch his own building was absurd. | 而纵火烧楼的猜测都十分荒谬 |
[1:05:13] | Right. I — yes. | 好吧…我…也对 |
[1:05:17] | What about the previous fire? | 那之前的那起火灾呢 |
[1:05:18] | That was not deemed to be arson. | 那并没有被判定为纵火 |
[1:05:20] | But it was deemed suspicious. | 但却被判定为可疑 |
[1:05:21] | Which means that it was neither definitely arson | 也就是说那既不能肯定是纵火 |
[1:05:23] | nor clearly accidental. | 也不能确定是意外 |
[1:05:25] | If it had been arson, | 如果那是纵火 |
[1:05:26] | that would’ve been probative, but it wasn’t. | 这确实是证据 可那并不是 |
[1:05:28] | The question before me was whether Michael set the fire, | 我要考虑的问题是迈克尔有没有纵火 |
[1:05:30] | not whether or not the defense | 而不是被告会不会 |
[1:05:31] | could conjure up alternate suppositions. | 突发奇想有了其他猜测 |
[1:05:35] | I found your client guilty | 我判你方委托人有罪 |
[1:05:36] | because the evidence showed, beyond a reasonable doubt, | 是因为除了合理怀疑 还有证据支持 |
[1:05:40] | that he was. | 他确实有罪 |
[1:05:45] | Anything else, Ms. Bingum? | 还有其他问题吗 宾格温女士 |
[1:05:49] | No. Uh… thank you for your time. | 没有了 谢谢你抽出时间 |
[1:05:52] | May I? | 我可以走了吗 |
[1:05:54] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:00] | It’s like the whole firm hates me. | 感觉好像整家律所的人都讨厌我了 |
[1:06:02] | Hold on. I’m putting you on speaker. | 等等 我开扬声器 |
[1:06:04] | I’m sorry, sweetie. | 真遗憾 宝贝 |
[1:06:06] | The two most important men in my life | 我生命中最重要的两个男人 |
[1:06:07] | can hardly stand to look at me. | 甚至连看都不愿看我一眼 |
[1:06:09] | So why don’t you quit? | 那你不如辞职吧 |
[1:06:10] | We’ll move to Europe, and I’ll have my baby in France. | 我们搬去欧洲 然后我在法国生孩子 |
[1:06:13] | Ooh! I’ve always wanted a French baby! | 我一直想要个法国孩子 |
[1:06:15] | No, I’m not leaving the firm. | 不 我不会离开律所 |
[1:06:17] | But I may need to accept | 不过我可能得接受一个事实 |
[1:06:19] | that Gayson wants nothing to do with me. | 格雷森不想再跟我有任何瓜葛了 |
[1:06:23] | Don’t you think you’re jumping to conclusions? | 你不觉得自己在妄下结论吗 |
[1:06:25] | Like I said, he just needs time and space. | 我都说了 他需要时间和空间来思考 |
[1:06:29] | I mean, it took you, like, forever to tell him the truth, | 你花了好几年的时间才敢告诉他真相 |
[1:06:31] | so it’s only reasonable that you give him the same amount of — | 所以你也该给他同样一段时间… |
[1:06:33] | Wait, wait, wait. Stace. Stace. | 等等 史黛西 史黛西 |
[1:06:35] | You know what? I-I need to call you back, okay? | 我等会再打给你 |
[1:06:42] | Look, I know you don’t want to talk, | 我知道你不想跟我说话 |
[1:06:44] | but I-I need your eyes for a second, professionally. | 但我需要借用一下你的专业眼光 |
[1:06:46] | My professional eyes? | 我的专业眼光 |
[1:06:48] | You were a clerk for a criminal court judge, | 你曾是刑事法庭法官的书记员 |
[1:06:50] | and I remember because back then, | 我之所以能记得是因为当时 |
[1:06:51] | I thought “clerk” meant you worked at the cash register. | 我以为”书记员[售货员]”表明你在收银机旁工作 |
[1:06:54] | What is it, Jane? | 找我有什么事 简 |
[1:06:55] | Okay, look at this. | 好吧 你看这个 |
[1:06:57] | Just — just tell me, is that blood spatter? | 告诉我 这是血迹飞溅的痕迹吗 |
[1:07:00] | Probably. Why? | 可能是 怎么了 |
[1:07:01] | And for blood to look like that, | 这种形状的血迹 |
[1:07:03] | it must’ve been from a severed artery, correct? | 肯定是来自被切断的动脉 对吧 |
[1:07:11] | Yes. And the assailant would’ve been right-handed. | 对 而且行凶者是右撇子 |
[1:07:13] | See how the droplets tail off from right to left, | 你看血滴从右至左逐渐缩小 |
[1:07:15] | – like shooting stars? – See, all along, | -就像流星一样 -一直以来 |
[1:07:17] | the investigators thought that Gina Tolin died in that fire, | 调查员以为吉娜·托林死于那场火灾 |
[1:07:19] | but what if she was killed prior to the fire being set? | 但如果她是在纵火之前就被杀害了呢 |
[1:07:22] | Arson investigators would’ve caught that. | 那么纵火调查员应该发现了这点才对 |
[1:07:23] | Okay, so, this is the interior door | 这是吉娜的尸体 |
[1:07:25] | of the office where Gina’s body was found. | 被发现的办公室的内门 |
[1:07:27] | The firefighters used an ax to gain entry to the room, | 消防员用斧子劈开门 进入房间 |
[1:07:30] | then they discard the door on a heap of charred debris. | 然后他们把门丢弃在一堆烧焦的残骸之上 |
[1:07:34] | Even if she was killed before the fire was set, | 即使她是在纵火前被杀的 |
[1:07:35] | still doesn’t mean your client didn’t do it. | 那也不能说明这不是你客户干的 |
[1:07:40] | Oh, but it does. | 确实能说明 |
[1:07:42] | Look. Michael’s right arm is broken. | 看 迈克尔的右胳膊断了 |
[1:07:45] | He’s still wearing the sling. | 他还裹着绷带 |
[1:07:46] | He couldn’t have slashed her throat with his right hand. | 他不可能用右手割开她的喉咙 |
[1:07:49] | Grayson, you — you’re — you’re the best. | 格雷森 你最好了 |
[1:07:53] | Um…I mean…uh, thank you. | 我是说 谢谢你 |
[1:07:57] | I’d review the autopsy report to confirm your suspicion. | 我会审核尸检报告 确认你的怀疑 |
[1:08:00] | Okay. | 好 |
[1:08:10] | I didn’t tell you the truth | 我没告诉你真相 |
[1:08:11] | because I didn’t think you could love me like this. | 是因为我以为你不会爱我这副模样 |
[1:08:15] | Like what? | 哪副模样 |
[1:08:16] | Like this — this body. | 就是这样 这副皮囊 |
[1:08:19] | I mean come on, Grayson. Look at me. | 格雷森 瞧我现在的样子啊 |
[1:08:22] | I used to be a model. | 我曾经是个模特 |
[1:08:24] | My skin, my hair, my bone structure, my teeth — | 我的皮肤 头发 骨架 牙齿 |
[1:08:29] | They were flawless. | 都完美无缺 |
[1:08:31] | And I worked every angle — | 我在各个方面都下了功夫 |
[1:08:34] | Manicures, hair extensions, eyelash tinting, | 美甲 接发 染睫毛 |
[1:08:37] | and I only ate carbs on Tuesdays. | 我只在星期二吃碳水化合物 |
[1:08:40] | And I did all of that for you. | 我做这一切都是为了你 |
[1:08:42] | No, you did all of that for you. | 不 你是为了自己 |
[1:08:44] | I wanted you to think I was beautiful. | 我想让你觉得我漂亮 |
[1:08:47] | And you did. | 你确实这样认为 |
[1:08:50] | You told me every day. | 你每天都夸我漂亮 |
[1:08:53] | And you really thought I was so shallow | 你真以为我有那么肤浅 |
[1:08:55] | that I wouldn’t love you in another body? | 不会爱你的另一副皮囊 |
[1:08:59] | I would’ve walked through fire to get you back — | 我愿意赴汤蹈火来挽回你的生命 |
[1:09:03] | in any shape or form — because I loved you so damn much. | 无论以任何体型或形式 因为我爱你至深 |
[1:09:07] | Did you really not know that? | 你难道真不知道吗 |
[1:09:08] | I…never thought of it that way. | 我从未这样想过 |
[1:09:13] | I think it was easier for you to see me in pain | 我觉得你宁愿看我痛苦 |
[1:09:15] | than risk rejection. | 也不想遭到拒绝 |
[1:09:18] | You underestimated me. | 你低估了我 |
[1:09:21] | You underestimated us. | 你低估了我们的感情 |
[1:09:25] | I got to get to court. | 我得去法庭了 |
[1:09:33] | Why did you resort to breaking into the pantry? | 你们为何要闯入食品储藏室 |
[1:09:35] | We were starving. The crew had hoarded the remaining food. | 我们饿坏了 船员把剩余食物都贮藏了起来 |
[1:09:38] | And at that point, what was the state of the ship? | 当时 那艘船的状态如何 |
[1:09:41] | People were getting sick. The air was putrid. | 乘客们开始恶心 空气中充满腐臭 |
[1:09:43] | Every time we hit a wave, | 我们每遇到一个浪头 |
[1:09:44] | human sewage would wash down the hallways. | 走廊就会遭到人体排泄物的冲刷 |
[1:09:47] | I started calling the boat “The ship of stools.” | 我都开始管那艘船叫”粪船”了 |
[1:09:50] | Hey, Sarah, you remember what you called the promenade? | 莎拉 还记得你管散步长廊叫什么吗 |
[1:09:52] | I sure do. | 当然记得 |
[1:09:55] | The poop deck. | 大便甲板[艉楼甲板] |
[1:09:58] | Your honor, piracy is a serious charge. | 法官大人 海盗行为是一项严肃指控 |
[1:10:00] | Could you please get the defendants to control themselves? | 您能请被告控制一下自己吗 |
[1:10:03] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:10:04] | After the engine fire, | 引擎着火之后 |
[1:10:06] | did the staff continue to serve meals? | 船员有继续供应餐点吗 |
[1:10:08] | For the first two days, yes, | 头两天有供应 |
[1:10:09] | but then the crew started hoarding food. | 但后来船员就开始贮藏食物 |
[1:10:11] | On day 4, we raided the pantry. | 第四天 我们搜刮了食品储藏室 |
[1:10:12] | Finally, on day 5, the Mexican tugboats arrived, | 终于到了第五天 墨西哥拖船到达 |
[1:10:15] | took us another two days to get to shore. | 我们又花了两天时间驶回岸边 |
[1:10:17] | So, y-you didn’t set out to pillage or incite a mutiny? | 所以你们没有打算抢劫或煽动暴动 |
[1:10:21] | I’m an accountant, not blackbeard. | 我是个会计 不是海盗黑胡子 |
[1:10:23] | Although, I once owned a parrot. | 不过我曾经养过鹦鹉 |
[1:10:25] | And you look really cute in an eye patch. | 你戴眼罩的样子很帅 |
[1:10:28] | I poked myself in the eye with a swizzle stick. | 我曾经用调酒棒扎伤过眼睛 |
[1:10:30] | Your honor, the defendants are not taking these charges seriously. | 法官大人 被告对此指控没有严肃对待 |
[1:10:35] | Our clients are laughing because the charges are absurd. | 我方委托人在笑是因为指控太荒谬 |
[1:10:38] | Mr. Kent is right. | 肯特先生说得对 |
[1:10:39] | The case is dismissed. | 此案不予受理 |
[1:10:41] | Tomorrow, we will resume with the civil proceedings. | 明天我们重新走民事程序 |
[1:10:50] | Did you get the victim’s autopsy report? | 你拿到死者的尸检报告了吗 |
[1:10:52] | – Right here. – Okay. | -在这呢 -好 |
[1:10:54] | So, I need to prove that the store owner’s wife, Gina, | 我要证明店主的妻子吉娜 |
[1:10:57] | was dead before the fire began, | 在着火之前就已丧命 |
[1:10:59] | and if she was, she couldn’t have inhaled any smoke, | 如果是这样 她就不会吸入任何烟尘 |
[1:11:01] | so the carbon monoxide level in her blood would be zero. | 所以她血液中的一氧化碳含量就应该是零 |
[1:11:05] | Please tell me that it’s zero. | 拜托告诉我是零 |
[1:11:07] | Sorry, boss — 12%. | 抱歉 老板 是12% |
[1:11:11] | Damn it. I-I was — I was so sure. | 该死 我之前相当肯定 |
[1:11:14] | Autopsy reports don’t lie. | 尸检报告不会撒谎 |
[1:11:16] | Yeah. | 是啊 |
[1:11:20] | But neither do the victim’s wrinkles. | 但死者的皱纹也不会撒谎 |
[1:11:23] | What? | 什么 |
[1:11:24] | The — the wrinkles around her mouth suggest | 她嘴部周围有皱纹 |
[1:11:26] | that Ms. Tolin was a smoker. | 说明托林女士是个烟民 |
[1:11:28] | And that makes you all giddy? | 这有什么好开心的 |
[1:11:29] | Smokers have a base carbon monoxide level | 烟民体内的基本一氧化碳含量 |
[1:11:31] | of approximately 10% to 15%. | 约为10%至15% |
[1:11:38] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[1:11:39] | Gina’s medical records. | 吉娜的病历 |
[1:11:40] | Here we go. Ms. Tolin smoked two packs a day. | 找到了 托林女士每天抽两包烟 |
[1:11:43] | That explains the 12% saturation. | 这就解释了12%的一氧化碳含量 |
[1:11:46] | Yep, and we proved that Gina was killed before the fire was set. | 对 而且我们证明了吉娜是在火灾发生前被杀的 |
[1:11:52] | Teri, I-I need you to subpoena | 泰丽 我要你传讯 |
[1:11:54] | Billy Donaldson’s financial records. | 比利·唐纳森的财务记录 |
[1:11:56] | Why? | 为什么 |
[1:11:57] | I think I know who murdered Gina Tolin. | 我大概知道是谁杀害了吉娜·托林 |
[1:12:00] | My brother didn’t kill Gina. That’s insane. | 我哥哥没杀吉娜 这太荒唐了 |
[1:12:03] | Your brother hated her for firing you. | 你哥哥因为她开除了你而怀恨在心 |
[1:12:05] | He feels guilty that you were locked up. | 他为你被捕而感到内疚 |
[1:12:07] | In fact, he told me that he feels responsible. | 其实他告诉我他觉得自己有责任 |
[1:12:10] | Maybe now we know the real reason. | 现在我们大概知道真正原因了 |
[1:12:11] | No. | 不 |
[1:12:12] | Your brother owned a painting business, right? | 你哥哥有家粉刷生意 对吧 |
[1:12:14] | Mineral spirits, the chemical used to start the fire — | 石油醚 用于纵火的化学物质 |
[1:12:17] | It’s also found in paint thinner. | 在涂料稀释剂中同样含有 |
[1:12:19] | That is the same kind of circumstantial evidence that landed me in here. | 也就是害我入狱的同一类间接证据 |
[1:12:22] | Okay, okay. Well, then, how about this — | 好吧 那下面这件事你怎么解释 |
[1:12:25] | The firefighter manifest listed $15,000 in cash | 消防员列出了一万五千美元现金 |
[1:12:28] | that burned up in the fire. | 在火灾中被烧毁 |
[1:12:30] | Once I suspected your brother, I subpoenaed his bank records. | 我怀疑到哥哥头上之后 就传讯了他的银行记录 |
[1:12:33] | Two days after you were convicted, | 你被定罪两天之后 |
[1:12:36] | he paid off the balance on his small-business loan. | 他还清了小企业贷款的尾款 |
[1:12:38] | Maybe that $15,000 never burned up. | 也许那一万五千块没被烧光 |
[1:12:41] | Rather, Billy stole it. | 而是被比利偷走了 |
[1:12:42] | Jane, our grandmother passed away during my trial. | 简 我祖母在我受审期间过世了 |
[1:12:46] | She left us both some money. That’s how he paid off the loan. | 她给我们俩都留了一笔钱 所以他才付清了贷款 |
[1:12:50] | I am telling you, Billy didn’t start the fire, | 我告诉你 火不是比利放的 |
[1:12:51] | and I would rather die in prison than let him say he did. | 我宁愿死在监狱也不愿意让他说是他干的 |
[1:13:00] | Mr. Tolin, I really appreciate you agreeing to see me. | 托林先生 我很感激你同意见我 |
[1:13:02] | Why are you here, Ms. Bingum? | 你来找我干什么 宾格温女士 |
[1:13:05] | Your wife didn’t die in the fire. | 你妻子不是在火灾中丧生的 |
[1:13:08] | She was killed before the fire was set. | 你在着火之前就被杀害了 |
[1:13:12] | Well, I don’t believe you. | 我不相信你 |
[1:13:14] | And even if it were true, what is the point of telling me? | 即便是真的 你告诉我的用意何在 |
[1:13:17] | Well, I… thought you would want to know. | 我以为你想知道 |
[1:13:20] | Oh, let me guess. | 让我猜猜 |
[1:13:22] | Now you’re gonna tell me your client didn’t do it. | 你要告诉我这事不是你客户干的 |
[1:13:24] | Yes. | 对 |
[1:13:25] | Actually, I was going to ask you | 其实我本想请你 |
[1:13:27] | for your support in front of the parole board. | 在假释委员会面前支持迈克尔 |
[1:13:30] | Are you nuts? | 你疯了吗 |
[1:13:30] | No, no, I’m — I’m serious. | 不 我是认真的 |
[1:13:33] | You see, your — your wife was stabbed by a right-handed man, | 你妻子被一名右撇子男性刺伤 |
[1:13:38] | and Michael’s right arm was in a cast. | 而迈克尔的右手臂还打着石膏 |
[1:13:40] | Couldn’t have done it. | 不可能是他干的 |
[1:13:41] | Smoke and mirrors. | 烟雾弹 |
[1:13:42] | – Excuse me? – That’s what this is. | -你说什么 -你们就是这样 |
[1:13:45] | That’s what you lawyers do — anything for the client. | 你们律师愿意为客户做一切事情 |
[1:13:48] | They pay you to get them off, not to find the truth. | 他们付你们钱是为了脱罪 而不是查明真相 |
[1:13:53] | Listen to me. | 听我说 |
[1:13:54] | No, you listen to me. | 不 你听我说 |
[1:13:56] | If your client is innocent, | 如果你的客户是清白的 |
[1:13:58] | you go back to court and prove it — | 那你就回法庭上去证明 |
[1:14:01] | Without me. | 我不会出面 |
[1:14:06] | Now… I need you to leave. | 现在你该走了 |
[1:14:16] | “Manic method.” | 《狂躁法》 |
[1:14:19] | Can I help you? | 需要我帮你吗 |
[1:14:21] | Oh, actually, you already have. | 其实你已经帮到了 |
[1:14:26] | Commissioner, I’d like to call your attention | 委员 我想请你注意 |
[1:14:27] | to a photo of a limited-edition Manic Method lithograph, | 这张限量版的《躁狂法》平版印刷照片 |
[1:14:32] | hand-signed, number 17 of 250. | 手签有250张中的第17号 |
[1:14:36] | The Michael Donaldson case has already been adjudicated. | 迈克尔·唐纳森案已得到裁决 |
[1:14:38] | I’m presenting new evidence that bears directly | 我在展示对我方委托人假释申请 |
[1:14:40] | on my client’s parole application. | 具有直接影响的证据 |
[1:14:42] | Your client admitted to the crime. You heard him. | 你方委托人已经认罪 你也听到了 |
[1:14:45] | Any question of innocence has already been put to rest. | 清白问题已被搁置 |
[1:14:47] | He confessed because I told him to. | 他认罪是因为我让他那么做的 |
[1:14:50] | You told an innocent man to falsely confess? | 你让一位无辜之人虚假认罪 |
[1:14:52] | Yes, I told him that he wouldn’t receive early release | 对 我告诉他除非认罪 |
[1:14:55] | unless he admitted guilt, | 否则无法获得早释 |
[1:14:56] | but I can now prove his innocence. | 但我现在能证明他的清白 |
[1:14:59] | Ms. Bingum, this is not the proper venue for this. | 宾格温女士 你挑错地方了 |
[1:15:02] | Oh, really? Well, ’cause I thought — | 是吗 我还以为… |
[1:15:04] | Well, uh, hold on. | 等等 |
[1:15:06] | I thought that the parole board’s mission | 我还以为假释委员会的使命 |
[1:15:08] | is “to identify those offenders for whom there is sufficient indication | 是”鉴定罪犯有足够的迹象表明 |
[1:15:13] | that confinement is no longer necessary.” | 其已无需受到监禁” |
[1:15:15] | So proving an offender innocent has got to be, what, | 所以证明罪犯清白一定是 |
[1:15:19] | the easiest way to prove that — | 证明以上这点最简单的办法 |
[1:15:21] | “That confinement is no longer necessary,” Right? | “其已无需受到监禁” 对吧 |
[1:15:28] | Fine. Two minutes. | 好吧 给你两分钟 |
[1:15:30] | This lithograph hung in Max Tolin’s record store — | 这张平版印刷曾挂在麦克斯·托林的唱片店里 |
[1:15:34] | A store that completely burned down. | 那家店被烧了个精光 |
[1:15:37] | And now this very same lithograph, number 17, | 而如今同一张平板印刷 第17号 |
[1:15:42] | is hanging in Max Tolin’s home. | 挂在麦克斯·托林家中 |
[1:15:44] | So you’re probably wondering, | 所以你们可能在想 |
[1:15:45] | “Well, how the hell did that happen,” right? | “这怎么可能呢” 对吧 |
[1:15:47] | I know! | 我知道了 |
[1:15:48] | Because Max Tolin set that fire, | 因为是麦克斯·托林放的火 |
[1:15:50] | and he saved the one item that he treasured most. | 他挽救了他唯一珍爱的东西 |
[1:15:53] | How dare you! | 你怎么敢这么说 |
[1:15:54] | This woman came to my home, | 这个女人去了我家 |
[1:15:56] | asked me to support Michael’s release. | 让我支持迈尔克的释放 |
[1:15:58] | I said no, and now she’s turning on me. | 我拒绝了 而现在她就反咬一口 |
[1:16:00] | Wait. Hold on. | 等等 |
[1:16:02] | Commissioner, Owen French. | 委员 我是欧文·法兰奇 |
[1:16:03] | I was the judge in Mr. Donaldson’s original trial. | 我曾是唐纳森先生原审的法官 |
[1:16:06] | After reconsidering all of the evidence… | 在重新考虑过所有证据之后 |
[1:16:10] | I, too, believe this man is innocent. | 我也相信他是清白的 |
[1:16:12] | So you’re impeaching your own verdict? | 这么说你要检举自己的裁决吗 |
[1:16:14] | Yes, I am. And I will soon file an affidavit. | 对 我会马上递交宣誓书 |
[1:16:16] | But right now, I’m asking you to use your mandated discretion | 但现在我请求你使用你的强制性自由裁量权 |
[1:16:19] | to consider all the evidence that I wrongly excluded. | 考虑我错误排除的所有证据 |
[1:16:22] | The evidence that shows that Max Tolin killed his wife | 证明麦克斯·托林杀害妻子 |
[1:16:26] | and tried to cover it up by burning down his own store. | 并试图烧毁自己的店铺掩盖罪行的证据 |
[1:16:29] | That man set the fire! He murdered my wife! | 是他放的火 是他杀了我妻子 |
[1:16:33] | No, you did, and you made a bundle doing it. | 不 是你干的 你还因此赚了一大笔钱 |
[1:16:34] | I never saw a nickel. | 我一个子儿也没拿到 |
[1:16:36] | My insurance policy on that building had lapsed. | 那栋大楼的保险合同已经失效了 |
[1:16:38] | Yes. It had. | 是的 没错 |
[1:16:40] | But you collected on another policy — | 但你拿到了另一张保单的赔偿 |
[1:16:42] | Your wife’s life insurance policy, | 你妻子的人寿保险单 |
[1:16:44] | paid for by a dummy trust so it couldn’t be tracked back to you. | 是用虚设信托支付的 所以不会追溯到你身上 |
[1:16:46] | Well… not easily. | 但还是被我查到了 |
[1:16:49] | The A.D.A. is prepared to issue an arrest warrant. | 助理检察官已准备发出逮捕令 |
[1:16:54] | Your move, commissioner. | 由你做主 委员 |
[1:17:03] | I’m ordering the immediate release of Michael Donaldson. | 我下令立即释放迈克尔·唐纳森 |
[1:17:06] | And I’m ordering the arrest of Max Tolin | 我下令逮捕麦克斯·托林 |
[1:17:08] | for the murder of his wife, Gina Tolin. | 罪名为谋杀其妻子 吉娜·托林 |
[1:17:10] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:17:11] | I’m free? | 我自由了吗 |
[1:17:12] | Yeah, you’re free. | 对 你自由了 |
[1:17:26] | Whatever you’re doing, don’t bother. | 不管你在干什么 都别费心了 |
[1:17:27] | Sarah just stopped by with good news. | 莎拉刚才捎来了好消息 |
[1:17:30] | She and Calvin are back together — | 她和卡尔文又再一起了 |
[1:17:32] | And consorting. | 要复合了 |
[1:17:33] | – Good for them. – Bad for us. | -对他们是件好事 -对我们是件坏事 |
[1:17:35] | We no longer have grounds for the loss-of-consortium suit. | 我们在丧失配偶权诉讼上就没有根据了 |
[1:17:40] | I mean, I-I just hate that the cruise line is gonna win. | 我真不希望游轮公司胜诉 |
[1:17:43] | I’m not so sure about that. | 这可不一定哦 |
[1:17:45] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:17:47] | I’m no pirate, but I think there’s a treasure in this map. | 虽说我不是海盗 但我觉得这张地图上有宝藏 |
[1:17:54] | Your honor, we are refiling our claims | 法官大人 我们要重新提交 |
[1:17:56] | against White Sands Cruise Lines | 对白沙游轮公司的索赔 |
[1:17:57] | for negligent infliction of emotional distress. | 诉由为疏忽造成精神损害 |
[1:18:00] | We’ve been through this. Emotional distress is out. | 我们已经讨论过这点了 精神损害不成立 |
[1:18:02] | Bahamian law applies, remember? | 巴哈马法律适用 记得吗 |
[1:18:04] | My memory is clear. Your geography is fuzzy. | 我的记忆很清晰 但你的地理却不灵光 |
[1:18:08] | If I could call your honor’s attention to the map. | 请法官大人注意这张地图 |
[1:18:10] | See, once the engines failed, | 瞧 引擎失灵之后 |
[1:18:12] | the original route of the ship changed. | 游轮改变了原始航线 |
[1:18:14] | Mexican tugs slowly pulled the ship through Mexican waters. | 墨西哥拖船慢慢将游轮拖过墨西哥水域 |
[1:18:17] | Yes, and our friends to the south have the same laws as we do | 对 我们南部的朋友在免除精神损害索赔方面 |
[1:18:20] | with regards to waiving emotional-distress claims. | 与我们有着相同的法律 |
[1:18:23] | You are absolutely correct. | 你说得完全正确 |
[1:18:26] | Looks to me like you may have turned the poop deck into a piggy bank. | 依我看来 你把大便甲板变为了摇钱树 |
[1:18:30] | If this case proceeds, | 如果本案继续审理 |
[1:18:31] | I think we all know how it’s gonna go down. | 我们大概都知道结果如何 |
[1:18:34] | I suggest you make the nice couple a very generous offer. | 我建议你们付给这对善良的夫妇一笔丰厚的赔偿 |
[1:18:50] | I, uh… | 我… |
[1:18:53] | I just came by to say that I’m sorry. | 我是过来跟你道歉的 |
[1:18:56] | Well, you came through when it counted. | 你当时出现得正是时候 |
[1:18:59] | I screwed up, and Michael spent eight years in prison. | 我犯了错 迈克尔在监狱里荒度了八年 |
[1:19:03] | Eight years. | 八年啊 |
[1:19:05] | I don’t know how I’m ever gonna live that down. | 我不知道这辈子能不能摆脱这种愧疚感 |
[1:19:07] | You know, if you don’t mind my asking, | 我多嘴问一句 |
[1:19:10] | what changed your mind? | 是什么改变了你的主意 |
[1:19:13] | You. | 你 |
[1:19:15] | Me? | 我 |
[1:19:17] | You were so mad at me. | 你当时对我气疯了 |
[1:19:19] | Yeah, I mean, what judge wants to be wrong? | 是啊 哪位法官想判错案啊 |
[1:19:22] | Look, I know you, | 我了解你 |
[1:19:24] | and the intensity of your belief made me think twice. | 你坚定的信念让我三思了 |
[1:19:27] | Once I got over myself, | 我克服自以为是的情绪之后 |
[1:19:29] | I-I looked back through the data with fresh eyes, | 用全新的眼光审视了数据 |
[1:19:32] | realized you were right. | 发现你是对的 |
[1:19:33] | How’d you find his wife’s life insurance policy? | 你是怎么发现他妻子的人寿保险单的 |
[1:19:36] | Followed the money. | 追踪资金走向 |
[1:19:37] | At the time of the trial, | 在庭审之时 |
[1:19:38] | there was nothing about the policy | 没有关于保单的线索 |
[1:19:39] | ’cause Max hadn’t submitted a claim, | 因为麦克斯还没提交索赔 |
[1:19:40] | but once I rendered my verdict, he got paid out. | 但当我做出裁决之后 他拿到了赔偿金 |
[1:19:43] | So I tracked the bank records back to a dummy trust, | 我跟踪银行记录 找到了虚设信托 |
[1:19:46] | which was the sole beneficiary of his wife’s policy. | 也就是他妻子保单的唯一受益人 |
[1:19:48] | Took some digging, but the whole — | 挖线索费了些功夫 不过整个… |
[1:19:53] | Uh, oh, I’ll just wait. | 我在外面等你好了 |
[1:19:54] | – I’ll be right there. – Yeah. | -我马上就去 -好 |
[1:19:57] | Excuse me. I, uh, I have a dinner. | 失陪 我要去吃顿晚餐 |
[1:20:00] | Dinner? | 晚餐 |
[1:20:02] | As in a dinner date? | 是晚餐约会吗 |
[1:20:04] | As in… I’m hungry, | 不 就是我饿了 |
[1:20:06] | and Belinda suggested a place that serves food. | 而比琳达推荐了一家供应食物的地方 |
[1:20:09] | Then have a good time. | 那就好好吃吧 |
[1:20:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:25] | I’m hurt, confused, and I feel betrayed. | 我很受伤 困惑 感觉受到了背叛 |
[1:20:27] | And I should’ve told you immediately, | 我应该立即告诉你 |
[1:20:29] | and not telling you wasn’t just about you. | 而没有告诉你不仅仅与你有关 |
[1:20:32] | If you’d let me finish… | 让我把话说完 |
[1:20:35] | I loved Deb. | 我爱黛比 |
[1:20:36] | I loved Jane. | 我也爱简 |
[1:20:38] | Not Deb’s soul inside of Jane, | 不是简身体里的黛比的灵魂 |
[1:20:41] | But Jane — whoever that is. | 而是简 不管她是谁 |
[1:20:44] | And for the record, at least for now, | 正式声明 至少是现在 |
[1:20:47] | you need to accept that I see Deb and Jane as two different women. | 你要接受我把黛比和简视作两个不同的女人 |
[1:20:50] | Oh, see, t-t-that’s not how this works. | 但事情不是这样的 |
[1:20:53] | There is Jane, and there is Deb, | 简和黛比是不同的两个人 |
[1:20:55] | and I’m mad at both of them. | 我对她们俩都很生气 |
[1:21:00] | That being said… | 话虽这么说 |
[1:21:03] | I can’t imagine just walking away | 我无法想象离开 |
[1:21:05] | from the only two women I’ve ever truly loved. | 我此生唯一真爱过的两个女人 |
[1:21:08] | So I’m proposing… | 所以我建议… |
[1:21:11] | Sometime soon we go on a date. | 我们马上找个时间约会 |
[1:21:16] | I want to get to know you. | 我想了解你 |
[1:21:18] | The real you, without secrets. | 真正的你 不藏秘密 |
[1:21:20] | Grayson… you already know the real me. | 格雷森 你已经了解真正的我了 |
[1:21:24] | I’m Deb. | 我是黛比 |
[1:21:26] | I buried Deb. | 我埋葬了黛比 |
[1:21:28] | No, Grayson — | 不 格雷森 |
[1:21:30] | Stop! | 住口 |
[1:21:32] | I buried Deb. | 我埋葬了黛比 |
[1:21:39] | Now, would you like to go out with me? | 你想跟我约会吗 |
[1:21:41] | Because I’d really like to go out with you. | 因为我很想跟你约会 |
[1:21:46] | Yeah. Very much so. | 好啊 我非常愿意 |