英文名称:Mary Poppins Returns
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | [Internet Enthusiasts] | 网络爱好者翻译 |
[01:07] | When the early morning hours | 当凌晨的时光 |
[01:09] | Have come and gone | 来而复往 |
[01:12] | Through the misty morning showers | 我透过清晨的迷雾 |
[01:14] | I greet the dawn | 迎接朝阳 |
[01:17] | For when its light has hit the ground | 当她的光辉洒在地上 |
[01:19] | There’s lots of treasures to be found | 无尽的宝藏 |
[01:22] | Underneath the lovely London sky | 在伦敦可爱的天空下闪亮 |
[01:37] | Though the lamps I’m turning down | 尽管我熄灭街头的灯光 |
[01:40] | Please don’t feel blue | 请不要悲伤 |
[01:42] | For in this part of London town | 因为这边的伦敦城上 |
[01:45] | The light shines through | 阳光很明亮 |
[01:47] | Don’t believe the things you’ve read | 不要轻信你读到的东西 |
[01:50] | You never know what’s up ahead | 在伦敦美丽的天空下 |
[01:52] | Underneath the lovely London sky | 前路总是充满惊喜 |
[02:04] | Have a pot of tea | 泡一壶热茶 |
[02:06] | Mend your broken cup | 修缮好茶杯 |
[02:09] | There’s a different point of view awaiting you | 崭新的视角就在眼前 |
[02:12] | If you would just look up | 只要你肯抬起头 |
[02:14] | – Oi! Get out of here! – I know | – 喂 快给我闪开 – 知道啦 |
[02:16] | Yesterday you had to borrow from your chums | 昨天你还在向哥们借钱 |
[02:21] | Seems the promise of tomorrow never comes | 好像应许过的明天不会来到 |
[02:26] | But since you dreamed the night away | 但一觉醒来 |
[02:29] | Tomorrow’s here, it’s called today | 明天已到 唤作今朝 |
[02:31] | So count your blessings You’re a lucky guy | 所以细数数你的确幸吧 你是个幸运的家伙 |
[02:36] | For you’re underneath the lovely London sky | 因为你就在伦敦美丽的天空下 |
[03:25] | Morning, Jack. | 早啊 杰克 |
[03:36] | Admiral above decks! | 上将登船 |
[03:38] | Listen | 听吧 |
[03:41] | Soon the slump will disappear, it won’t be long | 萧条即将结束 转瞬即逝 |
[03:46] | Sooner than you think you’ll hear | 不久你就会听到 |
[03:48] | Some bright new song | 一些全新的旋律 |
[03:51] | You’re all right, children? | 你们好吗 孩子们 |
[03:53] | So hold on tight to those you love | 所以珍惜你们所爱的人 |
[03:56] | And maybe soon from up above | 也许不久的将来 |
[03:59] | You’ll be blessed, so keep on looking high | 你们的祝福将从天空降临 所以继续仰望吧 |
[04:03] | While you’re underneath the lovely London sky | 在伦敦美丽的天空下 |
[04:15] | Lovely London sky | 伦敦可爱的天空下 |
[06:46] | Great steaming clams! They’ve done it again! | 我娘亲的七舅老爷啊 他们又是这样 |
[06:49] | Those blundering blowfish have rung Big Ben too soon! | 那些蠢货又把大本钟敲早了 |
[06:56] | Storm clouds. On the horizon, sir. | 看呐 先生 是积雨云 |
[06:59] | Heading straight for Cherry Tree Lane. | 朝着樱桃树街去了 |
[07:01] | Batten down the hatches, Mr. Binnacle! | 关上舱门 宾那可先生 |
[07:04] | Rough seas ahead, I fear! | 恐怕前面波涛汹涌 |
[07:10] | Michael! | 迈克 |
[07:12] | Jane! | 简 |
[07:13] | What is it, Ellen? | 怎么了 艾伦 |
[07:15] | The bloody sink’s exploded! | 该死的洗手池爆了 |
[07:17] | – Oh, dear. – Oh, not again! | – 哦 天呐 – 又来了 |
[07:18] | Annabel! John! | 安娜贝尔 约翰 |
[07:20] | We heard, Aunt Jane! I’ll ring the plumbers! | 我们听见了 简姑妈 我马上打给水管工 |
[07:22] | I’ll turn off the water at the mains. | 我去把总阀关掉 |
[07:23] | Yes, thank you, darlings. | 谢谢你们 亲爱的 |
[07:25] | Um, Ellen, fetch us a mop and towels, will you? | 呃 艾伦 把拖把和毛巾拿来好吗 |
[07:27] | I told him to get them pipes fixed. | 我跟他讲过把管子修好 |
[07:29] | Been here since the Romans ruled. | 那些管子都有几百年历史了 |
[07:32] | What’s happening? | 怎么了 |
[07:33] | Don’t go in the kitchen, Georgie. | 乔治 别进厨房 |
[07:34] | Not without your Wellies. | 想进去先穿上靴子 |
[07:34] | Willie 威灵顿长筒靴 | |
[07:36] | Oh, uh, yes. Hello. We’ve had a burst pipe. | 哦 呃 你好 我们有一根水管爆了 |
[07:38] | Just one moment, please. | 请稍等 |
[07:39] | Excuse me. Ellen! | 不好意思 艾伦 |
[07:41] | Can you please get the door? I’ve got the plumbers here. | 你能去开个门吗 我在这找水管工呢 |
[07:43] | That was quick work, wasn’t it? | 来的真快 不是吗 |
[07:45] | – Here, Georgie. Take them. – 17 Cherry Tree Lane. | – 给 乔治 拿着 – 樱桃树街17号 |
[07:47] | By the park? | 公园边上那个吗 |
[07:48] | Yes, I’m coming! Blimey. | 来了来了 老天呐 |
[07:51] | Ah! Good morning, mum. | 啊 早上好啊女士 |
[07:53] | They don’t look much like plumbers to me. | 我怎么觉得他们不像水管工啊 |
[07:55] | I meant on the phone. | 我是说我在给水管工打电话 |
[07:56] | We are not plumbers, we are lawyers. | 我们不是水管工 我们是律师 |
[07:58] | Lawyers? | 律师 |
[07:59] | And here’s me hoping you might prove useful. | 我还以为你们能派上点用场呢 |
[08:04] | Water’s off! | 水阀关上了 |
[08:05] | And the plumbers are on their way. | 水管工也在路上了 |
[08:06] | Well done, everybody. Phew! Such excitement. | 干得好 各位 咻 真刺激 |
[08:08] | What are you doing here, Aunt Jane? | 简姑妈 你在这干什么 |
[08:10] | We’re handing out breakfast at the union hall. | 我们在联合大厅发早餐 |
[08:12] | I snuck away for a morning hug. | 我偷偷溜来要个早安拥抱 |
[08:14] | Come here, Georgie. | 过来吧 乔治 |
[08:16] | Will you stop that banging? | 你们能别敲了吗 |
[08:19] | Barely eight o’clock on a Sunday morning! | 这大周末的 还没到八点呢 |
[08:23] | What you doing with my mop? | 你拿着我的拖把干什么 |
[08:25] | Forgive the intrusion, mam. | 抱歉打扰了 女士 |
[08:27] | Our current workload prevents us from taking weekends off. | 我们的差事周末也不能歇 |
[08:29] | We would like to have a word | 我们想跟班克斯先生聊聊 |
[08:30] | with Mr. Banks, if he is available. | 如果他方便的话 |
[08:32] | “Notice of Repossession”? | 收房通知 |
[08:35] | Wait there. | 在这等着 |
[08:36] | Goodness. I’ll be cleaning up that mess all morning. | 天呐 我花了一早上收拾这烂摊子 |
[08:38] | Here, let me take that for you. | 来 我帮你拿着 |
[08:39] | Oh, thank you, sweetheart. | 哦 谢谢 亲爱的 |
[08:40] | Excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[08:41] | The wolves are at the door. | 来者不善 |
[08:43] | What do they want? | 他们来干嘛 |
[08:44] | Well, a good thrashing, if you ask me. | 我说的话 来好好折磨咱们 |
[08:46] | Oh, it’s like the River Thames in there! | 哦 里面怎么跟泰晤士河一样 |
[08:48] | Don’t worry, Ellen. I’ll clean up. | 别担心 艾伦 我来清理 |
[08:50] | Why don’t you see to the breakfast? | 不然你去做早饭吧 |
[08:51] | Well, yes, somebody’s got to, haven’t they? | 是啊 总得有人做早饭不是吗 |
[08:53] | Unless we all wanna starve. | 除非咱们都想饿死 |
[08:55] | Why don’t you let Ellen clean up? | 为什么你不让艾伦清理厨房 |
[08:57] | I’m afraid, lately, that means more work for me. | 恐怕最近让她做这种事会让我更麻烦 |
[08:59] | The other day, I found a butcher’s sack | 有一天我发现她把肉袋子 |
[09:00] | hanging on the coat rack… | 挂在衣架上 |
[09:01] | – and my hat was in the larder. – Oh, dear. | – 把我的帽子放在贮藏室 – 哦 天哪 |
[09:03] | Can we go to the park? | 我们能去公园了吗 |
[09:04] | No, Georgie. | 不行 乔治 |
[09:05] | Ah! I need a brush! I look a fright. | 啊 我得梳梳头 我这样出去得把人吓死 |
[09:06] | Michael, don’t forget you’ve got guests at the door. | 迈克 别忘了门口还有客人 |
[09:08] | Oh, right. | 哦 对 |
[09:09] | – Whoa. – I’m sorry. | – 哇 – 抱歉 |
[09:11] | We’re struggling through a bit of chaos this morning. | 我们今天早上一片混乱 |
[09:13] | – Please. – 是挺乱的 – 请进 – 不幸的是 | |
[09:14] | Unfortunately, Mr. Banks, our business cannot wait. | 然而我们的差事不能等 班克斯先生 |
[09:17] | – Excuse me, sir. – Today, we were… | – 不好意思 先生 – 今天我们是来 |
[09:19] | How exactly am I supposed to make breakfast | 我怎么做早饭啊 |
[09:21] | when there’s nothing in the larder… | 贮藏室里什么都没有 |
[09:22] | but pickled herrings and marmalade? | 只有腌鲱鱼和橘子酱 |
[09:24] | The groceries. I meant to go yesterday. | 哦 杂货店 我昨天想去来着 |
[09:27] | Very well. Pickled herrings for breakfast | 好吧 腌鲱鱼做早餐 |
[09:30] | and marmalade for lunch. | 橘子酱做午餐 |
[09:31] | There’s a shop across the park, will be open. | 公园对面有个商店 应该开着 |
[09:33] | – The three of us can go. – Thank you, John. | – 我们三个可以去 – 谢谢你 约翰 |
[09:36] | But you said we would go to the park today! | 可你说过今天去公园啊 |
[09:37] | We can cut through the park on the way. | 我们可以从公园穿过去 |
[09:39] | But… | 可是 |
[09:40] | Enough, Georgie, come along. | 行了 乔治 来吧 |
[09:41] | I’ll take that, Father. | 给我吧 爸爸 |
[09:42] | Oh, thank you. Uh, please come through. | 哦 谢谢 呃 请到这边来 |
[09:44] | Uh… | 呃 |
[09:47] | Now, what is it that I can do for you? | 好了 我能为你们做什么 |
[09:49] | I am Hamilton Gooding. This is Mr. Templeton Frye. | 我叫汉密尔顿 古丁 这是坦普顿 弗瑞先生 |
[09:52] | We are solicitors with the law firm of Gordy, Cordry, | 我们是高迪 考迪 古丁和弗瑞事务所 |
[09:55] | Gooding and Frye. | 的律师 |
[09:56] | What? | 怎么了 |
[09:58] | No. Sorry, nothing. | 没有 抱歉 没事 |
[09:59] | “SPRUCE?” | 很整洁? |
[10:01] | Is that your garden club? | 那是你参加的园艺社吗 |
[10:03] | No, it’s the Society for the Protection of the Rights | 不 这是英国低收入人群 |
[10:06] | of the Underpaid Citizens of England. | 社会权益保护协会的缩写 |
[10:08] | A labor organizer. | 一名劳工组织者 |
[10:10] | She’s a labor organizer. | 她是一名劳工组织者 |
[10:12] | Yes. | 是的 |
[10:13] | Yes, but we also run soup kitchens. | 是 不过我们也发救济粥 |
[10:16] | It’s a never-ending job these days, I’m afraid. | 这年头恐怕得不停发救济粥 |
[10:18] | I’m sure it is, Mrs. Banks. | 是啊 班克斯太太 |
[10:20] | Miss Banks, actually. I’m Michael’s sister. | 是班克斯女士 我是迈克的妹妹 |
[10:22] | My wife passed away this last year. | 我妻子去年过世了 |
[10:24] | That’s awful. Those poor children. | 太糟糕了 这些孩子们太可怜了 |
[10:26] | Yes. Our deepest condolences. | 对 我们深表同情 |
[10:29] | Thank you. Forgive me, | 谢谢 不好意思 |
[10:30] | what brings the two of you here this morning? | 你们今早来有何贵干 |
[10:31] | I’m going to say my goodbyes. I’m late for work. | 我得走了 我上班要迟到了 |
[10:33] | Mr. Banks, you took out a loan | 班克斯先生 你去年从忠信银行 |
[10:34] | with the Fidelity Fiduciary Bank… | 借了一笔贷款 |
[10:36] | last year against the value of your home. | 你抵押了你的房子 |
[10:38] | You did what? Michael. | 迈克 你干了什么 |
[10:39] | I had to, Jane. | 我没办法 简 |
[10:41] | With Kate and the bills piling up, I really had no choice. | 凯特病了 债务越堆越多 我别无选择 |
[10:44] | It’s hard enough these days, isn’t it? | 这年头日子不好过 不是吗 |
[10:46] | Yes. Well… Shh! | 是吧 好 别说了 |
[10:48] | It seems you have fallen | 现在你已经 |
[10:49] | three months behind in your payments. | 欠了三个月的还款了 |
[10:54] | I’m so sorry. | 真是抱歉 |
[10:55] | Uh, Kate, my wife, used to look after our finances. | 呃 我夫凯特Kate以前负责我们家的财务 |
[10:58] | And I’ve been a bit off stride. Forgive me. | 而我最近忙的手忙脚乱 实在抱歉 |
[11:01] | How much is it that I owe you, exactly? | 所以我现在欠你们多少钱 |
[11:03] | Unfortunately, the bank is now demanding | 不好意思 银行现在要求你 |
[11:06] | that you pay back the entire loan in full. | 付清全部贷款 |
[11:11] | The entire loan? | 全部贷款 |
[11:12] | Yes. It’s all in the contract. | 是的 合同上写着呢 |
[11:13] | That’s more than I make in a year. I couldn’t possibly. | 那比我一年挣得都多 我还不了那么多啊 |
[11:15] | Oh, dear. | 哦 真糟糕 |
[11:17] | You have five days. | 你有五天时间 |
[11:19] | If you are unable to pay in full | 如果周五晚之前 |
[11:21] | by Friday at midnight… | 你还没付清 |
[11:22] | I’m afraid we will have to repossess your home… | 恐怕我们就得没收你的房子 |
[11:25] | and you will have to vacate the premises. | 你们就得搬去别处了 |
[11:28] | But I work for Fidelity Fiduciary. | 但我在忠信银行上班啊 |
[11:31] | Not as an accountant, I presume. | 我猜你不是会计 |
[11:32] | No, as a teller. | 不 我是柜台职员 |
[11:33] | I took a part-time position there this past year. | 这一年来我一直在那里兼职 |
[11:35] | You see, I’m really an artist. | 其实我是个艺术家 |
[11:36] | Yes, be that as it may. | 是的 随便吧 |
[11:37] | But my father, George Banks, was a senior partner there. | 可是我的父亲 乔治 班克斯 他是银行的合伙人 |
[11:41] | Father left us shares in the bank. | 父亲留给我们了银行的股票 |
[11:42] | You could use those to pay off the loan. | 你可以拿它们还清贷款 |
[11:44] | I was saving those for the children. | 我想把它们攒着留给孩子们 |
[11:45] | Shares? In the bank? | 股票 银行的吗 |
[11:48] | Well, that does change things, doesn’t it? | 那情况可就不一样了 不是吗 |
[11:50] | Primed and ready, Mr. Binnacle? | 准备好了吗 宾那可先生 |
[11:52] | Ready and charged, sir. | 装填完毕 先生 |
[11:54] | Do you have the share certificate? | 你还有股权证明吗 |
[11:56] | – I’m sorry, the what? – The document… | – 不好意思 什么东西 – 那份文件 |
[11:58] | The document proving you own shares in the bank. | 那份证明你拥有股份的文件 |
[12:01] | I suppose it must be somewhere among Father’s old papers. | 它肯定在父亲留下的那堆文书里面 |
[12:03] | Yes, I suppose it must. | 是的 肯定在 |
[12:04] | Three… | 三 |
[12:05] | two… | 二 |
[12:07] | One! | 一 |
[12:08] | Fire! | 开火 |
[12:13] | Good heavens! | 我的妈呀 |
[12:17] | Are you housing anarchists? | 你们这住着无政府主义者吗 |
[12:20] | No, that’s the Admiral, next door. | 不 那是隔壁的上将 |
[12:23] | He fires off a cannon to mark the hour. | 他总喜欢在整点的时候开炮 |
[12:27] | He’s over five minutes late. | 他已经晚了五分多钟了 |
[12:28] | Yes. I’m afraid he’s been running | 是啊 恐怕这几年 |
[12:30] | a little behind these last few years. | 他计时的时候耽搁了一点点 |
[12:32] | As are we, this morning. | 我们今早也已经耽搁了 |
[12:34] | You’ve been given notice. | 你已经被下了通牒了 |
[12:36] | We’ll see ourselves out. Come along, Mr. Frye. | 走了弗瑞先生 不用送了 |
[12:40] | I do hope you find that share certificate. I really do. | 我真心希望你们能找到股份凭据 |
[12:42] | Good day to you both! | 二位日安 |
[12:46] | You really have chosen the wrong profession, you know. | 知道吗 你这软脾气就不该来干这一行 |
[12:53] | Why didn’t you tell me you’d taken out a loan? | 你怎么不告诉我你借了贷款 |
[12:56] | I didn’t want to worry you. | 我不想让你担心 |
[12:59] | Or the children. | 或者让孩子们担心 |
[13:01] | I kept thinking I would catch up. | 我一直以为我能还的上 |
[13:02] | Kate always managed. | 凯特一直都做得很好 |
[13:04] | Of all the thick-headed mistakes. | 我犯了那么多笨蛋错误 |
[13:08] | I can’t lose our home, Jane. She’s everywhere, here. | 简 我不能丢了房子 这到处都有凯特的回忆 |
[13:10] | Well, then, we’re not going to let that happen. | 那么 我们就不让他们没收房子 |
[13:13] | But, Michael, you know we neither of us have any money, | 可是迈克 你也知道咱们两个没人有那么多钱 |
[13:15] | so we just have to find that share certificate. | 所以我们必须找到父亲的股权证明 |
[13:17] | Do you have any idea where Father might have kept it? | 你知道父亲可能把它放在哪吗 |
[13:19] | I don’t know. | 不知道啊 |
[13:20] | – In the attic, perhaps? – Yes. | – 可能在阁楼上 – 可能吧 |
[13:21] | I’m sorry, I didn’t mean to bring you into all of this. | 真对不起 我没想要把你也卷进这事里来 |
[13:23] | Michael! | 迈克 |
[13:24] | Michael! | 迈克 |
[13:25] | This is our family home, and you’re about to lose it. | 这是我们家传的房子 而你要失去它了 |
[13:27] | So please stop pretending everything’s fine. You need… | 所以别再假装一切都没事了 你需要 |
[13:30] | Are we going to lose our home? | 我们要失去我们的家了吗 |
[13:33] | – No. No, no, no. – No, no. I… | – 不 没有没有没有 – 没有 没有 我 |
[13:34] | Aunt Jane was only… | 简姑妈只是在 |
[13:36] | I was just saying you won’t have to worry, | 我只是说我们不用担心 |
[13:38] | because your father owns shares in the bank. | 因为你爸爸有银行的股份 |
[13:40] | But you said we don’t have enough money. | 可你说了我们没那么多钱啊 |
[13:44] | Well, I can make more money. | 我可以挣更多钱啊 |
[13:45] | I am a banker now, aren’t I? That’s what bankers do. | 现在我是银行家了不是吗 银行家最拿手的 |
[13:48] | Make money. | 不就是挣钱吗 |
[13:50] | But you’re not a banker. You’re a painter. | 可你不是银行家啊 你是个画家啊 |
[13:53] | Yes, well, painters don’t make money. | 是啊 画家挣不了钱 |
[13:55] | Not these days. Here, you see. | 这年头挣不了 给 你看 |
[13:58] | The day has hardly begun, | 今天才刚刚开始 |
[14:00] | and I have already made you 10 pounds! | 我就给你挣了十英镑了 |
[14:02] | We’d best be going. | 我们该走了 |
[14:04] | Yes, yes, let’s get your hats on, shall we? | 是啊 是啊 把你们的帽子戴上 来吧 |
[14:07] | One moment, John. | 等一下 约翰 |
[14:09] | Georgie shouldn’t have to spend his 10 pounds | 乔治不该把他的十英镑 |
[14:11] | on the shopping, should he? | 用来给家里买东西 对吧 |
[14:12] | Here you are. | 拿去 |
[14:14] | Thank you, Father. | 谢谢 爸爸 |
[14:19] | Ah! Off to the park, I see. | 啊 要去公园了是吗 |
[14:20] | – Yes, that’s right, Ellen. – That’s nice. | – 是啊艾伦 – 真好 |
[14:22] | Shall we search the attic, then? | 我们去阁楼看看吧 |
[14:23] | Don’t you have to go to work? | 你不是要去上班吗 |
[14:25] | No. Work can wait. | 不 上班没这事重要 |
[14:26] | Oh, thank you, Jane. | 哦 谢谢你 简 |
[14:27] | Well, why don’t I check the attic | 我去看看阁楼吧 |
[14:28] | and you check Father’s old wardrobe? | 你去看看父亲的旧衣柜怎么样 |
[14:30] | – Yes. – We’ll make lunch | – 好 – 等我们回来 |
[14:31] | when we get home, Ellen. | 我们就做午饭 艾伦 |
[14:32] | – Gillie stays here. – Aw! | – 吉力得待在家里 – 啊 |
[14:35] | Blimey, what little grown-ups you’ve become. | 噢 你们都成了小大人了啊 |
[14:42] | Father didn’t give us enough, did he? | 爸爸给的钱不够 是不是 |
[14:43] | Not nearly. | 差得远呢 |
[14:44] | Well, we can ask for day-old bread at half off. | 那 我们可以半价买昨天的面包 |
[14:47] | That’s what Mother used to do. | 妈妈以前就是这么干的 |
[14:49] | Hello, Willoughby! | 你好啊 威洛比 |
[14:50] | Hello, Miss Lark! | 你好啊 拉克女士 |
[14:51] | – Hello, Georgie. Twins. – Oh! | – 早啊 乔治 还有你们俩 – 哦 |
[14:54] | Good boy, Willoughby. | 乖狗狗 威洛比 |
[14:55] | Come on, Georgie, we haven’t got enough time for this. | 走了乔治 我们没时间做这些 |
[14:57] | – Aw. – Come along. Come on, Wil. | – 噢 – 走了 走了 威尔 |
[14:59] | The balloon lady! Can we get balloons? | 卖气球的阿姨 我们能买几个气球吗 |
[15:01] | No, Georgie! We haven’t enough for groceries as it is. | 不行乔治 我们的钱买杂货都已经不够了 |
[15:04] | Oi! Georgie Banks! Keep off the grass. | 喂 乔治 班克斯 离草坪远点 |
[15:07] | I don’t spend all day caring for it | 我整天修草坪 |
[15:09] | just to see my work get trampled on. | 不是让你们践踏的 |
[15:10] | Go on, off it! | 赶紧的 下去 |
[15:11] | Sorry. | 对不起 |
[15:12] | What if Father does lose the house? | 要是爸爸真的弄丢了房子怎么办啊 |
[15:15] | We’ll just have to figure out a way | 我们只要找到一个方法 |
[15:17] | to get it back, I suppose. | 再拿回来就行了,我觉得 |
[15:18] | You’re right. That’s what Mother would do. | 你说得对 妈妈就会这样做 |
[15:27] | No. | 没有 |
[16:05] | We haven’t spoken in so long, dear | 亲爱的 我们太久未曾交谈 |
[16:09] | This year has gone by in a blur | 这一年过得昏暗无趣 |
[16:12] | Today, seems everything’s gone wrong here | 如今 似乎一切都轨迹错乱 |
[16:16] | I’m looking for the way things were | 我想找回事物从前的模样 |
[16:20] | I know you’d laugh and call me tragic | 我深知你会嘲笑我 如此可悲 |
[16:24] | For everything’s in disarray | 因为一切都混乱不堪 |
[16:27] | These rooms were always full of magic | 这些房间从前都充满魔力 |
[16:31] | That’s vanished… | 自你离去 |
[16:34] | Since you went away | 便消失不见 |
[16:42] | This house is crowded now with questions | 这个房间如今充满疑问 |
[16:45] | Your John’s a walking questionnaire | 你的约翰也满是疑惑 |
[16:48] | And I could surely use a few suggestions | 我很需要一些建议 |
[16:52] | On how to brush our daughter’s hair | 如何梳理我们女儿的头发 |
[16:55] | When Georgie needed explanations | 在乔治困惑需要解释的时候 |
[16:59] | You always knew just what to say | 你总是知道该说什么 |
[17:02] | And I miss our family conversations | 我如此思念我们的家庭谈话 |
[17:06] | It’s silent… | 如今缄默 |
[17:09] | Since you went away | 自你走后 |
[17:13] | Winter has gone | 冬季已经离去 |
[17:17] | But not from this room | 这间屋子却依然冰天雪地 |
[17:20] | Snow’s left the lane | 车道上的雪已经消融 |
[17:23] | But the cherry trees forgot to bloom | 窗前的樱桃树却未发新枝 |
[17:30] | The certificate. | 那张证明 |
[17:33] | The certificate. | 那张证明 |
[17:38] | I’ll carry on the way you told me | 我会一直按你说的做 |
[17:42] | I say that like I have a choice | 虽然我别无选择 |
[17:45] | And though you are not here to hold me | 尽管你不能在此拥抱我 |
[17:49] | In the echoes, I can hear your voice | 在回声中 我能听见你的声音 |
[17:53] | But still one question fills my day, dear | 亲爱的 仍有一个问题徘徊在我心中 |
[17:57] | The answer I’ve most longed to know | 我急不可耐想知道答案 |
[18:00] | Each moment since you went away, dear | 亲爱的 你离开我的每一分钟 |
[18:04] | My question, Kate, is… | 凯特 我的问题是 |
[18:08] | Where’d you go? | 你究竟去向了何方 |
[18:16] | Nothing in the wardrobe! | 衣柜里什么都没有 |
[18:19] | Oh, my goodness. | 天哪 |
[18:21] | Yes, it’s quite a mess. | 我知道 挺乱的 |
[18:24] | Yes, it is. | 没错 确实挺乱的 |
[18:26] | What are all your art things doing up here? | 你画画的东西怎么在这 |
[18:29] | Oh. I wasn’t using them anymore. | 额 我没再用它们了 |
[18:33] | I should probably just get rid of it all. | 也许我该直接都扔掉算了 |
[18:38] | Have you looked in Father’s old desk? | 爸爸过去的书桌你找过了吗 |
[18:40] | I honestly can’t remember why we kept | 我真的不太记得 |
[18:41] | most of this stuff to begin with. | 当初我们为什么要留下这些东西了 |
[18:43] | I mean, why on earth did we save this old broken thing? | 真的 我们当初为什么要留下这个破烂 |
[18:47] | Don’t you remember that kite? | 你不记得这只风筝了吗 |
[18:49] | We used to love flying that with Mother and Father. | 我们过去可喜欢和爸爸妈妈放风筝了 |
[18:53] | Well, it won’t fly anymore. | 以后可飞不起来了 |
[18:56] | Out it goes. | 扔了吧 |
[18:58] | No looking back. | 不再追忆了 |
[19:55] | Hold on tight to those you love | 坚守好心中所爱 |
[19:58] | And maybe soon from up above | 也许很快她便从天而降 |
[20:07] | Willoughby! | 威洛比 |
[20:10] | Naughty boy. | 淘气鬼 |
[20:14] | Hush. | 安静点 |
[20:23] | How long do you think it will take us today? | 你觉得今天我们去买东西要多久 |
[20:25] | Well, let’s see. It’s a 9-minute walk to the shop. | 这个嘛 到商店要走九分钟 |
[20:28] | So if it takes 10 minutes… | 所以 如果买每件物品 |
[20:30] | to purchase each item… | 要花十分钟 |
[20:31] | Excuse me, children, coming through! | 抱歉孩子们 让我过一下 |
[20:32] | Georgie! Come back! | 乔治 回来 |
[20:34] | – Georgie! – You two! | -乔治 -你们两个 |
[20:36] | I’ve told you before, off the grass! | 跟你们说过了 离草坪远点 |
[20:38] | – But our brother! – You heard me! | -但我们的弟弟 -你们听到我说的了 |
[20:40] | Now! What? | 赶紧的 干什么 |
[21:16] | Whoa! Oh! | 哇哦 哦 |
[21:18] | Help! | 救命啊 |
[21:20] | We’re coming, Georgie! | 乔治我们来了 |
[21:22] | Help! | 救救我 |
[21:25] | Help! | 救救我 |
[21:26] | – Hold on! – Help me! | -撑住 -救救我 |
[21:51] | As I live and breathe. | 在我还活着的时候 终于 |
[22:09] | You need to be more careful when the wind rises, Georgie. | 乔治 起风的时候你应该小心点 |
[22:11] | You nearly lost your kite. | 你差点就把风筝弄丢了 |
[22:13] | And you two nearly lost your Georgie. | 而你们两个差点就把乔治弄丢了 |
[22:15] | He might have got away completely | 他很可能就彻底消失了 |
[22:16] | had I not been holding on | 如果不是我紧紧地抓住 |
[22:18] | to the other end of that string. | 线的另一头 |
[22:19] | My goodness, Annabel… | 我的天哪 安娜贝尔 |
[22:21] | what have you done to your clothes? | 你的衣服怎么了 |
[22:23] | You could grow a garden in that much soil. | 那么多泥都可以种个花园了 |
[22:25] | And, John… | 还有你 约翰 |
[22:26] | yes, just as filthy. | 没错就是你 也是一样脏 |
[22:28] | How do you know our names? | 你怎么知道我们的名字 |
[22:29] | Because she’s Mary Poppins, of course. | 当然是因为她是玛丽 波宾斯 |
[22:32] | May I say, you look lovely, as always. | 我能说你跟以往一样美丽吗 |
[22:34] | Do you really think so? | 你真这么觉得吗 |
[22:36] | Nice to see you, Jack. | 很高兴再见到你 杰克 |
[22:37] | Good to see you too, Mary Poppins. | 也很高兴再见到你 玛丽波宾斯小姐 |
[22:39] | I was just your age when we first met, | 我们第一次见面的时候我也就你们这个年纪 |
[22:42] | working for a chimney sweep. | 为烟囱清扫工工作 |
[22:44] | How is dear old Bert? | 老伯特怎么样了 |
[22:45] | Traveling the world, he is. Off to points unknown. | 他正在环游世界呢 去了未知之地 |
[22:47] | Well, now I am off to speak | 好吧 现在我得跟 |
[22:48] | with the father of these children. | 这些孩子们的父亲谈谈了 |
[22:50] | This family is clearly in desperate need of a nanny. | 很显然这家人缺个保姆 |
[22:52] | Now, quick march and best foot forward, | 现在 步调一致 快速行进 |
[22:54] | and I’ll thank you not to dawdle. | 希望你们别磨蹭 |
[23:00] | Go on! | 赶紧去啊 |
[23:06] | Father! Aunt Jane! Come quick! | 爸爸 简阿姨 快来啊 |
[23:09] | – Quickly! – What is it, Georgie? | -快点 -怎么了 乔治 |
[23:11] | Has something happened? | 发生什么事了吗 |
[23:13] | I was flying a kite and it got caught on a nanny! | 我刚在放风筝 然后它被一个保姆抓住了 |
[23:16] | Whatever are you talking about? | 你在说什么呢 |
[23:18] | Come! Come, look! | 来呀 来呀 看 |
[23:19] | Wait, where did you get that kite? | 等等 你从哪得来的那只风筝 |
[23:21] | I found it in the park. | 我在公园里找到的 |
[23:23] | She kept it from blowing away. | 她抓住了风筝没让它飞走 |
[23:29] | – Mary… – Poppins. | -玛丽…… -波宾斯 |
[23:32] | Oh, close your mouth please, Michael. | 迈克 请把嘴巴合上 |
[23:33] | We are still not a codfish. | 我们现在依然不是鳕鱼 |
[23:37] | Jane Banks, still rather inclined to giggle, I see. | 简 班克斯 看得出来你还是那么喜欢笑 |
[23:42] | Good heavens, it really is you. | 天哪 真的是你 |
[23:45] | You seem hardly to have aged at all. | 你看起来一点没老 |
[23:47] | Really! How incredibly rude. | 真的吗 多没礼貌 |
[23:50] | One never discusses a woman’s age, Michael. | 迈克 女人的年龄是不能被谈论的 |
[23:52] | I would have hoped I taught you better. | 真希望我把你教的更好一点 |
[23:54] | – I’m sorry, I didn’t mean… – You came back. | -对不起 我不是故意要…… -你回来了 |
[23:57] | I thought we’d never see you again. | 我还以为我们再也见不到你了 |
[23:59] | It is wonderful to see you. | 再见到你真是太好了 |
[24:02] | Yes, it is, isn’t it? | 是的 可不是吗 |
[24:05] | So, you know her, then? | 那么 你们认识她喽 |
[24:07] | Mary Poppins used to be our nanny. | 玛丽 波宾斯小姐以前是我们的保姆 |
[24:09] | What brings you here after all this time? | 这么多年过去了 什么风又把您吹来了 |
[24:12] | Same thing that brought me the first time. | 跟我第一次来一样 |
[24:13] | I’ve come to look after the Banks children. | 我是来照顾班克斯家的孩子的 |
[24:15] | – Us? – Oh, yes, you too. | -我们吗 -哦 没错 还有你们 |
[24:17] | But we don’t need a nanny. | 但是我们不需要保姆 |
[24:18] | Mother taught us to look after ourselves. | 妈妈教我们自己照顾自己 |
[24:20] | You did just misplace Georgie, I might point out. | 我必须得指出 你们差点弄丢乔治 |
[24:22] | Only slightly. We got him back. | 只是差点 我们把他救回来了 |
[24:25] | We can do anything a nanny can. | 保姆会做的我们都能做 |
[24:26] | Mary Poppins flew here on a kite. | 玛丽波宾斯小姐可是乘着风筝飞来这儿的 |
[24:28] | You can’t do that, can you? | 你们做不到这一点吧 |
[24:30] | What are you talking about, Georgie? Don’t be silly. | 乔治 你在说什么呢 别犯傻了 |
[24:32] | Oh, let him believe what he likes. | 算了 他想相信就信吧 |
[24:33] | When your father and I were young, we used to imagine… | 你爸爸和我在小时候 我们也常常想象 |
[24:35] | that Mary Poppins could do all sorts of impossible things. | 玛丽波宾斯小姐无所不能 |
[24:38] | Actually… | 事实上…… |
[24:40] | “Actually,” What? | 事实上什么 |
[24:41] | Actually, I’d like to get back | 事实上我想再 |
[24:42] | to the matter of my employment. | 谈谈关于雇佣我的事情 |
[24:43] | Your umbrella talks! | 你的伞会说话 |
[24:45] | Georgie, please, | 乔治 别再说了 |
[24:46] | we’re in the midst of a grown-up conversation. | 我们成年人正在进行一场谈话呢 |
[24:47] | Why don’t we go upstairs, Georgie? | 不如我们去楼上吧 乔治 |
[24:49] | But it did talk! I promise! | 但它真的说话了 我发誓 |
[24:52] | I’m afraid Georgie sometimes | 恐怕乔治有时候 |
[24:53] | suffers from an excess of imagination. | 太过天马行空了 |
[24:55] | As I recall, | 据我的回忆 |
[24:56] | you had the same affliction yourself when you were young. | 你小的时候也有一样的问题 |
[24:58] | Did I, really? Well, those clays are long behind me. | 我吗 当真吗 那些日子太过久远了 |
[25:00] | Are they, indeed? Hmm. | 是吗 |
[25:03] | – Now, about my employment… – Yes, about your employment… | -那么 说到我的工作 -是的 关于你的工作 |
[25:05] | the truth is, I simply can’t afford… | 事实上 我付不起…… |
[25:06] | We can settle on terms later, | 条款可以之后再谈 |
[25:08] | although I will want my old room back. | 不过 我确实想要我原来的房间 |
[25:09] | That’s if it’s not a complete disaster… | 如果那个房间现在不是太过糟糕的话 |
[25:11] | and I will insist on having every second Tuesday off. | 并且每周二我必须休假一天 |
[25:13] | – No, I’m afraid, I… – Of course, Mary Poppins. | -不是 恐怕我…… -当然可以 玛丽波宾斯小姐 |
[25:15] | Good, good. That’s all settled. | 很好 很好 那就这么说定了 |
[25:17] | Then I’ll stay. Now, if you’ll excuse me… | 那我就留下了 现在 如果你们允许 |
[25:19] | the children have turned themselves into dustbins. | 那些孩子们都脏成垃圾桶了 |
[25:21] | So the first order of business | 所以上任第一件事 |
[25:22] | is to see them properly bathed and dressed. | 就是把他们洗干净穿好衣服 |
[25:27] | Jane, have you gone completely mad? | 简 你是疯了吗 |
[25:29] | I can’t afford to take on anyone else. | 我现在雇不起任何人了 |
[25:30] | Mary Poppins isn’t just anyone. | 玛丽波宾斯小姐不是任何人 |
[25:31] | Don’t you see, Michael? | 你看不出来吗麦克 |
[25:33] | No one’s hiring nannies anymore. | 现在没人雇保姆了 |
[25:34] | The poor woman has nowhere to go. | 那个可怜的女人无处可去了 |
[25:35] | Well, neither will we by the end of the week! | 可是这周结束我们也一样要无处可去了 |
[25:36] | Oh, don’t be so grumpy. | 好了别再抱怨了 |
[25:37] | – You sound just like Father. – I do not! | -你听起来就跟爸爸一样 -哪里像了 |
[25:39] | Give Mary Poppins a chance. | 给玛丽波宾斯小姐一个机会吧 |
[25:40] | You need help just as much as she does! | 你也跟她一样需要帮助 |
[25:41] | Very well. She can stay for the time being, I suppose. | 好吧 也许她能在这待一段时间 |
[25:45] | After all, she did fly all this way on a kite. | 毕竟 她一路乘着风筝飞到了这 |
[25:52] | Those things, when we were young, they didn’t really… | 那些事 我们小时候的事情 不是真的…… |
[25:55] | – Happen? – No. | -发生过吧 -不是 |
[25:56] | – No. – Of course not. | -没发生过 -当然没有 |
[25:58] | Ridiculous. | 太荒唐了 |
[26:03] | Oh, hello, Mary Poppins. | 你好 玛丽波宾斯小姐 |
[26:04] | Hello, Ellen. | 你好 艾伦 |
[26:12] | How’d you do that? | 你是怎么做到的 |
[26:13] | Do what? | 什么怎么做到的 |
[26:14] | And why didn’t Father believe you flew here on a kite? | 而且为什么爸爸不相信你会乘风筝飞呢 |
[26:16] | Because it’s complete nonsense, of course. | 当然是因为那是不可能的 |
[26:18] | Grown-ups forget. They always do. | 成人总是遗忘 总是 |
[26:20] | That will be quite enough of that. | 够了 |
[26:22] | I should have left you in the umbrella stand. | 我就应该把你留在伞架上 |
[26:24] | – Not with the canes! – Oh. | -可别和那些藤条啊 -喔 |
[26:28] | What are you two whispering about? | 你们在悄悄摸摸说什么呢 |
[26:30] | Nothing. | 没说什么 |
[26:31] | “Nothing.” Such a useful word, isn’t it? | “没说什么” 可真是句有用的话呢 不是吗 |
[26:34] | It can mean anything and everything. | 它能代表所有的话 |
[26:36] | It’s just that… | 我们只是…… |
[26:37] | You don’t require the services of a nanny. | 你们只是不需要保姆 |
[26:38] | Well, we have grown up a good deal | 毕竟 我们已经好端端地 |
[26:40] | in the past year, after all. | 长到这么大了 |
[26:42] | Yes. | 可不是嘛 |
[26:44] | Well, we’ll have to see what can be done about that. | 我们得看看关于那个能做点什么补救措施了 |
[26:46] | That was our mother’s, be careful. | 那是妈妈的东西 小心点 |
[26:48] | I am always careful. | 我一直很小心 |
[26:51] | So, you’re staying? | 所以 你要留下了吗 |
[26:53] | Yes, I’ll stay. Until the door opens. | 是的 我会留在这 直到门打开 |
[26:56] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[26:57] | That door’s always opening. | 那扇门一直开着啊 |
[26:59] | Oh, not that door, another one. | 喔 不是那扇门 是另一扇 |
[27:01] | The bathroom door? | 是浴室的门吗 |
[27:03] | That’s just silly, Georgie. | 乔治 这也太傻了 |
[27:06] | – Not the bathroom door? – No. | -所以不是浴室的门吗 -不是 |
[27:08] | But a bath would prove useful. | 不过洗个澡会很有用哦 |
[27:10] | Come along. Time for a good, clean start. | 来吧 是时候来个干净清新的开始了 |
[27:17] | Mother always had us take our baths in the evening. | 妈妈总是让我们在晚上洗澡 |
[27:19] | Well, in my experience, Annabel… | 可是 据我的经验 安娜贝尔 |
[27:21] | the perfect time of day to have a bath | 一天中最好的洗澡时机 |
[27:22] | is when one needs a wash. | 就是一个人需要洗澡的时候 |
[27:24] | Georgie, you will go first. | 乔治 你第一个来 |
[27:26] | We are perfectly capable of drawing our own baths. | 我们完全能够自己洗澡 |
[27:29] | How very helpful, John. | 那你们真是很乐于助人了 约翰 |
[27:30] | In that case, you may turn off the tap. | 既然如此 那你可以帮忙关掉水龙头 |
[27:32] | But not quite yet, still need to put in the bubbles. | 不过现在还不行 还得把洗浴泡泡放进去 |
[27:35] | But I don’t like soap bubbles. | 但是我不喜欢肥皂泡泡 |
[27:37] | Well, then you shall have to try | 那你就得不顾一切 |
[27:38] | to avoid them at all costs. | 躲开他们了 |
[27:41] | She’s a tough nut, isn’t she? | 她还真不讲道理呢 是不是 |
[27:44] | All right then… | 那好吧 |
[27:46] | but we’ll have to get this done quickly! | 但是我们得快点洗 |
[27:48] | Right, we still have to get down to the grocers… | 没错 我们还得去商店 |
[27:50] | and it looks as though it might rain. | 而且外面看起来可能要下雨 |
[27:52] | I know who you should ask. | 我知道你该问谁 |
[27:54] | Her umbrella can’t talk, Georgie. | 她的伞不会说话 乔治 |
[27:56] | The very idea. | 说的很对 |
[27:57] | How do you know it can’t? | 你怎么知道它不能 |
[27:58] | Because it can’t. The very notion is ridiculous. | 因为它就是不能 这个想法本身就很荒谬 |
[28:00] | Exactly right, Annabel. It’s nonsense. | 确实如此 安娜贝尔 这简直是胡说八道 |
[28:02] | Foolishness. | 愚蠢至极 |
[28:04] | It makes no sense. | 这根本说不通 |
[28:05] | And if it makes no sense, it can’t be true. | 如果说不通 就不可能是真的 |
[28:07] | John, you’re right | 约翰 你说得对 |
[28:09] | It’s good to know you’re bright | 很高兴知道你还是聪明的 |
[28:11] | For intellect can wash away confusion | 因为才智可以赶走困惑 |
[28:15] | Georgie sees, and Annabel agrees | 乔治看到事实 安娜贝尔表示赞同 |
[28:18] | Most folderol’s an optical illusion | 大多数的胡闹只不过是视觉幻象 |
[28:22] | You three know it’s true that one plus one is two | 你们三个都知道一加一等于二 |
[28:25] | Yes, logic is the rock of our foundation | 不错 逻辑是我们生存的基石 |
[28:30] | I suspect, and I’m never incorrect | 我时常猜测 且我从来不犯错 |
[28:34] | That you’re far too old to give in to imagination | 你们已经大到不会再相信想象 |
[28:43] | No, not yet. | 不 还不是时候呢 |
[28:46] | Some people like to splash and play | 一些人就喜欢溅起水花 嬉戏打闹 |
[28:49] | Can you imagine that? | 你们能想象吗 |
[28:51] | And take a seaside holiday | 享受一个海边假日 |
[28:54] | Can you imagine that? | 你们能想象吗 |
[28:57] | Too much glee leaves rings around the brain | 太多的欢乐会在大脑中留下印记 |
[29:01] | Take that joy and send it down the drain | 享受欢乐 而后抛诸脑后 |
[29:05] | Some people like to laugh at life | 一些人则笑对生活 |
[29:08] | And giggle through the day | 每天欢喜怒笑 |
[29:10] | They think the world’s a brand-new, shiny toy | 他们把世界当做一个崭新 闪亮的玩具 |
[29:14] | And if while dreaming in the clouds | 而如若想象畅游云端 |
[29:16] | They fall and go kersplat | 他们跌落而又滑翔 |
[29:18] | Although they’re down and bent in half | 尽管他们降下人间 困顿于此 |
[29:21] | They brush right off and start to laugh! | 他们也收拾规整 准备开怀大笑 |
[29:23] | Can you imagine that? | 你能想象吗 |
[29:31] | On second thoughts, perhaps you’re right. | 仔细想想 也许你是对的 |
[29:32] | It makes no sense to take a bath this early. | 现在洗澡确实太早了些 |
[29:34] | Wait! I want to take a bath! | 等等 我想洗澡 |
[29:37] | Oh, really? | 真的吗 |
[29:38] | Very well, then. | 那么好吧 |
[29:41] | Up you go. | 上来 |
[29:43] | – And in you go. – Whoa! | -进去吧 -哇哦 |
[29:45] | Georgie! | 乔治 |
[29:47] | Georgie! | 乔治 |
[29:48] | John! | 约翰 |
[29:49] | What happened? Will they be all right? | 发生什么了 他们会安然无恙吗 |
[29:51] | Well, it is just a bath, after all. | 这个嘛 毕竟只是洗个澡而已 |
[29:53] | But then again, it’s not my tub. | 不过 这毕竟不是我自己的浴缸 |
[29:54] | Shouldn’t you go in after them? | 你不应该跟着他们吗 |
[29:55] | Oh, no, I had my bath this morning, thank you. | 哦我就算了 我今天早上洗过了 谢谢你 |
[29:58] | Well, if you won’t, I will! | 好吧 如果你不去 那我去 |
[30:01] | Whoa! | 哇哦 |
[30:11] | Off we go. | 我们来了 |
[30:35] | Some people like to dive right in | 有些人喜欢直接跳进去 |
[30:37] | Can you imagine that? | 你能想象吗 |
[30:39] | And flap about in bathtub gin | 然后在一整缸的杜松子酒里翻滚 |
[30:41] | Can you imagine that? | 你能想象吗 |
[30:43] | Doggies paddling 20 leagues below | 小狗在水下畅游十几里 |
[30:48] | Might seem real, but we know it’s not so | 看起来像真的 但我们都知道事实不是这样 |
[30:57] | To cook without a recipe | 做饭全凭自己想象 |
[31:00] | Can you imagine that? | 你能想象吗 |
[31:02] | And heaven knows what lives within that pot! | 天知道那锅里住着什么鬼 |
[31:05] | Some pirates follow treasure maps | 海盗们追寻宝藏图 |
[31:08] | And wear a silly hat | 戴着一顶滑稽的帽子 |
[31:10] | They search the world for buried gold | 他们为深埋的金子踏遍世界 |
[31:12] | They won’t grow up and don’t grow old! | 他们不会长大也不会变老 |
[31:14] | Can you imagine that? | 你能想象吗 |
[31:34] | Be sure to scrub behind your ears! | 确保你们擦干净耳朵后面 |
[32:11] | Some answer when adventure calls! | 一些人在冒险召唤时 立即响应 |
[32:13] | Can you imagine that? | 你能想象吗 |
[32:14] | And sail straight over waterfalls! | 直接从瀑布中驶过 |
[32:17] | Can you imagine that? | 你能想象吗 |
[32:19] | They see living as its own reward | 他们把活着当作赏赐 |
[32:22] | Ahoy! | 哦嗬 |
[32:23] | They rock the boat, then… | 他们是船上的王者 |
[32:25] | – Whoa! – Man overboard! | -小心 – 有人落水了 |
[32:27] | Some people look out on the sea | 当你望向外面的大海 |
[32:29] | And see a brand-new day | 看到崭新的一天 |
[32:31] | Their spirit lifts them high above the blue | 这样的精神让他们在大海上自由翱翔 |
[32:35] | Yet, some others wear an anchor | 但是 也有些人身上带着锚 |
[32:38] | And they sink in seconds flat | 他们会很快地就沉下去 |
[32:41] | So… | 所以 |
[32:43] | Perhaps we’ve learnt when day is done | 我们能学到的是 当一天结束的时候 |
[32:45] | Some stuff and nonsense could be fun! | 有些无聊的东西也可以很有趣 |
[32:49] | Can you imagine that? | 你能想象吗 |
[33:10] | No. | 没有 |
[33:12] | No. | 没有 |
[33:14] | No. | 没有 |
[33:17] | No. Anything? | 没有 你那有吗 |
[33:18] | No, nothing. | 没有 什么都没有 |
[33:19] | Just your old drawings, and bills, and nothing else. | 只是你的旧画 还有账单 没别的了 |
[33:21] | Well, then that’s it, it’s not here. | 好吧 那就这样了 不在这儿 |
[33:22] | Father, Aunt Jane! | 爸爸 简姑妈 |
[33:23] | It was amazing! And then there were these boats! | 太神奇了 我们在那里看到了那些船 |
[33:26] | Everything you could ever dream of! | 所有你梦寐以求的一切 |
[33:27] | And then, he fell in the water! | 然后 他掉进了水里 |
[33:29] | Not now, please. | 等会再说好吗 |
[33:31] | But it really happened! Tell him, Mary Poppins! | 但是这真的发生了 告诉他 玛丽 波宾斯 |
[33:33] | I have no idea what you’re all talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[33:35] | We swam through a pirate ship! | 我们游过了一艘海盗船 |
[33:37] | Enough, please! | 好了别说了 |
[33:42] | You’re right, Father. We’re sorry. | 好吧 爸爸 对不起 |
[33:46] | No, I’m sorry. I’m sorry. | 不不 对不起 |
[33:50] | I don’t mean to be cross with all of you. I… | 我不是故意要冲你们发火的 |
[33:52] | I’ve just lost something very important. | 我只是丢了一件很重要的东西 |
[33:55] | Yes. And we’re going to find it. | 对 而且我们会找到的 |
[33:57] | I’m sure your grandfather just | 我肯定你们的爷爷只是 |
[33:58] | tucked it away somewhere for safekeeping. | 出于安全考虑把它藏在了某个地方 |
[34:00] | The bank! | 在银行 |
[34:01] | Didn’t Father have a safety deposit box in the bank? | 爸爸在银行不是有个保险箱吗 |
[34:03] | Yes. Yes, he did. | 对 对 有一个 |
[34:05] | – Well, let’s go. – It’s closed. | – 太好了 那我们走吧 – 银行已经关门了 |
[34:06] | We’ll go first thing in the morning. | 那我们明天一早就去 |
[34:07] | But won’t we need a key? | 但是我们没有钥匙呀 |
[34:08] | There’s a whole drawer full of keys | 我在那个抽屉里看到了很多钥匙 |
[34:10] | in Father’s old desk upstairs. | 就在楼上爸爸的旧桌子里 |
[34:11] | – Is there? – Yes! | – 有吗 – 是的 |
[34:12] | My goodness, gracious, glory me. | 天哪上帝保佑我吧 |
[34:15] | You’d think by now they’d have learned | 还以为现在他们学会了 |
[34:17] | to pick up after themselves. | 自己收拾 |
[34:36] | Cleaning is not a spectator sport, I’ll remind you. | 我得提醒你们 打扫可不是什么轻松的游戏 |
[34:39] | John, Annabel, put all the books | 约翰 安娜贝尔 把所有的书 |
[34:40] | back on the bookshelves. | 放回书架上 |
[34:41] | Georgie Banks, come back here. | 小乔治 班克斯 你回来 |
[34:44] | Take out this rubbish, would you? | 你能把这箱废纸带出去吗 |
[34:46] | Yes, Mary Poppins. | 好的 玛丽 波宾斯 |
[34:47] | There’s a good boy. | 真乖 |
[34:51] | Off you go, spit spot. | 去吧 快点 |
[35:27] | Oh, Well. | 好吧 |
[35:29] | That’s that. | 就这些了 |
[35:33] | What about Mr. Dawes, Jr.? | 那小道斯先生呢 |
[35:35] | Couldn’t he give you more time? | 他会不会给你多点时间 |
[35:38] | Yes, I’m sure he could if he were still here… | 对 我觉得他会如果他现在还在这的话 |
[35:40] | but Dawes’ nephew has been running things lately. | 但最近都是道斯先生的侄子在管事 |
[35:44] | I don’t think he even knows who I am. | 我觉得他压根不知道我是谁 |
[35:46] | – Thank you. – Very good, sir. | – 谢谢 – 谢谢您 先生 |
[35:48] | Well, it’s high time he found out, don’t you think? | 那么 是时候让他知道了 你觉得呢 |
[35:51] | Jane? | 简 |
[35:54] | Jane! | 简 |
[36:03] | Jane! | 简 |
[36:06] | Jane! | 简 |
[36:08] | – Banks. – Good morning. | – 班克斯 – 早上好 |
[36:11] | Sorry. | 不好意思 |
[36:14] | Jane. We can’t just charge into his office. | 简 我们不能就这样闯进他的办公室 |
[36:18] | Hello, Miss Penny Farthing, is it? | 你好 佩妮 法辛小姐 对吗 |
[36:21] | Heavens, did the old secretary finally retire? | 天哪 原来那个秘书终于退休了吗 |
[36:24] | She always had that big jar of sweets | 我们还小的时候 |
[36:26] | on the desk we’d raid as children. | 她总是在桌子上放着一个装满糖的大罐子 |
[36:28] | I remember that jar. | 我记得那个糖罐 |
[36:30] | Those little toffees that stuck your teeth together. | 那些粘牙的太妃糖 |
[36:34] | Must get you one of those jars, Miss Farthing. | 你也得有那么个糖罐 法辛小姐 |
[36:36] | Of course, sir. | 没问题 先生 |
[36:38] | This wouldn’t happen | 她不会正好是你的妹妹吧 |
[36:39] | to be your sister, would it, Mr. Banks? | 班克斯先生 |
[36:40] | – Yes. – Yes, Jane Banks. | – 是的 -对 我叫简 班克斯 |
[36:42] | How do you do? | 您好吗 |
[36:43] | Great pleasure to meet you. William Weatherall Wilkins. | 非常荣幸认识您 我是威廉 韦瑟罗尔 威尔金斯 |
[36:45] | Do step this way. | 这边请 |
[36:54] | If I had known | 如果我知道 |
[36:55] | that George Banks’ son had taken a loan with us… | 乔治 班克斯的儿子跟我们贷了款 |
[36:58] | I would have handled the paperwork myself. | 我会亲自办理这些手续 |
[37:00] | Unfortunately… | 抱歉的是 |
[37:02] | regarding an extension, | 在延期这个问题上 |
[37:03] | there’s very little I can do at this point. | 现在我帮不了你什么 |
[37:06] | I see. | 我知道 |
[37:07] | Our father did leave us shares in the bank. | 我们的爸爸留了银行的股票给我们 |
[37:09] | Oh, well, that is good news! | 噢 那真是好消息 |
[37:12] | Yes. Yes, it is. | 是的 是好消息 |
[37:13] | But the trouble is, | 但问题是 |
[37:14] | we can’t seem to find the share certificate. | 我们好像找不到股份证书 |
[37:16] | You wouldn’t happen to have any record | 你会不会正好存有 |
[37:17] | of Father’s shares, would you? | 我爸爸的股份记录呢 |
[37:19] | I would think so. | 我觉得有 |
[37:20] | Bring in the shareholder’s ledger, | 请把股东们的总账拿进来好吗 |
[37:22] | would you, Miss Farthing? | 法辛小姐 |
[37:23] | Right away, Mr. Wilkins. | 马上就来 威尔金斯先生 |
[37:25] | And what about your uncle, Mr. Dawes, Jr.? | 那您的叔叔小道斯先生呢 |
[37:28] | He’d know if Father received shares, wouldn’t he? | 如果爸爸收到股票 他一定会知道 对吗 |
[37:32] | I’m afraid | 遗憾的是 |
[37:34] | dear old Uncle Dawes is getting on in years. | 亲爱的道斯叔叔这几年状况不太好 |
[37:36] | Non compos mentis… | 精神失常 |
[37:39] | Which, sadly, is why I had to take over for him. | 所以 很遗憾 我才不得不接手银行 |
[37:41] | Ah, thank you, Miss Farthing. | 啊 谢谢你 法辛小姐 |
[37:44] | Let’s see. | 我找找 |
[37:46] | “Babcock… | 巴布科克 |
[37:47] | “Baker…” | 贝克 |
[37:54] | Hmm. | 嗯 |
[37:55] | Doesn’t seem to be a listing for George Banks here. | 好像没看到有乔治 班克斯的记录 |
[38:00] | Don’t despair. | 别灰心 |
[38:02] | You still have until that big fellow out there | 你们在星期五晚大本钟响最后一次之前 |
[38:05] | chimes his last on Friday night… | 还有几天时间 |
[38:06] | to find that certificate. | 去找到那份股份证书 |
[38:07] | And I’ll keep looking here as well. | 我也会帮你们在这找找看 |
[38:10] | Yes, well, thank you so very much, Mr. Wilkins. | 好的 非常感谢您 威尔金斯先生 |
[38:12] | It’s really been a great pleasure. Thank you. | 认识您真是我们的荣幸 太谢谢您了 |
[38:15] | Very kind of you. Thank you, Mr. Wilkins. | 您真是太好了 谢谢您 威尔金斯先生 |
[38:16] | Not at all. | 不客气 |
[38:27] | Bring in all of George Banks’ old files, would you? | 请把乔治 班克斯所有的旧文件拿进来好吗 |
[38:29] | Of course, Mr. Wilkins. | 好的 威尔金斯先生 |
[39:08] | Georgie, this is a nursery, | 乔治 我得提醒你 |
[39:10] | let me remind you, and not a music hall. | 这是个儿童房 不是音乐厅 |
[39:11] | Can we have another bath? | 我们能不能再洗一次澡 |
[39:14] | Oh, pish posh. | 喔 别傻了 |
[39:15] | Now, John, you’d best go downstairs | 现在 约翰 你还是下楼 |
[39:17] | and help Ellen… | 去帮艾伦的忙 |
[39:18] | – Whoa! – …put away the dishes. | – 天哪 – 把盘子收拾好 |
[39:19] | Yes, Mary Poppins. | 好的 玛丽 波宾斯 |
[39:21] | Here, I can put those away myself. | 给我吧 我能自己把这些放好 |
[39:23] | Very well, then. | 那很好 |
[39:25] | Now, Georgie Banks… | 好了 小乔治 班克斯 |
[39:27] | if you were hoping that I will let you | 如果你还希望我明天 |
[39:29] | take this sadly neglected kite… | 会让你拿着这个没人要的可怜的风筝 |
[39:30] | to the park tomorrow, | 去公园玩 |
[39:31] | you’d better start patching it up this instant. | 你最好马上补一下它 |
[39:33] | Yes, Mary Poppins. | 好的 玛丽 波宾斯 |
[39:36] | Hmm. | 嗯 |
[39:40] | Oh, let me help you with those. | 噢 让我来帮你吧 |
[39:42] | Oh, you’re a good lad. | 喔 你真是个好孩子 |
[39:44] | You’re such a help, you are. | 你真是个好帮手 |
[39:47] | I only wish I could help your father | 我只希望我能帮你爸爸 |
[39:48] | save this poor old house. | 保住这所老房子 |
[39:50] | I could sell my broach and necklace, I suppose. | 我觉得我可以卖掉我的胸针和项链 |
[39:53] | Matching set, my old mum gave them to me. | 它们是一套的 我妈妈送给我的 |
[39:57] | You’d do that for us? | 你愿意为我们那么做吗 |
[39:58] | What? Sell my prized possessions? | 做什么 卖掉我值钱的东西吗 |
[40:01] | Oh, no, I didn’t mean it like that. | 喔 不 我不是那个意思 |
[40:02] | Oh, it’s all right. I think they’re fakes, anyway. | 喔 没事儿的 反正我也觉得它们是假货 |
[40:06] | No. Plenty in this house worth more than them old trinkets. | 不 这房子里有很多比那些旧首饰值钱的东西 |
[40:12] | If you’ll excuse me, Ellen. | 我出去一下 艾伦 |
[40:16] | What’s got into him? | 他想到了什么 |
[40:23] | Annabel! | 安娜贝尔 |
[40:25] | – I know how to save the house! – What do you mean? | -我知道怎么保住房子了 -什么意思 |
[40:27] | If you two are going to keep up all of this whispering… | 如果你们俩要一直这么说悄悄话 |
[40:29] | I’d like you to practice doing so | 我希望你们能说多大声 |
[40:30] | as loudly as possible. | 说多大声 |
[40:31] | It will still be bad manners, | 虽然这样还是不礼貌 |
[40:33] | but at least then we’ll all be in on the secret. | 至少我们所有人都能知道你们在讨论什么 |
[40:38] | Oh, hello, Jack! | 你好呀 杰克 |
[40:39] | Mary Poppins, how are you this fine evening? | 玛丽 波宾斯 你今晚过得怎么样 |
[40:41] | I’m settling in quite nicely, thank you. | 我安顿得很好 谢谢 |
[40:45] | I was downstairs with Ellen… | 我刚刚和艾伦在楼下 |
[40:46] | Do you know, when I was a lad… | 你知道吗 我年轻的时候 |
[40:48] | I used to wave up to the boy and girl who lived here. | 总是跟住在这里的男孩和女孩挥手 |
[40:51] | Oh. You mean Michael and Jane. | 喔 你说的是迈克和简 |
[40:53] | Ah, Miss Jane Banks! | 啊 简 班克斯小姐 |
[40:56] | I see Mr. Banks about now and again. | 我经常能见到班克斯先生 |
[40:57] | It’s been ages since I’ve seen her. | 但我很久没见到简了 |
[40:59] | Well, she lives in a flat on the other side of town now. | 她现在住在城市另一头的一套公寓里 |
[41:01] | I’m sure you’ll bump into her one of these days. | 我肯定最近你会在这儿碰上她的 |
[41:04] | What are you doing? | 你在干什么 |
[41:05] | You know we’re not supposed to touch that. | 你知道我们不应该碰它的 |
[41:06] | This is authentic Royal Doulton china, Annabel. | 这可是个正宗的道尔顿皇家瓷器 安娜贝尔 |
[41:09] | Mother always said it was priceless… | 妈妈总是说这是无价之宝 |
[41:12] | and I bet it’ll be enough to pay off Father’s debt. | 我打赌卖掉它肯定能把爸爸欠的钱还上 |
[41:14] | That’s a terrible idea, John. | 这主意烂透了 约翰 |
[41:15] | You know Mother loved that bowl. | 你明知道妈妈有多喜欢那个碗 |
[41:16] | But she’d sell it herself to save the house! | 如果她在她会为了保住房子亲自卖掉它 |
[41:17] | That was Mother’s! Put that back! | 那是妈妈的 你快放回去 |
[41:19] | No, Georgie, give it to me! | 不小乔治 把它给我 |
[41:20] | – No! Put it back! – Let go, let go! | – 不 放回去 – 放手 放手 |
[41:22] | It’s a good thing you come along | 你能回来真是太好了 |
[41:23] | when you did, Mary Poppins. | 玛丽 波宾斯 |
[41:27] | That didn’t sound good, now did it? | 那可不是什么好声音 对吗 |
[41:29] | What are the three of you up to? | 你们三个想干什么 |
[41:33] | – Give me the missing piece! – I don’t have it! | – 快把掉的那块给我 – 不在我这 |
[41:35] | Well, look for it then! | 那还不快点找 |
[41:43] | Which of you broke the bowl? | 你们谁打破的碗 |
[41:47] | – Georgie did. – I did not! It was Annabel! | – 小乔治打破的 – 不是我 是安娜贝尔 |
[41:50] | No, I didn’t! If John hadn’t taken it… | 不 不是我 如果约翰没拿下来 |
[41:53] | Actually, it was all three of them. | 其实是他们三个人打破的 |
[41:56] | Who said that? | 谁在说话 |
[42:02] | Oh, dear. | 噢 天哪 |
[42:03] | Look! The picture’s changed. | 快看 上面的图案变了 |
[42:04] | It looks as though they’ve broken | 看上去像他们把 |
[42:06] | your carriage wheel. | 你的马车轮子弄坏了 |
[42:07] | That they have. It’s useless now. | 对 现在不值钱了 |
[42:09] | Useless as a chocolate teapot. | 就像一个巧克力做的茶壶一样不值钱 |
[42:12] | The bowl is speaking! | 是碗在说话 |
[42:13] | And who do we think is gonna fix that? | 谁能补好它呢 |
[42:15] | Aye, there’s the riddle. Them what broke it fixes it. | 这就是答案 谁打破的谁就补好它 |
[42:17] | That’s what I say. | 这是我的想法 |
[42:18] | What do you think, Mary Poppins? | 你觉得怎么样 玛丽 波宾斯 |
[42:20] | Well, I suppose we have no choice. | 好吧 我想我们别无选择 |
[42:21] | But how are we going to do that? | 但是我们要怎么做呢 |
[42:23] | I know a bit about fixing carriages. | 我懂一点儿怎么修马车 |
[42:24] | But we can’t fix the carriage wheel. | 但是我们修不了车轮 |
[42:26] | It isn’t possible. | 这不可能补好 |
[42:27] | Everything is possible. Even the impossible. | 一切都有可能 就连不可能也是可能的 |
[42:32] | Now, gather ’round, everyone. Spit, spot! | 现在 快过来 大家 快点 |
[42:35] | Georgie, don’t forget Gillie. | 小乔治 别忘了带上吉列 |
[42:37] | Are we ready? | 准备好了吗 |
[42:38] | Ready. | 准备好了 |
[43:09] | Wow! | 哇 |
[43:11] | What just happened? | 刚刚发生了什么 |
[43:12] | Where are we? | 我们在哪儿 |
[43:16] | Looks like we’re in china, so to speak. | 看起来我们在那个碗里 可以这么说 |
[43:18] | Over here, everyone. This wheel won’t fix itself. | 来这边 大家 这个轮子可不会自己补自己 |
[43:21] | Now, tread lightly, this is fine porcelain, | 好了 踩轻点儿 这可是上等的瓷器 |
[43:23] | and we don’t want to chip the glaze. | 我们最好不要把釉彩弄碎了 |
[43:30] | Oh, Georgie, head up and feet beneath you. | 小乔治 抬起头注意脚下 |
[43:32] | You too, John. | 你也一样 约翰 |
[43:36] | Excuse me, driver, would you help us? | 不好意思 车夫 你能帮我们吗 |
[43:40] | Well, Mary Poppins, is it yourself? | 噢 玛丽 波宾斯 是你吗 |
[43:43] | – But he’s… – But you’re… | – 他是 – 你是 |
[43:45] | – That’s right, I’m Irish. – I’m also part poodle. | – 是的 我来自爱尔兰 – 同时我也是一只狮子狗 |
[43:50] | How wonderful to see you, Shamus. | 见到你真是太棒了 沙穆斯 |
[43:52] | I’m so sorry about all this. | 我真是很抱歉 |
[43:53] | Now, would you help Jack lift the carriage | 现在 你能帮杰克抬一下马车吗 |
[43:55] | while the children put the wheel back on? | 这样孩子们能把轮子装回去 |
[43:57] | With pleasure! | 没问题 |
[43:59] | She’s talking to a dog! | 她在跟一只狗说话 |
[44:01] | Well, of course she can talk. | 她当然能说 |
[44:04] | Take your places, everyone. | 每个人 各就各位 |
[44:07] | Ready? | 好了吗 |
[44:09] | And lift. | 抬起来 |
[44:11] | Yes. Let’s see now, this should do it. | 好了 我们看看 这样应该可以了 |
[44:16] | There we are, shipshape. | 我们成功了 一切都很顺利 |
[44:17] | Not a bad job at all. | 做得好 |
[44:19] | Suppose it’ll have to do. | 还用说吗 |
[44:21] | And back to the nursery we go. | 现在我们该回去了 |
[44:23] | Back already? | 就回去了吗 |
[44:24] | Can’t we stay in this bowl for a while? | 我们能不能再在这多待一会儿 |
[44:25] | I want a carriage ride. | 我想坐一次马车 |
[44:28] | I wouldn’t mind one m’self. | 我觉得行 |
[44:32] | Well, I suppose it wouldn’t do any harm. | 好吧 我觉得坐一次没什么不好的 |
[44:34] | Shamus, would you mind? | 沙穆斯 你介意吗 |
[44:35] | Not in the least. | 一点也不 |
[44:37] | Climb aboard, everybody! | 上车吧 各位 |
[44:38] | Hooray! | 太棒了 |
[44:40] | Mind the step, plant yourselves comfy. | 注意脚下 找个舒服的姿势坐好 |
[44:42] | Now, where would we all like to go on this fine, fine day? | 现在 这美好的一天我们该去哪儿呢 |
[44:46] | The Royal Doulton Music Hall, please. | 道尔顿皇家音乐厅 谢谢 |
[44:49] | – Where? – What’s that? | – 哪儿?- 那是什么 |
[44:50] | We’re on the brink of an adventure, children, | 我们马上就要开始一场冒险了 孩子们 |
[44:52] | don’t spoil it with too many questions. | 别问那么多毁气氛了 |
[44:55] | Let’s go, Clyde! | 我们走 Clyde |
[44:56] | Easy. | 好的 |
[44:58] | In the nursery, you were never by yourself | 在幼儿园 你们从来都没独自完成过什么 |
[45:03] | There was quite another world upon your shelf | 你的身后有另一个世界 |
[45:06] | Hold on! | 坐好 |
[45:08] | Where each day crowds make their way | 在那里人们每天从 |
[45:11] | Upon the sun’s descent | 太阳落山的地方 |
[45:12] | To a mythical, mystical, never-quite-logistical tent | 走到一个虚幻又美妙 还很奇怪的帐篷 |
[45:16] | Yes, in this dearly dynamical | 是的 在这个灰常完美的 |
[45:20] | Simply ceramical Royal Doulton bowl | 陶瓷做成的皇家道尔顿大碗里 |
[45:23] | There’s a cuddly and curious | 有一个洞给动物们喝水 这些动物 |
[45:25] | Furry and furious animal watering hole | 可爱又好奇 像毛球一样又很强壮 |
[45:28] | Where the monkeys and humming birds | 猴子们和蜂鸟 |
[45:30] | Know the tunes and the words | 知道曲调和歌词 |
[45:31] | Every beast large and small | 无论大小的每一个动物 |
[45:33] | Loves the very top drawer-able | 爱着那个最上面抽屉一样 |
[45:35] | Always encore-able Royal Doulton Music Hall | 经常加演的皇家道尔顿音乐厅 |
[45:40] | Ooh, that one tickled my tail. | 那地方我喜欢 |
[45:42] | Nearly there, Mary Poppins! | 快到啦 玛丽波宾斯 |
[45:44] | Yes, in this marvelous, mystical | 是的 在这个奇怪的 |
[45:47] | Rather sophistical Royal Doulton bowl | 奇妙而不世故的皇家道尔顿剧场里 |
[45:50] | There’s a lot of birds queuing up | 很多鸟儿在排队 |
[45:52] | A lot of hams chewing up scenery they swallow whole | 很多火腿在咀嚼他们吞掉的风景 |
[45:55] | There are lots of cats tuning strings | 猫咪们在调音 |
[45:57] | Nightingales in the wings | 夜莺们在飞翔 |
[45:59] | Waiting for their big drum roll | 等待着属于他们的巨大鼓点 |
[46:00] | – At the simply sensational Standing ovation-Al | – 在这个超级无敌棒的 |
[46:03] | – Royal Doulton Music Hall – Music Hall | – 皇家道尔顿音乐厅 – 音乐厅 |
[46:07] | Here we are! | 我们到啦 |
[46:11] | But where’s the music hall? | 音乐厅在哪 |
[46:14] | Oh, yes, that. Silly me. | 对哦 音乐厅 我真是傻掉了 |
[46:30] | Step right up! | 过来看看呀 |
[46:31] | Step right up for the simply sensational | 来看看这个超级棒的 |
[46:33] | Royal Doulton Music Hall! | 皇家道尔顿音乐厅 |
[46:36] | How on earth did she do that? | 她到底咋做到的 |
[46:38] | One thing you should know about Mary Poppins… | 关于玛丽波宾斯 有一件事你得知道 |
[46:40] | she never explains anything. Come on. | 那就是她从来不做解释 走吧 |
[46:42] | Hurry, hurry! Only a few seats left! | 快来快来 就剩几个座位了 |
[46:44] | Get tickets while you can for the one-night only… | 你买的票只能用一晚上 |
[46:48] | one and only… Mary Poppins! | 只能用一个晚上 玛丽波宾斯 |
[46:51] | What an honor it is | 很荣幸 |
[46:53] | to have you join us this evening. | 你今晚来参加 |
[46:54] | Thank you. | 谢谢 |
[46:56] | And who is this I see? | 我看看这都是谁 |
[46:57] | Why, it’s John, Annabel and Georgie Banks! | 原来是约翰 安娜贝尔和乔治班克斯啊 |
[47:00] | You know us? | 你认识我们吗 |
[47:01] | Of course. Everyone knows the Banks children. | 当然啦 大家都认识班克斯家的孩子们 |
[47:04] | We’ve all been watching you in the nursery for years. | 我们都在儿童房里看了你们好几年了 |
[47:07] | It’s so good to finally meet you. | 见到你们本人很高兴 |
[47:08] | Hurry along, now. Get yourselves some peanuts | 快点 自己拿点花生 |
[47:10] | and candy floss and go right on in. | 和棉花糖 进去吧 |
[47:13] | May We, Mary Poppins? | 可以拿吗 玛丽波宾斯小姐 |
[47:15] | Yes. | 可以 |
[47:17] | Come on! Let’s get candy floss! | 快走 我们去拿棉花糖 |
[47:18] | Just keep away from the edge of the bowl. | 离碗边缘远一点 |
[47:30] | At the highly-acclaimable | 在这个很受欢迎的 |
[47:32] | Nearly untamable | 完全失控的 |
[47:35] | Lavishly praisable, always roof-raise-able | 赞不绝口的 热闹的要掀翻房顶的 |
[47:41] | Royal Doulton | 皇家道尔顿 |
[47:43] | Music Hall! | 音乐厅 |
[47:53] | Oh! Excuse me. | 抱歉 |
[48:09] | Bucks and mares, cubs and does, | 各位大哥大姐 老少爷们儿们 |
[48:11] | welcome to our show of shows! | 欢迎来到我们的演出现场 |
[48:13] | It is my great honor to introduce | 很荣幸的给大家介绍 |
[48:15] | this evening’s renowned guest… | 今晚的知名来宾 |
[48:17] | the one… | 那个 |
[48:18] | the only… | 独一无二的 |
[48:20] | Mary Poppins | Mary Poppins! |
[48:25] | Well, thank you, thank you very much. Yes, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[48:27] | – Come on! – Oh, no, no. | – 请上台来 – 还是不了吧 |
[48:29] | – Come on up! – Go on! | – 上来吧 – 去呀 |
[48:30] | Silly Jack. | 杰克真是傻乎乎的 |
[48:36] | – Thank you. – Sing for us, Mary Poppins! | – 谢谢 – 给我们唱首歌吧 玛丽波宾斯小姐 |
[48:39] | – No. No, no, no. – Come on, have a go. | – 不了不了 – 来吧 唱一首 |
[48:41] | No, I haven’t sung in years. | 我很多年都没唱过歌了 |
[48:43] | Sing for us, Mary Poppins. | 给我们唱首歌吧 玛丽波宾斯小姐 |
[48:44] | – Please. Please. – Do sing for us. | – 求你了 – 就给我们唱一首吧 |
[48:46] | No, I couldn’t possibly. | 不 我不会唱的 |
[48:48] | D-flat major. | 指挥给我来个D调 |
[49:02] | Uncle Gutenberg was a bookworm | 古腾堡叔叔是个书呆子 |
[49:05] | And he lived on Charing Cross | 住在查令十字街 |
[49:08] | The memory of his volumes brings a smile | 想到他我就会笑起来 |
[49:12] | He would read me lots of stories | 当他不鼓捣墨汁的时候 |
[49:14] | When he wasn’t on the sauce | 他会给我读许多故事 |
[49:17] | Now I’d like to share the wisdom | 现在我要展示 |
[49:19] | Of my favorite bibliophile | 我最喜欢的藏书家的智慧 |
[49:23] | He said | 他说 |
[49:26] | A cover is not the book | 封面不是书 |
[49:29] | So open it up and take a look | 把它打开 然后读书 |
[49:31] | ‘Cause under the covers | 因为在封面下面 |
[49:33] | One discovers that the king may be a crook | 你会发现国王也许是个坏蛋 |
[49:35] | Chapter titles are like signs | 章节标题就像记号一样 |
[49:37] | And if you read between the lines | 如果你阅读内容 |
[49:40] | You’ll find your first impression was mistook | 你会发现你的第一印象是错的 |
[49:43] | For a cover is nice but a cover is not the book | 所以封面很好 但是封面不是内容 |
[49:50] | Mary Poppins, could you give us an example? | 玛丽波宾斯小姐 你能给我们举个例子吗 |
[49:53] | Certainly! | 乐意之极 |
[49:55] | Nellie Rubina was made of wood | 显而易见�壤蚵潮瞿仁且豢檬� |
[49:57] | But what could not be seen | 但我们看不到的是 |
[49:59] | Was though her trunk up top was barren | 即使她的枝头上一片荒芜 |
[50:01] | Well, her roots were lush and green | 她的根部仍是绿意勃发 |
[50:03] | So in spring when Mr. Hick’ry | 所以当春天来临 希克里先生 |
[50:05] | Saw her blossoms bloomin’ there | 看到她花团锦簇 |
[50:07] | He took root, despite her bark | 他无视她的叫喊拿走了她的根部 |
[50:09] | And now there’s seedlings everywhere! | 现在遍地都是种子 |
[50:11] | Which proves a cover is not the book | 这证明了封面不是内容 |
[50:14] | So open it up and take a look | 所以打开它 然后读书 |
[50:16] | ‘Cause under the covers | 因为在封面下面 |
[50:17] | One discovers that the king may be a crook | 你会发现国王或许是个坏蛋 |
[50:20] | Chapter titles are like signs | 章节标题就像是记号 |
[50:22] | And if you read between the lines | 如果你阅读内容 |
[50:24] | You’ll find your first impression was mistook | 你会发现你的第一印象是错的 |
[50:28] | For a cover is nice but a cover is not the book! | 所以封面很好 但封面不是内容 |
[50:32] | Shall we do the one about the “Wealthy Widow”? | 我们要讲那个 富太太 的故事吗 |
[50:34] | Oh, by all means! | 当然啦 |
[50:35] | Always loved that one! | 我超爱的 |
[50:36] | Well, go on then. | 来吧 |
[50:38] | Lady Hyacinth Macaw brought all her treasures to a reef | 紫蓝金刚鹦鹉小姐把她所有财宝都藏在暗礁下 |
[50:42] | Where she only wore a smile | 她只留下了微笑 |
[50:44] | Plus two feathers and a leaf | 还有两片羽毛和一片树叶 |
[50:46] | So no one tried to rob her | 这样就没人会抢劫她了 |
[50:47] | ‘Cause she barely wore a stitch | 因为她穷到没衣服穿 |
[50:49] | For when you’re in your birthday suit | 当你穿着你的生日会礼服 |
[50:51] | There ain’t much there to show you’re rich! | 这并不能显示你有多富有 |
[50:53] | Oh, a cover is not the book | 封面不是内容 |
[50:55] | So open it up and take a look | 所以打开它 然后读书 |
[50:57] | ‘Cause under the covers | 因为在封面下面 |
[50:59] | One discovers that the king may be a crook | 你会发现国王可能是个坏蛋 |
[51:06] | You’ll find your first impression was mistook | 你会发现你的第一印象是错的 |
[51:09] | For a cover is nice, but a cover is not the book | 所以封面是好的 但是封面不是内容 |
[51:13] | Oh, give us the one about the “Dirty Rascal,” Why don’t ya? | 我们来讲 臭小子 吧 好吗 |
[51:16] | Isn’t that one a bit long? | 那个故事是不是有点长 |
[51:17] | Well, the quicker you’re into it, | 你快点开始 |
[51:18] | the quicker you’re out of it. | 就能快点讲完啦 |
[51:24] | Once upon a time in a nursery rhyme | 很久很久以前在一首儿歌里 |
[51:27] | There was a castle with a king hiding in a wing | 有一座城堡 这里住着一位娇气的国王 |
[51:29] | ‘Cause he never went to school | 因为他从来没上过学 |
[51:30] | To learn a single thing | 什么也没学过 |
[51:31] | He had scepters and swords And a parliament of Lords | 他握着权杖和宝剑 还统治着上议院 |
[51:33] | But on the inside he was sad Egad! | 但是实际上他很难过 |
[51:35] | Because he never had a wisdom for numbers | 因为他不识数 |
[51:37] | A wisdom for words | 也不认字 |
[51:39] | Though his crown was quite immense | 虽然他的皇冠很大 |
[51:40] | His brain was smaller than a bird’s | 但他的大脑比鸟还小 |
[51:41] | So the queen of the nation made a royal proclamation | 所以这个国家的王后发表了皇家宣言 |
[51:43] | “To the missus and the messers | 无论男女 |
[51:45] | “The more or lessers | 无论博学与否 |
[51:46] | “Bring me all the land’s professors” | 把所有的学者都带来见我 |
[51:47] | Then she went to the hair dressers | 然后她就去化妆间了 |
[51:48] | And they came from the East And they came from the South | 五湖四海的学者们都来了 |
[51:51] | From each college, they poured knowledge | 他们把各个专业的知识提炼简化 |
[51:52] | From their brains into his mouth | 把脑袋里的东西都讲出来 |
[51:53] | But the king couldn’t learn | 但是国王学不会 |
[51:54] | So each professor met their fate | 所以每个学者都面临着相同的命运 |
[51:55] | For the queen had their heads removed | 那就是王后要砍掉他们的脑袋 |
[51:56] | And placed upon the gate | 把它们挂在大门上 |
[51:58] | And on that date | 在那天 |
[51:59] | I state their wives all got a note | 他们的妻子都收到了一条信息 |
[52:01] | Their mate was now the late great | 她们的丈夫时日不多了 |
[52:02] | But then suddenly one day | 但是就在下一天 |
[52:03] | A stranger started in to sing | 一个陌生人唱着歌出现了 |
[52:04] | He said, “I’m the dirty rascal | 他说 我是臭小子 |
[52:06] | “And I’m here to teach the king!” | 我要来给国王讲课 |
[52:07] | And the queen clutched her jewels | 王后听到后抓紧了她的首饰 |
[52:08] | For she hated royal fools | 因为她讨厌皇室里的笨蛋 |
[52:09] | But this fool had some rules | 但是这种笨蛋是有条件的 |
[52:10] | They really ought to teach in schools | 这些规则应该在学校里讲清楚 |
[52:12] | Like you’ll be a happy king | 比如说你要做一个开心的国王 |
[52:13] | If you enjoy the things you’ve got | 如果你很喜欢你拥有的一切 |
[52:14] | You should never try to be | 你就不应该成为 |
[52:15] | The kind of person that you’re not | 另一种人 |
[52:16] | So they sang and they laughed | 所以他们又唱又笑 |
[52:17] | For the king had found a friend | 庆祝国王找到了一位知己 |
[52:19] | And they ran onto a rainbow for the story’s perfect end | 然后他们朝着彩虹跑过去 故事完美结局了 |
[52:21] | So the moral is you mustn’t let the outside be the guide | 故事的意义就是不要让外界控制你 |
[52:24] | For it’s not so cut and dried | 因为变数太多 |
[52:25] | Well, unless it’s Doctor Jekyll | 除非是怪医哲基尔 |
[52:26] | Then you better hide petrified! | 那你最好小心的躲起来 |
[52:28] | No, the truth can’t be denied | 不 事实不能被否定 |
[52:30] | As I have now have testified | 因为我现在证实了 |
[52:31] | All that really counts and matters | 所有真实发生过的事情 |
[52:33] | ls the special stuff inside! | 内里都是特殊的 |
[52:36] | – Hooray! – He did it! | – 太棒了 – 他做到了 |
[52:39] | Oh, a cover is not the book | 封面不是内容 |
[52:41] | So open it up and take a look | 所以打开它 然后读书 |
[52:43] | ‘Cause under the covers | 因为在封面下面 |
[52:44] | One discovers that the king may be a crook | 你会发现国王或许是个坏蛋 |
[52:47] | So please listen to what we’ve said | 请记住我们说的 |
[52:49] | And open a book tonight in bed | 今天晚上在床上打开一本书 |
[52:52] | So one more time before we get the hook | 在下次在我们见面之前 |
[52:54] | Sing it out strong! | 大声唱出来 |
[52:56] | – A cover is nice – Please take our advice | – 封面很好 – 请采纳我们的意见 |
[52:58] | – A cover is nice – Or you’ll pay the price! | – 封面很好 – 或者付出代价 |
[53:00] | A cover is nice but a cover is not the book | 封面很好但封面不是内容 |
[53:12] | Bravo! | 太棒了 |
[53:31] | 吉利 吉利 | |
[53:43] | Where’s Georgie? | 乔治去哪了 |
[53:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[53:47] | Take this. | 拿着这个 |
[53:53] | What are you doing? | 你们在干嘛 |
[53:56] | Well, well, if it isn’t the boy | 如果不是这个男孩 |
[53:58] | who cracked the bowl. | 摔碎了碗 |
[54:00] | We’ve waited a long time for you Banks children… | 我们等你们班克斯家的孩子 |
[54:04] | to come and visit us, | 来拜访我们已经等了好久了 |
[54:05] | so we could pay a visit to your nursery. | 这样我们就能去你们的儿童房参观一下了 |
[54:07] | But those are our things! | 但那些是我们的东西 |
[54:11] | Oh, not anymore, they aren’t. | 现在可不是了 |
[54:12] | Give Gillie back! | 把吉利还给我 |
[54:15] | He’s mine! My mother made him for me! | 它是我的 我妈妈为我做的 |
[54:18] | Hey! Leave our brother alone! | 放开我们弟弟 |
[54:20] | Time to go, boys! | 孩子们 我们该出发了 |
[54:36] | Annabel! Help! | 安娜贝尔 救我 |
[54:38] | Georgie! | 乔治 |
[54:41] | We’re coming, Georgie! | 我们来了 乔治 |
[54:43] | 约翰 | |
[54:47] | Let me go! I want to go home! | 放我走 我要回家 |
[54:49] | What home? You’ve lost your home! | 什么家 你已经没有家了 |
[55:03] | Sham us! | 吓死我们了 |
[55:04] | 克莱德 | |
[55:05] | That’s right, it’s us! | 是我们 |
[55:07] | Let’s go get your brother back. | 我们去把你弟弟救回来 |
[55:18] | We’re gaining on ’em! | 我们马上要追上他们了 |
[55:21] | Give it more speed! | 再快点 |
[55:22] | Right away, sir. | 是的 先生 |
[55:42] | Giddy-up, big fella! | 加点劲 大家伙 |
[55:50] | We’re closing in. Get ready to jump! | 我们快追上了 准备跳车 |
[55:55] | Ready. And now! | 准备 跳 |
[55:59] | Well clone, children! | 干得漂亮 孩子们 |
[56:00] | Give ’em what-for! | 给他们点颜色看看 |
[56:02] | Get rid of them! | 干掉他们 |
[56:04] | – But, sir! – You heard me! | – 但是老大 – 听我的 |
[56:08] | Georgie, are you all right? | 乔治 你还好吗 |
[56:09] | Annabel, look! | 安娜贝尔 快看 |
[56:32] | – Stay with Georgie. – Right. | – 跟乔治待在一块 – 好 |
[56:42] | Be careful! | 小心 |
[56:43] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[57:14] | Oh, no! | 不要啊 |
[57:17] | The edge of the bowl! | 那个碗边 |
[57:34] | Georgie, it’s all right, | 乔治 没事了 |
[57:35] | it’s all right. | 没事了 |
[57:37] | My goodness me. | 天哪 |
[57:40] | Shh. It’s all right. | 好了好了 |
[57:43] | You were having a nice sort of nightmare, I must say. | 你刚才做噩梦了 我得说 |
[57:47] | You were right, Mary Poppins! A cover is not the book. | 你说的对 玛丽波宾斯小姐 封面不是内容 |
[57:50] | We thought they were nice, but they were mean! | 我们以为他们是好人 但是他们是坏蛋 |
[57:51] | Whatever are you talking about? | 你在说什么 |
[57:53] | They tried to take Gillie! | 他们要抢走吉利 |
[57:54] | No, Gillie is right here, sleeping, as you should be. | 不 吉利就在这睡觉呢 你也该睡了 |
[57:58] | But it was real! They stole all our things… | 但是很真实啊 他们把我们所有的东西都偷走了 |
[58:01] | and the wolf said we were never | 那头狼还说我们再也 |
[58:02] | going to see our home again! | 看不到我们家了 |
[58:04] | That is absurd. | 真是太荒谬了 |
[58:07] | But I had a nightmare like that, too. | 但是我也做了那样的噩梦 |
[58:10] | So did I. It seemed awfully real. | 我也是 那个梦太真实了 |
[58:13] | I don’t want to lose our home. | 我不想失去我们家 |
[58:17] | You see, Georgie? | 你看到了吗 乔治 |
[58:18] | That’s why we wanted Mother’s bowl. | 这就是我们为什么想要妈妈的碗 |
[58:21] | We were going to sell it to save the house. | 我们打算把它卖出去来保护我们家 |
[58:26] | I miss Mother. | 我想妈妈了 |
[58:35] | Oh, listen to the three of you. | 你们三个听着 |
[58:36] | You’re all worrying far too much. | 你们担心太多了 |
[58:38] | After all, you can’t lose what you’ve never lost. | 毕竟你不可能失去那些你从来没失去过的东西 |
[58:44] | I don’t understand. | 我不明白 |
[58:47] | Do you ever lie awake at night? | 你们曾否在夜晚辗转不眠 |
[58:53] | Just between the dark and the morning light | 就在黑暗和早晨的光线之间 |
[58:59] | Searching for the things you used to know | 在找东西的时候你知道 |
[59:05] | Looking for the place where the lost things go? | 要在丢东西的地方找 |
[59:11] | Do you ever dream or reminisce? | 你曾经梦到或者回忆过 |
[59:17] | Wondering where to find what you truly miss? | 你真的丢掉的东西在哪里 |
[59:22] | Well, maybe all those things that you love so | 可能那些你珍爱的东西 |
[59:28] | Are waiting in the place where the lost things go | 会在你丢东西的地方等你 |
[59:34] | Memories you’ve shared, gone for good you feared | 你分享的记忆 你害怕它永远消失 |
[59:40] | They’re all around you still | 即使它们消失了 |
[59:43] | Though they’ve disappeared | 它们其实还在你身边 |
[59:47] | Nothing’s really left or lost without a trace | 没有什么会毫无踪迹的离开或消失 |
[59:54] | Nothing’s gone forever, only out of place | 什么都不会永远消失 只是换了个地方 |
[1:00:02] | So maybe now the dish and my best spoon | 所以没准盘子还有我最好的勺子 |
[1:00:08] | Are playing hide and seek just behind the Moon | 正躲在月亮后面玩捉迷藏 |
[1:00:14] | Waiting there until it’s time to show | 等待时机再出现 |
[1:00:20] | Spring is like that now | 现在 春天也像这样 |
[1:00:23] | Far beneath the snow | 被深深地埋在雪里 |
[1:00:27] | Hiding in the place where the lost things go | 和那些丢失的东西藏在一起 |
[1:00:37] | Now, time to get some sleep. | 现在 该睡觉了 |
[1:00:39] | And in the morning, bright and early… | 明天一大早 |
[1:00:41] | we’ll take that bowl to my cousin. | 我们把碗拿给我表姐 |
[1:00:42] | We’ll have it mended. | 我们会把它修好的 |
[1:00:50] | Time to close your eyes | 闭上眼睛 |
[1:00:53] | So sleep can come around | 才能进入梦乡 |
[1:00:56] | For when you dream | 因为在梦里 |
[1:00:58] | You’ll find all that’s lost is found | 你会发现所有不见的东西都已被找回 |
[1:01:03] | Maybe on the Moon | 它们可能在月亮上 |
[1:01:06] | Or maybe somewhere new | 也可能在一个新地方 |
[1:01:10] | Maybe all you’re missing lives inside of you | 你丢失的一切可能就在你的心里 |
[1:01:18] | So, when you need her touch and loving gaze | 所以 当你需要她抚摸你 注视你的时候 |
[1:01:25] | “Gone but not forgotten” Is the perfect phrase | 即使消失也不遗忘 是对她完美的诠释 |
[1:01:31] | Smiling from a star that she makes glow | 微笑从她点亮的星星传来 |
[1:01:39] | Trust she’s always there | 相信她会一直在那里 |
[1:01:42] | Watching as you grow | 看着你们长大 |
[1:01:46] | Find her in the place where the lost things go | 找到她 在失物聚集的地方 |
[1:02:35] | John, look! | 约翰 快来看 |
[1:02:40] | Mary Poppins’ scarf. | 玛丽波宾斯小姐的围巾 |
[1:02:42] | It wasn’t a dream after all. | 我们不是在做梦 |
[1:02:45] | Shall we tell her? | 我们要告诉她吗 |
[1:02:47] | Better not. | 不用 |
[1:02:49] | I expect she already knows. | 我觉得她已经知道了 |
[1:03:09] | Blast the devil, too soon! | 去死吧 敲早了 |
[1:03:12] | Why can’t those pea-brained Big Ben buffoons get it right? | 那些敲钟的傻子为什么不能准时点儿呢 |
[1:03:17] | Ahoy there, fair lady! | 你好 漂亮的女士 |
[1:03:20] | Hello! | 您好 |
[1:03:21] | – Good morning. Oh! – Oh! | -早上好 哦 -哦 |
[1:03:23] | I’m sorry, miss. | 对不起 小姐 |
[1:03:24] | Oh, no, no. It’s quite all right. Don’t worry. | 不 不 没关系 不用担心 |
[1:03:25] | – Let me help you with that. – Thank you. | -我帮你吧 – 谢谢 |
[1:03:27] | Good morning, Jane. | 早啊 简 |
[1:03:28] | I see you’ve bumped into Jack. | 我看你撞到杰克了 |
[1:03:30] | The children and I are heading into town | 我和孩子们要进城 |
[1:03:31] | to get something fixed. | 修东西 |
[1:03:32] | Would you like to come with us? | 你想和我们一起去吗 |
[1:03:34] | Work calls, I’m afraid. We’ve got a rally today. | 今天有事恐怕不行 我们今天有集会 |
[1:03:37] | Oh, that’s right. You ought to give Jack one of those flyers. | 好吧 你应该给Jack一张宣传单 |
[1:03:41] | You’re Miss Banks, aren’t you? | 你是Banks小姐 对吗 |
[1:03:43] | Yes. | 对 |
[1:03:44] | I don’t know if you remember me. | 我不知道你是不是还记得我 |
[1:03:46] | I used to wave to you when I’d see you | 以前看到你站在窗户那儿 我还 |
[1:03:47] | up there in that very window. | 跟你挥过手 |
[1:03:49] | Yes. | 是的 |
[1:03:50] | Jack. | 杰克 |
[1:03:51] | Yes, of course, I remember. | 我当然记得啦 |
[1:03:54] | Call me Jane, please. | 叫我简就行了 |
[1:03:55] | Of course, I was much younger then. | 当然 我那个时候年轻多了 |
[1:03:56] | True… | 确实 |
[1:03:58] | but your smile hasn’t changed a bit. | 但你的笑容一点也没有变 |
[1:04:01] | Well, it’s this afternoon, if you can make it. | 我们的集会在今天下午 如果你能来的话 |
[1:04:04] | SPRUCE, eh? | SPRUCE吗 |
[1:04:05] | Good for you, Jane Banks. | 不错啊 简班克斯 |
[1:04:07] | All us lamplighters know | 我们所有的灯夫都知道 |
[1:04:08] | what a fine job you’re doing for the workers. | 你们为工人们所做的一切真了不起 |
[1:04:10] | Well, we try our best. | 我们都在全力以赴 |
[1:04:12] | If you ever need a ladder raised | 如果你需要抬梯子 |
[1:04:13] | or a lamp lit, consider it done. | 或是点灯 我很乐意效劳 |
[1:04:15] | Thank you, Jack. Thank you. | 谢谢 杰克 谢谢 |
[1:04:20] | Polishing the keyhole, are we? | 你在擦钥匙孔吗 |
[1:04:21] | Look at this. | 你来看 |
[1:04:22] | Miss Jane’s chatting with that handsome lamplighter. | 简正在和那个帅灯夫聊天呢 |
[1:04:27] | It looks like he’s lit her up as well, don’t it? | 看来他已经把她点亮了 是吗 |
[1:04:29] | 哦 艾伦 | |
[1:04:30] | Oh, no, nothing will come of it. | 不过 他们之间什么也不会发生 |
[1:04:31] | No, she says that ship’s sailed. | 她说她的船已经走了 |
[1:04:33] | And I say, there are always other ships. | 我说 总还会有别的船 |
[1:04:35] | My alarm didn’t ring. | 我的闹钟没有响 |
[1:04:36] | Oh, dear. Let me help you. | 亲爱的 我来帮你 |
[1:04:38] | I’m gonna be late. | 我要迟到了 |
[1:04:40] | That’s all that I need! | 对 我就是要迟到 |
[1:04:41] | Well, you’re not late yet, are you? | 你还没迟到吧 |
[1:04:43] | Here you are. | 给你 |
[1:04:44] | Off you go. | 走吧 |
[1:04:49] | Good morning, Michael. | 早上好 迈克 |
[1:04:50] | Hello, forgive me, I have to run. | 你好 不好意思 我得走了 |
[1:04:51] | Watch where you’re… Michael! | 小心走路 迈克 |
[1:04:52] | I am so sorry! | 真抱歉 |
[1:04:53] | Oh, it’s fine. | 没关系 |
[1:04:54] | Um, I’m looking for number 19. | 我在找19号 |
[1:04:57] | It’s two doors down. | 前面第三家 |
[1:05:00] | Many thanks. Sincerely. | 太感谢了 衷心感谢 |
[1:05:02] | Michael, your briefcase! | 迈克 你的公文包 |
[1:05:05] | Blimey, he’d leave his head | 他怕是把脑子留在餐桌上了 |
[1:05:07] | on the breakfast table if it weren’t screwed on. | 这么不清醒 |
[1:05:09] | Here, Ellen. I’ll take the briefcase. | 这样吧 艾伦 我去送公文包 |
[1:05:11] | The children and I are heading that way on an errand. | 我和孩子们正要去那条路上办事 |
[1:05:13] | We’ll stop by the bank afterwards. | 之后我们会去银行 |
[1:05:14] | I’ll give you a lift. My rounds are done. | 我可以送你们 我下班了 |
[1:05:17] | Wonderful. | 正好 |
[1:05:18] | All aboard, everyone. Come on. | 来吧 大家上车 |
[1:05:20] | On the bicycle? | 自行车吗 |
[1:05:22] | But there are five of us. We can’t all fit. | 我们有五个人 肯定坐不下 |
[1:05:24] | The weight on those wheels alone. | 就靠这两个轮子承受五个人的重量 |
[1:05:26] | Mary Poppins, how much do you weigh? | 玛丽波宾斯小姐 你有多重 |
[1:05:28] | Never you mind about that. | 别担心 |
[1:05:29] | It’s all a question of balance. | 只要能保持平衡就行了 |
[1:05:32] | – Annabel here. – Whoa! | -安娜贝尔坐这儿 -哇哦 |
[1:05:35] | – And then John. – Whoa! | -然后是约翰 -哇哦 |
[1:05:37] | Oh, sit up straight! You’re not flour bags. | 坐直了 你们又不是面粉袋 |
[1:05:39] | – Georgie at the front. – Yay! | -乔治坐前面 -耶 |
[1:05:41] | Mary Poppins, you here. | 玛丽波宾斯小姐 你坐这儿 |
[1:05:43] | – I’ve got it! – Blimey! | -我扶住了 – 天呐 |
[1:05:44] | All right, everybody. | 好了 各位 |
[1:05:46] | Primed and ready, Mr. Binnacle? | 已经装好弹药了吗 宾尼可先生 |
[1:05:48] | Ready and charged, sir. | 都准备好了 先生 |
[1:05:49] | – Ready, everyone? – Ready! | -大家准备好了吗 – 准备好了 |
[1:05:51] | Are you sure this is quite safe? | 你确定这安全吗 |
[1:05:53] | Not in the slightest. Ready. | 非常安全 我们都准备好了 |
[1:05:54] | Three! | 三 |
[1:05:55] | Two! | 二 |
[1:05:57] | “Steady! ‘one! | – 预备 – 一 |
[1:05:58] | – Fire! – Go! | -开火 – 开始 |
[1:06:28] | Now, pull over, right ahead. Thank you, Jack. | 前面停车 谢谢 杰克 |
[1:06:36] | Right. Off we go, jiggity-jog. | 就是这儿 下车 快点儿 |
[1:06:39] | Thank you, Georgie. | 谢谢你 乔治 |
[1:06:42] | This way, please. | 这边 |
[1:06:53] | Never noticed this alley before. | 我以前都不知道有这条路 |
[1:06:55] | Well, clearly you’ve never had | 显然你从来没有过 |
[1:06:57] | a Royal Doulton bowl that wanted mending. | 一个皇家道尔顿的碗要修 |
[1:07:00] | Straight ahead. | 往前直走 |
[1:07:05] | Here we are. | 到了 |
[1:07:08] | “Topotrepolovsky’s all repairs, | Topotrepolovsky 修理店 |
[1:07:12] | “Large and small fix-it shop.” | 大小通修 |
[1:07:13] | Looks as though it’s just a small fix-it shop today. | 这个修理店看着很小啊 |
[1:07:16] | That’s just what we want. | 这正是我们想要的 |
[1:07:17] | The bowl only needs a small fix, after all. | 毕竟 这只碗只需要小小修理一下 |
[1:07:20] | So now my head is a door knocker. | 所以现在我的头变成敲门的啦 |
[1:07:24] | I suppose my beak might be useful for opening cans. | 那我的嘴也可以用来开罐头咯 |
[1:07:26] | You fuss, fuss, fuss. Don’t be so dramatic. | 你就是喜欢小题大做 别那么夸张好嘛 |
[1:07:34] | Cousin Topsy! | 托普西表姐 |
[1:07:36] | Mary Poppins! | 玛丽波宾斯 |
[1:07:38] | Oh, for the love of all that is holy… | 看在上帝的份上 |
[1:07:41] | do not come in! | 别进来 |
[1:07:43] | Don’t be so rude! | 别那么粗鲁 |
[1:07:44] | Please stay away. | 求你离我远点儿吧 |
[1:07:47] | It is Second Wednesday! | 今天就是第二个星期三啊 |
[1:07:49] | Second Wednesday. Oh, dear. I’d forgotten. | 第二个星期三 天呐 我都忘了 |
[1:07:53] | Still, today or never, that’s my motto. | 不过 我的座右铭是 今日事今日毕 |
[1:07:59] | There we are! | 好了 |
[1:08:05] | Follow me. | 跟着我 |
[1:08:09] | So, in you come. | 所以 你就这么进来了 |
[1:08:11] | You do not listen to Topsy. | 你都不听我的话 |
[1:08:18] | Oh, no! | 哦 不 |
[1:08:20] | It has begun! | 开始了 |
[1:08:33] | Now, what do you want? | 你到底想要什么 |
[1:08:35] | You have guests, cousin. | 表姐 有客人来了 |
[1:08:37] | You might at least greet them at the door. | 你至少要在门口迎接一下吧 |
[1:08:39] | And how am I to do that, please, | 你让我怎么迎接 |
[1:08:41] | when I am down here, up on the ceiling? | 我现在在天花板上 |
[1:08:44] | Very well, we’ll come to you. | 没关系 我们去找你的 |
[1:08:46] | Excuse me, please, Georgie. | 让一下 乔治 |
[1:08:48] | Now, this way. | 从这走 |
[1:08:50] | Be careful on the way up. | 上楼要小心 |
[1:08:53] | Why be careful? | 为什么要小心 |
[1:08:55] | Leave it all for Topsy to fix. | 把烂摊子留给我收拾好啦 |
[1:08:58] | Climb on my shelves. Step on the toys. | 往架子上爬 玩具上踩 |
[1:09:02] | Kick the little china dolls in their faces. | 往那些小瓷娃娃脸上踢 |
[1:09:05] | John Annabel Georgie Jack John, Annabel, Georgie and Jack… | 这是乔治 安娜贝尔 乔治 杰克 |
[1:09:08] | this is my cousin. | 这是我表姐 |
[1:09:09] | Second cousin, many times removed. | 远房二表姐 没一次说全 |
[1:09:12] | [外语] | |
[1:09:15] | Oh, but you may call me Topsy. | 但你可以叫我 托普西 |
[1:09:19] | That’s an unusual accent you’ve got there. | 你的口音很特别 |
[1:09:21] | Where are you from? | 你从哪里来的 |
[1:09:22] | Oh, that’s very interesting story… | 那是个很有趣的故事 |
[1:09:23] | We have no idea. | 反正我们不知道 |
[1:09:25] | We need you to fix this bowl, dear. | 我们想让你修一下这个碗 |
[1:09:27] | No, no, no. It is as I have told to you… | 不行 我已经告诉你了 |
[1:09:30] | second Wednesday of the month… | 每个月的第二个星期三 |
[1:09:31] | when everything is turning turtle. | 就是那个颠倒一切的日子 |
[1:09:34] | “Turning turtle”? | 颠倒 |
[1:09:35] | What exactly does that mean? | 这到底是什么意思 |
[1:09:37] | It means my whole world goes flippity-flop | 意思就是我的整个世界翻转了180度 |
[1:09:41] | like a turtle on his back. | 像一只四脚朝天的乌龟 |
[1:09:42] | And I don’t know my up from my down, | 我也不知道 反正上面变成了下面 |
[1:09:44] | my east from my west. | 东边变成了西边 |
[1:09:46] | My topsy from my bottomsy. | 连我的屁股都朝上 |
[1:09:49] | Yes, I think we’ve all grasped the concept. | 是的 我们都明白你的意思了 |
[1:09:51] | Good. That’s quick for you. | 很好 这么快就懂了 |
[1:09:53] | You see, my littles, anything I try to fix… | 你看 任何我想修的小东西都变成这样了 |
[1:09:57] | on Second Wednesday goes kerflooey. | 这天就应该去 [kerflooey] |
[1:10:00] | [外语] | |
[1:10:02] | [外语] | |
[1:10:04] | Please, cousin, you have always said | 求你了 表姐 你总说 |
[1:10:05] | that you can fix anything. | 你无所不能 |
[1:10:06] | Sweet girl, you tell Mary Poppins, | 小姑娘 你告诉玛丽波宾斯 |
[1:10:09] | who doesn’t listen… | 谁不知道 |
[1:10:11] | that any other day, | 在其他任何一天 |
[1:10:12] | [外语] | |
[1:10:16] | can fix anything. | 什么都能修好 |
[1:10:19] | If you ring with something broken | 如果你星期四给我打电话 |
[1:10:22] | On a Thursday | 说东西坏了 |
[1:10:25] | I’ll make new with my glue, pins and thread | 我会用胶水 别针和线做个新的 |
[1:10:30] | What you bring, when I’ve awoken on a Friday | 星期五醒来的时候 我会把你带的东西修好 |
[1:10:35] | I will mend, and then spend the day in bed | 然后在床上躺一天 |
[1:10:40] | Children, Satur, Sun, and Mondays | 儿童节 星期六 星期天和星期一 |
[1:10:43] | Are just everything-is-fun days | 都是有意思的日子 |
[1:10:45] | But in the second week, I wear a frown | 但是在第二周 我会皱起眉头 |
[1:10:48] | For I know that after Tuesday | 因为我知道星期二之后 |
[1:10:52] | Comes the Topsy-gets-bad-news day | 会迎来我糟糕的一天 |
[1:10:54] | It’s the dreaded Second Wednesday | 那个可怕的星期三 |
[1:10:57] | When from nine to noon my life turns upside down | 从九点到十二点 我的生活会完全颠倒 |
[1:11:07] | Fast is slow, low is high Stop is go and that is why | 快就是慢 低就是高 停就是走 这就是为什么 |
[1:11:11] | Every Second Wednesday is a hurdle | 每个月的第二个星期三都是一个难关 |
[1:11:14] | From eight to nine all is well | 八点到九点一切正常 |
[1:11:16] | Then I roll over on my shell | 然后我就像乌龟一样四脚朝天 |
[1:11:18] | And all because the world is turning turtle | 一切都是因为世界正在颠倒 |
[1:11:20] | Now day is night, dog is cat Black is white, thin is fat | 现在 白天是夜晚 狗是猫 黑是白 瘦是胖 |
[1:11:24] | That is why I’m loosening up my girdle | 所以我才松开了腰带 |
[1:11:27] | I cannot help this charming troupe | 我没法帮助你们 |
[1:11:29] | Don’t mock me ’cause I’m in the soup | 别嘲笑我 因为我也自身难保 |
[1:11:31] | And why? Because the world is turning turtle | 为什么呢 因为世界正在颠倒 |
[1:11:34] | Oh, woe is me I’m as opposite as I can be | 我真倒霉 整个人都是反的 |
[1:11:38] | I long for Thursdays when the world is drab | 我渴望单调乏味的周四 |
[1:11:41] | When will it cease? | 什么时候才会停止 |
[1:11:43] | Now my life resembles War and Peace | 现在我像生活在《战争与和平》 |
[1:11:45] | That Tolstoy certainly had the gift of gab | 托尔斯泰确实口才了得 |
[1:11:47] | I couldn’t get through it | 这样的日子让我受不了 |
[1:11:48] | Bottom’s top, yin is yang | 底朝上 阴变阳 |
[1:11:50] | Peace and quiet’s sturm und drang | 安不宁 平不静 |
[1:11:52] | Tuesday nights, my blood begins to curdle | 星期二晚上 我的血液开始凝结 |
[1:11:55] | East is west, in is out | 东是西 进是出 |
[1:11:57] | And that is why I need to shout | 所以我要大喊 |
[1:11:59] | “Oh, no! The world is turning turtle!” | 不 世界在颠倒 |
[1:12:07] | Oh, if you had come some other morn | 如果你在其他早上来 |
[1:12:10] | You wouldn’t have found me so forlorn | 不会发现我如此凄凉 |
[1:12:12] | But since the day that I was born | 但从我出生那天起 |
[1:12:13] | Second Wednesdays is on the fritz | 每个月的第二个星期三都不正常 |
[1:12:15] | I couldn’t mend this to save my soul | 我无法通过修这个碗来拯救我的灵魂 |
[1:12:17] | If this keeps up, I’ll dig a hole | 如果再继续这样 我就去挖个洞 |
[1:12:19] | You say life’s a cherry bowl But Wednesday’s full of pits | 你说生活像一个樱桃木碗 但在星期三那个碗上全是洞 |
[1:12:22] | Tell us, can you fix this drum? | 告诉我们 你能修这个鼓吗 |
[1:12:24] | Well, today is looking glum | 我今天很郁闷 |
[1:12:26] | – Can you mend this crack? – And broken string? | – 你能补全这条缝吗 – 还有断了的弦 |
[1:12:28] | Well, perhaps if you all lend a hand | 好吧 如果你们都帮忙的话 |
[1:12:30] | Our fingers are at your command | 乐意之极 |
[1:12:32] | A broken songbird still can sing | 一只破碎的鸣鸟仍能歌唱 |
[1:12:34] | Let’s do the turtle swing | 我们来玩这个翻转秋千吧 |
[1:13:08] | Oh, woe is me Now I’m on my head | 我真倒霉 我现在头着地 |
[1:13:10] | How can that be? | 怎么会这样 |
[1:13:12] | Well, you say “Woe” But I say “Lucky you” | 你说 不幸 但我说 你真幸运 |
[1:13:14] | – Lucky me? – Yes | – 我幸运吗 – 是啊 |
[1:13:15] | Here, on your head | 在你的头上 |
[1:13:16] | “A” Is far behind and led by “Z” | A 结束 Z 开头 |
[1:13:19] | It’s good to get a different point of view | 可以从另一个角度看世界 |
[1:13:23] | I love your shoes. | 我喜欢你的鞋 |
[1:13:25] | You see, when the world turns upside down… | 你看 当世界颠倒 |
[1:13:27] | the best thing is to turn right along with it. | 最好的办法是跟着它一起转 |
[1:13:31] | I do see! | 我明白了 |
[1:13:32] | From down here, things look right side up! | 从这儿往上看 一切正常 |
[1:13:37] | I wouldn’t mind seeing things from that angle. | 我不介意从这个角度看问题 |
[1:13:38] | – Sounds like fun! – Can we? | – 听起来很有趣 – 我们也可以吗 |
[1:13:40] | Very well. Flippity-flop. | 没问题 翻转吧 |
[1:13:46] | – Near is – Far is | -近就是 – 远 |
[1:13:47] | – Here is – There | – 这儿就是 – 那儿 |
[1:13:48] | Turtles turning everywhere | 到处都在颠倒 |
[1:13:50] | Things are getting clear | 我开始明白了 |
[1:13:51] | Well, knock on wood, my dear | 但愿你能保持住 亲爱的 |
[1:13:55] | When you change the view from where you stood | 从你的位置换个角度看 |
[1:13:58] | The things you view will change for good | 你所看到的一切将永远改变 |
[1:14:03] | I never thought of things that way | 我从来没有这样想过 |
[1:14:05] | She never thought of things that way | 她从来没有这样想过 |
[1:14:07] | Now Wednesdays are my favorite day | 现在星期三成了我最喜欢的一天 |
[1:14:09] | Now Wednesdays are her favorite day | 现在星期三成了她最喜欢的日子 |
[1:14:11] | ‘Cause that’s the day I’m quite contrary | 因为那天我整个人都是反的 |
[1:14:13] | And now, thanks to Cousin Mary | 现在 多亏了 Mary 表妹 |
[1:14:15] | I have changed, to be exact I love the fact | 我变了 准确来说 我喜欢这个事实 |
[1:14:17] | The world is turning turtle | 世界正在颠倒 |
[1:14:20] | Turtle | 颠倒 |
[1:14:31] | Come, give your bowl to me. | 来 把碗给我 |
[1:14:34] | No more am I afraid with this new point of view. | 这样想我就不害怕了 |
[1:14:38] | Good. | 很好 |
[1:14:39] | Excuse me, but do you have any idea | 不好意思 请问你知道 |
[1:14:41] | how much our bowl might be worth? | 我们的碗值多少钱吗 |
[1:14:43] | In money? | 用钱吗 |
[1:14:44] | Not very much, I’m afraid. | 恐怕 不是很多 |
[1:14:46] | But that doesn’t make it any less beautiful. | 但是这并不减少它的丝毫美丽 |
[1:14:50] | Our mother always said it was priceless. | 我们妈妈总是说它是无价的 |
[1:14:53] | Well, I’m sure it was to her. | 是的 我确定这对她来说是这样的 |
[1:15:00] | Mary Poppins is right, for once. | 这一次 玛丽 波宾斯是对的 |
[1:15:03] | It is all in the way that you look at things. | 一切都取决于你看待事物的方式 |
[1:15:07] | Thank you, cousin. | 表姐 谢谢你 |
[1:15:09] | Now, come along, children. Get your hats. | 现在 孩子们跟我走 拿上你们帽子 |
[1:15:11] | And don’t you worry about Mother’s bowl. | 你们不要担心妈妈的碗 |
[1:15:14] | I will fix and make perfect for you. | 我会帮你修好让它看起来完美如新 |
[1:15:18] | So you come back, maybe, next Second Wednesday? | 所以你什么时候来拿呢 或许下下个周三 |
[1:15:21] | Yes. Spit spot. | 好的 就那个时候 |
[1:15:23] | Nice meeting you, Topsy Turvy. | 旋转的托普茜 很高兴见到你 |
[1:15:26] | “Topsy Turvy” | 旋转的托普茜 |
[1:15:29] | I like. It’s catchy. | 我喜欢 很贴切 |
[1:15:35] | Now, what do we do? | 现在 我们做什么 |
[1:15:37] | I have no idea. | 我不知道 |
[1:15:38] | Well, like Topsy said… | 就像托普茜说的 |
[1:15:40] | maybe we should start looking at things differently. | 也许我们应该开始从新的角度看东西 |
[1:15:45] | Oh, marvelous. | 天呐 好极了 |
[1:15:46] | It looks like things are starting | 看起来东西都开始 |
[1:15:47] | to turn around for my cousin. | 像我表姐说的翻转了 |
[1:15:56] | Mary Poppins | 玛丽 波宾斯 |
[1:15:57] | this is not the quickest way to the bank. | 这不是去银行最近的路 |
[1:15:59] | It is today. | 今天它是 |
[1:16:00] | Look, there’s Aunt Jane! | 看 简阿姨在那儿 |
[1:16:02] | Aunt Jane! Aunt Jane! | 简阿姨 |
[1:16:04] | Hello! | 你好 |
[1:16:05] | Off to the rally, are you, Jane? | 简 你是去参加集会的吗 |
[1:16:06] | Yes. All still here, thank goodness. | 是的 谢天谢地你们都在这儿 |
[1:16:08] | Nobody fell off. | 没人掉队 |
[1:16:10] | Say, I could come back and give you a hand with all that | 我说 我先把他们先送去银行 |
[1:16:12] | once I drop the others at the bank. | 然后回来帮你一把 |
[1:16:13] | Oh, no, please don’t worry. I’m perfectly fine. Really. | 噢不 不用担心 我可以的 真的 |
[1:16:16] | Oh, nonsense. The bank’s just around the corner… | 不说了 银行就在前面了 |
[1:16:18] | and the children and I have | 我和孩子们 |
[1:16:19] | plenty of legs to get us there. | 可以走过去 |
[1:16:20] | Now, climb off, everyone. Ready, and jump. | 现在 大家都下来吧 准备好 跳 |
[1:16:23] | Steady the bicycle for me, would you, children? | 孩子们 帮我把车子扶稳 好吗 |
[1:16:25] | You’re sure you don’t mind, Jack? | 杰克 你真的不介意吗 |
[1:16:26] | ‘Course not. | 当然不了 |
[1:16:27] | I was hoping to drop by that rally of yours, anyway. | 不管怎样 我打算过参加你们集会 |
[1:16:29] | You were? Oh, good. | 是吗 太好了 |
[1:16:31] | You can ride in the front basket. | 你可以坐在前面篮子里 |
[1:16:33] | Really? | 真的吗 |
[1:16:34] | I think she’ll be better here. | 我想她坐这儿好些 |
[1:16:36] | Here, is it? | 这儿吗 |
[1:16:37] | – Yeah. Up you go. – Now, where should I hold on? | – 是的 上来出发了 – 现在我该扶住哪儿 |
[1:16:39] | Handlebars are fine. | 把手就可以 |
[1:16:40] | – Ready? – Yes! Ready as I’ll ever… | – 准备好了吗 – 是的 准备好了 |
[1:16:46] | My goodness! | 我的天呐 |
[1:16:49] | Now, be careful here, ’cause there are cars crossing! | 现在 要小心 因为路上有汽车 |
[1:16:51] | That’s all right. They’ll see us. | 没关系 他们会看到我们的 |
[1:17:00] | Right, that’s enough. | 行 好了 |
[1:17:06] | Step along, children. | 孩子们 跟上 |
[1:17:15] | There must be someone at this bank | 银行里一定有 |
[1:17:16] | who could help us save our house. | 可以帮助我们保住房子的人 |
[1:17:18] | I’m sure Father’s already asked. | 我肯定爸爸已经问过了 |
[1:17:20] | Well, we haven’t. | 但是我们没有 |
[1:17:21] | Maybe we could get them | 或许我们能让他们 |
[1:17:22] | to see things from a new point of view. | 从一个新的角度看事情 |
[1:17:24] | Sit over there, please, children. | 孩子们 坐那边 |
[1:17:26] | Good afternoon. | 中午好 |
[1:17:27] | I’d like to see Mr. Michael… | 我想见迈克先生 |
[1:17:28] | I’ll need a signature for those, sir. | 先生 我需要你在这儿签个字 |
[1:17:30] | Of course. Excuse me a moment. | 可以 请稍等 |
[1:17:32] | Well! | 好吧 |
[1:17:39] | We mustn’t be late for Mr. Wilkins. | 见威尔金斯先生我们不能迟到 |
[1:17:44] | What did you do that for? | 你为什么要那么做 |
[1:17:46] | You hurt his feelings. | 你伤害了他 |
[1:17:48] | You do know who those men are, don’t you, Georgie? | 乔治 你是知道那些男的是谁 不是吗 |
[1:17:50] | Yes. They’re the lawyers. | 知道 他们是律师 |
[1:17:52] | He’s the nice one. | 他是个好人 |
[1:17:54] | Maybe we could convince him to help us. | 或许我们能说服他来帮助我们 |
[1:17:57] | Worth a try. | 值得一试 |
[1:17:59] | Today or never, that’s my motto. | 我坚信 机不可失 |
[1:18:04] | Come on! | 来啊 |
[1:18:14] | Now, how can I help you? | 现在 我需要为你做些什么呢 |
[1:18:16] | Finally. I’d like to see Mr. Michael Banks, please. | 终于轮到我了 我想见迈克先生 |
[1:18:22] | Hello. Operator. | 你好 这是接线员 |
[1:18:27] | – May we go in? – He’s expecting you. | – 我能进吗 – 他正在等你 |
[1:18:36] | Is there something I can do for you, children? | 孩子们 你们有什么事吗 |
[1:18:39] | May I have a sweet, please? | 能让我吃一颗糖吗 |
[1:18:43] | Yes, of course you can, dear. | 亲爱的 当然可以 |
[1:18:45] | You all can. | 你们都可以吃 |
[1:18:46] | Is in foreclosure. | 取消抵押品赎回权 |
[1:18:47] | Mr. Michael Banks, 17 Cherry Tree Lane. | 迈克 班克斯先生 樱花巷17号 |
[1:18:49] | In foreclosure. | 停止赎回 |
[1:18:50] | How many repossessions, so far, this month? | 这个月 目前为止 有多少收楼令 |
[1:18:53] | 19, sir. And we have nearly that amount | 先生 19个 而且这些几乎 |
[1:18:55] | scheduled for next week alone. | 是下周一周的计划量 |
[1:18:57] | Who’d have thought this slump | 谁预料到这次经济失调 |
[1:18:59] | would be so good for business, eh? | 会对生意这么好呢 |
[1:19:00] | I wonder, Mr. Wilkins, if, perhaps… | 威尔金斯先生 我想 或许 |
[1:19:02] | as Michael Banks is an employee, | 迈克 班克斯作为员工 |
[1:19:04] | you might consider giving him a few more weeks. | 您或许可以考虑给他多宽限几周 |
[1:19:06] | And lose our chance to get that house? | 然后要我们失去拿回房子的时机吗 |
[1:19:08] | I mean… | 我的意思是 |
[1:19:09] | I don’t like to lose, Mr. Frye. | 我不喜欢亏钱 弗瑞先生 |
[1:19:15] | Didn’t I ask for more tea, Miss Farthing? | 法辛小姐 我没要求添茶吗 |
[1:19:18] | Yes, sir. Right away, Mr. Wilkins. | 好的 威尔金斯先生 我马上来 |
[1:19:22] | Why don’t you all help yourselves? | 你们先随意吧 |
[1:19:26] | Come on. | 跟我来 |
[1:19:28] | “Office of the Bank Chairman.” We can’t go in there. | 银行行长办公室 我们不能进去 |
[1:19:32] | I’m running a business, not a charity. | 我是在做生意 不是慈善 |
[1:19:34] | It’s just that, Well… | 这只是 好吧 |
[1:19:36] | his family has suffered | 他们家过去几年 |
[1:19:37] | tremendous hardship this past year… | 遇到了很大的困难 |
[1:19:38] | You are not giving Banks one more second… | 你不能再让班克斯拖延一秒钟 |
[1:19:41] | to pay off that loan. | 还清贷款 |
[1:19:43] | Do I make myself clear? | 我交代清楚了吗 |
[1:19:45] | Look. | 看 |
[1:19:46] | It’s the wolf. | 是那只狼 |
[1:19:47] | In two days, Banks will be out | 两天内 班克斯要从那条街 |
[1:19:49] | on that street and the house… | 搬出来并且房子要 |
[1:19:51] | will be ours. | 归我们 |
[1:19:53] | Georgie, no! | 乔治 不要 |
[1:19:54] | You can’t steal our house. I’m telling my father! | 你不能抢走我们的房子 我要告诉我爸爸 |
[1:19:58] | Steal your…? | 抢你的 |
[1:19:59] | Who are you? | 你是谁 |
[1:20:00] | These are the Banks children. | 他们是班克斯的孩子 |
[1:20:02] | Are they? | 是吗 |
[1:20:04] | Come here, boy, I think you might have… | 过来 小男孩 我想你可能 |
[1:20:06] | – Let’s go, Georgie! – Run! | – 乔治 我们走 – 跑 |
[1:20:07] | Close that door, Miss Farthing! | 法杏辛姐 关门 |
[1:20:13] | Fool! | 蠢 |
[1:20:14] | Stop them. | 拦住他们 |
[1:20:26] | Oh, there you are, Michael. | 迈克 你在这儿 |
[1:20:28] | The children and I brought you your briefcase. | 我和孩子们过来给你送文件包 |
[1:20:29] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[1:20:30] | – You’re welcome. – Where are the children? | – 没关系 – 孩子们呢 |
[1:20:32] | Father! Father! Father! | 爸爸 爸爸 |
[1:20:34] | – Help! – Wait! | – 救命 – 慢点 |
[1:20:35] | What is it? What’s happened? | 怎么了 发生了什么 |
[1:20:36] | He’s the wolf trying to steal our house! | 他是狼 他要抢走我们的房子 |
[1:20:38] | What on earth are you talking about? | 你们究竟在说什么 |
[1:20:40] | I’m afraid your children | 班克斯 我想你的孩子们 |
[1:20:42] | burst into my office just now, Banks. | 刚才闯进我的办公室了 |
[1:20:44] | What? | 什么 |
[1:20:45] | I was just seeing if anything could be done | 我只是在看有没有办法 |
[1:20:46] | about extending your loan… | 缓缓你的贷款 |
[1:20:48] | when they came in claiming | 他们进来就说 |
[1:20:49] | I was trying to steal your house. | 我是要抢你的房子 |
[1:20:51] | He is! We heard him! | 他就是要抢走 我们听到了 |
[1:20:53] | Mr. Wilkins is trying to help us! | 威尔金斯先生是想办法帮我们 |
[1:20:54] | But then, why was he chasing us? | 但那之后 为什么他要抓我们 |
[1:20:55] | I just thought they might stop running around | 我只是想如果他们停下来 |
[1:20:57] | and making a scene if I offered them some sweets. | 或许我能给他们吃些糖 |
[1:20:59] | I’m so sorry, Mr. Wilkins. | 威尔金斯先生 我很抱歉 |
[1:21:02] | See it doesn’t happen again. | 希望这不会再发生了 |
[1:21:04] | After all, you don’t want your father… | 毕竟 你不想你们爸爸 |
[1:21:07] | losing his position on account of you, do you? | 因为你们失去他的工作 对吧 |
[1:21:12] | I know time is running short, Banks… | 班克斯 我知道时间快到了 |
[1:21:14] | but I want you to have every chance | 但我希望你能抓住机会 |
[1:21:16] | of paying off that loan. | 还清贷款 |
[1:21:17] | So, I will make sure that I’m in my office | 所以 周五晚上我一定会 |
[1:21:19] | on Friday evening… | 在办公室 |
[1:21:21] | until the last stroke of midnight. | 直到还贷期限午夜的最后一刻 |
[1:21:22] | You have my word. | 我保证 |
[1:21:23] | Oh, thank you, sir. Thank you. | 先生 谢谢你 谢谢 |
[1:21:26] | Gentlemen? | 先生们 |
[1:21:32] | But, Father, he really did do it. | 但是 爸爸 他真的那么说了的 |
[1:21:33] | Not another word! | 闭嘴 |
[1:21:36] | – Take them home this instant! – Yes, sir. | – 马上带他们回家 – 好的 先生 |
[1:21:37] | We’ll discuss this when I get back! | 等我回来我们再说这件事 |
[1:21:40] | Come along, children. | 孩子们 跟我走 |
[1:21:51] | Now we’ve done it, haven’t we? | 现在我们可倒霉了 是吧 |
[1:21:53] | I don’t think I’ve ever seen Father | 我想我从没见过爸爸 |
[1:21:55] | that upset with us before. | 对我们这么失望过 |
[1:21:56] | But we were telling the truth! | 但我们是告诉他真相 |
[1:21:57] | That doesn’t matter, Georgie. | 乔治 没关系的 |
[1:21:59] | We got him into trouble. | 我们让他陷入麻烦了 |
[1:22:00] | And he doesn’t even know that we broke Mother’s bowl. | 他还不知道我们把妈妈的碗打坏了 |
[1:22:03] | Everything we’ve tried to fix, we’ve only made it worse. | 我们试着去补救的每件事 都被弄得更糟了 |
[1:22:33] | Which way do we go, Mary Poppins? | 我们走哪条路 玛丽 波宾斯 |
[1:22:35] | Now, why would you ask me? | 现在为什么你要问我 |
[1:22:36] | The three of you are leading the way, after all. | 明明是你们三个在引路 |
[1:22:39] | – Us? – But we were… | – 我们吗 -但是我们在 |
[1:22:40] | Walking around in a fog. | 在雾里面绕路 |
[1:22:42] | No, we weren’t. I mean, | 不 我们不是 我的意思是 |
[1:22:43] | we are in a fog, but…We were only talking. | 我们是走在雾里 但是 我们只是在说话 |
[1:22:47] | Yes, too focused on where you’ve been | 是的 太专注于你们去过的地方 |
[1:22:48] | to pay attention to where you’re going. | 以至于没注意你们将要走去哪儿 |
[1:22:50] | But Father told us to go straight home! | 但是爸爸让我们直接回家 |
[1:22:51] | He’ll be furious if we’re late. | 如果我们回家晚了他会生气的 |
[1:22:52] | Not much to be done about that now, is there? | 那也没办法了 不是吗 |
[1:22:55] | Are we lost, then? | 我们迷路了吗 接下来怎么办 |
[1:22:56] | That would depend on where you want to go. | 这取决于你想去哪儿 |
[1:22:58] | Jack! | 杰克 |
[1:22:59] | At your service. | 为你们服务 |
[1:23:00] | Say, what’s with all the glum faces? | 我说 你们干嘛都垮着脸 |
[1:23:02] | Lost sixpence and found a penny? | 是丢了六便士只找到了一分钱吗 |
[1:23:04] | We’ve made a mess of everything. | 我们把一切都搞得一团糟 |
[1:23:05] | Father’s furious with us. | 爸爸生我们的气了 |
[1:23:07] | And we can’t find our way home. | 而且我们找不到回家的路了 |
[1:23:09] | Lost? | 迷路了 |
[1:23:11] | Are you, Mary Poppins? | 玛丽 是吗 |
[1:23:13] | Hopelessly. | 彻底 |
[1:23:15] | Well, now, I’m no expert… | 好吧 现在 我也不是专家 |
[1:23:17] | but if ever I lose my way, | 但是如果我迷路了 |
[1:23:19] | I just look for a little light to guide me. | 我只需要找一点灯光指引我 |
[1:23:23] | Let’s say you’re lost | 你们在公园 |
[1:23:27] | In a park, sure | 迷路了 当然 |
[1:23:30] | You can give in to the dark, or | 你可以屈服于这黑暗 或 |
[1:23:35] | You can trip a little light fantastic with me | 你可以和我一起朝着光前行 |
[1:23:41] | When you’re alone in your room | 当你独自在房间里 |
[1:23:44] | Your choice is just embrace the gloom | 你的选择只是拥抱这黑暗 |
[1:23:47] | Or you can trip a little light fantastic with me | 或者你和我一起朝着光前行 |
[1:23:53] | For if you hide under the covers | 因为如果你藏在被子里 |
[1:23:56] | You might never see the day | 你可能永远看不到白天 |
[1:23:59] | But if a spark can start inside your heart | 但如果你内心生出一点火花 |
[1:24:02] | Then you can always find the way | 那你就总能找到方向 |
[1:24:04] | So when life is gettin’ dreary | 所以如果生活变得沉闷 |
[1:24:07] | Just pretend that you’re a leerie | 只需要假装你是一个莱利 |
[1:24:09] | As you trip a little light fantastic with me | 和我一起朝着光前行 |
[1:24:13] | What’s a leerie? | 莱利是什么 |
[1:24:15] | Why, it’s what we lamplighters call ourselves, of course. | 这是我们点灯人给自己起的名字 |
[1:24:18] | Time to send up the call to arms. | 是时候召唤其他点灯人了 |
[1:24:20] | Leeries, trip the light to lead the way! | 莱利们 点灯指路 |
[1:24:25] | Now, when you’re stuck in the mist, sure | 现在 当你困在雾中 当然 |
[1:24:28] | You can struggle and resist, or | 你可以奋斗抗争 或 |
[1:24:31] | You can trip a little light fantastic with me | 你可以和我朝着光前行 |
[1:24:35] | Now, say you’re lost in the crowd, well | 现在 说你在人群中迷路了 行 |
[1:24:37] | You can stamp and scream out loud, or | 你可以跺脚大声尖叫 或 |
[1:24:40] | You can trip a little light fantastic with me | 你可以和我朝着光前行 |
[1:24:44] | And when the fog comes rollin’ in | 当雾气袭来时 |
[1:24:45] | Just keep your feet upon the path | 只要沿路前行 |
[1:24:48] | Mustn’t mope and frown Or worse, lie down | 不要郁闷、皱眉或糟心 躺下 |
[1:24:51] | Don’t let it be your epitaph | 别让它成为你的墓志铭 |
[1:24:53] | So, when life is gettin’ scary | 所以 当生活变得可怕时 |
[1:24:55] | Be your own illuminary | 做你自己的光芒 |
[1:24:57] | Who can shine their light for all the world to see | 让全世界都能看到 |
[1:25:01] | As you trip a little light fantastic with me | 当你和我朝着光前行 |
[1:25:07] | – Hello. – Hello. | – 你好 – 你好 |
[1:25:09] | Thank you! | 谢谢 |
[1:25:10] | A leerie loves the edge of night | 莱利喜欢夜晚的边缘 |
[1:25:12] | Though dim, to him, the world looks bright | 尽管光线暗淡 但对于他 世界看起来很明亮 |
[1:25:14] | He’s got the gift of second sight | 他有独特的眼力 |
[1:25:17] | To trip a little light fantastic! | 奔向光亮简直太棒 |
[1:25:18] | A leerie’s job’s to light the way | 莱利的工作就是照亮道路 |
[1:25:21] | To take the night and make it day! | 让这夜晚变成白天 |
[1:25:23] | We mimic the Moon Yes, that’s our aim | 我们模仿月光 是的 这是我们目的 |
[1:25:25] | For we’re the keepers of the flame! | 因为我们是光亮的守护者 |
[1:25:29] | And if you’re deep inside a tunnel | 如果你在隧道深处 |
[1:25:32] | And there is no end in sight | 看不到尽头 |
[1:25:34] | Well, just carry on until the dawn | 只要坚持到天亮 |
[1:25:36] | It’s darkest right before the light | 天亮之前都是无尽黑暗 |
[1:25:42] | Now what do we do? | 现在我们该怎么办 |
[1:25:43] | Well, just as Jack said… | 就像杰克说的 |
[1:25:44] | we follow the light. | 我们跟着光亮 |
[1:26:20] | As you trip a little light fantastic | 当你朝着光前进 |
[1:26:22] | Won’t you trip a little light fantastic? | 为什么不朝着光前进呢 |
[1:26:24] | Come on | 来吧 |
[1:26:25] | Trip a little light fantastic with me | 和我朝着光前进 |
[1:28:20] | Come along! | 一起来 |
[1:28:21] | Join us in a bit of kick and prance. | 和我们一起踢踏吧 |
[1:28:23] | What did he say? | 他刚才说什么 |
[1:28:25] | “Kick and prance,” It means “Dance.” It’s leerie speak. | 踢踏 意思是 跳舞 这是莱利的说法 |
[1:28:28] | You don’t say the word you mean, | 你不直接说你的意思 |
[1:28:29] | you say something that rhymes, only… | 只说些押韵的话 |
[1:28:31] | Here, I’ll show you how it works. | 来 我给你们表演怎么说 |
[1:28:32] | Angus, give us your weep and wail. | 安格斯 给我们看看你的哭泣和悲伤 |
[1:28:34] | To the rest of ya, that means “Tale.” | 你们听 意思是故事 |
[1:28:36] | I was short of a sheet | 我缺一张纸 |
[1:28:37] | He was in the street | 他在街上 |
[1:28:38] | Just to tumble down the sink | 只是为了大口喝 |
[1:28:39] | Just to get himself a drink | 只是为了喝一杯 |
[1:28:40] | Then I pinched what’s fatter | 然后我掐了更肥的东西 |
[1:28:41] | He grabbed his ladder | 他抓住他的梯子 |
[1:28:43] | – To smile and smirk – BOTH: To work! | – 微笑傻笑 – 去跳吧 |
[1:28:45] | There’s nothing to it. | 没有什么不可以 |
[1:28:46] | Can you speak leerie, Mary Poppins? | 玛丽 你会说莱利语吗 |
[1:28:48] | Can I speak leerie? | 你说我会吗 |
[1:28:49] | Of course she can. She’s Mary Poppins! | 她当能 她可是玛丽 波宾斯 |
[1:28:51] | – Can we do it with you? – Please? | – 我们能和你一起吗 – 求求你 |
[1:28:54] | Oh, very well then. | 那么很好 |
[1:28:56] | Children, tell us your sorry tale | 孩子们 告诉我们你的不幸故事 |
[1:28:58] | Give us your weep and wail! | 对我们来诉说悲伤和哭泣 |
[1:29:00] | – Well, we had this bowl – Rabbit in the hole | – 我们曾经的那只碗 – 就像洞里的兔子 |
[1:29:02] | – That fell and broke – Bicycle spoke | – 掉下来摔破了 – 单车说 |
[1:29:04] | – So we took it to a shop – Like a lollipop | – 我们拿着他去了店里 – 像个棒棒糖 |
[1:29:05] | And went upside down! | 我们跳上跳下 |
[1:29:07] | That’s a circus clown | 就像马戏团小丑 |
[1:29:08] | – Then went to the bank – Rattle and clank | – 后面去了银行 – 叮叮当当咯咯 |
[1:29:10] | – Got lost in the fog – Lump on a log | – 雾里迷了路 – 撞上大木桩 |
[1:29:11] | Till we found our friend | 直到遇到我们的朋友 |
[1:29:12] | To stand and defend | 然后奋起抗争 |
[1:29:13] | – Who took us on a trip – Snap a horse’s whip | – 他们带我们开启旅程 – 骑着马奔驰 |
[1:29:15] | And we tripped a little light fantastic! | 然后我们向着光前进 |
[1:29:18] | Now, that sounds a little bit bombastic | 听起来不像实话 |
[1:29:19] | But they tripped the light | 但他们向着光前进 |
[1:29:20] | We tripped the light | 我们向光而行 |
[1:29:22] | Let’s trip a little light fantastic! | 让我们向光而行 |
[1:29:46] | Join us, Mary Poppins! | 加入我们 玛丽 波宾斯 |
[1:30:56] | You’ve got it! | 你们会了 |
[1:30:57] | Now let’s get you all back home! | 现在送你们回家吧 |
[1:30:59] | Now, if your life is gettin’ foggy | 现在若你们的生活迷茫 |
[1:31:03] | That’s no reason to complain | 无需抱怨 |
[1:31:05] | There’s so much in store inside the door | 在樱桃街的房子里 |
[1:31:08] | Of 17 Cherry Tree Lane! | 还存有许多 |
[1:31:14] | So when troubles are incessant | 所以当麻烦不断 |
[1:31:16] | Simply be more incandescent | 就变得更积极 |
[1:31:18] | For your light comes with a lifetime guarantee | 因为你的光将伴你一生 |
[1:31:23] | Trip a little light fantastic | 只要你向着光前进 |
[1:31:25] | Won’t you | 你不来吗 |
[1:31:26] | Trip a little light fantastic | 向光而行 |
[1:31:27] | Come on! | 来吧 |
[1:31:28] | Trip a little light fantastic | 向光而行 |
[1:31:31] | With me! | 跟我一起 |
[1:31:32] | Went to the bank, rattle and clank | 去银行 |
[1:31:33] | Met with the boss Pitch and toss | 见大老板Pitch |
[1:31:35] | Got lost in the fog Lump on a log | 迷失在森林中撞上一根木头 |
[1:31:37] | Trip a little light fantastic! | 向光而行 |
[1:31:41] | Trip a little light fantastic! | 向光而行 |
[1:31:43] | Trip a little light fantastic! | 向光而行 |
[1:31:45] | Trip a little light fantastic! | 向光而行 |
[1:31:47] | Where on earth have you all been? | 你们上哪儿去了 |
[1:31:51] | I told you to bring them straight home. | 我跟你说了带他们直接回家 |
[1:31:52] | I’ve been worried sick! | 我都担心死了 |
[1:31:53] | We’re sorry we’re late, Father. | 对不起我们回来晚了 父亲 |
[1:31:54] | It wasn’t Mary Poppins’ fault. | 不是玛丽 波宾斯的错 |
[1:31:56] | We got lost in the fog. | 我们在雾里迷路了 |
[1:31:57] | Jack and the leeries led us down the frog and toad. | 杰克和他的莱利们在雾里帮我们照灯指了兔 |
[1:32:00] | He means road. | 他是说 路 |
[1:32:02] | So you’ve been off filling the children’s heads | 所以你一直在往孩子们的脑子里 |
[1:32:04] | with stuff and nonsense. | 灌输些乱七八糟的东西 |
[1:32:06] | I’ve heard quite enough. Come in at once! | 我听的够多了 快给我进来 |
[1:32:08] | Best to take my leave. Good night, Mary Poppins. | 我最好先走 晚安 玛丽 波宾斯 |
[1:32:10] | Good night, Jack. | 晚安 杰克 |
[1:32:11] | Into the parlor, go on. | 去客厅 快跟上 |
[1:32:13] | Go on. | 跟上 |
[1:32:19] | Don’t be too hard on ’em, sir. | 别对他们太严厉了先生 |
[1:32:21] | They’re only children, after all. | 毕竟他们还是孩子 |
[1:32:23] | I know they’re children, my children, | 我知道他们是孩子 我的孩子 |
[1:32:24] | and I will deal with them as I see fit. | 我会看着办的 |
[1:32:26] | – Now leave us to it. – Yes, sir. | -去忙你的吧 -好的 先生 |
[1:32:28] | Not you, Mary Poppins. In here. | 没说你 玛丽 波宾斯 你过来 |
[1:32:31] | Very well, sir. | 好的 先生 |
[1:32:41] | You could have lost me my job. | 你们差点害我丢了工作 |
[1:32:44] | Do you understand that? | 懂吗 |
[1:32:46] | Have you any idea how difficult it is to find | 知不知道现在找个像我这样的好工作 |
[1:32:49] | a good position like mine these days? | 有多难 |
[1:32:52] | But there you all were, tearing about like a… | 但你们却 像什么一样到处晃荡 |
[1:32:54] | And you, Mary Poppins, | 还有你 玛丽 波宾斯 |
[1:32:55] | I thought you were here to look after these children. | 我还以为你是来帮忙照顾这些孩子的 |
[1:32:58] | It wasn’t her doing, it was me. | 不是她 都是我干的 |
[1:33:01] | No, it was us. | 不 是我们干的 |
[1:33:04] | We thought maybe if we talked to Mr. Frye… | 我们想如果可以跟弗瑞先生谈一谈 |
[1:33:06] | he could give you more time to save the house. | 他也许给您更多的时间留住这个房子 |
[1:33:08] | We were only trying to help. | 我们只是想帮上忙 |
[1:33:09] | Well, you didn’t help! | 不 这不是帮忙 |
[1:33:12] | Now… | 现在 |
[1:33:13] | I know it’s been a hard year for our family… | 我知道我们家今年过的不容易 |
[1:33:16] | and I’ve done all I can… | 为了让你们不担惊受怕 |
[1:33:18] | to keep you all from worrying, but I can’t do this on my own. | 能做的我都做了 但这不是我一个人的事 |
[1:33:21] | It’s too hard. I just… | 太难了 我只是 |
[1:33:23] | I’m barely holding it together as it is. | 维持现状都很难了 |
[1:33:25] | I can’t even seem to remember my briefcase in the morning… | 早上我还忘了带公文包 |
[1:33:27] | and there’s no more time, | 快没有时间了 |
[1:33:28] | we’re about to lose our home… | 我们快要没有家了 |
[1:33:30] | and I can’t lose this house. I just can’t. | 我不能失去这房子 我不能 |
[1:33:34] | I don’t know what to do. | 我也不知道该怎么办 |
[1:33:35] | I’m sorry, I don’t know what to do. | 对不起 我不知道该怎么办 |
[1:33:40] | Everything’s fallen to pieces since your mother… | 自从你们母亲走了以后所有事情支离破碎 |
[1:33:55] | Haven’t we lost enough already? | 我们失去的还不够多吗 |
[1:34:02] | We haven’t lost Mother. | 我们没有失去母亲 |
[1:34:04] | Not really. | 并没有 |
[1:34:09] | Nothing’s gone forever, only out of place | 没有东西永远消失了 只是去了另一个地方 |
[1:34:16] | So when we need her touch and loving gaze | 当我们需要她的爱抚和注视 |
[1:34:23] | “Gone but not forgotten” Is the perfect phrase | 离开但不遗忘 是最好的诠释 |
[1:34:29] | Smiling from a star that she makes glow | 她点亮的星星正在向我们微笑 |
[1:34:35] | Trust she’s always there | 相信她永远都在 |
[1:34:39] | Watching as we grow | 看我们长大 |
[1:34:42] | Find her in the place | 在失物聚集的地方 |
[1:34:45] | Where the lost things go | 发现她 |
[1:34:58] | When did you all get so clever? | 什么时候变这么机灵了 |
[1:35:00] | Last night, Mary Poppins told us… | 昨晚玛丽 波宾斯跟我们说 |
[1:35:07] | I hope I’m as clever as you when I grow up. | 长大后我也想像你们这么聪明 |
[1:35:11] | You’re right. | 你们说的对 |
[1:35:13] | Of course, you’re right, Georgie. | 你说的很对 乔治 |
[1:35:16] | Your mother’s not gone. She’s in your smile. | 你的母亲没有走 她在你的笑容里 |
[1:35:20] | And in your walk, John… | 也在你的脚步里 约翰 |
[1:35:23] | and Annabel’s eyes. | 在安娜贝尔的眼睛里 |
[1:35:26] | And she’ll always be with us wherever we go. | 不管我们到哪儿她都跟我们在一起 |
[1:35:35] | Love you. | 爱你们 |
[1:35:37] | Now, run along, wash your hands, get ready for dinner. | 去吧 把手洗干净 准备吃晚饭了 |
[1:35:47] | Did you have something to do with them | 你跟他们说了什么吗 |
[1:35:48] | trying to save the house? | 他们想留住这房子 |
[1:35:51] | I never said a word. | 我一字没说 |
[1:35:53] | It was all the children’s idea. | 都是孩子们自己的想法 |
[1:35:56] | The whole time I’ve been looking after them, | 一向是我照顾他们 |
[1:35:58] | they’ve been looking after me. | 现在他们来照顾我 |
[1:35:59] | I had it all backward. | 事情被我弄得反过来了 |
[1:36:01] | A Banks family trait. | 班克斯家庭的传统 |
[1:36:04] | What was I thinking? | 我在想什么 |
[1:36:08] | Some people think a great deal too much. | 有些人只是想的太多 |
[1:36:11] | Of that I’m certain. | 我敢肯定 |
[1:37:16] | Here, Jane. Let me help you with that. | 嘿 简 我来帮你 |
[1:37:18] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[1:37:20] | No luck? | 没有发现吗 |
[1:37:21] | We can look through everything again if you like. | 如果你想我们可以重新再过一遍 |
[1:37:24] | No. No, there’s no point. It’s nearly midnight. | 不 不 没用的 快半夜了 |
[1:37:27] | We tried our best, but thank you, Jack, so much… | 我们已经尽力了 谢谢你 杰克 太谢谢了 |
[1:37:29] | and thanks to all your friends for helping us. Thank you. | 也谢谢你朋友们的帮忙 谢谢 |
[1:37:33] | Of course. | 必须的 |
[1:37:34] | Anything for you. | 为你乐意效劳 |
[1:37:36] | We’ll be out in a moment. | 我们马上出来 |
[1:38:11] | The children have packed up | 孩子们的东西 |
[1:38:12] | the last of their things themselves. | 他们已经自己打包好了 |
[1:38:14] | Well done, everyone. | 做的好 孩子们 |
[1:38:15] | All right, have you got Gillie? | 吉力带了吗 |
[1:38:17] | Yes, Father. | 是的 父亲 |
[1:38:18] | Good, good. | 很好 很好 |
[1:38:19] | Good riddance to that old kitchen. | 终于从那久厨房解脱了 |
[1:38:21] | Never could figure out that stove. | 永远弄不清炉子怎么用 |
[1:38:24] | All right, well… | 好了 |
[1:38:25] | we’ve spent every last moment that we can here. | 我们在这儿度过了最后一刻 |
[1:38:28] | It’s time to say goodbye. | 是时候说再见了 |
[1:38:33] | Goodbye, old friend! | 再见了 老朋友 |
[1:38:34] | Goodbye, old friend! | 再见了 老朋友 |
[1:38:46] | – Thank you. – Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:38:48] | – Hello, Willoughby. – Miss Lark. Admiral. | – 你好 威洛比 – 拉克女士 阿德米拉尔 |
[1:38:53] | What are you all doing here so late? | 这么晚了你们在这儿干什么 |
[1:38:55] | We’ve been Waitin’ to see you off, sir. | 我们在等着跟您告别 先生 |
[1:38:57] | We’d be here no matter what the hour. | 不管多晚我们都在这儿等您 |
[1:38:59] | If you or your family | 如果你还有你们家 |
[1:39:00] | should ever need a place to stay… | 需要地方住的话 |
[1:39:02] | Willoughby and I would be happy for the company. | 威洛比和我非常欢迎 |
[1:39:04] | That’s very kind of you, Miss Lark. | 您人真好 拉克女士 |
[1:39:06] | Jane’s offered to put us up in her flat… | 简让我们住在她的公寓那儿 |
[1:39:08] | at least for the time being. | 至少这段时间 |
[1:39:09] | No, forever, for as long as you’d like. | 不 一直可以住 你们爱住多久住多久 |
[1:39:11] | I wish you’d come with us, Ellen. | 希望您也可以来 艾伦 |
[1:39:13] | Oh, don’t you worry about me. | 别担心我 |
[1:39:14] | I got a nice room fixed up at my sister’s. | 我姐姐为我准备了个不错的房间 |
[1:39:17] | You won’t leave us, will you, Mary Poppins? | 您不会离开我们的 对吗 玛丽 波宾斯 |
[1:39:19] | Oh, don’t be silly. | 别傻了 |
[1:39:21] | She says she’s not leaving until the door opens. | 她说过门开之前她都不会走 |
[1:39:23] | In any case, your home is with us. | 不管怎样你都跟我们一起 |
[1:39:25] | I’m pleased she got caught on your string, Georgie. | 很高兴她现在跟你是一条绳上的蚂蚱 乔治 |
[1:39:28] | My kite! | 我的风筝 |
[1:39:29] | I forgot my kite! | 我忘了我的风筝 |
[1:39:30] | Very well, but be quick about it. | 好吧 快去拿 |
[1:39:32] | The Admiral’s got something | 阿德米拉尔给您带了些东西 |
[1:39:33] | he would like to give you, Mr. Banks, sir. | 班克斯先生 |
[1:39:36] | The H. M. S. Glad Tidings, I commanded her myself. | H. M. S. Glad Tidings 我亲自要求她的 |
[1:39:40] | May she guide you safely into port. | 让她带你安全的到港口 |
[1:39:43] | Thank you very much, Admiral. | 太感谢了 阿德米拉尔 |
[1:39:45] | I will take very good care of her. | 我会好好保管的 |
[1:39:48] | Eight bells, Mr. Binnacle, time to man our posts! | 宾纳克 是时候回去值班了 |
[1:39:51] | Yes, sir. Goodbye, Mr. Banks, sir. | 是 先生 再见 班克斯 先生 |
[1:39:53] | – Bye. Bye. – Goodbye, Binnacle. | – 再见 再见 – 再见 宾纳克 |
[1:39:54] | – I found it! – Bye, Miss Lark. | – 我找到了 – 再见 拉克女士 |
[1:39:55] | Bye, Willoughby. | 再见 威洛比 |
[1:39:56] | Oh, I’m not sure that’s gonna get off the ground anymore. | 不知道还飞不飞的起来 |
[1:39:59] | It looks more glue than kite. | 贴来贴去不像个风筝了 |
[1:40:01] | Georgie… | 乔治 |
[1:40:02] | did you patch this up with one of my old drawings? | 你把我的画拿来当补丁了吗 |
[1:40:05] | It looks like you’ve done a fine job, there. | 看上去你做的不错 |
[1:40:08] | Look. | 看 |
[1:40:09] | Can you see? | 看到了吗 |
[1:40:11] | That’s all of us together… | 这是我们所有人在一起 |
[1:40:13] | in front of the, uh… | 在最前面的是 |
[1:40:18] | – What is it, Father? – Wait. | – 这是什么 父亲 – 等下 |
[1:40:25] | “Certificate of shares”! | 股份证书 |
[1:40:27] | This is it. This is what we’ve been looking for! | 是这个 一直在找的就是它 |
[1:40:28] | Yes! Yes! | 是啊 是啊 |
[1:40:30] | We need to get to the bank! | 我们现在就回银行 |
[1:40:31] | What’s the time? Anyone? | 现在几点 谁告诉我下 |
[1:40:33] | Um, seven minutes to midnight. | 离二十四点还有七分钟 |
[1:40:34] | Seven minutes? It’s not enough time. | 七分钟吗 时间不够 |
[1:40:35] | We need to be at the bank by midnight. | 午夜之前要赶到银行 |
[1:40:36] | – Take the van. – No, it’s no good. | – 坐行李车走 – 不 不行 |
[1:40:38] | You still wouldn’t make it in time. | 你赶不上的 |
[1:40:39] | – Well, what can we do? – Oh… | – 那我们怎么办 – 哦 |
[1:40:40] | Nothing. We can’t turn back time. | 没办法 我们不能让时间倒流 |
[1:40:42] | Why not? | 怎么不能 |
[1:40:43] | Everything is possible. | 一切皆有可能 |
[1:40:46] | Even the impossible. | 不可能也有可能 |
[1:40:48] | Can we do that, Mary Poppins? | 我们可以吗 玛丽 波宾斯 |
[1:40:50] | Can we turn back time? | 我们可以让时间倒流吗 |
[1:40:52] | Well, I don’t see why that couldn’t be arranged. | 不见得不可以 |
[1:40:54] | But that’s ridiculous. | 那很荒谬 |
[1:40:57] | Indeed it is, Michael. It’s nonsense. | 的确 迈克 是不可能的 |
[1:40:59] | Foolishness! | 笨蛋 |
[1:41:00] | It makes no sense! And if it makes no sense… | 这不可能的 如果不可能 |
[1:41:02] | It can’t be true! | 就不是真的 |
[1:41:03] | What are you all talking about? | 你们在说些什么 |
[1:41:05] | Never you mind about that. | 你不用在意 |
[1:41:06] | You just get that kite to the bank… | 你只要尽快带着那只风筝去银行 |
[1:41:07] | as fast as possible, and leave the rest to us. | 剩下的交给我们 |
[1:41:09] | – How will you… – Go! | – 你们打算干吗 – 快去 |
[1:41:10] | Now, we’ll need a lot of help, Jack. | 现在 我们需要很多帮助 杰克 |
[1:41:12] | Good as done! | 好啊 |
[1:41:13] | – Go and gather the leeries! – Right. | – 去叫上莱利们 – 好 |
[1:41:14] | Children, help me ready the bicycle. | 孩子们 准备自行车 |
[1:41:16] | I’ll take the reins this time. Speed is of the essence. | 这次我来骑 速度至关重要 |
[1:41:18] | Have you ever ridden a bicycle like this before? | 你之前骑过这样的自行车吗 |
[1:41:20] | Oh, please. How different can it be from riding an elephant? | 拜托 跟骑一头大象有什么不同 |
[1:41:30] | Ready, and up! | 准备 上来吧 |
[1:41:34] | Now, all we have to do is turn back time. | 现在 我们要做的就是倒转时间 |
[1:41:41] | This is fun! | 太有趣了 |
[1:42:23] | A very good week’s work, gentlemen. | 这周表现不错 先生们 |
[1:42:26] | Thank you, sir. | 谢谢您 |
[1:42:28] | It look as if Banks won’t be joining us tonight. | 看上去班克斯今晚不会来了 |
[1:42:31] | He does have a few more minutes, sir. | 他只有几分钟了 先生 |
[1:42:33] | You said you’d wait until the last stroke of midnight. | 你说过你会等他到午夜的最后一秒 |
[1:42:35] | Yes, I know that! | 是的 我知道 |
[1:42:37] | So we wait. | 那我们等吧 |
[1:42:40] | I’m a man of my word. | 我言而有信 |
[1:42:50] | How much time do we have? | 我们还有多少时间 |
[1:42:51] | Um, there’s only five minutes left, I think. | 我想只剩五分钟了 |
[1:43:04] | Good. Now over to the tower, boys! | 很好 现在去塔那边 伙计们 |
[1:43:08] | Sorry, this is as far as you go. | 对不起 你们只能到这儿了 |
[1:43:10] | Back in a flash. | 很快回来 |
[1:43:24] | – Come on! – Come on, lads! | – 上吧 – 上吧 伙计们 |
[1:43:34] | Ladder! | 梯子 |
[1:43:36] | Jack! | 杰克 |
[1:43:59] | – Ladder! – Ladder! | – 梯子 – 梯子 |
[1:44:00] | LEERIE 23 Ladder! LEERIE 33 Ladder! | – 莱利23号 梯子 – 莱利33号 梯子 |
[1:44:16] | No, I can’t watch! | 不 我看不下去了 |
[1:44:25] | I mean, you would think they’d never done this before. | 看起来他们从未做过这些 |
[1:44:40] | What are we gonna do? | 我们该怎么做 |
[1:44:43] | I’ve got an idea! Come on! | 我有个主意 来吧 |
[1:45:12] | Now! | 现在 |
[1:45:18] | Yay! | 耶 |
[1:45:40] | Jack! You can turn the time back now! | 杰克 你们可以把时间拨回去了 |
[1:45:43] | How? I can’t reach the hands! | 怎么拨 我手够不到 |
[1:45:46] | Oh, honestly. | 哦 是不是啊 |
[1:45:48] | They better hurry. | 他们得快点儿了 |
[1:45:49] | We have less than a minute to go. | 剩下不到一分钟了 |
[1:45:55] | We’re too late, Jack! | 没时间了 杰克 |
[1:45:57] | There’s got to be a way! | 应该有办法 |
[1:45:59] | Look! | 看 |
[1:46:22] | And three, two, one… | 三 二 一 |
[1:46:29] | Why hasn’t Big Ben chimed? | 大钟怎么没响 |
[1:46:31] | Perhaps your watch is running fast. | 可能您的表走快了 |
[1:46:33] | Don’t be a simpleton, my watch never runs fast. | 别犯蠢 我的表从来不会走快 |
[1:46:38] | Big Ben’s gone dark. | 大钟的灯灭了 |
[1:46:43] | Relight the clock, Jack, quickly. | 把钟点亮 杰克 快点儿 |
[1:46:50] | Look. They’ve relit Big Ben. | 看 大钟被重新点亮了 |
[1:46:53] | But that time is wrong. | 但时间不对 |
[1:46:55] | The clock must have stopped. | 这钟刚才肯定停过了 |
[1:47:05] | That’s Banks. | 是班克斯 |
[1:47:07] | He’s made it in time! | 他准时到了 |
[1:47:08] | Not yet he hasn’t. Get down there and make sure… | 不 他还没有 快下去 |
[1:47:09] | he doesn’t get inside until that blasted clock strikes 12. | 那个破钟敲完十二下之前别让他进来 |
[1:47:12] | – But, sir… – Now, Mr. Frye! | – 但是 先生 – 快去 弗瑞 |
[1:47:27] | Lock it, Mr. Frye! | 把它锁上 弗瑞先生 |
[1:47:33] | MICHAEL; Hello! | 有人吗 |
[1:47:34] | Hello! Let us in, please! | 有人吗 让我们进去 拜托了 |
[1:47:35] | Please, let us in! | 拜托 让我们进去 |
[1:47:37] | JANE; Hello? | 有人在吗 |
[1:47:38] | Hello? | 有人吗 |
[1:47:40] | – Jane. – What? | – 简 – 怎么了 |
[1:47:41] | Let’s… | 要不 |
[1:47:43] | Let’s go fly a kite. | 我们去放风筝 |
[1:47:46] | There it is! It’s the one with the light. | 在这里 这间房子灯亮着 |
[1:47:48] | The first one? Okay. | 第一间吗 好的 |
[1:47:50] | You run. I’ll unspool. | 你跑 我放线 |
[1:47:52] | Yes, quickly! | 好的 快点 |
[1:47:59] | Come on! | 加油 |
[1:47:59] | Come on! | 加油 |
[1:48:00] | Hello! | 你好 |
[1:48:06] | It won’t work. He’s never gonna see it. | 这行不通 他永远也看不见 |
[1:48:24] | – Let’s get in. – Yes, let’s go! | -我们上车吧 -恩 我们走 |
[1:48:31] | Let us in, please! | 请让我们进去 |
[1:48:32] | Please let us in! We need to get inside! | 请让我们进去 我们得进去 |
[1:48:35] | – Oh, thank you! – Thank you! | – 谢谢 谢谢 |
[1:48:37] | Hurry, Mr. Banks! | 快 班克斯先生 |
[1:48:39] | What? | 什么 |
[1:48:46] | What is all this? | 这都是什么 |
[1:48:48] | It’s what we’ve been looking for. | 这是我们一直在找的 |
[1:48:52] | Three, two, one… | 三 二 一… |
[1:48:55] | fire! | 开火 |
[1:49:01] | Mr. Binnacle… | 宾娜可 |
[1:49:05] | Big Ben has finally got it right. | 大本钟终于弄好了 |
[1:49:16] | And this goes… | 这就意味着… |
[1:49:17] | at the top. | 在顶部 |
[1:49:21] | What’s that? Where did this go? Uh… | 那是什么 去哪了 |
[1:49:23] | – Right there? – No. | -就在那里 -没有 |
[1:49:24] | – No, there. – This piece goes there. | -不 这里 -这一块放在那里 |
[1:49:26] | And does it matter that it’s all cut up in bits? | 把它切成小块没事吧 |
[1:49:27] | It’s still worth something, is it? | 它仍然有价值 是吗 |
[1:49:29] | It’s still valid, so long as all the pieces are there. | 它仍然有效 只要所有的碎片都在这里 |
[1:49:31] | Is that so? | 是这样吗 |
[1:49:34] | Now, Georgie, there was one more piece, a corner piece… | 现在 乔治 在角落这里应该还有一块 |
[1:49:36] | with a lot of signatures on it. | 上面有很多签名 |
[1:49:37] | Do you remember that? | 你还记得吗 |
[1:49:38] | I must have thrown it out. I’m sorry, Father. | 我一定把它扔了 对不起 爸爸 |
[1:49:42] | Oh, that’s all right, Georgie. | 没关系 乔治 |
[1:49:44] | No, it isn’t. | 不 不是 |
[1:49:48] | I’m afraid you have a problem, Banks. | 恐怕有问题 班克斯 |
[1:49:51] | You see, without those signatures, | 你明白的 没有那些签名 |
[1:49:52] | you have no bank shares… | 你没有银行股份 |
[1:49:55] | no house… | 没有房子 |
[1:49:57] | you have nothing. | 你什么都没有 |
[1:49:59] | What? | 什么 |
[1:50:00] | But he knows you have the bank shares! | 但他知道你有银行股份 |
[1:50:02] | He’s been planning this all along! | 他一直在计划这一切 |
[1:50:04] | Take your children out of here, Banks. | 带你的孩子离开这里 班克斯 |
[1:50:05] | I’ve had enough of their lies. | 我受够了他们的谎言 |
[1:50:07] | Don’t you dare insult my children. | 你怎么敢侮辱我的孩子 |
[1:50:10] | Don’t you dare. | 你怎么敢 |
[1:50:13] | They are not lying, and you know it! | 你知道的他们没有说谎 |
[1:50:16] | I only wish I’d believed them sooner! | 我只希望早点相信他们 |
[1:50:18] | You all had him pegged right from the start, didn’t you? | 你们从一开始就把他关起来了 是不是 |
[1:50:21] | Come on. | 来吧 |
[1:50:23] | Take the house! | 收走房子吧 |
[1:50:24] | Go ahead. | 继续 |
[1:50:26] | I have everything I need right here. | 我已经拥有了我需要的一切 |
[1:50:34] | He has you there, Willie. | 这他说对 了 威利 |
[1:50:36] | Uncle Dawes? | 道斯叔叔 |
[1:50:38] | What on earth are you doing here? | 你到底在这儿干什么 |
[1:50:41] | A little bird told me… | 一只小鸟告诉我 |
[1:50:44] | that you’ve been trying to cheat the Banks family | 你一直试图欺骗班克斯家族 |
[1:50:47] | out of their shares in this bank. | 他们在这家银行的股份 |
[1:50:48] | That he has. We heard him. | 他有 我们都听说过 |
[1:50:51] | MR. DAWES, JR.: I also hear… | 道斯先生 我也听说 |
[1:50:52] | you’ve been telling the whole of London | 你一直告诉整个伦敦 |
[1:50:55] | that I’ve gone loony. | 我疯了 |
[1:50:57] | The only loony thing I ever did | 我唯一做过疯狂的事就是 |
[1:50:58] | was trust you to look after this bank! | 相信你会管理好这家银行 |
[1:51:00] | You can’t be serious, | 你不能这么说 |
[1:51:01] | I’ve nearly doubled the profits of this bank. | 我几乎把这家银行的利润翻了一番 |
[1:51:03] | Yes, by wringing it out of the customers’ pockets. | 是的 从顾客的口袋里压榨出的 |
[1:51:07] | Their trust in us built this bank. | 这家银行是用他们对我们的信任建立的 |
[1:51:10] | You’ve squandered every last bit of their goodwill. | 你把他们的善意都浪费了 |
[1:51:14] | Well, Willie… | 这样 威利 |
[1:51:16] | I’m back, and you’re out. | 我回来了 你出局了 |
[1:51:19] | Gentlemen, would you show my nephew to the door, please? | 先生们 请带我侄子到门口好吗 |
[1:51:22] | Yes, sir, Mr. Dawes. | 遵命 道斯先生 |
[1:51:24] | Get off! | 滚 |
[1:51:27] | You’re not fit to run this bank! | 你不适合经营这家银行 |
[1:51:31] | Oh, we’ll see about that! | 那就等着瞧 |
[1:51:34] | I may be circling the drain… | 我也许快要油尽灯枯了 |
[1:51:36] | but I got a few steps left in me. | 但还有一段时间 |
[1:51:39] | So, when they tell you that you’re finished | 所以 当他们告诉你你完了 |
[1:51:43] | And your chance to dance is done | 跳舞的机会没了 |
[1:51:46] | That’s the time to stand To strike up the band | 那就是时候开始演奏乐队了 |
[1:51:48] | And tell ’em that you’ve just begun | 并且告诉他们你才刚开始 |
[1:51:51] | So when life’s a real pea-souper | 所以当生活是一场戏 |
[1:51:53] | You must choose to be a trouper | 你必须选择当个主角 |
[1:51:55] | For your light comes with a lifetime guarantee | 才能保证有戏可演 |
[1:51:59] | As you | 就像你 |
[1:52:07] | With me! | 和我一起 |
[1:52:08] | Went to the bank, rattle and clank | 去银行 |
[1:52:10] | Met with the boss Pitch and toss | 与老板见面玩投球 |
[1:52:11] | Got lost in the fog Lump on a log | 迷失在雾中跳上一个木头 |
[1:52:13] | – Trip a little – Trip a little | 轻快地走 轻快地走 |
[1:52:15] | Trip a little light fantastic! | 轻快地走 光太棒了 |
[1:52:17] | Light fantastic! | 光太棒了 |
[1:52:21] | John, would you get the feet off the… | 约翰 你能把脚从 |
[1:52:23] | – Oh, yeah. – Thank you. Oh! | 是的 谢谢 |
[1:52:26] | So glad to have you back, Mr. Dawes. | 很高兴你回来 道斯先生 |
[1:52:28] | Oh. Thank you, Michael. | 谢谢你 迈克尔 |
[1:52:30] | By the way, those shares of yours… | 顺便说一下 你的股票 |
[1:52:33] | perfectly fine… | 非常好 |
[1:52:35] | save ’em for your family. | 把它们留给你的家人 |
[1:52:36] | I’m sorry, I don’t understand. | 对不起 我不明白 |
[1:52:39] | I’d like to tell you a little story. | 我想给你讲个小故事 |
[1:52:43] | Once upon a time… | 从前 |
[1:52:45] | there was a man with a wooden leg… | 有个男人只有一条腿 |
[1:52:50] | That’s not it. | 不是那样的 |
[1:52:53] | It’s about a little boy named Michael. | 是关于一个叫迈克尔的小男孩 |
[1:52:56] | Michael wanted to give his tuppence to a bird lady… | 迈克尔想给一位鸟女士两便士 |
[1:53:01] | but after a little persuasion, hmm? | 但是在说服后 |
[1:53:04] | He decided he’d give ’em to his father. | 他决定把它们给他父亲 |
[1:53:07] | Michael’s father, your grandfather… | 迈克尔的父亲 你们的祖父 |
[1:53:10] | gave those tuppence to this bank… | 把这些钱给了这家银行 |
[1:53:13] | and told us to guard it well. | 告诉我们要好好保护它 |
[1:53:16] | We did just that. | 我们遵守了约定 |
[1:53:18] | And after several quite clever investments… | 经过几次相当明智的投资 |
[1:53:22] | if I do say so myself… | 如果我要这么说的话 |
[1:53:24] | that tuppence has grown into quite a tidy sum. | 那笔钱已长得相当可观了 |
[1:53:28] | Really? | 真的 |
[1:53:30] | Really, Michael. | 真的 迈克尔 |
[1:53:31] | In fact, enough to pay off that loan you took. | 事实上 足够偿还你的贷款了 |
[1:53:37] | The house is yours. | 房子还是你的 |
[1:53:42] | Oh! | 哦 |
[1:54:08] | What a beautiful day to be going back home. | 回家是多么美好的一天 |
[1:54:10] | Look at them lovely cherry blossoms. | 看看那漂亮的樱花 |
[1:54:12] | They’re lovely. | 它们多美 |
[1:54:14] | I shall have to paint them. | 我得画下它们 |
[1:54:17] | What about you, Jane? | 简 你呢 |
[1:54:18] | What about me? | 我吗 |
[1:54:19] | He means what about you | 他是说你和 |
[1:54:21] | and that handsome lamplighter, Jack? | 那帅气的看灯人 杰克 |
[1:54:23] | No! No, we’re just friends. | 不 不 我们只是朋友 |
[1:54:25] | – Oh, go on. – Really. | 哦 继续 真的 |
[1:54:26] | Stop it, Ellen! | 别说了 爱伦 |
[1:54:27] | What’s this? | 这是什么 |
[1:54:30] | The Spring Fair, it’s today! Can we go? | 新春游园会 就是今天 我们可以去吗 |
[1:54:32] | Please? | 拜托 |
[1:54:33] | I don’t see why not. | 我不明白为什么不 |
[1:54:34] | Hooray! | 万岁 |
[1:54:36] | Come on, Father, let’s go! | 快点 爸爸 我们走 |
[1:54:37] | Will you go on the Ferris wheel with us? | 你愿意和我们一起坐摩天轮吗 |
[1:54:38] | Yes. And you too, Jane! | 对 你也一起 简 |
[1:54:39] | Only if you come with me, Ellen. | 你去我就去 艾伦 |
[1:54:41] | What? Wouldn’t be caught dead on that thing. | 什么 总不会死在上面吧 |
[1:54:56] | Follow me! Follow me! | 跟着我 跟着我 |
[1:55:00] | All right, all right. My turn, my turn. | 行了 行了 轮到我了 轮到我了 |
[1:55:02] | – Let’s see it. – I’ve got it. | 让我们看看 我套上了 |
[1:55:08] | Come ride the Ferris wheel! | 来坐摩天轮吧 |
[1:55:09] | Come ride the Ferris wheel! | 来坐摩天轮吧 |
[1:55:12] | – Georgie! – Georgie! | 乔治 乔治 |
[1:55:14] | – Slow down! – Race you! | 慢点 和你比赛 |
[1:55:17] | Lollipops! | 棒棒糖 |
[1:55:18] | Look at the Ferris wheel! | 看那摩天轮 |
[1:55:20] | The ponies! | 小马 |
[1:55:24] | Life’s a balloon that tumbles or rises | 人生就像个气球 跌落或升起 |
[1:55:28] | Depending on what is inside | 就看里面是什么了 |
[1:55:33] | Fill it with hope and playful surprises | 充满希望和有趣的惊喜 |
[1:55:37] | And, oh, dearie ducks, then you’re in for a ride | 还有 哦 亲爱的鸭子 那你就去兜风了 |
[1:55:42] | Look inside the balloon | 看气球里面 |
[1:55:45] | And if you hear a tune | 如果你听到一首歌 |
[1:55:47] | There’s nowhere to go but up | 哪也不去就上天 |
[1:55:51] | May we have balloons? | 我们能要个气球吗 |
[1:55:53] | Yes, of course, we can. Let’s go. | 好 当然可以 走吧 |
[1:55:56] | Choose the secret we know | 选择我们知道的秘密 |
[1:55:58] | Before life makes us grow | 在我们长大之前 |
[1:56:01] | There’s nowhere to go but up | 哪也不去就上天 |
[1:56:06] | Hello, we would like | 你好 我们想 |
[1:56:07] | some of your very finest balloons, please. | 请给我一些好看的气球 |
[1:56:09] | That you shall have. | 你应该拥有的 |
[1:56:10] | But choose carefully, my dearie ducks. | 但是仔细选 我亲爱的小鸭子 |
[1:56:13] | Many have chosen the wrong balloon. | 许多人选择了错误的气球 |
[1:56:15] | Be sure to choose the one that’s right for you. | 一定要选择一个适合你的 |
[1:56:19] | Which balloon would you like, Georgie? | 你想要哪个气球 乔治 |
[1:56:20] | – Um… – Why don’t you go first, sir? | 先生 你为什么不先选呢 |
[1:56:23] | Me? | 我 |
[1:56:24] | Those days are long behind me. | 那些日子离我很远了 |
[1:56:26] | I don’t think I’ve held a balloon since I was a child. | 我小时候就没拿过气球 |
[1:56:28] | Then you’ve forgotten what it’s like. | 那你就忘了它是什么样子了 |
[1:56:30] | To hold a balloon? | 拿着气球 |
[1:56:32] | To be a child! | 做一个孩子 |
[1:56:36] | If your selection feels right | 如果觉得你的选择是对的 |
[1:56:39] | Well, then, dearie, hold tight | 好吧 那就 亲爱的 抓紧了 |
[1:56:41] | if you see your reflection your heart will take flight | 如果你明白自己的心之所向那就随心而去 |
[1:56:45] | If you pick the right string | 如果你选对了绳子 |
[1:56:47] | Then your heart will take wing | 那你的心就插上了翅膀 |
[1:56:49] | And there’s nowhere to go but up | 哪都别去就上天 |
[1:57:04] | on! | 继续 |
[1:57:06] | Father. | 爸爸 |
[1:57:09] | Now I feel like that boy with a shiny new toy | 现在自己就像是个有了闪亮新玩具的小男孩 |
[1:57:14] | And there’s nowhere to go but up | 哪都别去就上天 |
[1:57:17] | Michael! | 迈克尔 |
[1:57:18] | Just one day at the fair has me Waltzing on air | 就这一天能让我在游乐场上跳空中华尔兹舞 |
[1:57:22] | And there’s nowhere to go but up | 哪也不去就上天 |
[1:57:25] | Jane, I remember! | 简 我记得 |
[1:57:28] | It’s all true! | 一切都是真的 |
[1:57:29] | Every impossible thing we imagined with Mary Poppins… | 我们和玛丽波宾斯想象的每一件不可能的事情 |
[1:57:32] | it all happened! | 这一切都发生了 |
[1:57:34] | Now my heart is so light | 现在我的心如此的轻 |
[1:57:36] | That I think I just might | 我想我可能 |
[1:57:38] | Start feeding the birds and then go fly a kite! | 开始喂鸟然后放风筝 |
[1:57:42] | With your head in a cloud Only laughter’s allowed | 你的头处在云中那就笑吧 |
[1:57:46] | And there’s nowhere to go but up! | 那都不去就上天 |
[1:57:49] | Father! | 爸爸 |
[1:57:50] | You’ve got to choose your own balloons. | 你必须选择属于自己的那个气球 |
[1:57:51] | What balloon are you going to have? | 你想要哪个气球 |
[1:57:54] | This one. | 这一个 |
[1:57:55] | I’m going in the air! | 我要上天了 |
[1:58:03] | We’re zigging and zagging | 我们在曲折前进 |
[1:58:05] | Our feet never dragging | 我们的脚步从不拖沓 |
[1:58:07] | We might take a ride to the Moon | 我们可以去月球兜风 |
[1:58:10] | All this bobbing and weaving all comes from believing | 所有这些浮力和升空都源于相信 |
[1:58:14] | The magic inside the balloon | 气球里的魔法 |
[1:58:18] | The past is the past | 过去就是过去 |
[1:58:20] | It lives on as history | 在历史中鲜活 |
[1:58:22] | And that’s an important thing | 并且重要的是 |
[1:58:25] | The future comes fast Each second a mystery | 未来来得很快 每秒都是一个谜 |
[1:58:29] | For nobody knows what tomorrow may bring | 因为没人知道明天会带来什么 |
[1:58:34] | Oh. | 哦 |
[1:58:35] | This one looks like you. | 这个看起来像你 |
[1:58:37] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[1:58:41] | Oh! | 哦 |
[1:58:47] | Don’t you lose her, son! | 别失去她 孩子 |
[1:58:50] | I won’t, sir! | 我不会的 先生 |
[1:58:52] | Up here in the blue It’s a marvelous view! | 居于高空 景观奇特 |
[1:58:56] | Side by side is the best way to fly | 并排飞行方为最佳 |
[1:59:00] | Once I just looked above but now I am part of | 以前我只能抬头仰望 如今我已化身成 |
[1:59:04] | The lovely London sky! | 美丽的伦敦天空的一部分 |
[1:59:11] | Would you like to try one yourself, sir? | 先生 您想试试吗 |
[1:59:16] | Well, I’ll give it a go. | 好吧 我试试 |
[1:59:18] | All right, love. | 好吧 亲爱的 |
[1:59:20] | Choose carefully. | 小心选 |
[1:59:34] | Well, nowhere to go but up. | 好吧 哪也不去就上天 |
[1:59:40] | When the clouds make a muss | 当云朵弄乱了 |
[1:59:42] | Well, I won’t make a fuss | 好吧 别大惊小怪 |
[1:59:44] | But I’ll polish the stars | 但我要去擦亮星星 |
[1:59:46] | Ellen, better let us! | 埃伦 还是我们去吧 |
[1:59:47] | Give a lift to a foe For you reap what you sow | 把你的收成交给敌人 |
[1:59:51] | And there’s nowhere to go but up! | 哪也不去就是上天 |
[1:59:57] | I’ve set sail! | 我已经启航了 |
[2:00:00] | Chart a course, Mr. Binnacle! | 班纳克先生 规划航线 |
[2:00:02] | That I Will, sir! | 收到 上校 |
[2:00:08] | If your day’s up the spout | 如果你的一天结束了 |
[2:00:12] | Well, there isn’t a doubt | 嗯 毫无疑问 |
[2:00:14] | There’s nowhere to go but up | 哪也不去就是上天 |
[2:00:21] | And if you don’t believe Just hang onto my sleeve | 如果你不相信 就抓住我的袖子 |
[2:00:25] | For there’s nowhere to go but up | 因为没有地方可以去 只能上天 |
[2:00:32] | As you fly over town It gets harder to frown | 当你飞越城镇时 你会更加难以皱眉 |
[2:00:36] | And We’ll all hit the heights | 我们都会达到顶峰 |
[2:00:38] | If we never look down | 如果我们不往下看 |
[2:00:40] | Let the past take a bow The forever is now | 让过去臣服 当下即永恒 |
[2:00:44] | And there’s nowhere to go but up, up! | 除了向上 向上 |
[2:00:48] | There’s nowhere to go but up | 除了上哪儿都去不了 |
[2:00:58] | Of course, the grown-ups will all forget by tomorrow. | 当然 到明天大人都会忘记的 |
[2:01:01] | They always do. | 他们总是这样 |
[2:01:03] | Only one balloon left, Mary Poppins. | 只剩一个气球了 玛丽・波宾斯 |
[2:01:06] | I think it must be yours. | 我想一定是你的 |
[2:01:09] | Yes, I suppose it must. | 是的 我想应该是吧 |
[2:01:17] | Practically perfect in every way. | 各个方面都非常完美 |
[2:01:36] | Welcome home, everyone. | 欢迎回家 各位 |
[2:01:37] | It’s nice to be back, isn’t it? | 很高兴回来 是吗 |
[2:01:39] | It is, it’s so nice. | 是的 太好了 |
[2:01:42] | I never thought I’d feel | 我曾以为我再也感受不到 |
[2:01:43] | this much joy and wonder ever again. | 如此的欢乐与惊喜 |
[2:01:45] | I thought that door was closed to me forever. | 我以为那扇门已经永远对我紧闭 |
[2:02:12] | Come on, let’s go! | 快点 我们走 |
[2:02:13] | Race you up the stairs! | 快上楼梯 |
[2:02:14] | No fair, you got a head start. | 不公平 你领先了 |
[2:02:15] | Oh, wait for me. | 哦 等我 |
[2:02:20] | It’s time. | 是时候了 |
[2:02:35] | She’s gone, hasn’t she, Michael? | 她走了 是吗 迈克尔 |
[2:02:43] | Thank you, Mary Poppins. | 谢谢你 玛丽・波宾斯 |
[2:02:47] | Good bye. | 再见 |
[2:03:00] | I won’t forget, Mary Poppins. Promise. | 我不会忘记的 玛丽・波宾斯 我保证 |
[2:03:05] | So hold on tight to those you love | 所以紧紧抓住你爱的人 |
[2:03:08] | And maybe soon from up above | 也许不久就会从上面 |
[2:03:11] | You’ll be blessed, so keep on looking high | 你会很幸运的 所以继续往高处看 |
[2:03:16] | While you’re underneath the lovely London | 当你在伦敦美丽的天空下 |
[2:05:42] | If your day’s up the spout | 如果你的一天结束了 |
[2:05:46] | Well, there isn’t a doubt | 嗯 毫无疑问 |
[2:05:48] | There’s nowhere to go but up | 除了向上哪都去不了 |
[2:05:52] | And if you don’t believe Just hang onto my sleeve | 如果你不相信 就抓住我的袖子 |
[2:05:56] | For there’s nowhere to go but up | 因为没有地方可以去 只有向上 |
[2:05:59] | As you fly over town It gets harder to frown | 当你飞越城镇时 你会更加难以皱眉 |
[2:06:03] | And We’ll all hit the heights | 我们都会达到顶峰 |
[2:06:05] | If we never look down | 如果我们不往下看 |
[2:06:07] | Let the past take a bow The forever is now | 让过往臣服 当下即永恒 |
[2:06:11] | And there’s nowhere to go but up, up! | 除了向上 向上 |
[2:06:15] | There’s nowhere to go but up | 除了向上哪都不去 |