时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:04] | That’s me — Deb — | 那就是我 黛比 |
[00:06] | until the day I died. | 直到我死的那天 |
[00:08] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up, | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:13] | So now, I’m Jane, | 所以现在 我成了简 |
[00:15] | A super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:19] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:21] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Paul. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason. | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | Well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:38] | That would be 18 days, Bob. | 是十八天 鲍勃 |
[00:41] | Yes, that is correct. | 对 答案正确 |
[00:43] | Mario Lopez and Ali Landry | 马里奥·洛佩慈[好莱坞男星]和爱丽·兰德里[美国小姐] |
[00:45] | were married for exactly 18 days. | 结婚到现在足足十八天了 |
[00:48] | And now for the final question to break our three-way tie. | 最后这个问题将打破你们三位的平局 |
[00:53] | Los Angeles County Code 17.20.010 | 洛杉矶郡法典第17.20.010条 |
[00:56] | makes it illegal to…? | 规定何种行为是非法的 |
[00:58] | Roller skate in a public library. | 在公共图书馆轮滑 |
[00:59] | Jane Bingum, you’ve just won a trip for two to Paris! | 简·宾格温 你赢得了巴黎双人之旅 |
[01:02] | Oh, my god! | 天呐 |
[01:03] | The most romantic city in the world. | 这可是世上最浪漫的城市 |
[01:05] | And now for your big decision. | 现在该你做重大决定了 |
[01:08] | Who’s the lucky fella you’ll be taking on your trip? | 你要带哪位幸运小伙共赴浪漫之旅 |
[01:11] | Well, um, at the moment, I’m single, so… | 我这会儿还单身 所以… |
[01:16] | See, I love Grayson, but he is with Nicole. | 我爱格雷森 可他和妮可在一起 |
[01:19] | And while I know that he’s my soul mate, I think I’m — | 虽然我知道他是我的灵魂伴侣 可我觉得… |
[01:22] | Jane, Jane, this isn’t therapy. | 简 这不是情感咨询 |
[01:25] | This is a game show. | 这是竞猜节目 |
[01:26] | No boyfriend, no romantic vacation. | 没有男友 就不能赢得浪漫假期 |
[01:29] | – What? – But we do have the perfect prize just for you. | -什么 -可我们还专门为你准备了完美奖品 |
[01:35] | A dinette set for one | 单人餐桌椅 |
[01:38] | with a lifetime guarantee of dining alone. | 保证一辈子独自用餐 |
[01:42] | Let’s give it up for Jane, everyone. | 让我们为简鼓掌吧 各位 |
[01:48] | No! No!! | 不 不 |
[01:54] | Another cup? | 再来一杯吗 |
[01:55] | Why not? | 来吧 |
[01:56] | Not really looking forward to work today. | 我今天不太想上班 |
[01:58] | What? Come on. You love your work. | 什么 别这样 你可喜欢工作了 |
[02:01] | You just don’t want to see Grayson and Nicole together. | 你只是不想看到格雷森和妮可在一起罢了 |
[02:03] | Well, they’ll probably be all handsy | 他们可能会特别亲热 |
[02:05] | since they just spent a romantic weekend in Santa Barbara. | 因为他们刚在圣巴巴拉过了浪漫周末 |
[02:09] | Do you remember our big couples trip to Santa Barbara | 你还记得我们双双成对去圣巴巴拉旅行吗 |
[02:11] | When you were still in your original body? | 在你还没有变身简的时候 |
[02:13] | Yeah. Me and Grayson and you and Michael Beck. | 记得 我和格雷森 你和迈克尔·贝克 |
[02:17] | You nearly got us thrown out of that resort | 那家人抓到你们俩在一起时 |
[02:19] | when that family caught the two of you together. | 你差点害我们被赶出那个度假屋 |
[02:21] | Well, how were we supposed to know | 我们又怎么会知道 |
[02:23] | that the hot tub was actually a kiddie pool? | 那个热水浴缸是个娃娃池 |
[02:25] | I wonder what happened to Michael. | 我想知道迈克尔怎么样了 |
[02:27] | You know, you swore after you broke up | 你们发誓分手后 |
[02:28] | you’d be friends forever. | 会永远做朋友 |
[02:30] | Yeah. Well, you know how that goes. | 嗯 你也知道这种关系的下场 |
[02:33] | Anyway, I’ve got just the thing | 不管怎样 我为你准备了 |
[02:35] | to take your mind off of Grayson — | 忘掉格雷森的办法 |
[02:37] | Yoga. | 瑜伽 |
[02:39] | Yogi Rodney is teaching a special class at noon. | 瑜伽师罗德尼中午有一个特殊班 |
[02:41] | He’s so spiritual. Even Owen is going. | 他很会启发人心 连欧文都去上课了呢 |
[02:44] | You got Owen to go to yoga? | 你让欧文去上瑜伽课了 |
[02:46] | If seeing me and Owen together is a problem, | 如果你见到我和欧文一起不自在 |
[02:50] | I totally understand. | 我完全能理解 |
[02:51] | No, it’s not. | 不会 |
[02:54] | And even if it was that, I am working through it. | 即便会 我也在努力克服这种情绪 |
[02:57] | Well, Yogi Rodney is the best. | 瑜伽师罗德尼是最棒的 |
[02:58] | I promise you, for 90 minutes, | 我保证 练上九十分钟 |
[03:01] | your mind will travel to places you have never been. | 你的思想就会游历到你从未去过的地方 |
[03:04] | Wyoming? You’re assigning me a case in Wyoming? | 怀俄明州 你派我去处理怀俄明州的案子 |
[03:07] | I need you to make an appearance | 我要你到那里 |
[03:08] | for an old friend of mine, Dustin Wycott. | 去见我的一个老朋友 达斯汀·怀科特 |
[03:10] | He and his wife live in Los Angeles. | 他和妻子住在洛杉矶 |
[03:11] | Last year, she decided to purchase | 去年 她决定购买 |
[03:12] | a vacation home in Wyoming. | 怀俄明州的一座度假屋 |
[03:14] | When they were done remodeling, | 装修完之后 |
[03:15] | bam, she filed for divorce in Wyoming. | 她在怀俄明州申请了离婚 |
[03:18] | Unlike California, Wyoming has no community-property laws. | 与加州不同 怀俄明州没有夫妻共有财产法 |
[03:20] | Let me guess — she’s the breadwinner, | 我猜猜 她在家中负担生计 |
[03:22] | and Wyoming law will save her a ton in the divorce. | 怀俄明州法律会判她在离婚案中获得大量财产 |
[03:24] | Big-time. His wife’s name is Lonna Wycott. | 是巨额财产 他太太是罗娜·怀科特 |
[03:27] | She’s the founder of Lonna’s Lotions. | 她是罗娜乳液的创始人 |
[03:28] | 罗娜乳液 罐装面膜 | |
[03:31] | Facial in a jar. | 罐装面膜 |
[03:32] | She’s worth millions. | 她身价数百万 |
[03:34] | Your job is to convince a Wyoming judge | 你要负责说服怀俄明州的法官 |
[03:36] | to cede jurisdiction of the divorce to California. | 放弃这桩离婚案的司法权 将其移交到加州 |
[03:38] | One problem — I can’t practice law in Wyoming. | 有个问题 我不能在怀俄明州当律师 |
[03:41] | Yes, you can. | 你可以 |
[03:42] | I have an order admitting you pro hac vice, | 我有一份准许你做本案律师的命令 |
[03:45] | a plane ticket, and a client file. | 一张飞机票 还有一份委托人档案 |
[03:50] | Enjoy the cowboy state. | 在牛仔之州过得开心 |
[03:55] | Good morning. | 早上好 |
[03:55] | For you, maybe. I got a plane to catch. | 你可能还好 我要赶飞机 |
[03:59] | Is that facial in a jar? | 那是罐装面膜吗 |
[04:01] | Lonna is my skincare goddess. | 罗娜是我的护肤女神 |
[04:04] | Look at my pores. Can’t see them, can you? No? | 看我的毛孔 看不见吧 |
[04:08] | – Can I have this? – Sure. | -能给我吗 -当然 |
[04:09] | So, uh, Lonna’s divorcing her husband. | 是这样 罗娜要和丈夫闹离婚 |
[04:11] | I’m representing him in Wyoming. | 我要在怀俄明州代理她丈夫 |
[04:13] | Oh. Good luck. | 祝你好运 |
[04:17] | Oh, uh, Jane, let’s grab dinner when I get back. | 简 等我回来一起吃饭吧 |
[04:21] | – Is everything okay? – Oh, yeah. | -没事吧 -没事 |
[04:23] | You know, I just, uh, want to talk, | 我只是想聊聊 |
[04:24] | you know, out of the office. | 不在办公室聊 |
[04:26] | Okay. It’s a date. | 好 那算约会了 |
[04:28] | I mean — well, you know what I mean. | 我是说…你知道我的意思 |
[04:32] | Hey, boss. Urgent message. | 老板 紧急通知 |
[04:33] | Christophe had a cancellation and he’s able to do my highlights? | 克里斯多夫推掉了一个客户 现在能给我染发了 |
[04:35] | Sadly, no. Bobbi Dobkins was arrested. | 可惜不是 波比·德普金丝被捕了 |
[04:38] | – They’re holding her at lockup. – What? | -警方拘留了她 -什么 |
[04:41] | Oh, my god! Um, um, call the precinct. | 天呐 打电话给辖区警局 |
[04:44] | Tell the desk sergeant that I’m on my way. | 告诉接待警员我这就过去 |
[04:49] | Stace, listen, I can’t make yoga. | 史黛西 听着 我不能去练瑜伽了 |
[04:51] | Oh, come on! I want you to see my new yoga pants. | 别这样 我要你见见我的新瑜伽裤 |
[04:54] | Wait. You sound stressed. | 等等 你语气很紧张 |
[04:56] | Were Grayson and Nicole French-kissing in the bull pen? | 格雷森和妮可是不是在大房间里舌吻了 |
[04:58] | – No. My mom has been arrested. – Which mom? | -不是 我妈被捕了 -哪个妈 |
[05:02] | My mom. Deb’s mom. | 我妈 黛比的妈 |
[05:05] | I’ll call you later, okay? | 回头联系你 好吗 |
[05:09] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[05:10] | Bobbi. Oh. | 波比 |
[05:13] | I feel terrible bothering you. | 打扰你太不好意思了 |
[05:15] | No. God. You are never a bother. | 不会 天呐 我绝不会觉得你烦的 |
[05:19] | I would have called Grayson, | 我该打电话给格雷森的 |
[05:20] | but the circumstances are — are too personal. | 可这次情况太私密了 |
[05:25] | Well, you can tell me anything. | 你可以对我无话不说 |
[05:27] | Think of me as…your family. | 把我当做家人 |
[05:30] | Now, come on. Tell me what happened. | 快过来 给我说说事情经过 |
[05:36] | I have been arrested for… | 我被捕是因为… |
[05:41] | I can’t even say it. | 我说不出口 |
[05:43] | Bobbi, what? | 波比 什么事 |
[05:44] | I’ve been arrested for… | 我被捕时因为… |
[05:48] | Hiring a guy to change my oil. | 雇了个人帮我换油 |
[05:51] | Well, was he an unlicensed mechanic, | 他是不是无照技工 |
[05:54] | because if you didn’t know — | 因为如果你不知情… |
[05:55] | No, no. | 不 |
[05:57] | He was gonna clean my pipes. | 他正要清洁我的管道 |
[05:59] | I’m sorry. I still don’t follow. | 抱歉 我不太明白 |
[06:00] | Jane, I’ve been charged with solicitation. | 简 我被起诉教唆罪 |
[06:02] | Solicitation? | 教唆 |
[06:04] | Solicitation of what? | 教唆什么 |
[06:07] | Solicitation of sex. | 卖淫 |
[06:09] | What?! | 什么 |
[06:10] | I’ve been charged with hiring a male prostitute. | 我被起诉雇佣男妓 |
[06:18] | You hired a man for sex? | 你雇佣男妓 |
[06:21] | Well, I didn’t think that’s what I was doing. | 我认为我没有 |
[06:24] | It was just a cute guy in a bar. | 他只是酒吧里的一个帅哥 |
[06:27] | Okay. Okay. You know what? | 好 这样吧 |
[06:30] | Let’s start at the beginning. | 我们从头说起 |
[06:32] | My dance team had just won the Star America competition. | 我的舞蹈队刚赢得美国之星比赛 |
[06:36] | And not to brag, | 不是我自吹自擂 |
[06:37] | but my choreography was pretty fabulous. | 我的编舞可是相当精彩 |
[06:39] | Well, I’m sure it was. | 那一定的 |
[06:40] | So, um, after I dropped the team off at the studio, | 我把团队送回舞蹈室后 |
[06:43] | I really wasn’t ready to go home. | 还不准备回家 |
[06:46] | You wanted to continue celebrating. | 你想继续庆祝 |
[06:48] | I decided to treat myself | 我决定犒劳一下自己 |
[06:49] | to glass of champagne at the Garrison… | 在加里森酒吧喝杯香槟 |
[06:51] | – Okay. – …which is where I met the young man. | -好 -我就是在那里遇到了那个年轻人 |
[06:54] | How young? | 多年轻 |
[06:55] | He was…twenty-something. | 他二十岁左右 |
[06:59] | Oh. Okay. | 好吧 |
[07:00] | After some small talk, | 我们聊了一小会 |
[07:01] | he asked me to take him back to his apartment, and, uh… | 他让我带他回他的公寓 然后… |
[07:06] | …the flirtation developed into something…more… | 调情有了进一步发展 |
[07:12] | And…then he just whipped out his — | 然后他突然亮出了… |
[07:15] | whoa. I get the picture. | 我能想象 |
[07:16] | I was gonna say “badge.” | 我是想说”警察证” |
[07:18] | At first, I thought it was just a game. | 起初 我以为只是个游戏 |
[07:20] | But he was an undercover cop. | 可他是个卧底警察 |
[07:22] | The apartment was a trap set up by the LAPD vice | 那所公寓是洛杉矶警局民警设置的圈套 |
[07:25] | as part of a sting operation. | 是卧底行动的一部分 |
[07:27] | You know, I thought it was odd | 我当时也觉得奇怪 |
[07:28] | that he wanted me to go back to his place, | 他让我回他的住所 |
[07:30] | because normally we go back to mine. | 因为通常我们是去我家 |
[07:33] | Wait. Normally? | 等等 通常 |
[07:36] | Let’s just say I’m experiencing a bit of a sexual renaissance. | 我最近进入了性爱复兴时期 |
[07:40] | Oh…dear. | 天呐 |
[07:43] | Okay. | 好吧 |
[07:45] | Bobbi, the police look for key phrases | 波比 警方会寻找关键词 |
[07:48] | that indicate intent to pay for sex, | 表明你付钱买春的意图 |
[07:51] | so did you say anything | 你有没有说过 |
[07:53] | that they could have misinterpreted? | 他们可以曲解的词 |
[07:54] | No! | 没有 |
[07:56] | I mean, none of this makes any sense. | 这根本就不合乎情理 |
[07:58] | Okay. | 好吧 |
[07:59] | This cannot get out. | 这事不能传出去 |
[08:01] | I teach children to dance, | 我是教孩子跳舞的 |
[08:04] | and this really could destroy the business. | 这事会毁了我的事业 |
[08:05] | Listen, we are going to get you out on bail, | 听着 我们要把你假释出去 |
[08:09] | and then I’m gonna go speak to the A.D.A. | 然后我会去找助理检察官 |
[08:12] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[08:14] | Don’t worry. | 别担心 |
[08:25] | Tadasana. | 山立式 |
[08:29] | Uttanasana. | 站立前屈 |
[08:32] | Rough crowd. I’m just a beginner. | 大家水平参差不齐 我才是个初学者 |
[08:34] | Tadasana. | 山立式 |
[08:41] | Excuse me, but some of us are trying to focus on our chakras. | 不好意思 我正把注意力集中在轮穴上呢 |
[08:47] | Stacy, you need to stand up right now. | 史黛西 你得马上站起来 |
[08:49] | – What? – Your pants are see-through. | -什么 -你裤子是透明的 |
[08:51] | What? | 什么 |
[08:53] | Young lady, your mula bandha is showing. | 姑娘 你的会阴露出来了 |
[08:56] | Oh, my god! | 天呐 |
[08:57] | – We got to go. Let’s go. – Okay, okay. | -我们得走了 -快走 -好 好 |
[09:01] | Tadasana. | 山立式 |
[09:05] | Nicole, have you seen Teri? | 妮可 见到泰丽了吗 |
[09:07] | Courthouse or gynecologist. | 法院或妇科医师 |
[09:10] | – What? – I’m sorry. | -什么 -抱歉 |
[09:11] | I can’t remember, but, um, she told me | 我记不起来了 可她让我 |
[09:14] | to give you your messages. | 把留言条交给你 |
[09:16] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[09:20] | Okay. These are all Owen’s messages. | 好吧 这些都是欧文的留言 |
[09:23] | Okay. | 好吧 |
[09:28] | Okay, Nicole, I need you to call the A.D.A.’s office | 好了 妮可 我要你打电话给助理检察官 |
[09:31] | and set up a meeting. | 安排会面 |
[09:36] | You know what? I’ll — I’ll do it myself. | 算了 我还是自己来吧 |
[09:43] | Thank you, again, for coming all the way out to Wyoming. | 再次感谢你大老远跑来怀俄明州 |
[09:46] | Mr. Wycott, I got to ask you. | 怀科特先生 我得问你 |
[09:48] | At any time, did you and Lonna | 你有没有和罗娜 |
[09:49] | plan on living in Wyoming permanently? | 计划过常住怀俄明州 |
[09:52] | No. No, she told me the house was just for vacations. | 没有 她告诉我那房子只是为度假用的 |
[09:55] | And when she served you with the divorce papers, | 而她申请离婚时 |
[09:56] | how long had you two been staying in the Wyoming house? | 你们在怀俄明州的住所里待了多久 |
[09:58] | About 2 1/2 months. | 大约两个半月 |
[10:00] | Did you return to L.A. during that time, | 你期间回过洛杉矶吗 |
[10:02] | even for a short trip? | 短期的也算 |
[10:03] | We were supposed to go back for a wedding, | 我们本来要回去参加一场婚礼 |
[10:04] | But Lonna got sick and we had to cancel. | 但罗娜生病了 就取消了 |
[10:07] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[10:07] | After the wedding, she made a speedy recovery? | 婚礼过后 她很快就恢复了 |
[10:10] | Yeah. How did you know? | 是的 你怎么知道 |
[10:11] | You need to be living in Wyoming for 60 consecutive days | 你需要在怀俄明州连续居住六十天 |
[10:14] | in order to get divorced in this state. | 才能在这个州办理离婚 |
[10:18] | You know, when we got married, | 我们结婚的时候 |
[10:19] | I vowed to make her happy no matter what. | 我发誓无论如何都要让她快乐 |
[10:21] | I even gave up my career to help her with her business. | 我甚至放弃了自己的工作来帮助她的事业 |
[10:25] | And to find out that she tricked me into moving to Wyoming | 结果却发现她骗我到怀俄明州来居住 |
[10:28] | so that she could get a bigger divorce settlement… | 是为了离婚时获得更多财产 |
[10:32] | It’s just wrong. | 这么做不对 |
[10:37] | Jane. You wanted to see me? | 简 你找我吗 |
[10:39] | Yeah. Bobbi Dobkins. | 是的 关于波比·德普金丝 |
[10:42] | She’s not a John. | 她不是个招妓的人 |
[10:44] | I mean, she’s an upstanding businessperson. | 她是个正直的商人 |
[10:46] | Do you know how many upstanding businesspeople | 你知道有多少正直的商人 |
[10:49] | get arrested for solicitation? | 因为招妓而被捕吗 |
[10:50] | My client believed that she had a real connection | 我的委托人以为她跟那个卧底警察 |
[10:52] | with that undercover cop. | 是真的很来电 |
[10:55] | As a personal favor, please, drop the charges. | 就算帮我一个忙 拜托撤销指控吧 |
[10:58] | Issue a warning. | 发一条警告 |
[10:59] | Two weeks ago, maybe. But not now. | 两周前也许还可以 但是现在不行 |
[11:02] | Cracking down on sex crimes is a priority for the new mayor. | 打击性犯罪是新市长上任后的头等大事 |
[11:05] | So, your boss, the D.A., needs to show off. | 所以你的老板 检察官想出风头 |
[11:08] | Jane, your client’s guilty. | 简 你的委托人有罪 |
[11:09] | She is an honest woman. | 她是个正直的女人 |
[11:11] | She swears she never even offered the man money. | 她发誓她没有提出付钱给那个男人 |
[11:13] | No. But she did offer something. | 是的 但是她确实提供了一样东西 |
[11:17] | So, you’re offering me dance lessons? | 你要给我提供舞蹈课程吗 |
[11:19] | Oh, yeah. | 是啊 |
[11:20] | I can offer you Salsa lessons or Tango lessons | 我可以给你萨尔萨舞或者探戈舞课程 |
[11:23] | or even…ballroom lessons. | 甚至是交谊舞课程 |
[11:27] | Well, how many lessons are we talking about? | 一共送我多少课程呢 |
[11:30] | How many? | 多少呢 |
[11:30] | Well, how about one for every orgasm? | 每次高潮就送你一节怎么样 |
[11:34] | You know I’m a pro, right? | 你知道我是专业的吧 |
[11:35] | Yes, sir. It’s clear you are no amateur. | 是的 先生 很显然你不是业余的 |
[11:39] | Well, I’m a police officer, and you’re under arrest. | 我是个警察 你被捕了 |
[11:42] | That’s cute. | 真可爱 |
[11:46] | Officer Hicks, does this video accurately depict | 希克斯警官 这段视频真实地反映了 |
[11:49] | the negotiation that occurred between you and the defendant? | 你跟被告之间的协商过程吗 |
[11:53] | Yes. | 是的 |
[11:54] | No further questions. | 讯问完毕 |
[11:58] | Apart from dance lessons, | 除了舞蹈课 |
[11:59] | did my client offer you anything else? | 我方委托人有提出给你其它东西吗 |
[12:03] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[12:04] | Your honor, salsa for sex? | 法官大人 萨尔萨舞蹈课换性服务 |
[12:06] | This is hardly solicitation. | 这可算不上招妓 |
[12:09] | The statute requires an offer of money | 相关法规表明是用金钱 |
[12:11] | or other consideration in exchange for sexual acts. | 或其它报酬作为性行为的交换 |
[12:14] | In People vs. Guidry, | 在公诉古德瑞一案中 |
[12:16] | a doctor offered medical services. | 医生提供了医疗服务 |
[12:17] | In People vs. Beam, | 在公诉比姆一案中 |
[12:19] | a tow-truck driver offered towing services. | 拖车司机提供了拖运服务 |
[12:21] | Hello. Miss Dobkins did not offer services. | 拜托 德普金丝女士没有提供服务 |
[12:24] | What she offered was more of an… | 她提供的只是 |
[12:28] | …incentive. | 一种激励 |
[12:29] | The dance lessons have a monetary value, do they not? | 舞蹈课程具有货币价值 不是吗 |
[12:32] | Technically, yes, but — | 理论上说是的 但是 |
[12:34] | Then there’s enough here to proceed to trial. | 那就足够进行庭审了 |
[12:41] | Your honor, we’re only here | 法官大人 此案在本地审理 |
[12:43] | because my client’s wife | 是因为我方委托人的妻子 |
[12:44] | bought a second home in Wyoming | 在怀俄明州买了第二住所 |
[12:46] | to make it look like they moved here. | 为使其看起来已搬到本州居住 |
[12:48] | That’s ridiculous. | 无稽之谈 |
[12:49] | Mr. Wycott is simply trying to claw his way back to California | 怀科特先生只是想回到加利福尼亚州 |
[12:52] | in order to squeeze more money | 以便从离婚协议中 |
[12:54] | out of his wife in the divorce settlement. | 榨取更多妻子的财产 |
[12:56] | Come on! | 得了吧 |
[12:56] | They got married in L.A. and have lived there for 11 years. | 他们在洛杉矶结婚 并在那里生活了十一年 |
[13:00] | What’s more plausible — | 哪个更合理些呢 |
[13:01] | that the Wyoming house is a vacation spot | 是怀俄明州的住所是他们度假所用 |
[13:04] | or that they woke up one day | 还是他们某天醒来 |
[13:06] | and decided to give it all up for life in Wyoming? | 就决定放弃一切来怀俄明州生活了呢 |
[13:10] | Mr. Kent, if you believe living in our fair state | 肯特先生 如果你认为在本州生活 |
[13:13] | means giving it all up, | 意味着放弃一切的话 |
[13:15] | then clearly, you’ve never canoed the mist of Jackson Lake | 显然 你从未泛舟在薄雾笼罩的杰克逊湖 |
[13:18] | or witnessed the grandeur of Old Faithful. | 或亲眼看过老忠实间歇泉的壮美 |
[13:20] | Make sure you don’t miss the cowgirls of the West Museum. | 别错过了西部博物馆的牛仔女郎 |
[13:24] | Of course. What I meant to say was — | 当然 我的意思是说 |
[13:25] | The purpose of this hearing is to determine | 这次听证的目的是为了确定 |
[13:28] | where this marriage was geographically situated — | 这桩婚姻在地理上适用何地法律 |
[13:31] | California or Wyoming. | 加利福尼亚州或是怀俄明州 |
[13:33] | To that end, I believe home is where the heart is. | 为此 我认为心在哪里 家就在哪里 |
[13:37] | I’d like to know where Dustin and Lonna planned their lives, | 我想知道达斯汀和罗娜打算在哪里生活 |
[13:40] | intended to raise a family, and joined a community. | 成立家庭 融入社区 |
[13:44] | So tomorrow, I expect to see some evidence with heart. | 所以明天 我希望看到一些具备感情的证据 |
[13:47] | Your honor, the law clearly stipulates — | 法官大人 法律明确规定 |
[13:48] | Save it, Mr. Kent. | 省省吧 肯特先生 |
[13:50] | And next time I see you, | 下次我见到你的时候 |
[13:52] | I expect your feet to be in boots. | 希望你穿上靴子 |
[13:55] | Sign of respect. We’re adjourned. | 以示尊敬 休庭 |
[14:00] | Mr. Saginaw? Hi. | 萨吉诺先生 你好 |
[14:04] | My client would like to make a personal appeal to you. | 我的委托人想向你提出个人申诉 |
[14:08] | Okay. | 好的 |
[14:13] | I take full responsibility for my actions, | 我为我自己的行为负全责 |
[14:16] | and I promise to never put myself in that position again. | 并保证绝不会再有类似情况发生 |
[14:20] | Jane, I told you my hands were tied. | 简 我告诉过你我无能为力 |
[14:22] | Well, I know you told me, but you didn’t tell her. | 对 我知道你告诉过我 但你没告诉她 |
[14:26] | Come on. As an A.D.A., | 作为助理检察官 |
[14:28] | you see so many awful people who do horrible things. | 你见过很多做坏事的恶人 |
[14:31] | All she’s asking for is a little compassion. | 她只是希望你有点同情心 |
[14:35] | Okay. Fine. | 好吧 |
[14:37] | In exchange for a misdemeanor guilty plea, | 但她要做品行不端认罪答辩 |
[14:39] | no jail time and a minimum fine. | 不用服刑 再加小额罚款 |
[14:41] | And we keep this quiet? | 我们不声张此事可以吗 |
[14:43] | Works for me. | 我没问题 |
[14:44] | Assuming you don’t challenge the asset forfeiture. | 如果你对没收财产没有异议的话 |
[14:47] | – Wait. What? – Any vehicle driven by a…john | -等等 什么 -招妓者驾驶的任何车辆 |
[14:51] | is automatically seized by the city. | 都自动被政府查封 |
[14:54] | That’s my dance van. | 那是我舞蹈室的货车 |
[14:56] | I-I can barely afford the payments as it is. | 旧车费用我都快要付不起了 |
[14:59] | I cannot afford a new one. | 我更没法负担一辆新车 |
[15:00] | I seriously doubt the D.A.’s office | 我认为地检办公室 |
[15:01] | needs a van that says “Little Deb’s Dancers.” | 不需要一辆印有”小黛比舞蹈家”字样的货车 |
[15:04] | The city’s broke. Asset recovery is mandatory. | 市政府破产了 资产追回是强制性的 |
[15:07] | We cannot accept your terms. | 我们不能接受你的条件 |
[15:08] | Then I can’t accept your apology. | 那我也不能接受你的道歉 |
[15:17] | Jane, I am sorry about earlier today. | 简 我很抱歉之前的事 |
[15:20] | I was distracted. | 我分心了 |
[15:21] | Oh, no. I hardly noticed. But thank you. | 我都没在意 不过还是谢谢你 |
[15:24] | I was completely unprofessional, and… | 我那样太不专业了 |
[15:27] | I let my relationship issues get in the way of work. | 我让自己的感情问题影响到了工作 |
[15:31] | Wait. Your relationship issues? | 等等 你的感情问题 |
[15:33] | I am sorry. I am being really inappropriate. | 对不起 这么说太不合适了 |
[15:36] | Nicole, no! | 不 妮可 |
[15:39] | Listen, I-I know we aren’t close, | 我知道我们关系并不亲密 |
[15:42] | but if you’re going through something — | 但如果你心里有事 |
[15:44] | You know, I like to think of this firm as a family. | 我觉得律所就像一个大家庭 |
[15:47] | You know? | 知道吗 |
[15:48] | So you should feel free to just vent. | 所以你应该尽管把烦恼说出来 |
[15:53] | Grayson broke up with me. | 格雷森跟我分手了 |
[15:57] | Oh, I’m so sorry. | 很抱歉 |
[15:59] | I should have seen it coming. | 我早该知道会有这一天 |
[16:01] | You know what? This is probably | 这可能是 |
[16:03] | the last thing that you need to be worried about, | 你最不需要担心的问题 |
[16:05] | so I am sorry to have bothered you. | 很抱歉打扰你 |
[16:07] | No! Nicole. No. | 不 妮可 没有 |
[16:10] | You are no bother, believe me. | 你没有打扰到我 真的 |
[16:12] | Maybe you’ll feel better if you talk about it. | 也许说出来就会感觉好点儿 |
[16:16] | Yeah. | 对 |
[16:17] | Okay. | 好吧 |
[16:20] | We stopped for dinner on the way to Santa Barbara. | 我们在去圣巴巴拉的途中吃晚饭 |
[16:23] | At the table, Grayson was…distant. | 在饭桌上 格雷森很冷淡 |
[16:28] | He insisted he was fine, but I pushed. | 他坚持说自己没事 但我又坚持问了 |
[16:32] | Then he admitted he — he didn’t think I was…the one. | 然后他承认 他认为我不是他的真命天女 |
[16:40] | Oh, well, I’m so sorry. | 真抱歉 |
[16:42] | Yeah, I-I want to hate him, but I can’t. | 我很想恨他 可是做不到 |
[16:45] | I mean, I know he tried really hard to make it work with me, | 我知道他很努力想要跟我在一起 |
[16:50] | but — | 但是 |
[16:51] | Well, Jane, have you ever dated a gay guy? | 简 你跟同性恋约过会吗 |
[16:54] | Grayson is not gay. | 格雷森不是同性恋 |
[16:56] | No. I mean, in high school. I dated three in a row. | 当然 高中时我连续跟三个同性恋约过会 |
[17:00] | They all wanted to be the perfect boyfriend, | 他们都想要成为完美男友 |
[17:03] | but they couldn’t because their heart just wasn’t in it. | 但他们不能 因为他们的心不在我这里 |
[17:06] | Well, Grayson’s heart just wasn’t in…us. | 格雷森的心就没放在我们俩的恋爱上 |
[17:11] | It’s as if he — he’s in love with someone else. | 就好像是他爱着别人 |
[17:17] | Anyways, thanks for listening. | 不管怎样 感谢你听我倾诉 |
[17:20] | Good night, Jane. | 晚安 简 |
[17:32] | Oh, Stace, I am so glad you’re up. | 史黛西 太好了 你起床了 |
[17:34] | You are never gonna believe this. Oh. | 你肯定不敢相信这个消息 |
[17:38] | Sorry. Are you meditating? | 抱歉 你在冥想吗 |
[17:40] | I’m trying to, but I can’t. | 我在尝试 但是不行 |
[17:42] | My third eye is blind. | 我的第三眼什么都看不到 |
[17:44] | My OM Sport yoga pants are see-through. | 我的欧姆瑜伽裤是透视的 |
[17:46] | And yesterday, the entire class saw my Mula Bandha. | 昨天 全班都看到了我的会阴 |
[17:49] | I can never show my face in there again. | 我再也没脸去上课了 |
[17:51] | Come on. Yoga students are enlightened. | 没关系的 练瑜伽的人都很开明的 |
[17:54] | Maybe in India, but not in L.A. | 也许在印度是 但在洛杉矶不是 |
[17:57] | There’s a photo on Instagram. | 他们把我的照片传到了网上 |
[17:58] | Oh, god. I’m so sorry, sweetie. | 天呐 真抱歉 亲爱的 |
[18:00] | Anyway, what can I not believe? | 好了 你说我不敢相信什么消息 |
[18:03] | Guess who broke up before they ever made it to Santa Barbara? | 猜猜谁在没到圣巴巴拉之前就分手了 |
[18:07] | Grayson and Nicole! | 格雷森和妮可 |
[18:09] | Ooh, this is big. | 这是件大事 |
[18:10] | Jane, you need to seize the day. | 简 你得抓住机会 |
[18:12] | The way Grayson dates, you got to get in there | 按照格雷森约会的节奏 你得抓紧 |
[18:14] | before he jumps to someone else. | 以免他又跟别人在一起了 |
[18:16] | But then I’m the rebound? No way. | 那我不成备胎了嘛 不行 |
[18:17] | Nicole is the rebound. You’re the bound. | 妮可才是备胎 你是他爱的人 |
[18:20] | You are bound to be with Grayson, finally. | 终于 你要跟格雷森在一起了 |
[18:22] | Well, right now, he’s in Wyoming on a case, | 现在 他在怀俄明州处理案件 |
[18:24] | but we are having dinner when he gets back. | 但他回来的时候我们要一起吃饭 |
[18:26] | We should pick out an outfit — something that says, | 我们要给你挑套衣服 向他暗示出 |
[18:29] | “If you don’t ravage me soon, I am going to scream.” | “如果你再不推倒我 我就要抓狂” |
[18:32] | Oh, I wish I could. I got to go to court and defend my mom. | 真希望可以 但我得去法庭为我老妈辩护 |
[18:35] | How’s that going? | 进行得怎么样 |
[18:37] | Get to tell a roomful of strangers | 我得向一屋子陌生人 |
[18:38] | all about my mom’s sex life. | 阐释我老妈的性生活 |
[18:41] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[18:42] | Thanks. | 谢谢 |
[18:54] | Mr. Wycott, where do you live? | 怀科特先生 你住在哪里 |
[18:56] | California. | 加利福尼亚 |
[18:57] | Lonna and I created a life in L.A. | 罗娜和我在洛杉矶开始了婚姻生活 |
[18:59] | Can you give examples to prove it? | 你能举例说明一下吗 |
[19:01] | Every Christmas, we go to Disney Hall. | 每年圣诞节 我们都去迪士尼音乐厅 |
[19:03] | We already have our tickets. | 我们已经买好了今年的票 |
[19:04] | We sold those tickets. | 我们卖了那些票 |
[19:05] | A month ago, we R.S.V.P.’d to join our Jackson Hole neighbors | 一个月以前 我们应邀参加杰克逊霍尔 |
[19:08] | for the Holiday Jamboree. | 邻居举办的节日聚会 |
[19:09] | Our wedding album is still on our coffee table in Los Angeles. | 我们的婚礼纪念册仍然在洛杉矶家中的茶几上 |
[19:12] | Our walls are covered with family photos. | 墙上挂满了家庭照片 |
[19:14] | I scanned our photos. | 我扫描了我们的照片 |
[19:15] | In our new home, we have digital picture frames in every room. | 在新家 每个房间都有数码相框 |
[19:17] | Every sunday in L.A., we go to Venice Beach. | 在洛杉矶 我们每周日都去威尼斯海滩 |
[19:19] | We take a dip in the ocean. | 在海里游泳 |
[19:20] | Every sunday in Jackson Hole, we go horseback riding | 在杰克逊霍尔 我们每个周日都去骑马 |
[19:22] | and have lunch at the saddle house grill — | 并在马鞍房吃烧烤 |
[19:24] | half the price, and the waiters know our names. | 打半折 而且服务生知道我们的名字 |
[19:27] | Ms. Wycott, do you have any proof | 怀科特女士 你有证据证明 |
[19:29] | that your husband intended to move here permanently? | 你的丈夫想要在本州永久居住吗 |
[19:33] | Dustin gave me this card | 我们在怀俄明州买了房子之后 |
[19:34] | just after we bought our house in Wyoming. | 达斯汀送了我这张卡片 |
[19:38] | “To my one and only, happy birthday — | “给我的至爱 生日快乐 |
[19:41] | the first of many in our new home, sweet home.” | 在我们甜蜜新家中的第一个生日” |
[19:49] | I request a recess, your honor. | 我请求休庭 法官大人 |
[19:51] | Not necessary, Mr. Kent. | 没必要了 肯特先生 |
[19:54] | I’ve heard enough to find | 我已经听了足够证据 |
[19:55] | that Wyoming does have jurisdiction over this divorce. | 可以判断怀俄明州对这桩离婚案有审判权 |
[19:58] | Tomorrow morning, I’d like to see both parties | 明天早上 我想看到双方 |
[20:01] | with settlement offers as per Wyoming law. | 依据怀俄明州法律的离婚协议 |
[20:05] | We are adjourned. | 休庭 |
[20:12] | Owen, you wanted to see me? | 欧文 你找我吗 |
[20:13] | Stacy, I’d like you to meet Jamie Nance, | 史黛西 这位是婕米·南斯 |
[20:15] | manager of the L.A. Branch of OM Sport Yoga. | 欧姆运动瑜伽服洛杉矶分部的经理 |
[20:18] | Hello. | 你好 |
[20:19] | I was so sorry to hear about the incident in yoga class. | 很抱歉听说你在瑜伽课上的小事故 |
[20:22] | I’m here to apologize on behalf of OM Sport. | 我代表欧姆运动向您表示歉意 |
[20:24] | Those pants were defective | 那种裤子有缺陷 |
[20:25] | and should have never left your factory. | 不应该出厂才对 |
[20:27] | We agree. | 我们同意 |
[20:28] | Unfortunately, it was a one-in-a-million manufacturing mistake. | 可惜那只是百万分之一的生产失误 |
[20:32] | We hope you’ll accept our apologies and a $500 gift card. | 希望你能接受我们的歉意和五百美元的礼品卡 |
[20:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:38] | Thanks. | 谢谢 |
[20:38] | Thank you. | 谢谢 |
[20:41] | Owen. That was so sweet. | 欧文 你太贴心了 |
[20:43] | My pleasure. | 别客气 |
[20:45] | Now you can continue your spiritual path. | 这下你可以继续修行之路了 |
[20:47] | $500 of spandex will not restore my dignity. | 五百块的束身裤也无法挽回我的尊严 |
[20:50] | I am still the laughingstock at Yogi Rodney’s. | 我仍然是瑜伽师罗德尼的笑柄 |
[20:53] | Stacy, come on. You know what? | 史黛西 这样吧 |
[20:55] | Tomorrow, you and I are going back to Yogi Rodney’s class. | 明天我跟你一起去上瑜伽课 |
[20:58] | I appreciate what you’re trying to — | 谢谢你想要帮我… |
[20:59] | Bup-bup-bup. I will not take no for an answer. | 别说了 你不答应我也不会罢休 |
[21:06] | My name is Clayton Barclay. I’m a bartender at the Garrison. | 我是克莱顿·巴克利 加里森酒吧的酒保 |
[21:09] | Mr. Barclay, | 巴克利先生 |
[21:10] | what’s the average age of the female patrons at the bar? | 你们酒吧女性主顾的平均年龄是多少 |
[21:13] | Between 40 and 55. | 四十至五十五岁 |
[21:15] | And the male patrons? | 男性主顾呢 |
[21:17] | About the same, except for Wednesday nights. | 大致一样 除了周三晚上之外 |
[21:20] | And what’s so different about Wednesday nights? | 周三晚上有何不同 |
[21:22] | We have a cougar night, | 周三是熟女之夜 |
[21:23] | so it’s older women, younger guys. | 所以女性年龄偏大 男性年龄偏小 |
[21:26] | And the younger guys — are they prostitutes? | 那些年轻小伙是妓男吗 |
[21:28] | Some of them are, yes. | 有些是 |
[21:30] | Objection. Speculation. | 反对 无端推测 |
[21:32] | Unless Mr. Barclay is an expert at identifying male prostitutes. | 除非巴克利先生是鉴别男妓的专家 |
[21:36] | Sustained. | 反对有效 |
[21:38] | Last question — do you recognize the defendant? | 最后一个问题 你认识被告吗 |
[21:43] | Vodka Tonic, two limes. | 她点了伏特加汤力加两片酸橙 |
[21:45] | Thank you. | 谢谢 |
[21:48] | Mr. Barclay, have you ever heard my client solicit a man for sex? | 巴克利先生 你有听到我方委托人招男妓吗 |
[21:52] | No. | 没有 |
[21:53] | And are all the men who go to the Garrison | 周三晚上去加里森酒吧的所有男性 |
[21:54] | on Wednesday nights gigolos? | 都是应召男郎吗 |
[21:56] | No. | 不是 |
[21:58] | No more questions. | 讯问完毕 |
[22:00] | Ms. Dobkins has a tab at the bar? | 德普金丝女士在酒吧有赊账吗 |
[22:02] | Yes. Uh, it’s just shy of $200. | 有 只赊了两百美元 |
[22:06] | $200. | 两百美元 |
[22:07] | Okay, this isn’t “Mad Men.” | 现在又不是六十年代 |
[22:09] | Women buy men drinks, right? | 女人也可以给男人买酒啊 |
[22:11] | – Get over it. – Get to your point, Mr. Saginaw. | -别纠结了 -说你的观点吧 萨吉诺先生 |
[22:14] | Did Ms. Dobkins ever offer | 德普金丝女士是否要求过 |
[22:16] | to pay down her tab with dance lessons? | 用舞蹈课来还清赊账 |
[22:19] | Yes, she offered the entire staff Chacha lessons, actually. | 有 她提出要给全体员工上恰恰舞课 |
[22:22] | Let the record reflect that | 请在法庭记录上体现出 |
[22:23] | the defendant clearly views her dance lessons as a form of currency. | 被告明确地将其舞蹈课视为一种货币 |
[22:29] | This isn’t good, is it? | 情况不妙 对吧 |
[22:31] | No. | 对 |
[22:33] | So, Bobbi, I need to put you on the stand. | 波比 我要让你上庭作证 |
[22:36] | No. | 不行 |
[22:37] | I-I cannot talk about… | 我不能… |
[22:41] | my sex life with a bunch of people. | 公然讨论我的性生活 |
[22:43] | The jury needs to see you are a professional and mature adult. | 我们要让陪审团知道你是一位专业成熟的成年人 |
[22:47] | It’s too late for that, isn’t it? | 现在已经来不及了吧 |
[22:50] | Oh, this is so embarrassing. | 这太丢人了 |
[22:52] | Bobbi! | 波比 |
[22:55] | Tell me about court. | 跟我说说庭审的情况 |
[22:56] | Did Jane deliver an amazing argument | 简是不是给出了精彩的辩词 |
[22:59] | to wow the jury and save the day? | 让陪审团叹服 赢下了案子 |
[23:01] | Not yet. | 暂时没有 |
[23:02] | Did you hear my big news? | 你听说我的重大消息了吗 |
[23:04] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[23:05] | Oh, Stacy! | 恭喜你 史黛西 |
[23:10] | Thank you. | 谢谢 |
[23:11] | Well, listen, ladies, I’m gonna let you catch up, | 你们俩叙叙旧吧 |
[23:13] | ’cause I need to prepare an amazing argument to wow the jury. | 我要去准备让陪审团叹服的精彩辩词了 |
[23:20] | So, you’re gonna have a baby. | 这么说你就要有孩子了 |
[23:22] | I realized there’s nothing in the world | 我发现自己最想做的事 |
[23:24] | I wanted more than to be a mom. | 就是当一位母亲 |
[23:26] | I know that feeling. Yeah. | 我懂那种感觉 |
[23:28] | I remember buying baby clothes even before I was pregnant. | 我记得自己从怀孕前就开始买婴儿衣服了 |
[23:35] | Uh, do — when are you due? | 你的预产期是什么时候 |
[23:38] | Do you — do you have, uh, names…picked out? | 你给孩子起名字了吗 |
[23:42] | Bobbi, are you okay? | 波比 你没事吧 |
[23:43] | Oh, I’m just flushed, that’s all. | 我只是脸红了而已 没事 |
[23:45] | I don’t mean to pry, | 我不是想多管闲事 |
[23:46] | but, um, are you having a hot flash? | 你是不是潮热发作了[更年期症状] |
[23:50] | Ooh, no, no. It’s definitely not that. | 不 绝对不是 |
[23:53] | – It’s — can you keep a secret? – I sure can. | -你能替我保密吗 -当然能 |
[23:56] | Jane still thinks Owen is the one who deleted | 简现在都以为是欧文删了录像机上 |
[23:59] | the season finale of “The Bachelorette” from our DVR. | 《单身女郎》的季终集呢 |
[24:01] | Gosh. This is so personal. | 老天 这件事很私密 |
[24:03] | But, uh, I had a-a little procedure done to enlarge my g-spot. | 我做了个扩大G点的小手术 |
[24:08] | And while this has done wonders for my sex life, | 虽然这原本是为了提高性生活质量 |
[24:11] | every once in a while, I’ll get these sort of | 但我偶尔会产生这种 |
[24:13] | just spontaneous sensations! | 自发的高潮 |
[24:15] | Are you having one right now? | 你现在就高潮了吗 |
[24:17] | Please, don’t tell anybody, n-not even Jane, okay? Really. | 拜托你别告诉别人 连简也别告诉 |
[24:21] | And I’m gonna go — oh — | 我现在去 |
[24:23] | J-just put some water on my face. | 用水洗把脸 |
[24:26] | Okay. I will — it’s good to see you. | 好了 见到你很高兴 |
[24:31] | Jane? Do you have a second? | 简 你现在有空吗 |
[24:34] | Sure. Of course. | 当然有空 |
[24:36] | So, um, Judge Kaufman is looking for a new clerk. | 考夫曼法官在招新书记员 |
[24:40] | I was wondering if you would make a call on my behalf. | 我想让你替我给他打个电话 |
[24:43] | Is this about Grayson? | 这跟格雷森有关吗 |
[24:45] | I would like to move on to other opportunities. | 我想找份新工作 |
[24:48] | Understood. I’ll make that call today. | 明白 我今天就打电话 |
[24:50] | – Thank you. – No problem. | -谢谢 -不客气 |
[24:56] | Oh. You’re busy? | 你忙吗 |
[24:57] | No, no, no. No. | 不忙不忙 |
[24:58] | I was just helping out a co-worker. | 我只是帮同事个小忙 |
[25:01] | Between us, Grayson broke up with her, | 我只告诉你 格雷森跟她分手了 |
[25:03] | And now she wants out of here. | 她不想在这里工作了 |
[25:06] | Another one bites the dust. | 又一位姑娘败下阵来 |
[25:09] | Well, you know, finding a soul mate takes time. | 寻找灵魂伴侣是需要时间的 |
[25:12] | Grayson already found his soul mate, | 格雷森已经找到灵伴了 |
[25:13] | and now every woman he dates is compared to Deb. | 现在他的每个约会对象都要跟黛比相比 |
[25:16] | Well, not to take anything away from Deb, | 我不是贬低黛比 |
[25:21] | but I know Grayson pretty well, | 但我很了解格雷森 |
[25:23] | and I think he’s gonna find another equally suitable soul mate. | 我知道他会找到另一位同样适合他的灵伴 |
[25:29] | Well, I’m sorry, but I don’t think he’ll ever settle down. | 抱歉 我觉得他再也安定不下来了 |
[25:33] | Well, maybe you’re projecting your own issues onto Grayson, you know? | 你可能是在把自己的问题投射到了格雷森身上 |
[25:36] | The way you jump from bed to bed. | 你不断地换床伴 |
[25:39] | Excuse me?! | 你说什么 |
[25:42] | I don’t think you know anything about my issues. | 我觉得你根本就不了解我的问题 |
[25:44] | Well, I’ve actually learned a lot about you in the past 48 hours. | 我在过去两天里掌握了不少你的情况 |
[25:47] | That was unprofessional. I’m gonna go. | 你太不专业了 我走了 |
[25:49] | Bobbi, I-I — | 波比 |
[25:52] | That came out wrong. | 我刚才说错话了 |
[26:03] | Business records for my wife’s company. | 这是我妻子公司的业务记录 |
[26:06] | What are you looking for? | 你想找什么 |
[26:07] | Wyoming doesn’t recognize community property, | 怀俄明州不承认夫妻共有财产 |
[26:10] | but you quit your job to help Lonna with her business, | 但你辞了工作来帮罗娜打理生意 |
[26:12] | so maybe we can find some reimbursement for your time. | 我们大概能为你付出的时间找到赔偿证据 |
[26:14] | Okay. | 好吧 |
[26:17] | Thanks. | 谢谢 |
[26:21] | You doing okay, man? | 你还好吗 哥们 |
[26:23] | You know, for 11 years, Lonna was my whole world. | 结婚十一年来 罗娜是我的全部 |
[26:27] | And now I see her in the courtroom, | 而如今在法庭上看到她 |
[26:28] | and she feels like a complete stranger. | 她就像个陌生人一样 |
[26:32] | I understand. | 我懂 |
[26:34] | I know it’s not the exact same thing. | 我知道这两件事性质不同 |
[26:36] | But a few years ago, I lost someone close to me. | 但几年前 我也失去了一位至亲 |
[26:39] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[26:42] | The judge said home is where the heart is. | 法官说心在哪里 家就在哪里 |
[26:46] | Maybe he’s right. I don’t know. | 他说得大概没错 我也不知道 |
[26:48] | But I can tell you one thing I know for certain — | 但有件事我可以很肯定地告诉你 |
[26:51] | In order to heal, the heart needs to move on. | 要想痊愈 心里就要放下过去 |
[26:56] | It doesn’t mean we give up our old memories, | 这并不是说我们要忘记旧回忆 |
[26:59] | but we have to create new ones. | 而是要创造新未来 |
[27:02] | How’s that going for you? | 你恢复得怎么样了 |
[27:04] | Let’s just say I’m working on it. | 我还在努力当中 |
[27:07] | All right. | 好吧 |
[27:10] | Hey, Dustin. | 达斯汀 |
[27:12] | Um, when Lonna suggested the Wyoming house, | 罗娜提出买怀俄明的房子时 |
[27:15] | did you have any idea she wasn’t happy in the relationship? | 你知道她觉得这段婚姻不幸福吗 |
[27:18] | No. | 不知道 |
[27:19] | Things seemed good between us, or so I thought. | 我们之间感情不错 起码我是这么想的 |
[27:22] | Anything unusual happen around that time? | 那段时间有什么不寻常的事情发生吗 |
[27:24] | Uh, I remember she went to the cosmetic conference in Atlanta. | 我记得她去了亚特兰大的动漫大会 |
[27:28] | When she came back, she suggested the vacation home. | 她回来之后就提起了度假屋的事 |
[27:31] | So, a woman who lives in Los Angeles | 一位住在洛杉矶的女性 |
[27:34] | goes to a conference in Atlanta, | 去亚特兰大参加了动漫大会 |
[27:36] | then decides she wants to buy a house in Wyoming? | 回来就决定要在怀俄明州买房 |
[27:39] | Doesn’t that strike you as odd? | 你不觉得奇怪吗 |
[27:40] | It does when you put it like that. | 你这么一说确实挺奇怪 |
[27:57] | I want to apologize. | 我想对你道歉 |
[27:59] | I am so sorry for what I said to you yesterday. | 对不起昨天对你说了那种话 |
[28:03] | Thank you. | 谢谢 |
[28:06] | And I can be a little overprotective of Grayson. | 我对格雷森可能有点保护心太重了 |
[28:10] | Well, you were being protective of Deb. | 其实你是在保护黛比 |
[28:13] | And I respect that. | 我对此表示尊重 |
[28:15] | It’s hard for me to see him with anybody but her. | 看到他跟别的姑娘在一起 我心里不好受 |
[28:18] | Yeah. I understand that. | 我能理解 |
[28:22] | You know, and we’re both pretty upset about your case. | 而且我们都在为你的案子烦心 |
[28:27] | I know that you hate the idea, but I really think | 我知道你不想这样 但我真心觉得 |
[28:29] | our best move in court is to put you on the stand. | 最好的办法就是让你上庭作证 |
[28:33] | All right. If you think it’s that important. | 好吧 既然你觉得这很重要 |
[28:35] | I do. I want the jury to relate to you. | 没错 我希望陪审团与你产生共鸣 |
[28:37] | Oh, you know what? | 我觉得吧 |
[28:39] | You should wear your vintage boucle suit. | 你应该穿上那套复古粗花呢套装 |
[28:42] | It’s perfect. | 非常合适 |
[28:44] | How do you know about my vintage boucle. | 你怎么知道我有复古粗花呢套装 |
[28:48] | Stacy. | 是史黛西 |
[28:49] | She showed me pictures of, um, | 她给我看了黛比 |
[28:53] | Deb’s sweet16 party. | 十六岁生日派对的照片 |
[28:56] | That — that party cost me a fortune. | 那场派对可花了我不少钱 |
[28:57] | She had to have it at Trader Vic’s, | 她一定要在维克商人餐厅办派对 |
[28:59] | and every table had to have a flaming pupu platter. | 而且每桌都要有火焰开胃拼盘 |
[29:02] | Well, I’m sure it was worth every cent. | 那一定物有所值 |
[29:08] | Okay, I’ve gone through all of your wife’s business receipts, | 我已经翻阅了你妻子所有的业务单据 |
[29:11] | and I need to discuss something with you. | 我要跟你商量件事 |
[29:13] | Okay. | 好 |
[29:15] | Okay, last year, Lonna’s conference was six days. | 去年 罗娜开了六天会 |
[29:18] | For the first three, her morning room-service order | 前三天她点的客房服务早餐是 |
[29:20] | was eggs benedict, orange juice, and a doughnut. | 火腿蛋松饼 橙汁和甜甜圈 |
[29:22] | Yeah, Lonna likes to cheat on her diet when she travels. | 罗娜出差的时候喜欢贪嘴 |
[29:25] | For the next three days, she ordered two of everything | 后三天她每样都点了双份 |
[29:28] | plus a glass of half-cranberry, half-grapefruit juice. | 外加一杯蔓越橘西柚汁 |
[29:30] | Grapefruit juice? No way. | 西柚汁 不可能 |
[29:31] | No, she thinks it’ll make her skin break out. | 她觉得喝西柚汁会让她发疹子 |
[29:33] | I hate to say this, | 恕我直言 |
[29:34] | but I think Lonna was cheating on more than her diet. | 我觉得罗娜不仅贪了嘴 还劈了腿 |
[29:41] | All right, everyone. Take your positions. | 好了 各就各位 |
[29:43] | Owen, I want to go home. | 欧文 我想回家 |
[29:45] | Everyone’s already looking at me. | 大家已经开始盯着我看了 |
[29:46] | Trust me. When class starts, nobody’s gonna be looking at you. | 相信我 等开课之后大家就不会盯着你看了 |
[29:49] | Uttanasana. | 站立前屈 |
[29:50] | All right. | 好 |
[29:54] | Owen, those are my pants. | 欧文 那是我的裤子 |
[29:56] | That’s right. My Mula Bandha. | 没错 这是我的会阴 |
[29:58] | Take it in, people. Drink it up. | 各位接招 尽情享受吧 |
[30:06] | Ms. Dobkins, just one important question. | 德普金丝女士 我有个重要问题 |
[30:10] | Do you frequently offer free dance classes | 你经常会免费教授舞蹈课 |
[30:13] | with no expectations of anything in return? | 不求任何回报吗 |
[30:15] | Absolutely. I love what I do. | 当然 我热爱自己的事业 |
[30:19] | Everybody should dance. | 大家都应该跳跳舞 |
[30:22] | No further questions. | 讯问完毕 |
[30:24] | Were you aware that the Garrison | 你知道加里森酒吧 |
[30:26] | has a reputation as a hot spot for prostitution? | 是出了名的招妓场所吗 |
[30:30] | I had no idea. | 不知道 |
[30:32] | And it is not as if the guys walk around | 小伙子们又不会挂着名牌到处走动 |
[30:35] | with name tags that say “Hello. I’m a gigolo.” | 上面写着”你好 我是个男妓” |
[30:40] | Are you familiar with this issue of “L.A. Weekly”? | 你熟悉这期《洛杉矶周刊》吗 |
[30:43] | Uh, yes, I have — I’ve — | 是的 我 |
[30:47] | Have seen that before. | 之前见过 |
[30:49] | We found it in your van. | 我们是在你的货车里发现的 |
[30:52] | I’ve underlined a review of the Garrison. | 我已经划出了加里森酒吧的一篇评论 |
[30:55] | Would you read it, please? | 能请你读一下吗 |
[31:02] | “On — on Wednesday nights, the Garrison is the best place | 周三晚上 加里森酒吧是特定年龄的女性 |
[31:04] | for women of a certain age… to solicit sex…” | 招妓的最佳场所 |
[31:09] | Do you need a minute, Ms. Dobkins? | 你需要休息一会吗 德普金丝女士 |
[31:10] | Bobbi, are you okay? | 波比 你还好吗 |
[31:11] | I’m…fine. | 我没事 |
[31:13] | “…bar… and it’s atmo…sphere!” | 酒吧 很有气氛 |
[31:17] | Someone call the paramedics! She’s having a heart attack! | 快叫救护车 她心脏病发作了 |
[31:28] | Jane, really, I’m fine, | 简 我真的没事 |
[31:30] | and I would like to check myself out now. | 我现在就想出院 |
[31:32] | The doctors need to run some tests. | 医生要给你做几项检查 |
[31:35] | The only reason that I’m in here is because you told the paramedics | 我住院的唯一原因是你告诉急救员 |
[31:37] | that I was having a heart attack. | 我犯了心脏病 |
[31:39] | Well, you were sweating and stammering and — | 你当时浑身冒汗 而且还口吃 |
[31:42] | I know, but it was not my heart. | 我知道 但那不是因为心脏病 |
[31:45] | It was an orgasm. | 是因为我来高潮了 |
[31:46] | What? | 什么 |
[31:47] | An orgasm. | 性高潮 |
[31:50] | And I have not been able to control them since I had | 自从我做了G点注射这个小手术之后 |
[31:52] | a little procedure called a g-shot. | 就没法自主控制高潮了 |
[31:55] | Oh, god. I’m so confused. | 你把我搞糊涂了 |
[31:57] | Collagen is injected directly into the g-spot | 把胶原蛋白直接注射到G点上 |
[32:00] | to increase pleasure and sexual desire. | 从而增加快感和性欲 |
[32:04] | Okay. Why on earth would you do this? | 好吧 你为什么要做这种手术 |
[32:06] | Jane, I lost my drive. | 简 我变冷淡了 |
[32:10] | Maybe that’s just, you know, | 这可能是因为 |
[32:12] | ’cause you weren’t in a meaningful relationship. | 你没有置身于一段稳定的恋情之中 |
[32:14] | Relationship. | 恋情 |
[32:17] | Do you know what it’s like out there for women like me? | 你知道像我这种年纪的女人是什么情况吗 |
[32:21] | The older guys — they’re looking for trophy wives, | 年长的男人想找花瓶老婆 |
[32:24] | and the younger guys just want to party. | 年轻小伙子只想狂欢 |
[32:26] | My idea of a big Friday night | 而我周五狂欢夜的项目 |
[32:28] | was a pot of green tea and blogging about knitting. | 就是泡壶绿茶 写篇关于编织的博客 |
[32:31] | I mean, really, I was in a rut | 我之前一直过得千篇一律 |
[32:32] | until I saw that “L.A. Weekly” ad. | 直到我看到《洛杉矶周刊》上那则广告 |
[32:35] | So you did know the bar’s reputation? | 你知道那家酒吧招妓的名声吗 |
[32:37] | No, no. I-I never read that article. | 不知道 我没读过那篇文章 |
[32:40] | But I had the magazine in my van | 我把杂志放在货车里 |
[32:43] | because it had an advertisement for the g-shot. | 是因为上面有G点注射的广告 |
[32:45] | Okay. | 好吧 |
[32:46] | See, I thought that if the shot could make me feel sexual again, | 我以为如果注射手术能让我重拾性欲 |
[32:49] | then men might see me that way. | 男人们就会觉得我性感 |
[32:53] | You could have called me. We could have talked about that. | 你本可以给我打电话聊聊这件事的 |
[32:55] | Oh, honey, you’re sweet, but I wasn’t looking for conversation. | 亲爱的 你很贴心 但我想要的不是谈心 |
[32:58] | I wanted intimacy. | 而是肌肤之亲 |
[33:00] | And I wanted to be touched. | 我想被抚摸 |
[33:07] | I guess this shot still seems extreme, you know? | 这种注射还是有点极端了 |
[33:10] | Men have viagra. | 男人们还会吃伟哥呢 |
[33:12] | And this really isn’t that different. | 跟这种注射的性质差不多 |
[33:14] | And the results are… | 手术效果 |
[33:16] | Magic, really. | 真的很神奇 |
[33:17] | Except for that one side effect — | 只是有一种副作用 |
[33:20] | These occasional spontaneous orgasms. | 我会偶尔产生自发的高潮 |
[33:23] | How common are these side effects? | 这种副作用的发生几率是多少 |
[33:26] | Well, the day after the shot, it started up, | 注射一天后就发生了这种现象 |
[33:29] | so I went right back to the doctor, | 我直接去找了医生 |
[33:30] | and he said that I am one-in-a-million | 他说我这种情况是百万分之一 |
[33:33] | but that they would diminish over the next couple of weeks. | 但这种副作用过几周就会消失 |
[33:37] | Oh, Bobbi. | 波比 |
[33:39] | I think your g-spot just saved the case. | 你的G点注射救了这个案子 |
[33:43] | Any idea where your client is, Mr. Kent? | 知道你的委托人去哪儿了吗 肯特先生 |
[33:46] | I’m supposed to meet my family at the Wagon Wheel. | 我跟家人约了在马车轮餐厅吃饭 |
[33:48] | Oh, he’ll be here any minute. | 他马上就到 |
[33:50] | Good morning. Sorry I’m late. | 早上好 抱歉我迟到了 |
[33:51] | I brought juice. | 我买了果汁 |
[33:56] | You do not intend to drink that in here. | 你不是想在这儿喝吧 |
[33:59] | No. It’s not for me. | 不 这不是给我买的 |
[34:00] | It’s for opposing counsel. | 是为对方律师准备的 |
[34:02] | Half-cranberry, half-grapefruit juice. | 蔓越橘西柚汁 |
[34:04] | You drink that every morning, don’t you? | 你每天早上都喝 对吧 |
[34:06] | – Yeah, uh — – Come on, A.J. | -对 -得了吧 AJ |
[34:08] | Anybody who’s ever had breakfast with you | 跟你吃过早饭的人都知道 |
[34:10] | knows you order that crap. | 你会点那种破果汁 |
[34:12] | But why are you bringing juice to opposing counsel? | 可你为什么为给对方律师买果汁呢 |
[34:14] | We subpoenaed room-service records from the Atlanta Hotel | 我们传讯了亚特兰大酒店的客房服务记录 |
[34:17] | where Lonna attended a cosmetic conference a year ago. | 一年前罗娜在那里参加过一场动漫大会 |
[34:20] | Well, it turns out A.J. was at the same hotel for a legal symposium. | 当时AJ也在同一家酒店参加法律研讨会 |
[34:25] | For three days, he ordered juice to his room, | 前三天他是在自己房间点的果汁 |
[34:28] | then he ordered it to hers. | 后来是在她房间里点的 |
[34:30] | What the hell are you implying? | 你到底在暗示什么 |
[34:31] | Well, it doesn’t take a genius to understand the implication. | 随便是个人都能理解他的暗示 |
[34:34] | you are having an affair with your attorney. | 你在跟你的律师搞婚外情 |
[34:37] | And that affair predates the Wyoming house, | 这场婚外情早于他们购买怀俄明度假屋 |
[34:38] | which shows that Lonna induced Dustin | 这表示罗娜以欺骗手段 |
[34:40] | to buy that house under false pretences. | 引诱达斯汀购买了那所房子 |
[34:44] | Your honor, how does the fine state of Wyoming treat fraud? | 法官大人 公正的怀俄明州是怎么判处欺诈罪的 |
[34:47] | Among the toughest in the nation. | 用全国最严厉的手段 |
[34:49] | I strongly encourage you to settle this divorce | 我强烈建议你们协议离婚 |
[34:52] | and give Dustin everything he’s entitled to in California. | 把加州法律规定达斯汀有权拥有的财产都给他 |
[35:01] | Your honor, I’m moving to dismiss the case against Bobbi Dobkins. | 法官大人 我申请撤销对波比·德普金丝的指控 |
[35:04] | On what grounds? | 依据是什么 |
[35:05] | Because my client was unable to form the requisite specific intent | 因为我方委托人无法构成教唆卖淫罪 |
[35:09] | to commit the crime of solicitation. | 所需的特定意图 |
[35:11] | – That’s ridiculous. – Actually, it’s science. | -实在荒谬 -事实上这是科学 |
[35:14] | Because of the side effects of a medical procedure, | 由于一种医学手术的副作用 |
[35:16] | Ms. Dobkins has been suffering | 德普金丝女士最近在遭受 |
[35:18] | from a condition known as hypersexual disorder. | 一种叫做性欲亢进的症状 |
[35:21] | What procedure? | 什么手术 |
[35:24] | She got a g-shot in her g-spot, | 她对G点进行了G点注射 |
[35:25] | and hypersexuality is a rare | 性欲亢进十分罕见 |
[35:27] | but well-documented side effect. | 但却是一种有文件依据的副作用 |
[35:29] | This is ludicrous. The g-spot doesn’t even exist. | 真可笑 根本不存在G点这种东西 |
[35:32] | Is that the official position of the State of California, | 这是加州的官方观点 |
[35:35] | or have you just not found it yet? | 还是你一直没找到 |
[35:38] | And hypersensitivity of the g-spot | G点的性欲亢进 |
[35:40] | can lead to a state of neural arousal | 可能导致神经性兴奋状态 |
[35:42] | which impairs judgment — | 从而损害判断 |
[35:43] | The judgment necessary to form intent. | 即构成意图所必须的判断 |
[35:46] | This is absurd. | 这太荒谬了 |
[35:48] | We have sworn statements from my client’s doctor | 我们手上有我方委托人医生的誓词 |
[35:51] | which documents our claim. | 可以证明我们的说法 |
[35:56] | Unless you can disprove the medical testimony, | 除非你能反驳这份医学鉴定 |
[35:59] | Ms. Bingum has made a compelling argument. | 宾格温女士已做出了强有力的辩论 |
[36:03] | And this case is dismissed. | 本案撤销 |
[36:07] | Oh, thank you, Jane. | 谢谢你 简 |
[36:10] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 |
[36:16] | Stacy. | 史黛西 |
[36:18] | You look so zen, I almost mistook you for the Dalai Lama. | 你穿得真有禅意 我差点以为你是达赖喇嘛了 |
[36:21] | Thanks, but you do realize | 谢谢 可你知道 |
[36:23] | the Dalai Lama’s, like, an 80-year-old man? | 达赖喇嘛是个八十岁的老头吧 |
[36:25] | You know what? Let me take you to dinner. | 我带你去吃晚饭吧 |
[36:27] | We can celebrate your triumphant return to Yogi Rodney’s class. | 我们可以庆祝你重返瑜伽课 |
[36:33] | What you did today | 你今天的所作所为 |
[36:35] | was the nicest thing anyone’s ever done for me. | 是别人对我做过最体贴的事情 |
[36:38] | – It was nothing. – It was everything. | -这没什么 -对我来说意义重大 |
[36:40] | It reminded me of why I chose you to be my sperm donor. | 这让我想起当初为何选你做我的捐精者 |
[36:45] | Thank you. | 谢谢 |
[36:47] | Here’s the thing. | 事情是这样的 |
[36:48] | I’ve never been in a successful relationship. | 我从没谈过一场成功的恋爱 |
[36:51] | Owen… I think we need to break up | 欧文 我觉得我们必须赶在 |
[36:55] | before I mess this up and then you hate me. | 我把事情搞砸 你开始恨我之前分手 |
[36:57] | I could never hate you. | 我永远不可能恨你 |
[36:59] | I promise if things don’t work out between us, | 我发誓如果我们做不成恋人 |
[37:01] | we’ll always be friends. | 我们还可以做朋友 |
[37:03] | You see, that’s exactly what Michael Beck said. | 当初迈克尔·贝克也是这么说的 |
[37:06] | Who? | 谁 |
[37:07] | He was this guy that I dated years ago, | 他是我几年前的男友 |
[37:09] | and I thought he was the one | 我还以为他是我的真命天子 |
[37:10] | until we took a couples trip to Santa Barbara. | 直到后来我们参加了圣巴巴拉的情侣旅行 |
[37:13] | On the way back, | 在返程的路上 |
[37:14] | we got into a fight over an Elton John song. | 我们为埃尔顿·约翰的一首歌吵了起来 |
[37:17] | Michael insisted it was “Hold me closer, Tony Danza.” | 迈克尔坚持说歌词是”抱紧我 托尼·丹泽” |
[37:22] | I tried to tell him nicely that he was wrong, | 我想平心静气地告诉他那句词不对 |
[37:24] | and the next thing you know, we were fighting about everything. | 但接着我们就为各种事大吵起来 |
[37:27] | We broke up. | 我们分手了 |
[37:28] | He calls “Loveline” and tells Dr. Drew | 他拨打了恋爱热线 告诉德鲁医生 |
[37:30] | that one of my boobs was bigger than the other. | 我的两个乳房不一样大 |
[37:33] | Not true, by the way. | 其实一样大 |
[37:34] | Stacy, I’m not Michael Beck. | 史黛西 我不是迈克尔·贝克 |
[37:38] | I know, but I’m still Stacy. | 我知道 但我还是史黛西 |
[37:41] | And suppose this gets serious and then we break up. | 假如我们正式恋爱 最后以分手告终 |
[37:45] | And things could get ugly, and I don’t want my child | 事情会闹得很僵 而我不希望自己的孩子 |
[37:49] | to be around parents who don’t get along. | 在父母不和的环境中长大 |
[37:51] | I want my child to respect you | 我希望我的孩子能尊重你 |
[37:53] | and not be colored by mean things that I might say about you | 不会因为我拿托尼·丹泽之类的事贬低你 |
[37:57] | because of Tony Danza. | 而对你抱有成见 |
[38:02] | So for the sake of the baby, | 所以为了孩子着想 |
[38:04] | we need to break up. | 我们必须分手 |
[38:06] | I actually, uh… | 其实我 |
[38:09] | I understand. | 我能理解 |
[38:11] | But just know I won’t give up on us. | 但你要知道 我不会放弃我们的感情 |
[38:17] | I should go. | 我该走了 |
[38:22] | Stacy. | 史黛西 |
[38:25] | With your heart and my hot Mula Bandha, | 你的善心加上我性感的会阴 |
[38:27] | that’s one lucky kid. | 这孩子有出色的遗传基因 |
[38:41] | I wanted to say thank you. | 我想谢谢你 |
[38:42] | You got the job. | 你拿到那份工作了 |
[38:43] | Judge Kaufman said, with your glowing recommendation, | 考夫曼法官说 有你那份极具含金量的推荐 |
[38:46] | she had to hire me. | 她不得不雇用我 |
[38:48] | I start tomorrow. | 我明天开始上班 |
[38:49] | Congratulations. | 恭喜你 |
[38:50] | Thank you. | 谢谢 |
[38:52] | And because it happened so quickly, | 由于一切都进展顺利 |
[38:55] | I can get out of here before Grayson gets back. | 我可以赶在格雷森回来之前离职了 |
[38:58] | Yeah. | 是啊 |
[39:00] | You know what, Nicole? | 告诉你 妮可 |
[39:01] | For what it’s worth, | 不管怎样 |
[39:04] | Grayson’s lack of commitment was never about you. | 格雷森无法做出承诺绝对与你无关 |
[39:07] | You’re fabulous. | 你人很赞 |
[39:10] | You’re gonna meet somebody else. | 你一定会找到更合适的男友 |
[39:12] | Damn right I will. | 那还用说嘛 |
[39:17] | Goodbye, Jane. | 再见 简 |
[39:20] | Bye. | 再见 |
[39:40] | I’m so glad that you could make it. | 你能来真是太好了 |
[39:42] | I’m so glad you called. | 很高兴你打电话给我 |
[39:44] | You know, I’ve been meaning to tell you, | 我一直都想告诉你 |
[39:46] | legal troubles aside, I’m actually really impressed | 把法律纠纷放到一边 你对性欲的控制 |
[39:49] | that you took control of your sexuality. | 实在令我刮目相看 |
[39:51] | Well, from here on out, | 从今以后 |
[39:53] | I’ll just choose the men more carefully. | 我挑男伴的时候会更加小心 |
[39:54] | Well, sure. | 当然 |
[39:57] | How about you? Are you dating anyone? | 你呢 现在有男朋友吗 |
[40:01] | Grayson. | 格雷森 |
[40:02] | Grayson? Oh, Grayson. Right. | 格雷森 他来了 好吧 |
[40:04] | I asked him to — to join us. | 我请了他一起过来 |
[40:06] | Hello, ladies. | 两位晚上好 |
[40:08] | So, how was Wyoming? | 去怀俄明州感觉如何 |
[40:11] | Let’s just say it made me miss L.A. | 让我更想念洛杉矶了 |
[40:16] | Drinks on me. | 酒水我请 |
[40:17] | Chardonnay for you and a Vodka Tonic, two limes. | 你要夏敦埃酒 你要伏特加汤力配两片酸橙 |
[40:19] | Good memory. | 记性真好 |
[40:23] | Jane, for the record, I was wrong. | 简 我之前想错了 |
[40:25] | Wrong about what? | 什么想错了 |
[40:27] | I never thought that Grayson could look at anybody | 我以为格雷森再也不会用看黛比的眼神 |
[40:29] | the way he looked at Deb, | 看其他姑娘了 |
[40:32] | but he does. | 但他做到了 |
[40:34] | You. | 对你 |
[40:38] | That’s…ridiculous. Really? | 这太荒唐了 真的吗 |
[40:40] | And it makes sense, | 这也合情合理 |
[40:42] | because the way you were defending him — | 你之前努力为他辩解 |
[40:45] | you have feelings. | 你对他也有感觉 |
[40:49] | Ever since we met, I thought we had a special bond, | 自从认识之后 我就觉得我们之间有种特殊联系 |
[40:51] | so I’m just gonna say this. | 所以我就直说了 |
[40:55] | You with Grayson — | 你跟格雷森在一起 |
[40:58] | That feels right. | 感觉很般配 |
[41:03] | Now I’m gonna leave you two alone. | 我还是让我们俩独处吧 |
[41:05] | Okay. | 好 |
[41:08] | Life is short. | 人生苦短 |
[41:10] | You tell him how you feel. | 你要告诉他你的感觉 |
[41:24] | Here you go. | 给 |
[41:25] | Hey. Thank you. | 谢谢 |
[41:29] | So, Grayson, um… | 格雷森 |
[41:32] | I have something that I want to say to you. | 我有件事想告诉你 |
[41:37] | After everything that we’ve been through, | 在我们经历过这么多波折之后 |
[41:41] | I — | 我 |
[41:43] | – Jane! – Stacy. | -简 -史黛西 |
[41:47] | Sorry. One second. Excuse me. | 抱歉 失陪一下 |
[41:49] | – What? – I have been trying to call you. | -什么事 -你的电话打不通 |
[41:52] | I turned my phone off, but whatever it is, it can wait. | 我关机了 无论是什么事都等会再说 |
[41:54] | No, it can’t. | 不行 |
[41:55] | Your mother’s in the hospital. | 你妈妈进医院了 |
[41:56] | No. Sweetie. My mother’s right over there. | 不可能 亲爱的 我妈就在那边呢 |
[41:59] | No. Your other mother. Jane’s mom. | 不 你另一个妈妈 简的妈妈 |
[42:02] | She collapsed. | 她晕倒了 |
[42:03] | What?! Hold on. | 什么 等一下 |
[42:07] | Everything okay? | 没出什么事吧 |
[42:08] | I’m so sorry. I-I have to go. | 实在抱歉 我得走了 |