时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:04] | That’s me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:08] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:10] | but there was a bit of a mix-up, | 但是出了点小乱子 |
[00:11] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:14] | So now I’m jane, | 所以现在 我成了简 |
[00:15] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:19] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:21] | and the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend stacy and my guardian angel, Paul. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使保罗 |
[00:26] | I used to think everything happened for a reason. | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:29] | Now, I sure hope I was right. | 现在 我真希望我没想错 |
[00:40] | Excuse me, Fred? | 打扰了 弗雷德 |
[00:42] | You’re old Jane. | 你是原来的简 |
[00:43] | You are the one who sent deb back into my body. | 是你把黛比的灵魂放进了我的身体里 |
[00:47] | How did she do it? | 她是怎么做到的 |
[00:48] | Was it one of these buttons right here? | 是这里其中一个按钮吗 |
[00:49] | Do I need to call security? | 要我叫保安吗 |
[00:51] | Oh, it’s the return button. | 看来是返回键 |
[00:55] | No! No! | 不要啊 |
[00:59] | So old Jane’s soul went into Owen’s body. | 所以原来的简的灵魂跑进了欧文身体里 |
[01:03] | Owen never died. | 欧文从来没有死 |
[01:04] | Jane’s soul was never inside of him. | 简的灵魂从来没附到他身上 |
[01:06] | Yeah, I just figured that out. So, where is old jane? | 我也刚察觉到 那原本的简去哪儿了 |
[01:09] | That’s the thing. | 问题就在这儿 |
[01:10] | We don’t really know. | 我们也不知道 |
[01:12] | You, uh, may want to carry pepper spray. | 你可能得随身携带防狼喷雾 |
[01:16] | Oh, hi. | 好啊 |
[01:17] | I thought you were someone else. | 我还以为是别人 |
[01:19] | It’s me — the real Jane. | 是我 真正的简 |
[01:21] | And I want my life back. | 我要你把我的生活还给我 |
[01:41] | Good morning. | 早上好 |
[01:42] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[01:44] | I worked late at the pakery, and I fell asleep. | 我在派糕房熬夜干活 然后睡着了 |
[01:46] | Why? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[01:47] | I swear I didn’t eat your yogurt. | 我发誓我没吃你的酸奶 |
[01:49] | Stacy, old Jane…is back. | 史黛西 原本的简 回来了 |
[01:54] | What?! | 什么 |
[01:55] | Yes. She was here in this house. | 没错 她刚才来过这里 |
[01:57] | I don’t understand. | 我没搞懂 |
[01:58] | If her soul was up there | 如果她的灵魂在上面 |
[02:00] | and her body is right there, whose body is her soul in now? | 而身体在这里 那她的灵魂附在谁身上了 |
[02:03] | Apparently, a ditzy lingerie model | 有个神经兮兮的内衣模特 |
[02:06] | was practicing her catwalk on the pier. | 在码头练习走猫步的时候 |
[02:09] | She slipped on a mackerel, hit her head on the tackle box. | 踩在马鲛鱼上面摔倒 脑袋撞到了钓鱼箱 |
[02:11] | She flatlines. | 她死掉了 |
[02:12] | Old jane’s soul goes into her body. | 原本的简的灵魂就进入了她的身体 |
[02:13] | This kind of thing doesn’t happen. | 这种事情怎么可能发生 |
[02:16] | Do you remember what happened to me? | 你不记得我是怎么变成这样的吗 |
[02:18] | Right. Okay. | 对哦 好吧 |
[02:20] | She accused me of stealing her life | 她指责我偷了她的生活 |
[02:22] | and then destroying everything she cared about. | 并且毁了她所在乎的一切 |
[02:25] | Ugh! You fixed her split ends | 你修复了她分叉的发梢 |
[02:27] | and got her mom into therapy. | 还说服她妈妈去接受治疗 |
[02:29] | She should kiss your feet. | 她该跪吻你的脚 |
[02:30] | I know, right? | 我也觉得啊 |
[02:35] | Hello? | 你好 |
[02:37] | Okay. | 好 |
[02:39] | Okay. | 好 |
[02:40] | Fine. | 可以 |
[02:42] | That was her. | 是她打来的 |
[02:43] | She was at my office. | 她在我办公室 |
[02:44] | Well, which she called her office, | 她说那是她的办公室 |
[02:46] | and I guess she wants to see me. | 我猜她是想见我 |
[02:48] | Tell her she can’t have her Porsche back. | 告诉她保时捷不能还给她 |
[02:55] | Hey, stud. | 你好 壮男 |
[02:58] | Can I help you? | 有什么能帮你吗 |
[02:59] | Dude, it’s me — Cyd. | 兄弟是我啊 希德 |
[03:02] | Cyd Pinar, from basketball league. | 希德·皮纳 篮球联盟那个家伙 |
[03:04] | – Holy crap. Cyd. – I know. | -见鬼了 是希德 -我知道 |
[03:05] | Crazy get-up, right? I came straight from work. | 打扮得有点疯 我刚下班就过来了 |
[03:08] | You’re a drag queen? | 你是变装皇后吗 |
[03:09] | No, I’m a mattress salesman. | 不 我是床垫销售员 |
[03:11] | I’m lost. | 我混乱了 |
[03:13] | A few weeks ago, I lost a bet to a co-worker. | 几个星期前 我跟同事打赌输了 |
[03:16] | I had to show up to work like this. | 所以我得穿成这样去上班 |
[03:17] | I had my best sales day ever. | 结果销售业绩杠杠的 |
[03:19] | So I started working in drag, | 所以我就扮成变装皇后去上班 |
[03:21] | and now I’m selling more mattresses than I ever imagined. | 现在我卖的床垫多得我都不敢想象 |
[03:24] | – Your wife’s okay with it? -You kidding? | -你老婆没意见吗 -开什么玩笑 |
[03:26] | My salary is based on commission. | 提成多 工资就多 |
[03:28] | I keep this up, | 保持这个势头 |
[03:29] | we’re gonna be sending our kids to private school | 我们可以赚够钱送孩子们上私立学校 |
[03:30] | and going to Hawaii for Christmas. | 圣诞节也能去夏威夷度假 |
[03:34] | Why would more people buy a mattress from you in drag | 为什么你扮成变装皇后会比平常装扮 |
[03:37] | than in normal clothing? | 吸引更多客户呢 |
[03:39] | No one trusts a mattress salesman. | 没有人相信床垫销售员 |
[03:42] | But they trust a drag queen? | 但他们会信变装皇后 |
[03:44] | When I start talking about innerspring coils, | 当我介绍床垫内置弹簧的时候 |
[03:47] | my customers’ eyes glaze over. | 客户都会眼神呆滞 |
[03:49] | But like this, I’m no longer a 6-foot-tall | 但穿成这样 我不再是1米83 |
[03:51] | white guy turning on the pressure. | 为生活奔波的白人男子 |
[03:53] | Instead, I’m Layanna Desheets, | 相反 我是拉雅娜·德西茨 |
[03:56] | Fun-loving drag queen who’s on their side. | 和他们同一阵线的风趣变装皇后 |
[04:02] | My wife named her. | 我老婆取的名字 |
[04:03] | Well, Layanna, | 那个 拉雅娜 |
[04:05] | Dressed like that, I wouldn’t buy a mattress from you. | 穿成这样我才不会找你买床垫 |
[04:07] | 9 out of 10 times, | 十有八九 |
[04:09] | it’s a couple looking for a new mattress. | 会是一对夫妻来买床垫 |
[04:11] | Most guys defer to the wife or girlfriend, | 大多数男人都会听老婆或女友的意见 |
[04:14] | and in drag, I’m the girl’s instant bff. | 穿上变装 我立马变成姑娘们的闺蜜 |
[04:18] | So, what’s the problem? | 所以 有何贵干 |
[04:19] | My boss is a blowhard. | 我老板是个吹牛大王 |
[04:21] | Yesterday, he tells me if I don’t take off the costume, | 昨天 他跟我说如果我不脱掉这身衣服 |
[04:23] | he’s gonna fire me. | 他就炒了我 |
[04:24] | This morning, he did. | 今早他辞掉我了 |
[04:26] | I want my job back, | 我想把工作要回来 |
[04:27] | and I want to keep showing up as Layanna Desheets. | 我想继续扮成拉雅娜·德西茨 |
[04:30] | Okay. Let me review the relevant law. | 好的 我会查一下相关案例 |
[04:32] | I’ll try to set up a meeting with the blowhard. | 我会试着跟吹牛大王安排会面 |
[04:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:35] | All right. | 没事 |
[04:39] | Well, hello, there. | 你好呀 |
[04:40] | Love your shoes. | 超爱你的鞋子 |
[04:41] | Of course you do. | 那是当然 |
[04:44] | And…Who was that? | 还有 那是谁 |
[04:47] | Old friend. | 老朋友 |
[04:48] | Girlfriend? | 女朋友吗 |
[04:49] | New client. | 新客户 |
[04:50] | Possible wrongful termination, | 可能是非法解雇 |
[04:51] | though I’m not sure of the merits. | 尽管我不确定有没有法律依据 |
[04:53] | Parker won’t like it. | 帕克不喜欢这样的案子 |
[04:54] | Well, Parker is staying in Canada for a few extra days, | 帕克还要在加拿大多留几天 |
[04:57] | so you don’t have to worry about him. | 所以你不用怕他 |
[04:58] | You don’t sound too happy about that. | 你听着语气不太高兴 |
[05:01] | He’s visiting his son. | 他是去看他儿子 |
[05:03] | I don’t have a right to be unhappy. | 我没资格不高兴 |
[05:05] | Is that it? | 真的吗 |
[05:06] | He’s staying with his ex. | 他和他前妻住一起 |
[05:10] | Anyway, I have a soft spot for drag queens, | 不管怎么说 我对变装皇后有偏爱 |
[05:12] | so you need my help, I’m yours. | 如果你要人帮忙 尽管找我 |
[05:21] | Whoa! What are you do– | 你做什么了 |
[05:23] | Shh. Have a seat. | 坐下吧 |
[05:27] | Yes! | 太棒了 |
[05:29] | At least you did something right… | 你起码做了件好事 |
[05:31] | and didn’t toss these files. | 没有把这些卷宗乱扔 |
[05:33] | That’s an inactive folder. | 那个文件夹闲置很久了 |
[05:37] | What are you doing? | 你在做什么 |
[05:40] | Oh, and what do I call you, by the way? | 还有我该怎么称呼你 |
[05:42] | I mean, I’m Deb, but I go by your name, Jane. | 我是黛比 但我一直用你的名字 简 |
[05:45] | And you’re Jane, and we would call you…? | 而你是简 所以我们该叫你什么 |
[05:47] | Brittney. | 布兰妮 |
[05:48] | Yeah, that’s whose body I got. | 对 我就进了这么个身体 |
[05:50] | I got a freaking Brittney. | 我他妈是布兰妮 |
[05:52] | And about what you were saying earlier, | 关于你之前所说的 |
[05:55] | you know, how you think I stole your life. | 关于我偷了你的生活那些话 |
[05:57] | I want you to know I didn’t choose this body. | 我想让你知道 我没有选择这个身体 |
[06:00] | I mean, seriously, I would never choose this body. | 别搞笑了 我绝对不会选这个身体 |
[06:03] | That’s really rude. | 这话太伤人 |
[06:04] | That — that came out wrong. | 我不是这意思 |
[06:05] | I-I’m actually quite happy with who I am. | 事实上我很高兴变成这样 |
[06:07] | And I really love your body. | 还有我很爱你的身体 |
[06:10] | Good for you. | 非常好 |
[06:13] | But right now, I want to talk to you | 但现在 我想跟你谈谈 |
[06:14] | about a case which I need you to win. | 一桩必须赢下的案子 |
[06:16] | I’m sorry. What? | 抱歉 你说什么 |
[06:17] | When I was you — | 当我是你的时候 |
[06:17] | or should I say, “When I was me”? | 还是该说”当我是我的时候” |
[06:19] | I was… | 我 |
[06:20] | I was handling the appeal of a death-row inmate — | 我在负责一个死刑犯的上诉 |
[06:24] | Matthew Thomas. | 马修·托马斯 |
[06:26] | He was convicted of killing a classmate — Tracy Rivlin. | 他被控谋杀同班同学 特蕾西·里夫林 |
[06:29] | Now, pay attention, ’cause we don’t have much time. | 注意了 我们所剩时间不多 |
[06:32] | Our client is innocent. | 我们的委托人是无辜的 |
[06:33] | He only confessed after a 32-hour interrogation | 他在三十二个小时的审问后 |
[06:38] | because he was exhausted. | 因体力不支而招供 |
[06:39] | Well, I’m sure there were evidences. | 肯定还有其他证据 |
[06:40] | He once dated the victim | 他曾经和死者约过会 |
[06:42] | and ditched school the day she was murdered. | 而且还在她被害那天逃学了 |
[06:43] | He had no alibi, as his foster parents were out of town. | 他没有不在场证明 他的养父母也都不在家 |
[06:46] | Well, that’s not enough to convict. | 这也不足以定罪 |
[06:48] | Well, there was a jailhouse snitch | 对 监狱里有个人告发了马修 |
[06:49] | who claimed Matthew told him details of the crime | 声称马修告知了他一些 |
[06:51] | that were never released by the cops. | 警方尚未公布的犯罪细节 |
[06:53] | But when I took over the appeal, | 但我接受上诉后发现 |
[06:55] | I discover the snitch | 告发马修的这个人 |
[06:57] | is related to a detective who was on the case. | 和负责案件的警探有关系 |
[07:00] | You discovered that? | 是你发现的 |
[07:02] | Yes, it took me two minutes on facebook. | 对 脸书在手 分分钟的事 |
[07:04] | In exchange for his testimony, | 作为出庭作证的交换 |
[07:05] | the snitch got 10 years off his own sentence — for rape. | 因强奸入狱的他获得十年减刑 |
[07:08] | – Did you alert the judge? -Yes. | -你告知法官了吗 -当然 |
[07:10] | He said the P.D. should have raised it at the trial. | 他说警局本应在审判中举证 |
[07:12] | Look, Jane, this case has been bothering me | 简 你听我说 这起案件从我死后 |
[07:14] | since the day I died. | 就一直困扰着我 |
[07:15] | The governor signed Matthew’s death warrant. | 州长签署了马修的死亡执行令 |
[07:17] | He will be executed in the next four days. | 四天后就会被行刑 |
[07:19] | Hey, Brittney, when you showed up at my place, | 布兰妮 你上次出现在我家门口 |
[07:22] | you said that you were here to take back your life, so… | 说要我把你的生活还给你 那么… |
[07:26] | Yes, I did, | 是 我说过 |
[07:27] | but now my priority is to finish my unfinished business. | 但我要优先完成我未竟的事业 |
[07:29] | And since Brittney doesn’t have a law degree, | 既然布兰妮没有法学学位 |
[07:31] | You’re gonna have to help me. | 你自然就要帮我 |
[07:32] | Oh, no, yeah. | 不行哟 |
[07:34] | See, I have a full schedule | 你也看到了 我日程很满的 |
[07:35] | We’re gonna head over to the state pen and meet your client. | 我们马上去监狱会见你的委托人 |
[07:38] | Heads up — he’s gonna be very angry with you. | 小心了 他可能对你怨气不小 |
[07:48] | You promised you’d help me, Jane, and then you disappeared. | 你答应了会帮我 简 然后你就没影了 |
[07:51] | I’m really sorry, but to be honest — | 真的很抱歉 但说实在的… |
[07:53] | Look, Matthew, right now, she is your only hope. | 听着 马修 现在她是你唯一的希望 |
[07:56] | Who are you? | 你是哪位 |
[07:57] | Uh, she is here doing community service for her sorority — | 她是为了姐妹会来做社区服务的 |
[08:02] | Bada…Bada Bing. | 芭芭冰姐妹会 |
[08:05] | Anyway, we really want to help you. | 总之 我们是真心实意要帮你的 |
[08:07] | You know, four years ago, | 四年前 |
[08:09] | you said you were going to exhume Tracy’s body | 你说你要对特蕾西开棺验尸 |
[08:11] | to test her shirt for DNA to prove that I am not the killer. | 化验她衬衫上的DNA 证明我不是凶手 |
[08:14] | Yes. | 是的 |
[08:15] | You believe the killer’s DNA may have transferred to the shirt. | 你认为衬衫上会留下凶手的DNA |
[08:17] | But Jane never showed up to the exhumation | 但是简没来得及验尸 |
[08:19] | because she was shot on that very day. | 因为就在那一天她遭到枪击 |
[08:21] | -You were shot? -Oh, yeah. | -你中枪了 -对哒 |
[08:23] | Oh, I’m totally fine. I’m a little confused. | 已经完全没事了 我有点小困惑 |
[08:25] | Tracy Rivlin was buried in | 特蕾西·里夫林就穿着 |
[08:26] | the shirt she was wearing when she was killed? | 被害那天的衬衫下葬了吗 |
[08:28] | Yes, Jane. | 是的 简 |
[08:29] | Remember, Tracy is Jewish, and under Jewish law, | 别忘了 特蕾西是犹太人 根据犹太律法 |
[08:31] | the victim of a murder is buried in her clothing, over which — | 死者要穿自己的衣服下葬 其上覆盖… |
[08:33] | Over which white shrouds are placed | 其上覆盖白色裹尸布 |
[08:35] | so all parts of the body are properly interred — | 使其身体各部分都能埋入其中 |
[08:36] | Law of Nahmanides. | 这是纳奇曼奈法典规定的 |
[08:40] | The crime lab never tested the shirt, | 犯罪实验室未对衬衫进行过化验 |
[08:43] | but when you reviewed the photos of the victim, | 但当你回顾死者的照片时 |
[08:44] | You noticed a few fibers | 就会发现有少量纤维 |
[08:46] | embedded on a bite mark on her back. | 嵌在她后背的咬痕中 |
[08:47] | Suggesting that the attacker bite her, | 假设罪犯咬过她 |
[08:49] | in which case there would be salivary DNA on that shirt. | 那衬衫上应该会有他的唾液DNA |
[08:51] | Yes, that’s right. | 没错 |
[08:52] | Be honest with me — | 跟我说实话 |
[08:53] | Do you really think you can stop my execution? | 你真觉得你能阻止行刑吗 |
[08:55] | Of course she does. | 她当然能 |
[08:56] | She’s Jane Bingum. | 她是简·宾格温 |
[08:58] | She doesn’t lose. | 从未失手 |
[09:08] | Tracy Rivlin’s body was never exhumed. | 特蕾西·里夫林没进行过尸检 |
[09:11] | The shirt is still buried with her. | 衬衫仍和她埋在一起 |
[09:13] | I-I don’t understand. | 我不太明白 |
[09:14] | Her mother gave permission. It was all set. | 她妈妈同意了 一切都已就绪 |
[09:16] | But you never showed up, so Ms. Rivlin changed her mind. | 但你并未出现 所以里夫林女士就改主意了 |
[09:19] | Well, I’m here now. | 我现在来了 |
[09:21] | So can we exhume the body? | 所以我们能开棺验尸吗 |
[09:22] | Time is of the essence. | 寸金寸阴呐 |
[09:24] | We’ll need the mother’s permission again. | 我们需要重新获得她母亲的同意 |
[09:28] | I’m sorry. Please excuse me. | 抱歉 失陪了 |
[09:31] | We need to get Ms. Rivlin to sign an exhumation consent. | 我们需要里夫林女士签署开棺同意书 |
[09:34] | Okay, you need to talk to her. | 好吧 你去跟她谈 |
[09:35] | Her phone number is in the file. | 卷宗里有她的电话号码 |
[09:37] | Oh, in the meantime, I want you to talk to the jailhouse snitch. | 与此同时 你要跟那个监狱的告发者谈谈 |
[09:41] | Me? | 我吗 |
[09:41] | Yeah. He knows I’m the lawyer. | 对 他知道我是律师 |
[09:43] | He’s not gonna talk to me, | 不可能跟我说实话的 |
[09:44] | but he will not be able to resist a hottie. | 不过他肯定抵抗不了美女 |
[09:47] | Are you calling me a hottie? | 你管我叫美女 |
[09:49] | Yeah. Do you have a problem with that? | 对 有什么问题吗 |
[09:51] | Actually, I-I don’t. | 实际上 没有 |
[09:55] | Okay. Anyway, we need to get him to trip up | 那好 总之我们要让他上钩 |
[09:58] | so that we can poke holes in the supposed confession. | 好让他透露那次假定供认的信息 |
[10:00] | Okay, I’ll just bring him a carton of cigarettes. | 好吧 我给他带条香烟 |
[10:02] | No, no. He’ll know you want something. | 不行 他会知道你来者不善 |
[10:04] | Here. | 这样 |
[10:07] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[10:08] | I’m showing you how to get him to talk. | 我在教你怎么让他开口 |
[10:11] | Okay. | 好了 |
[10:12] | Now, you look him straight in the eye. | 你要直视他的眼睛 |
[10:14] | He will look you straight in the boobs, but don’t be alarmed. | 他就会直视你的胸部 不过别害怕 |
[10:17] | – I am alarmed. -No way. | -我很怕 -别怕呀 |
[10:18] | Use your sex appeal. | 释放你的性感魅力 |
[10:20] | You know, I’m a big fan of the “flip-and-flatter,” | 我的绝招是撩拨与恭维 |
[10:23] | Where you flip your hair like this… | 你要像这样撩拨起你的头发 |
[10:28] | …And then you flatter him. | 然后恭维他 |
[10:29] | He’s a convicted rapist. | 他可是名副其实的强奸犯 |
[10:30] | We are just pretending. | 我们不过是假装而已 |
[10:32] | Oh, and wear dangly earrings, | 戴上长的吊坠耳环 |
[10:34] | Not as a fashion choice — ew — but as a weapon. | 虽说一点都不时尚 但却是女人的武器 |
[10:37] | See, it’ll draw focus to the smooth curves of your neck. | 这会让他的注意力集中在你光滑的颈部曲线上 |
[10:41] | And then you smile. | 然后你微微一笑 |
[10:44] | Just smile. | 就美美地微笑 |
[10:48] | Do you really think that that’s gonna work? | 你真觉得这会有用吗 |
[10:50] | I think a good lawyer needs to use all of her assets. | 我觉得好律师要会善用自己的一切资本 |
[10:55] | Well, hello, there. | 两位好呀 |
[10:57] | You have good taste. Don’t just look at it. | 品味真不俗 别光干看着 |
[10:59] | Get in it, take it for a test-drive. | 来来 躺下试试感觉 |
[11:02] | Sir, how do you have this footage? | 先生 您怎么会有这段视频 |
[11:03] | I asked a manager to tape him. | 我让经理对他进行跟拍 |
[11:05] | It’s from last Tuesday. | 从上周四起 |
[11:06] | Ooh! Kinky. | 真古怪 |
[11:08] | But this mattress is — it’s high-resiliency foam. | 不过这个床垫可是高弹性海绵床垫 |
[11:13] | Okay. | 好吧 |
[11:14] | Unacceptable. | 没法接受 |
[11:15] | I made that sale with all the extras. | 我连同所有配件都一并销售出去了 |
[11:18] | Unacceptable. | 没法接受 |
[11:19] | That get-up in one of my showrooms — unacceptable. | 在我展销店里打扮成这样 我没法接受 |
[11:22] | I reviewed your employee handbook. | 我参阅过你们的员工手册 |
[11:23] | You don’t have a dress code. | 其中并没有着装要求 |
[11:25] | I don’t want my salesmen in dresses. | 我不希望我的男销售员穿着裙子 |
[11:29] | And, as you know, firing him does not violate | 你也知道 解雇他并不违反 |
[11:31] | any state or federal anti-discrimination laws. | 任何州或联邦的反歧视法 |
[11:34] | However, if you promise not to wear women’s clothing, | 不过 只要你答应我再也不穿女装 |
[11:38] | you’re welcome to come back to work immediately. | 随时欢迎你回来工作 |
[11:41] | We should discuss. | 可以讨论看看 |
[11:42] | I make three times my average commission when I’m in drag. | 我扮女装赚的平均佣金是普通装扮时的三倍 |
[11:45] | That’s three times the sales for you. | 也给商场带来了三倍销量 |
[11:48] | You should appreciate that. | 你该感激才是 |
[11:50] | My father started the company, | 我父亲一手创立了这家公司 |
[11:52] | and I’ve expanded from one store in Encino | 而我将其从恩西诺市的一家商店 |
[11:54] | to 27 showrooms statewide. | 发展成遍布全州的二十七家展销店 |
[11:57] | Don’t tell me what I should appreciate. | 我该感激什么用不着你说 |
[12:00] | Unacceptable. | 我没办法接受 |
[12:17] | Well, well. | 哎哟哎哟 |
[12:19] | Who the heck are you? | 你这小妞叫啥 |
[12:20] | I’m…Brittney. | 我叫 布兰妮 |
[12:24] | Yeah. | 是吗 |
[12:24] | I saw you on TV at the Matthew Thomas trial. | 电视上审判马修·托马斯那次 我看见了你 |
[12:27] | I’ve always wanted to meet you in person, | 然后就一直想要亲自见你一面 |
[12:30] | And I finally got the courage. | 我终于鼓足了勇气 |
[12:32] | A groupie. | 脑残粉啊 |
[12:35] | Sweet. | 真可爱 |
[12:43] | I love your shirt. | 你的衬衫真好看 |
[12:45] | It’s very…Khaki. | 感觉很…卡其 |
[12:47] | They come this way. | 发下来就这样的 |
[12:49] | So, you got some sort of fetish? | 你有特别迷恋我什么地方吗 |
[12:51] | I mean, whatever you’re into, I’m sure I could accommodate. | 不管是什么 我都能适应的 |
[12:54] | The Matthew Thomas trial. | 在马修·托马斯的庭审上见过你 |
[12:56] | I was obsessed. | 我被你迷住了 |
[13:02] | I watched court TV nonstop. | 我不眠不休地看法庭实况频道 |
[13:04] | You were so smooth. | 你在庭上太得心应手了 |
[13:07] | The jury hung on your every word. | 每句话都让陪审团深信不疑 |
[13:09] | Of course, who could blame them? | 当然 谁能怪他们呢 |
[13:12] | Yeah. The attorney general said | 对 检察长说 |
[13:14] | it was my testimony that got him put on death row. | 是我的证词把他丢进了死牢 |
[13:23] | Can I ask you a question? | 能问你个问题吗 |
[13:25] | Sweetheart, you can ask me anything you want. | 甜心 想问什么都可以 |
[13:31] | Jane, where were you this morning? | 简 你上午去哪了 |
[13:34] | Pro bono. Death row. | 死囚监狱 无偿服务 |
[13:36] | -Yes, I read the file. -Oh, good. | -我读了卷宗 -很好 |
[13:38] | I’ll need you to pull all the old records. | 我需要你把所有记录整合起来 |
[13:41] | Teri? | 泰丽 |
[13:46] | Um…Do I know you? | 呃…我认识你吗 |
[13:47] | Sorry. | 抱歉 |
[13:48] | I-I’ve been telling Brittney | 我一直跟布兰妮说 |
[13:50] | about my awesome assistant. | 我英明神武的助理 |
[13:52] | Y-yes. | 是的 |
[13:54] | It’s like I-I’ve known you for years. | 听太多 感觉像认识你很多年了 |
[13:56] | Brittney’s gonna help on my pro bono. | 布兰妮会在无偿服务的案子上帮助你 |
[13:58] | And she was assigned by… | 她是… |
[14:00] | de– um, an– anti-death-penalty group. | 反死刑协会派来的 |
[14:04] | Oh. Which one? | 哪个反死刑协会 |
[14:08] | Candy! | 糖果协会 |
[14:09] | There’s an anti-death-penalty group called Candy? | 还有反死刑协会叫糖果的 |
[14:13] | Candy. | 糖果 |
[14:15] | Citizens…Against… New…Death…Yo. | 公民…反…死刑…会 |
[14:20] | Uh, hey, Brittney, how did it go at the prison? | 布兰妮 监狱的事怎么样了 |
[14:23] | Oh, uh, the creep — he looked me straight in the boobs, | 那个变态…直勾勾盯着我胸看 |
[14:26] | and he answered every question. | 问什么答什么 |
[14:27] | Yeah, see? | 没错 看见了吧 |
[14:28] | The flip-and-flatter will never do you wrong. | 撩拨与恭维永远不会失手 |
[14:30] | He claims that Matthew told him details of the murder | 他说马修在南院跟他遇见时 |
[14:33] | while they were both in the south yard, | 告诉了他谋杀的全部细节 |
[14:34] | Which means that they — | 这意味着他们… |
[14:35] | Teri, please verify whether or not our client and the snitch | 泰丽 去查一下我们客户和告发者 |
[14:38] | were ever in that yard at the same time. | 一起在那个院子里待过没有 |
[14:40] | – I’m on it. – Thanks. | -现在就去 -谢谢 |
[14:44] | I’m — I’m sorry — I — for hugging Teri. | 我…很抱歉 我抱了泰丽 |
[14:46] | I just — I forgot for a second. | 我只是一瞬间忘记现状了 |
[14:48] | It happens. | 常有的事 |
[14:49] | I once told my cousin Sue that I loved her, | 有次我跟我表妹苏说我爱她 |
[14:51] | and now she thinks you’re a lesbian. | 现在她以为你是个拉拉 |
[14:55] | Uh, did you reach Tracy’s mother? | 你联系到特蕾西的妈妈了吗 |
[14:57] | Yeah. She is on her way here. | 联系到了 她马上就来 |
[15:02] | my little nephew! | 我的小外甥 |
[15:03] | He is so cute. | 他太可爱了 |
[15:05] | I used to babysit him all the time. | 我以前老照顾他 |
[15:07] | How is he? | 他现在怎么样了 |
[15:08] | At the family reunion, | 家庭聚会的时候 |
[15:09] | I caught him smoking pot in your aunt’s bathroom. | 我在你姑姑的浴室抓到他抽大麻 |
[15:11] | He said if I ratted him out, | 他说如果我告发他 |
[15:12] | he would chop my head off with a machete. | 他就用砍刀把我的头砍下来 |
[15:14] | They grow up so fast. | 孩子长得真快 |
[15:16] | Excuse me. Ms. Bingum? | 打扰 宾格温女士 |
[15:17] | Ms. Rivlin. | 里夫林女士 |
[15:18] | Ms. Rivlin, thank you for coming. | 里夫林女士 谢谢你能来 |
[15:21] | Four years ago, you convinced me to dig up my daughter’s body, | 四年前 你说服我把女儿的尸体挖出来 |
[15:24] | and then you didn’t show up at the cemetery. | 你自己却没在墓地出现 |
[15:25] | Oh, let me explain. | 请让我解释一下 |
[15:27] | I almost did it because of you, | 因为你 我差点就动手了 |
[15:29] | and now you ask me to your office | 现在马上就行刑了 |
[15:31] | right before the execution? | 你却叫我来你办公室 |
[15:32] | Well, there were extenuating circum– | 当时有些不得已的状况… |
[15:35] | My baby is dead. | 我的孩子死了 |
[15:38] | You can go to hell! | 你可以下地狱了 |
[15:47] | I’m so confused, | 我不懂了 |
[15:49] | Old Jane — I mean, Brittney — | 原来的简…我是说布兰妮 |
[15:52] | screwed up on a death-row case, and you get slapped? | 搞砸了一桩死刑案 而你被扇了耳光 |
[15:54] | I know. | 我知道 |
[15:55] | I know, but you can hardly blame this woman. | 但你不能怪那个女人 |
[15:57] | She had a right to be angry. | 她有权生气 |
[15:58] | I blame Brittney for putting you in the middle. | 我怪布兰妮把你夹在中间受气 |
[16:00] | Is she awful? | 她很讨厌吧 |
[16:02] | I kind of admire her. | 我倒有点钦佩她 |
[16:04] | I mean, she returned to earth, and the first thing she did | 她回到地球上做的第一件事 |
[16:06] | is try to help someone who needs her. | 就是帮助需要她的人 |
[16:08] | Mm. If I came back to life, | 如果我还魂回来 |
[16:10] | the first thing I would do is grow bangs. | 第一件事肯定是留刘海 |
[16:13] | But you can do that already. | 你现在就可以留啊 |
[16:15] | Eh, who’s got the time? | 谁有那个闲工夫啊 |
[16:16] | Anyway, I would like to meet this Brittney. | 反正 我想见见这个布兰妮 |
[16:19] | Where is she now? | 她现在人呢 |
[16:24] | Here you go. | 给你 |
[16:24] | Coffee with cream, | 咖啡加奶油 |
[16:25] | one white sugar, one brown sugar. | 一份白糖 一份红糖 |
[16:27] | You know, there’s only one other person I’ve ever known | 除了你 我只认识一个人 |
[16:30] | who takes both kinds of sugar in her coffee. | 会在咖啡里加两种糖 |
[16:32] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[16:33] | My boss, Jane. | 就是我老板 简 |
[16:34] | But that was a while ago. | 但那是以前的事了 |
[16:35] | Now she drinks it black, unless she’s hormonal. | 现在她喝黑咖啡 除了她荷尔蒙爆发时 |
[16:37] | Then she gets green tea, like it or not. | 她就会喝绿茶 不管你接不接受 |
[16:40] | So, tell me about…your boss. | 跟我说说…你老板呗 |
[16:43] | Is she good to you? | 她对你好吗 |
[16:44] | Oh, yeah. She’s great. | 当然 她特别好 |
[16:46] | And how are you, Teri, the last couple years? | 你这几年还好吗 泰丽 |
[16:48] | Any big changes in your life? | 生活有重大变化吗 |
[16:49] | You’ve grown out your hair. | 你头发变长了 |
[16:51] | Seriously, have we met before? | 说真的 咱们以前见过吗 |
[16:53] | No, I-I saw a photo on your desk. | 没有 我在你桌上看到了照片 |
[16:55] | It was a picture of you and your mom at the circus. | 你和你妈妈在马戏团照的那张 |
[16:58] | Well, I-I assume it was your mom, | 我猜那个是你妈妈 |
[17:00] | and I assume it’s the circus. | 也猜到那里是马戏团 |
[17:01] | There is a clown in the background. | 背景里有个小丑 |
[17:03] | Anyway, um, you have a shorter bob in that photo. | 总之 那张照片里你是短点的波波头 |
[17:06] | That’s — that’s — that’s all I’m saying. | 我就想说这个 |
[17:07] | Good morning! | 早上好 |
[17:08] | It is a good morning. | 确实很好 |
[17:10] | Your awesome assistant checked prison records. | 你超厉害的助理查了监狱记录 |
[17:13] | At the time of the alleged confession, | 在口供里提到的时间段 |
[17:14] | our client was housed in cellblock “C.” | 我们的委托人在C组牢房里 |
[17:16] | The snitch was housed in cellblock “B.” | 告发者在B组 |
[17:18] | Those two cellblocks were never in the south yard | 这两组犯人从不同时 |
[17:20] | at the same time. | 出现在南院里 |
[17:21] | So our client never talked to the snitch. | 这么说我们的委托人从没跟告发者说过话 |
[17:23] | He never heard a confession. Awesome news. | 他也从没听过他供认罪行 好消息 |
[17:26] | Exactly. We should go to the attorney general on this. | 没错 我们该把这个消息告诉检察长 |
[17:28] | Maybe he’ll hear us out. | 也许他会听我们的 |
[17:29] | Oh, Brittney, we only have one shot with the A.G., | 布兰妮 我们只有一次机会去见检察长 |
[17:32] | and this isn’t enough evidence. | 这点证据还不够 |
[17:34] | I disagree. | 我不同意 |
[17:36] | I disagree with you. | 我不同意你的意见 |
[17:38] | Uh, ladies, we’re still on the same side, though, right? | 女士们 我们还是同一战线的吧 |
[17:42] | Yeah. Of course we are. | 是 当然是 |
[17:44] | In fact, would you do us a favor | 你能帮我们个忙 |
[17:46] | and take the file into the conference room — | 把卷宗拿到会议室 |
[17:48] | And blow it up. | 然后把它炸飞 |
[17:50] | I’m sorry. What? | 抱歉 什么 |
[17:52] | Yeah, it’s slang for when you take a file | 那是你用来代表 |
[17:55] | and you make a war room out of it — | 拿卷宗去建个作战室的说法 |
[17:57] | Um, evidence boards with photos and reports. | 就是把照片和报告贴到证据板上 |
[17:59] | You used to say that all the time. | 你以前常这么说 |
[18:01] | Oh. Yeah. Oh, no, I know. | 对 不对 我知道 |
[18:04] | Yeah, cool. | 没错 |
[18:05] | That’s exactly what I want you to do. | 我就是想让你做这个 |
[18:08] | I’ve checked that file a million times. | 我查过那本卷宗无数次了 |
[18:11] | There is nothing new that you’re gonna find. | 你找不出什么新信息的 |
[18:13] | Well, I’m a fresh pair of eyes, | 我有全新的视角 |
[18:15] | and, as you know, I’m really smart. | 你也知道 我很聪明 |
[18:17] | So whether you like it or not, we’re blowing it up. | 无论你是否愿意 我们都要把它炸飞 |
[18:23] | Good news — judge Sanderson is presiding. | 好消息 是桑德森法官主审 |
[18:26] | She hates big business and loves me. | 她讨厌大公司 喜欢我 |
[18:27] | – Great. | -很好 |
[18:28] | And it’s a preliminary hearing. | 这只是预审 |
[18:30] | Basically, we just have to convince the judge | 基本上 我们只需要说服法官 |
[18:31] | to let us get to trial, all right? | 让我们进入庭审 好吗 |
[18:33] | All rise! | 全体起立 |
[18:41] | Be seated, except Mr. Kent. | 都坐吧 除了肯特先生 |
[18:44] | You sounded like you had something stuck in your throat. | 听起来你喉咙里像是卡了东西 |
[18:46] | Would you like some water? | 需要喝水吗 |
[18:48] | I’m fine. | 我没事 |
[18:49] | Uh, just looking forward to, uh, seeing Judge Sanderson. | 我只是以为主审是桑德森法官 |
[18:53] | Yes, well, she has a hangnail or gout | 对 但她长倒刺了 也可能是痛风 |
[18:56] | or maybe I volunteered. | 或者是我自愿来的 |
[18:57] | I can’t remember. | 我记不清了 |
[18:59] | May I approach? | 我能到席前吗 |
[19:01] | For that, you ask my permission? | 你就为了这事至于吗 |
[19:07] | Given what happened, | 鉴于之前发生的事情 |
[19:09] | do you really think it’s a good idea | 你觉得你担任此案的法官 |
[19:10] | for you to be the judge here? | 真的合适吗 |
[19:11] | If you have an issue with me, | 如果你对我有意见 |
[19:12] | feel free to file an objection under CCCP, | 可以根据《加利福尼亚州民事诉讼法》 |
[19:14] | Section 170.1. | 第170.1条提出反对 |
[19:17] | What exactly would you cite as your reason? | 你的理由到底是什么 |
[19:20] | You know. | 你知道的 |
[19:22] | I do? | 是吗 |
[19:23] | That I kissed your fiancee on the day of your wedding. | 就是我在你们的婚礼上亲了你未婚妻 |
[19:26] | Yeah, that’s right. | 对哦 |
[19:29] | That’s pretty awful. | 那简直太不厚道了 |
[19:32] | I imagine you’ve been practicing your apology? | 你大概一直想跟我道歉吧 |
[19:35] | I’m…sorry? | 对不起 |
[19:39] | Look, why don’t you just recuse yourself? | 你还是要求撤换法官吧 |
[19:41] | And miss a chance to see you at your best? No. | 然后错过你雄辩的英姿吗 那可不行 |
[19:45] | Grayson, look, if you file that objection, | 格雷森 如果你提出反对 |
[19:48] | I mean, that would be pretty embarrassing for you, wouldn’t it? | 你肯定会很尴尬吧 |
[19:53] | As far as I know, | 据我所知 |
[19:54] | Jane hasn’t told anybody about what happened, | 简没有把那件事告诉任何人 |
[19:56] | So why don’t you back to your table, and let’s begin. | 你还是回到律师席 我们开始预审吧 |
[20:00] | Yeah. | 好吧 |
[20:05] | Your honor, in California, employers can terminate at will. | 法官大人 在加州 雇主可以随意解雇员工 |
[20:09] | This whole lawsuit is a joke. | 这整个案子就是个笑话 |
[20:11] | So far, I agree. Mr. Kent? | 到目前为止 我同意 肯特先生的意见呢 |
[20:13] | Well, under the doctrine of promissory estoppel, | 根据允诺禁反言原则 |
[20:15] | my client can’t be fired so easily. | 我方委托人不能这么轻易被解雇 |
[20:17] | Promissory estoppel in a termination case? | 在解雇案里使用允诺禁反言原则 |
[20:18] | How do you figure? | 你怎么想的 |
[20:19] | My client, Cyd Pinar, | 我方委托人希德·皮纳 |
[20:20] | worked for six months at minimum wage | 以最低工资工作了六个月之后 |
[20:22] | prior to being allowed to earn commissions. | 才被允许赚取佣金 |
[20:24] | Cyd would not have worked at minimum wage | 如果不是因为佣金的承诺 |
[20:26] | but for the promise of commissions, | 希德原本不会接受最低工资 |
[20:28] | and no one in management ever told Cyd | 而且管理层从未告诉过希德 |
[20:30] | his commissions would be predicated on how he chose to dress. | 他的佣金将由其穿着打扮所决定 |
[20:32] | That’s ridiculous. | 这简直荒唐 |
[20:34] | Look, I’m sorry, but there is no way that | 不好意思 但允诺禁反言原则 |
[20:35] | that would apply in a case like this. | 根本不适用于这种案子 |
[20:37] | What the hell is that? | 这是怎么回事 |
[20:40] | Your honor…It’s a gorilla. | 法官大人 这是只大猩猩 |
[20:44] | Why is it in my courtroom? | 它怎么会出现在我的法庭 |
[20:45] | A salesperson at the Fresno Mattress Emporium | 弗雷斯诺床垫商场的一名销售员 |
[20:48] | wears this exact gorilla costume and hasn’t been fired. | 穿了这套大猩猩的服装却没有被解雇 |
[20:51] | We contend that the dragqueen costume | 我们认为变装皇后装 |
[20:53] | should be treated no differently. | 不应被区别对待 |
[20:54] | While I question the merits of this case, | 尽管我质疑本案是否成立 |
[20:57] | you’ve made your point. | 但你提出了合理论点 |
[20:58] | There is enough here to go to trial, | 这足以进行庭审了 |
[21:00] | which will begin later today. | 今天晚些时候开庭 |
[21:01] | That is all. | 休庭 |
[21:05] | Thanks for your help. | 多谢帮忙 |
[21:06] | No problem. It was fun. | 不客气 扮猩猩很有意思 |
[21:08] | You didn’t tell me Owen was the judge. | 你没告诉我欧文是本案法官 |
[21:11] | Eh, last-minute change-up. | 临时换的人 |
[21:12] | What the hell happened at that wedding? | 婚礼上到底发生了什么 |
[21:14] | First, Jane doesn’t show. Then Owen passes out. | 先是简没有露面 然后欧文晕了过去 |
[21:17] | Now they’re not talking. | 现在他们又不理对方了 |
[21:19] | It’s weird. | 真奇怪 |
[21:21] | You know something, don’t you? | 你知道实情 对吧 |
[21:24] | I got to get back to the office and prep for trial. | 我要回办公室准备庭审了 |
[21:27] | I could use your help. | 过来帮我吧 |
[21:45] | Knock-knock. | 有人吗 |
[21:51] | A peace offering. | 向你伸出”百合”枝 |
[21:53] | Spring lilies are my favorite. | 人家最喜欢春季百合了 |
[21:55] | I know. | 我知道 |
[21:57] | Let me ask you something. | 我问你件事 |
[21:59] | The bite mark on Tracy’s back — | 特蕾西背上的咬痕 |
[22:00] | Was it ever compared to our client? | 与我们客户的齿痕对比过吗 |
[22:02] | Of course. | 当然 |
[22:02] | The public defender tried to bring in an expert — | 公共辩护人想要请专家出庭 |
[22:04] | But the National Academy of Science | 但国家科学院 |
[22:05] | doesn’t accept the validity of bite marks, | 不承认咬痕的有效性 |
[22:07] | despite what you see on “CSI.” | 尽管《犯罪现场调查》里并非如此 |
[22:11] | Which is why the judge refused to admit the testimony. | 所以法官才会拒绝接受这项证据 |
[22:13] | Okay, what’s missing from this photo? | 这张照片里缺了什么 |
[22:17] | I don’t follow. | 什么意思 |
[22:19] | Okay, look closely. | 靠近点看 |
[22:23] | Matthew had braces at the time of the attack. | 马修在凶案发生时戴着牙套 |
[22:25] | Exactly. | 没错 |
[22:26] | So if the attacker bit Tracy so hard | 如果凶手狠狠咬了特蕾西 |
[22:29] | that fibers from the shirt were embedded in the wound, | 以至于衬衫上的纤维都嵌入了伤口里 |
[22:31] | then we should see bruising from the braces | 那我们应该能在齿痕边缘 |
[22:33] | along the edges of the teeth impressions… | 看到牙套留下的淤青 |
[22:35] | If Matthew was the one who bit her. | 如果真的是马修咬了她的话 |
[22:38] | There are none. | 结果却没有 |
[22:39] | Now we go to the A.G.? | 我们现在可以去找检察长了吗 |
[22:41] | Now we go to the A.G. | 说得没错 |
[22:44] | Ms. Bingum, you were handling this appeal four years ago, | 宾格温小姐 四年前是你处理了这起上诉 |
[22:47] | and you seemingly disappeared. | 后来你似乎消失了 |
[22:49] | I can only assume you were conceding your client’s guilt. | 我猜是你承认你的委托人有罪 |
[22:52] | You would be assuming incorrectly. | 您猜错了 |
[22:54] | Come on. Stepping in at the last minute? | 得了吧 你最后关头才现身 |
[22:57] | Nice publicity stunt — get your name in the paper. | 不错的炒作 你都上报纸了 |
[22:59] | But let’s be real. | 我们认真点吧 |
[23:00] | She is real. She is very real. | 她是认真的 非常认真 |
[23:03] | And who are you? | 你是哪位 |
[23:06] | I’m a concerned citizen. | 我是位热心市民 |
[23:07] | Look, whoever committed this heinous crime | 犯下了这宗滔天大罪的凶手 |
[23:10] | wasn’t wearing braces, | 没有戴牙套 |
[23:12] | or we’d see the associated bruising in this photo. | 否则我们会在照片里看到淤青 |
[23:15] | Our client was wearing braces at the time of the attack. | 我们的委托人在凶案发生时戴着牙套 |
[23:19] | Analysis of old evidence is not the same as new evidence, | 对于旧证据的分析与新证据不同 |
[23:23] | and therefore, your photo and your conclusions | 因此你们的照片和结论 |
[23:25] | would be irrelevant. | 与本案无关 |
[23:28] | We done? | 说完了吧 |
[23:29] | We also have evidence that Scott Moore, | 我们还有证据证明斯科特·摩尔 |
[23:31] | the jailhouse snitch, and our client | 那位监狱告发者与我们的委托人 |
[23:33] | were never in the south yard at the same time. | 从未同时出现在南院 |
[23:35] | I spoke to Scott. | 我跟斯科特谈过 |
[23:36] | That’s where he said he heard our client’s | 他说自己是在南院听到我们委托人 |
[23:37] | so-called confession, which obviously never happened. | 做了所谓的供认 但此事显然没发生过 |
[23:40] | That was four years ago. | 那是四年前的事情了 |
[23:42] | And even if he were lying, | 即使他真的撒了谎 |
[23:43] | the statute of limitations has expired on perjury. | 但伪证的诉讼时效已过 |
[23:46] | Not to mention, there’s nothing you’ve told me today | 更不用说 你今天告诉我的事情 |
[23:48] | that would change a judge’s mind. | 根本不会改变法官的裁决 |
[23:50] | Well, we’re not giving up. | 我们是不会放弃的 |
[23:52] | A man’s life is at stake. | 一条性命危在旦夕 |
[23:54] | The man was convicted of murder. | 那个人被判了谋杀罪 |
[23:56] | He will be executed as scheduled. | 他会如期被处死 |
[24:12] | I’ve been trying to find a procedural way back in, | 我很早之前就想从程序上想办法 |
[24:14] | and I’ve got nothing. | 但却一无所获 |
[24:15] | Our only chance is to convince Ms. Rivlin | 我们唯一的机会就是说服里夫林女士 |
[24:17] | to consent to an exhumation so we can test her shirt. | 同意开棺验尸 对她的衬衫进行化验 |
[24:20] | Yeah, I agree, | 我同意 |
[24:21] | But the last time I asked didn’t go real well. | 但我上次征求她意见时 最后挨了一耳光 |
[24:23] | Well, I just got off the phone with her. | 我刚刚跟她通完电话 |
[24:25] | She’s meeting us downstairs. | 她等会在楼下跟我们见面 |
[24:27] | What? How did you convince her? | 什么 你是怎么说服她的 |
[24:29] | I threatened her with an assault charge for slapping you. | 我以扇你耳光的攻击控告威胁她来着 |
[24:31] | You threatened the mother of a homicide victim? | 你威胁了凶案死者的母亲 |
[24:33] | Yes, and it worked. | 是的 而且奏效了 |
[24:35] | She’s giving us five minutes. We have to talk fast. | 她只给我们五分钟时间 所以要抓紧谈 |
[24:37] | I heard about the bite marks. | 我听说咬痕的事情了 |
[24:39] | The prosecutor explained how they’re not good evidence. | 检察官已经解释过这项证据为何无效了 |
[24:42] | No, that’s true. | 确实如此 |
[24:44] | But we know that this bite mark | 但我们知道这处咬痕 |
[24:46] | was from someone who clearly wasn’t wearing braces. | 显然是一个没戴牙套的人留下的 |
[24:49] | Matthew is guilty. | 马修有罪 |
[24:50] | He has to be guilty, or they wouldn’t be executing him. | 他肯定有罪 否则他们就不会处决他了 |
[24:53] | Since 1973, 140 people in the United States | 自1973年以来 美国有140个人 |
[24:56] | have been cleared while on death row. | 在等待行刑期间被证明无罪 |
[24:58] | Ms. Rivlin, we didn’t know your daughter. | 里夫林女士 我们不认识你女儿 |
[25:02] | We can only imagine your pain. | 但能想象到你的丧女之痛 |
[25:04] | If Matthew committed this crime, he will pay for it, | 如果马修犯下了死罪 他会为此付出代价 |
[25:08] | but if he didn’t… | 但如果他没有 |
[25:11] | …What would your daughter want you to do here? | 你觉得你女儿会希望你怎么做 |
[25:16] | Matthew had braces? | 马修当时戴着牙套吗 |
[25:19] | Yes, he did. | 是的 |
[25:23] | You really think he’s innocent? | 你真的认为他是清白的吗 |
[25:26] | I really think it’s worth finding out. | 我觉得这值得我们一探究竟 |
[25:35] | All right. | 好吧 |
[25:45] | Your client is late. | 你的委托人迟到了 |
[25:47] | He’s supposed to take the stand. | 现在轮到他出庭作证了 |
[25:48] | This is not good. | 情况不妙 |
[25:50] | Layanna Desheets in the house! | 拉雅娜·德西茨驾到 |
[25:52] | Oh, god. | 天啊 |
[25:54] | Hey, no, no. You cannot take the stand like that. | 你不能穿成这样作证 |
[25:57] | Why not? Everyone loves Layanna. | 为什么 人人都爱拉雅娜 |
[25:59] | You know what? I agree. | 我同意 |
[26:00] | Our only hope is that the jury doesn’t see the costume | 我们胜诉的唯一希望是别让陪审团看到这身服装 |
[26:03] | as changing the business arrangement | 并且变更雇主与希德 |
[26:05] | the owner implicitly made with Cyd. | 私下制定的业务协定 |
[26:07] | I don’t know. | 我不确定 |
[26:08] | Let me ask the questions. | 我问你个问题 |
[26:10] | Besides, given the way Owen looks at you, | 再说了 鉴于欧文看你的眼神 |
[26:13] | I should probably take over, regardless. | 我觉得最好还是让我接手此案 |
[26:16] | Are we ready, counselors? | 你们准备好了吗 律师 |
[26:18] | We are, your honor. | 是的 法官大人 |
[26:19] | We would like to call Cyd Pinar to the stand. | 我们申请让希德·皮纳上庭作证 |
[26:26] | Mr. Pinar, do you consider yourself a mattress expert? | 皮纳先生 你认为自己是床垫专家吗 |
[26:29] | You bet. Ask me anything you want. | 那当然 想问什么尽管讲 |
[26:32] | I’m your man. | 我知无不言 |
[26:35] | Okay. | 好的 |
[26:36] | What’s the difference between coil count, | 弹簧的线圈数量 线圈结构 |
[26:39] | coil structure, and coil size? | 和线圈尺寸之间有何区别 |
[26:41] | Objection. Relevance. | 反对 与本案无关 |
[26:43] | We are arguing promissory estoppel. | 我们在争论允诺禁反言原则 |
[26:44] | We’re trying to show that our client learned the business | 我们想证明我方委托人在接受最低工资的六个月中 |
[26:46] | during his six months at minimum wage. | 学习到了业务知识 |
[26:48] | Overruled. Answer the question. | 反对无效 请回答问题 |
[26:51] | Coil count is an easy way to upsell a mattress, | 线圈数量是促销床垫的基本卖点 |
[26:54] | But as long as you’re above 390…You’re fine. | 但只要超过390个 就没什么问题 |
[26:58] | Coil structure — ask for the brand’s lineup model | 线圈结构 索要你所购买品牌的系列模型 |
[27:01] | to get the best bang for your buck. | 以便花钱买到最优质的性爱 |
[27:04] | Now, coil size — and I do love talking about size — | 然后是线圈尺寸 我很喜欢讨论尺寸的问题 |
[27:07] | Makes little overall difference, | 总体上差别大不 |
[27:09] | unless, of course, you’re a size queen. | 除非你个人很在意”尺寸” |
[27:13] | Thank you. | 谢谢 |
[27:17] | Mr. Pinar… | 皮纳先生 |
[27:20] | Were you asked not to wear drag? | 雇主要求你不要穿变装了吗 |
[27:23] | Yes. | 是的 |
[27:24] | Were you given warnings not to wear drag? | 你因为穿变装受到警告了吗 |
[27:28] | Yes. | 是的 |
[27:28] | Were you told that you would be terminated | 公司通知你如果再穿变装 |
[27:31] | if you continued to wear drag? | 就会解雇你吗 |
[27:35] | Yes. | 是的 |
[27:37] | We rest, your honor. | 询问完毕 法官大人 |
[27:39] | We also move to dismiss. | 我方动议法庭驳回起诉 |
[27:41] | I will consider the motion. | 我会考虑这个动议 |
[27:43] | We’ll reconvene tomorrow. | 明天再审 |
[27:48] | – Any word from the lab? – Yep. | -实验室有消息吗 -是的 |
[27:50] | They confirmed that there was enough salivary DNA | 他们确认死者衬衫上的唾液DNA |
[27:53] | on the victim’s shirt for testing. | 足以进行化验 |
[27:54] | They are comparing it with Matthew’s profile right now. | 他们在将其与马修档案中的进行对比 |
[27:57] | That’s great news. | 真是个好消息 |
[27:58] | Yeah. | 是啊 |
[28:00] | So…I guess now we — we just wait. | 看来现在我们只能等了 |
[28:11] | You really like working here, don’t you? | 你真的很喜欢在这里工作 对吧 |
[28:14] | Yeah. | 对 |
[28:15] | Well, just like you did. | 就像你之前一样 |
[28:17] | I used to consider Harrison & Parker my home, | 我曾经把律所当做自己的家 |
[28:21] | but all these people– my coworkers | 但我的同事们 |
[28:24] | weren’t really my friends. | 算不上真正的朋友 |
[28:26] | Except Teri. | 除了泰丽 |
[28:27] | She was like my own human shield. | 她就像是我的人体盾牌 |
[28:29] | Well, except for that day you were shot. | 除了你被枪击的那次没起到作用 |
[28:33] | Yeah. | 是啊 |
[28:35] | And Kim? | 还有金 |
[28:36] | She always thought she was so much better than me. | 她总觉得自己比我优秀 |
[28:38] | Right? | 是吗 |
[28:39] | And Parker — he treated me fine, | 还有帕克 他对我挺好的 |
[28:41] | but I had to work harder than everybody else. | 但我必须比别人加倍努力才行 |
[28:43] | I know. | 我知道 |
[28:44] | To be honest, | 说实话 |
[28:45] | I think he felt sorry for me. | 我觉得他很怜悯我 |
[28:48] | But you’ve earned the respect of all of them, Jane. | 但你已经赢得了他们所有人的尊重 简 |
[28:53] | And you’ve earned mine. | 也赢得了我的尊重 |
[28:58] | Does that mean you forgive me for stealing your life? | 这意味着你原谅我偷走你的生活了吗 |
[29:02] | Let’s just say we’re making progress. | 起码算是有进步 |
[29:04] | But I have to admit — | 但我必须承认 |
[29:06] | I do like what you’ve done with my hair. | 我喜欢你做的发型 |
[29:08] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[29:09] | You know, once a week, I use an apple-cider-vinegar rinse. | 我每周都会用苹果醋浸泡头发 |
[29:14] | And your clothes — they’re fitted and…sexy. | 还有你的穿着很合体 而且很性感 |
[29:18] | Thanks. | 谢谢 |
[29:20] | Yeah, it’s all about the right bra, | 秘诀在于选对内衣 |
[29:21] | comfortable spanx, good posture. | 舒适的塑身裤 姿势要端庄 |
[29:25] | You’ll pick it up. | 你会慢慢学会的 |
[29:26] | Right. | 是啊 |
[29:28] | I never thought I cared about those things — | 我从没想到我会在乎这种事情 |
[29:30] | clothes and hair. | 穿着和发型 |
[29:32] | But now I realize, I just… | 但我现在发现 |
[29:35] | didn’t think that I could actually make a difference. | 我当时只是觉得即使打扮也无法改变现状 |
[29:38] | But you were fine the way you were. | 可你当时也过得很好啊 |
[29:41] | All I did was add a little bit of me to the mix, you know? | 我只是添加了一点黛比的风格 |
[29:47] | How do you feel about your new body? | 你对自己的新身体感觉如何 |
[29:50] | When I take off my bra… Nothing happens. | 当我脱下内衣的之后 完全没有变化 |
[29:56] | My boobs, which are real, just stay in place. | 我的胸部没接受过整形 就那么坚挺 |
[30:00] | It’s amazing. | 太神奇了 |
[30:00] | Oh, my god, I hate you just a little bit. | 天啊 我都有点恨你了 |
[30:10] | I don’t know how you work so close to him. | 我真不知道你离他这么近还怎么工作 |
[30:12] | Uh, what do you mean? | 什么意思 |
[30:14] | I know that you’re in love with him. | 我知道你爱着他 |
[30:17] | As Deb or as Jane | 以黛比或简的身份 |
[30:20] | I know that you’re in love with him. | 我知道你爱着他 |
[30:21] | No. I-I love Owen. | 不 我爱的是欧文 |
[30:24] | And had I not kissed Grayson at my wedding, | 如果我没在婚礼上亲格雷森 |
[30:26] | I would actually be married to Owen, | 我现在已经嫁给了欧文 |
[30:28] | and I would be extremely happy. | 而且会过得非常幸福 |
[30:30] | Okay, all right. You don’t have to convince me. | 好吧 你没必要说服我 |
[30:32] | No. | 不是 |
[30:34] | But just because you love Owen | 但你爱着欧文 |
[30:35] | doesn’t mean you’re still not in love with Grayson. | 并不代表你不爱格雷森 |
[30:38] | When I was you, I refused to believe that life was messy. | 当我还是简的时候 我不愿承认生活是一团乱麻 |
[30:41] | I refused to let my own life be messy. | 我不想让自己的生活一团糟 |
[30:44] | But, like it or not, it just is. | 但无论接受与否 生活就是一团乱麻 |
[30:47] | Good news. | 好消息 |
[30:48] | Ladies, the lab just called. | 小姐们 实验室刚刚打来电话 |
[30:50] | The DNA results are back, and they’re not a match for Matthew. | DNA化验结果出来了 与马修不符 |
[30:54] | That should be enough for a stay of execution. | 这应该足够申请延期行刑了 |
[30:57] | I am going to draft up a motion | 我会起草一份动议 |
[30:58] | to vacate the conviction, based on our newly discovered evidence. | 请求根据我们新发现的证据撤销死罪 |
[31:01] | I’ll let the clerk know to expect it. | 我先提前知会一下书记员 |
[31:06] | The A.G. won’t go away quietly. | 检察长不会坐视不管 |
[31:07] | He’s gonna fight the motion. | 他会反对这项动议 |
[31:10] | Yeah, well, going up against the two of us, | 对 但要跟我们俩作对 |
[31:13] | I almost feel sorry for him. | 有他受的了 |
[31:25] | How’s it going? | 情况如何 |
[31:27] | I don’t think Owen’s receptive to promissory estoppel. | 我觉得欧文不接受允诺禁反言原则 |
[31:29] | I’m looking for a way to defeat the motion. | 我在想办法击败这项动议 |
[31:32] | I need to show you something. | 我有样东西给你看 |
[31:34] | Coil count is an easy way to upsell a mattress… | 线圈数量是促销床垫的基本卖点 |
[31:37] | Someone videotaped Cyd’s testimony? | 有人录下了希德的证词 |
[31:40] | And posted it online. | 还发到了网上 |
[31:41] | And from the angle of that camera, | 从摄像机的角度来看 |
[31:43] | that someone was sitting behind the defense table. | 是坐在辩方席位上的人拍摄的 |
[31:46] | 100,000 hits? How’s that possible? | 十万的点击量 这怎么可能 |
[31:48] | Three local news stations have linked it to their websites. | 三家地方新闻电视台把链接发到了自家网站上 |
[31:51] | Turns out the, uh, fired drag-queen mattress salesman | 相信我 解雇变装皇后床垫销售员 |
[31:55] | makes a good story. | 是条很有料的新闻 |
[31:58] | Wait. Go back. | 等等 倒回去 |
[32:02] | Did you see that? Look at Cyd’s head. | 你看到了吗 看希德的头 |
[32:05] | He’s looking directly at the camera. | 他在冲着摄像头看 |
[32:08] | Ooh. He knew he was being taped. | 他知道自己被拍下来了 |
[32:10] | It was my sales manager’s idea. | 这是我们销售经理的主意 |
[32:13] | In fact, the bet I lost was to him, | 事实上 我打赌就是输给了他 |
[32:15] | and when I kept doing more and more business in drag, | 随着我穿变装之后销售业绩越来越好 |
[32:19] | he figured out a way to make the most of it. | 他想出了充分利用这种优势的方法 |
[32:22] | Today, almost 100 customers called | 今天有将近一百位顾客打来电话 |
[32:25] | demanding to buy a mattress from Layanna Desheets. | 要求找拉雅娜·德西茨买床垫 |
[32:29] | Wait. So you were never really fired, | 等等 这么说你从未被解雇过 |
[32:31] | and your boss was in on it? | 而且你们老板也参与了此事 |
[32:34] | Yes. | 对 |
[32:35] | You duped my firm, used the legal system for profit. | 你欺骗了本所 利用法律制度盈利 |
[32:39] | You still get paid. | 你还是能拿到酬劳 |
[32:40] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[32:42] | Excuse me. | 打扰一下 |
[32:43] | There is a reporter on the line from the “Times” | 有位《泰晤士报》的记者打来电话 |
[32:45] | who wants to talk about the drag-queen case. | 想要了解变装皇后一案 |
[32:48] | Tell him I’ll call him back. | 告诉他我会给他回电话 |
[32:49] | Oh, and if you ask me, | 要我说 |
[32:51] | Layanna wears too much eyeliner and not enough gloss. | 拉雅娜的眼线太重 唇彩太淡 |
[32:56] | The “Times” calling for you. | 《泰晤士报》打电话找你 |
[32:59] | Its looks like we’re all big winners here! | 看来我们是双赢 |
[33:06] | Thanks for the help. | 多谢帮助 |
[33:07] | Cyd, in my interview, I’ll let the reporter know | 希德 我接受采访的时候会告诉记者 |
[33:08] | You’ll be making a generous contribution to a legal-aid charity. | 你会对法律援助慈善团体捐一大笔善款 |
[33:13] | What are you talking about? | 你这是什么意思 |
[33:14] | You perpetrated a fraud on the court, | 你在法庭上施行了一场骗术 |
[33:16] | used taxpayer dollars for personal gain. | 用纳税人的钱谋求私利 |
[33:18] | Yeah, and so did you. | 是啊 你不是也一样 |
[33:20] | Not knowingly. | 我并非故意 |
[33:21] | But I’ll take the hit and report you, if necessary. | 但如果有必要的话 我会承担责任并举报你 |
[33:23] | Seriously, dude? | 你说真的吗 哥们 |
[33:25] | You’re not gonna do that. | 你不会那么做的 |
[33:26] | If you want to report him, | 如果你想要举报他 |
[33:27] | you have the full backing of the firm. | 本律所全力支持你 |
[33:38] | Send me the address of the charity. | 把那家慈善团体的地址发给我 |
[33:41] | And if you need a new mattress, you know where to find me. | 如果你想买新床垫 尽管来找我 |
[33:49] | Your honor, this emergency stay | 法官大人 本次紧急延期 |
[33:51] | is a desperate attempt to stall the wheels of justice. | 是拖延正义之轮转动的绝望之举 |
[33:54] | I don’t think your honor wouldn’t have agreed to hear my motion | 我觉得如果法官大人认为我拖延了正义之轮 |
[33:56] | if he thought I was stalling wheels. | 也不会同意听取我的动议 |
[33:58] | While the timing of the evidence is suspect, | 尽管这项证据出现的时机很可疑 |
[34:00] | we’re talking about a man’s life. | 但这毕竟事关人命 |
[34:02] | and the new DNA evidence is worth considering. | 而新的DNA证据值得考虑 |
[34:04] | we’re not disputing the DNA, | 我们对DNA并无争论 |
[34:06] | but it does not exonerate Mr. Thomas. | 但这并不能免除托马斯先生的罪名 |
[34:08] | I don’t understand. What is happening? | 我不明白 这是怎么回事 |
[34:10] | J-just hang tight. | 稍安勿躁 |
[34:11] | In fact, the crime-lab report simply places another person, | 事实上犯罪实验室报告证明了除托马斯先生之外 |
[34:14] | in addition to Mr. Thomas, at the scene. | 当时还有另一个人在事发现场 |
[34:16] | That is crazy! | 这简直是胡闹 |
[34:19] | Your honor, that is crazy. | 法官大人 这简直是胡闹 |
[34:21] | So the prosecution’s theory of the case | 公诉人对于本案的理论是 |
[34:23] | is now that there was a second perpetrator? | 还有另一位行凶者 |
[34:25] | That’s because the new evidence is only now coming to light. | 那是因为新证据现在才得以公布 |
[34:28] | I tend to agree with the A.G.– | 我同意检察长的意见 |
[34:29] | new evidence is not exculpatory. | 新证据无法用以开脱罪名 |
[34:32] | It’s simply additive. | 只是一项附加证据 |
[34:34] | With that in mind, the execution will take place as — | 既然如此 行刑将如期进行 |
[34:37] | Hold on, your lordship. | 等等 法官阁下 |
[34:39] | Excuse me. Who are you? | 不好意思 你是哪位 |
[34:41] | Oh, I’m just some hot Asian chick | 我不过是个亚洲辣妞 |
[34:43] | with really awesome tattoos, | 纹了超级炫酷的纹身 |
[34:45] | which I would love to show you sometime…Maybe in chambers. | 我很乐意找机会露给您看 可以到您办公室去 |
[34:48] | But right now, I’m just vamping for another 10 seconds | 而现在我只是要再即兴发挥十秒钟 |
[34:51] | so that my boss can fully digest what I just handed her. | 让我老板把我刚给她的材料完全消化掉 |
[34:54] | Your honor, I hold the lab results | 法官大人 我手上是犯罪现场 |
[34:55] | on the DNA from the crime scene. | DNA采集样本的实验室报告 |
[34:57] | – We’ve been through all this. – I know. | -我们已经提过这点了 -我知道 |
[34:59] | And, as you know, there was a jailhouse snitch | 如你所知 有位监狱告发者 |
[35:02] | who testified in trial that my client confessed to him. | 他在庭审时作证说我方委托人向他供认过罪行 |
[35:06] | He had details of the crime | 他所了解的犯罪细节 |
[35:07] | he could have only gotten from your client. | 只可能从你方委托人处得知 |
[35:09] | Well, there is another way. | 还有另一种可能 |
[35:11] | The reason the snitch knew the intimate details of the crime | 那位告发者之所以了解犯罪的具体细节 |
[35:14] | – is because — – Is because the snitch is the real killer. | -是因为 -是因为告发者才是真正的凶手 |
[35:18] | – What she said. – That’s outrageous. | -这就是我想说的话 -这简直令人忍无可忍 |
[35:20] | Yes, but absolutely true. | 是的 但却是绝对的事实 |
[35:22] | After the private lab ran the DNA analysis against Matthew Thomas | 私人实验室对马修·托马斯进行了DNA分析 |
[35:25] | and didn’t get a match, | 但却没得到匹配结果 |
[35:27] | The lab sent the DNA sample to the FBI crime lab. | 该实验室将DNA样本送到联调局犯罪实验室 |
[35:30] | and a DNA is a match to Scott Moore, the snitch. | 该DNA与告发者斯科特·摩尔匹配 |
[35:34] | I’d like to see the report. | 我想看一下报告 |
[35:38] | Tracy Rivlin was murdered four years ago on June 2nd. | 特蕾西·里夫林于四年前的6月2日被杀害 |
[35:42] | At that time, the snitch — Scott Moore — was not in jail. | 当时告发者斯科特·摩尔不在监狱服刑 |
[35:46] | Rather, he was living in Simi Valley, | 而他当时住在西米谷市 |
[35:48] | 20 minutes from where Tracy’s body was found. | 距特蕾西的尸体发现地有二十分钟路程 |
[35:51] | On June 17th, Mr. Moore was arrested on an unrelated charge. | 6月17日 摩尔先生以不相关的罪名被捕 |
[35:56] | Mr. Moore knew the intimate details of that murder | 摩尔先生之所以了解那起谋杀的具体细节 |
[35:59] | not because my client ever spoke with him, | 并非因为我方委托人与他交谈过 |
[36:01] | but because he committed that crime. | 而是因为他就是凶手 |
[36:10] | Young man, please stand. | 年轻人 请起立 |
[36:13] | There is no doubt that you were wrongly convicted. | 毫无疑问 你受到了不公正的定罪 |
[36:17] | I can only hope that you will spend your days | 我只能希望你在未来的日子里 |
[36:19] | looking ahead and not back. | 不要回首过去 而是向前看 |
[36:22] | I order the immediate release of Matthew Thomas. | 我下令立即释放马修·托马斯 |
[36:29] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[36:33] | You know, you should really thank Brittney, too. | 你还应该谢谢布兰妮 |
[36:36] | She had more to do with this case than you’ll ever know. | 你想象不到她为这件案子付出了多少心血 |
[36:39] | Thank you. | 谢谢 |
[36:51] | Hey. You okay? | 你还好吗 |
[36:53] | Go away. | 走开 |
[36:54] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[36:56] | Parker. | 是帕克 |
[36:58] | He’s back? I haven’t seen him. | 他回来了吗 我怎么没见他 |
[37:02] | No. | 不是 |
[37:03] | He was supposed to be back this afternoon. | 他本来应该今天下午回来 |
[37:06] | But he never showed. | 但他一直没露面 |
[37:09] | I didn’t hear from him until just now. | 我直到刚刚才接到他的电话 |
[37:13] | Well, what happened? | 出什么事了 |
[37:16] | Oh, nothing. | 没事 |
[37:18] | He’s just, um… staying in Toronto, | 他要留在多伦多 |
[37:22] | and he’ll keep his shares and his partnership, | 他会保留股份和合伙人身份 |
[37:26] | but wants me to take over as managing partner in the meantime. | 但同时让我作为执行合伙人接管律所 |
[37:29] | Well, what about you guys? | 那你们俩怎么办 |
[37:31] | And the baby? | 孩子怎么办 |
[37:36] | He didn’t say anything about us. | 他没提我们俩的事 |
[37:38] | But I did get him to admit | 但我让他承认了 |
[37:40] | that he’s getting back together with his ex, so, um… | 他跟前妻和好了 |
[37:47] | I’m sorry. | 抱歉 |
[37:48] | I’m such an idiot. | 我真是个傻瓜 |
[37:52] | I…thought when — | 我以为 |
[37:54] | When he came back, he was gonna propose. | 等他回来 他就要求婚了 |
[37:59] | When I found out I was pregnant, | 我刚刚发现自己怀孕的时候 |
[38:01] | I was never gonna tell him he was the father. | 我从来没打算告诉他孩子是他的 |
[38:04] | And then I did, | 但我告诉他之后 |
[38:07] | and he said he wanted to be here for me and the baby. | 他说他会陪着我和孩子 |
[38:10] | And…I fell for it. | 我竟然信了 |
[38:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[38:16] | I don’t mean to dump all of this on you. | 我不是故意朝你发泄的 |
[38:18] | I’m just — I’m just a hormonal mess. | 我这只是荷尔蒙在作祟 |
[38:22] | And my — my boobs hurt, and I pee like a thousand times a day | 我的胸部胀痛 每天要跑八百趟厕所 |
[38:26] | and I can’t sleep on my stomach anymore. | 而且我不能趴着睡觉了 |
[38:30] | Just ignore me. | 别管我 |
[38:34] | I kissed Jane in front of Owen. | 我当着欧文的面亲了简 |
[38:37] | That’s why they didn’t get married. | 所以他们才没结成婚 |
[38:39] | Holy crap. Why are you telling me this? | 老天爷啊 你为何要告诉我 |
[38:42] | I have no idea. Just wanted to distract you. | 不知道 只是想让你分心 |
[38:45] | Well, it worked. | 这招确实管用 |
[38:48] | Oh, my god. | 天啊 |
[38:48] | Well, I guess that explains that big fiasco. | 这就解释了为什么婚礼没办成 |
[38:53] | You kissed Jane? | 你亲了简 |
[38:57] | You have feelings for Jane. | 你对简有感觉 |
[39:01] | I so did not see this coming. | 我绝对想不到 |
[39:04] | Yeah, well, that’s because you’re usually too self-involved | 是啊 那是因为你太以自我为中心了 |
[39:06] | to notice stuff like that. | 根本不会注意这种事 |
[39:08] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[39:12] | Hey, Kim, I’m here for you. | 金 我会帮你的 |
[39:14] | Seriously, anything you need, you let me know. | 说真的 有什么需要尽管跟我说 |
[39:16] | Thanks. | 谢谢 |
[39:19] | And I’m not just saying that | 我这么说 |
[39:20] | because now you’re the boss of this place. | 不是因为你现在是律所的老大 |
[39:32] | Hi. Where are you going? | 你要去哪儿 |
[39:34] | I bought myself a one-way ticket to Paris. | 我给自己买了去巴黎的单程票 |
[39:38] | Paris? | 巴黎 |
[39:40] | I never knew you wanted to go to Paris. | 我从来不知道你想去巴黎 |
[39:42] | You never noticed that picture? | 你一直没看到那张照片吗 |
[39:46] | Honestly, I thought it just came with the frame. | 说实话 我还以为那是相框里自带的 |
[39:49] | It did. | 确实是 |
[39:50] | As Jane, I always wanted to go, | 作为简 我一直都想去巴黎 |
[39:52] | but I knew deep down inside that I never would. | 但我内心深处明白 我永远也不会去 |
[39:55] | You know, I never took a single vacation day when I worked here. | 我自从在这里工作之后从没休过一天假 |
[40:00] | Yeah, don’t be mad. | 别生气 |
[40:02] | I kind of cashed in those vacation days | 我把所有假期都兑现 |
[40:03] | to help pay fo my wedding. | 用来支付婚礼费用了 |
[40:05] | I’m sorry that it didn’t work out. | 真抱歉好事没能成真 |
[40:08] | Oh, no, there’s still time. | 不 还有时间 |
[40:12] | So, before I go, do you have any advice for me? | 在我走之前 你想给我什么建议吗 |
[40:18] | Well, I would tell you to be yourself, | 我想告诉你 要保持自我 |
[40:20] | but it’s gonna take a while to figure out who that is. | 但你要过一段时间才知道”自己”是什么样子 |
[40:23] | Oh, and what about a guardian angel? | 那守护天使呢 |
[40:25] | Did they give you one? | 他们派给你了吗 |
[40:26] | I am on my third one. | 我已经换第三个了 |
[40:28] | I haven’t seen the guy in days. | 我好几天没见到他了 |
[40:30] | He’s a total slacker. | 他是个十足的懒鬼 |
[40:31] | Yeah, mine showed up last night. | 我的天使昨晚出现了 |
[40:33] | She’s kind of bossy. | 她有点专横 |
[40:35] | She? | 她 |
[40:42] | She says I need to stay away from you. | 她要我离你远点 |
[40:45] | She says I need to live my life as Brittney, not as Jane. | 她要我过布兰妮的生活 而不是简的生活 |
[40:51] | Yeah. | 是啊 |
[40:52] | Yeah, that sounds familiar. | 这话听着耳熟 |
[40:54] | How do you feel about that? | 你有什么看法 |
[40:57] | Well, I’m gonna miss me, | 我会怀念自己 |
[40:59] | but…I’ll make the best of it… | 但我会随遇而安 泰然处之 |
[41:04] | Just like you did. | 就像你当时一样 |
[41:09] | Oh, wait. | 等等 |
[41:11] | The best advice I can give you — | 我能给你最佳建议是 |
[41:13] | you have a second chance. Make the most of it. | 你拥有第二次机会 一定要充分利用 |
[41:17] | I plan to. | 我也是这么打算的 |
[41:19] | Bye, Jane. | 再见 简 |
[41:22] | Bye, Brittney. | 再见 布兰妮 |