时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | See that inspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:03] | That was me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:06] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:09] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:10] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:12] | So now I’m Jane, | 所以现在 我成了简 |
[00:14] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:18] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:20] | And the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:23] | are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Luke. | 是我的闺蜜史黛西 还有我的守护天使卢克 |
[00:25] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:28] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:55] | My grandma could have made that shot! | 那球我祖母都投得中 |
[00:57] | Teri, go easy on him. | 泰丽 对他宽容点 |
[00:59] | This is me going easy. You suck! | 已经够宽容了 你个蠢货 |
[01:03] | You know, Grayson’s usually much better than this. | 格雷森今天有点发挥失常吧 |
[01:06] | I mean, maybe he’s working too many hours | 可能平时他工作太累了 |
[01:08] | at the office or something. | 或是什么其他原因 |
[01:29] | Uh, Teri, we got to go. | 泰丽 我们得走了 |
[01:37] | I’m so excited about being on “Ugly Duckling.” | 能上”丑小鸭”这个节目 我超激动 |
[01:41] | I mean, to be pretty, I’d do whatever it takes. | 我是说 为了美丽我愿意付出一切代价 |
[01:45] | Oh, my god. I’m getting goose bumps. | 天呐 说得我都要起鸡皮疙瘩了 |
[01:49] | And I know this might sound weird, | 我知道这么说挺奇怪的 |
[01:50] | but I think I’m most excited | 不过最让我高兴的是 |
[01:52] | about being in our family photo next Christmas. | 明年圣诞节终于能照全家福了 |
[01:57] | I’ve avoided them since, well, | 打我记事起 |
[02:01] | for as long as I could remember. | 我就特别抗拒照相 |
[02:05] | Dr. Whitlow, you accepted Renee as a participant | 惠特洛医生 你接受芮妮 |
[02:09] | on your reality makeover show, “Ugly Duckling,” Correct? | 参加你的真人变身秀”丑小鸭” 是吗 |
[02:12] | Yes, you know that. | 是的 |
[02:14] | But one day before her cosmetic surgery, | 然而整容手术前一天 |
[02:16] | you told her she was “Too ugly to be helped.” | 你说她”丑到没法整” |
[02:20] | Three days later, Renee committed suicide. | 于是3天后 芮妮自杀身亡 |
[02:22] | His negligent and hateful words | 他疏忽而恶毒的言辞 |
[02:25] | caused this vulnerable woman to take her own life. | 将这个敏感脆弱的女人推向了死亡之路 |
[02:28] | It’s a tragedy, but my client is not liable. | 这是场悲剧 但我委托人并不需为此负责 |
[02:33] | However, to avoid the nuisance of trial, | 不过 为避免麻烦的庭审 |
[02:35] | My client is willing to settle. | 我的委托人愿意和解 |
[02:39] | Okay. | 好吧 |
[02:48] | Can I talk to you privately? | 能单独和你谈谈吗 |
[02:53] | We’re asking for $2 million and you come in with $50,000? | 我方要求2百万赔偿 你们想出5万就完事 |
[02:56] | It’s insulting! | 太看不起人了 |
[02:57] | Maybe you should run it by Parker, see how he feels about it. | 也许你该去问问帕克 他对此有何看法 |
[03:00] | Trial starts this afternoon. | 审判下午开始 |
[03:02] | So I suggest that you push your client | 我建议你和你的委托人好好商权下 |
[03:04] | to come up with something more reasonable. | 拿出更合理的解决方案来 |
[03:05] | Your firm’s creditor is ensconced in your office, | 你们律所的债权人就在所里看着你们 |
[03:08] | you don’t validate parking, | 你连个免费停车位都没有 |
[03:09] | and your coffee creamer is powdered. | 喝的咖啡奶精还是速溶的 |
[03:11] | Your point? | 你什么意思 |
[03:12] | You don’t have the resources to compete. | 你凭什么跟我们争 |
[03:17] | Jane. | 简 |
[03:19] | That guy is smug and arrogant and — | 那家伙自以为是 傲慢无礼 还 |
[03:22] | And voted top litigator by “California lawyer.” | 还被”加州律师”票选为诉讼律师第一名 |
[03:24] | – He was? – Two years in a row. | -过去吗 -连续两年了 |
[03:28] | What do you need? | 你有何贵干 |
[03:29] | Stacy called. | 史黛西来电话了 |
[03:29] | She’s having some sort of pakery emergency. | 她的派糕店出了点紧急状况 |
[03:32] | Oh, okay. I just don’t have time. | 这样 可我没工夫管这个 |
[03:34] | You’re her chief investor in her pie-meets-cake business. | 我得提醒你 你是她派糕业务的主要投资人 |
[03:37] | What do you want me to tell her? | 你想要我跟她说什么 |
[03:38] | Uh, tell her… | 就说… |
[03:44] | …that “we” are on our way. | …我俩正在路上 |
[03:48] | Yes. | 好的 |
[03:50] | YO, LeBron. Where have you been? | 呀 勒布朗 你去哪了 |
[03:52] | Post-game press conference? | 赛后新闻发布会吗 |
[03:54] | – Missed you at the game. – Some of us had to work. | -比赛没见你 -总得有人工作吧 |
[03:57] | Oh. Oh, you’re in arbitration. | 你在弄仲裁啊 |
[03:58] | Plaintiff or defendant? | 原告还是被告 |
[03:59] | Arbitrator. | 仲裁员 |
[04:00] | Our managing partner is an arbitrator? | 我们的管理合伙人是仲裁员 |
[04:03] | Last year, I dated a woman | 去年 我和一个女人约会 |
[04:04] | – who worked in alternative dispute resolutions. – Excuse me. | -她主攻诉讼外纠纷解决 -打扰一下 |
[04:06] | Figured I’d impress her if I volunteered for | 我估摸着要是志愿加入法庭仲裁组 |
[04:08] | the court’s arbitration panel. | 就能让她另眼相看 |
[04:10] | – Excuse me. – And now I’m stuck. | -打扰下 -现在可算是自讨苦吃了 |
[04:11] | – Parker. – What? | -帕克 -怎么了 |
[04:13] | I believe this young man’s talking to you. | 我看这个帅小伙跟你说话呢 |
[04:16] | Eric. | 艾瑞克 |
[04:17] | Hey. What are you doing here? | 你在这做什么 |
[04:20] | I came to see you. | 我来找你啊 |
[04:23] | I’ll leave you two. | 先走一步 |
[04:26] | I’ve — I’ve been looking for you. | 我 我一直在找你们 |
[04:28] | I mean, you and your mom, after — after you left. | 你和你妈走后 我一直在找你们 |
[04:30] | I-I was looking everywhere. | 四处都找遍了 |
[04:32] | Here I am. | 我就在这 |
[04:33] | Yeah. | 是呀 |
[04:37] | Can I call you “Dad” or what? | 我能叫你”爸爸”吗 |
[04:40] | Um…of course, yeah. | 当然可以 |
[04:43] | But your mom… | 但你妈妈… |
[04:45] | Wait, sh-she told you about me? | 那什么 她跟你提过我 |
[04:49] | Where is she? | 那她人呢 |
[04:50] | In Ventura, where we live. | 在凡吐拉市 我们住在那 |
[04:53] | I took two buses to get here. | 我换乘两趟公交才到这 |
[04:55] | Does she know you’re here? | 她知道你在这吗 |
[04:58] | No. | 不知道 |
[04:59] | Mr. Parker, your arbitration is ready. | 帕克先生 该去仲裁庭了 |
[05:02] | Right, um, please call Elisa Shayne, | 好的 给伊莉莎·尚恩打电话 |
[05:04] | Let her know Eric’s here and he’s safe? | 说艾瑞克在这 不用担心 |
[05:07] | – You want to wait with my assistant? – No. | -你想和我助理呆会吗 -不想 |
[05:10] | Dad, I came to be with you. | 爸爸 我是来找你的 |
[05:14] | Okay. Come on. | 那好 走吧 |
[05:18] | Sorry for the wait. | 抱歉让你们久等了 |
[05:19] | I…hope you don’t mind if my…son joins us. | 希望你们不介意我 我儿子在一边旁听 |
[05:23] | – Sure. – It’s fine. | -可以 -没关系 |
[05:24] | And forgive me. I’m not completely up to speed. | 请原谅 我对事态还不太了解 |
[05:27] | Well, it’s pretty straightforward. | 事情其实相当简单 |
[05:28] | Ramona stole my husband. | 雷蒙娜勾引我丈夫 |
[05:30] | Trent doesn’t want to be with her. | 特伦特不想和她过了 |
[05:32] | Uh, she — your husband ran off with Ramona? | 她 你丈夫和雷蒙娜私奔了吗 |
[05:34] | No, Ramona ran off with my husband. | 没有 雷蒙娜带我丈夫私奔了 |
[05:38] | Arbitration isn’t really a forum for family matters. | 仲裁并不是解决家庭纠纷的地方 |
[05:41] | We’ve both agreed to arbitration. | 我们都同意进行仲裁 |
[05:45] | Okay, then — | 那好 |
[05:46] | I want him back! She’s a thief. | 我想要回他 她是个小偷 |
[05:47] | He doesn’t want to be with you. | 他不想和你在一起 |
[05:48] | – You don’t make him happy! – Oh, please. Stop it. | -你给不了他快乐 -得了吧 住嘴 |
[05:50] | Okay. Okay. Enough. | 好好 够了 |
[05:53] | I want to hear from Trent. | 我想听听特伦特的意见 |
[05:59] | Here he is. | 他在这 |
[06:03] | Wait. What’s going on? | 等等 这什么意思 |
[06:04] | Mr. Parker, that’s Trent, my husband. | 帕克先生 那就是我丈夫特伦特 |
[06:07] | He died six months ago | 他六个月前去世了 |
[06:08] | and was reincarnated as that rat. | 灵魂转世到这只老鼠身上 |
[06:11] | Cool. | 帅呆了 |
[06:19] | Stacy has worked really hard to get ready for this opening. | 史黛西为新店的开张筹备良久了 |
[06:22] | So, no matter what, be positive. | 所以请一定要说好话 |
[06:24] | Got it. | 明白了 |
[06:28] | Holy crap! | 我勒个去 |
[06:32] | I mean…I love what you’ve done with the place. | 我是说店里装修得很不错 |
[06:35] | Three painters, two electricians, and a handyman | 三个漆匠 两个电工 还有一个零工 |
[06:37] | have flaked on me, overcharged me, or hit on me. | 不仅放我鸽子 乱收费 甚至还勾引了我 |
[06:40] | I wonder if Betty Crocker had it this rough. | 我估计贝蒂·克劳克都没受过这种奇耻大辱 |
[06:43] | – Don’t we open tomorrow? – Yes! | -是不是明天开张 -是啊 |
[06:45] | And I don’t even have my health permit. | 而我连卫生许可都还没拿到 |
[06:47] | I have called the county 12 times. | 我都把县里的电话打爆了 |
[06:48] | Let’s just delay the opening, okay? | 我们还是推迟开张 行吧 |
[06:51] | I can’t. | 这不可能 |
[06:52] | The press release has gone wide, | 新闻稿早已经发了 |
[06:53] | And I have nonrefundable ads in two newspapers. | 我登的两支广告都不退钱 |
[06:56] | I am screwed! | 我完蛋了 |
[06:57] | You know what? You need someone | 你知道吗 你需要一个 |
[06:59] | with great organizational skills and a can-do attitude. | 组织能力强 行动坚决的人来帮你 |
[07:04] | Thank you. | 太谢谢你了 |
[07:06] | Ohh, not me, though. | 不过我无能为力 |
[07:09] | I’m sorry. I’m on this case, | 抱歉 我有案子要办 |
[07:10] | but I do know someone who will be free later this afternoon. | 但我认识一个人她下午就能抽出空来 |
[07:14] | Really? | 是吗 |
[07:17] | On one condition. | 有一个条件 |
[07:18] | I provide the entertainment at your opening. | 我负责开张的娱乐活动 |
[07:21] | Entertainment? | 娱乐活动吗 |
[07:23] | Yeah — guitar. Me. Singing. | 是的 来把吉他 我来唱歌 |
[07:25] | Are you any good? | 你唱得好吗 |
[07:26] | Are you in a position to care? | 你还有空管这个吗 |
[07:29] | You’re booked! | 成交 |
[07:30] | Sweetie, do not worry. | 亲爱的 不用担心 |
[07:32] | This place just needs a little sprucing up. | 这间店面只需要稍稍装饰一番 |
[07:35] | -We’ll catch you later. – Okay. | -晚点再联系 -好 |
[07:37] | I’ve put $20,000 into this mess, so work your magic. | 我在这档子事里投了两万 所以请化腐朽为神奇 |
[07:45] | You’re not allergic to bagels or juice, are you? | 你对面包圈和果汁不过敏吧 |
[07:48] | I’m definitely not allergic to donuts. | 对甜甜圈绝对不过敏 |
[07:51] | Nice try. | 得了吧 |
[07:53] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[07:54] | Bingum, I heard you got an offer in the “Ugly duckling” case. | 宾格温 我听说你接了”丑小鸭”案 |
[07:58] | Did you forget to run that by me? | 你是不是该向我汇报一下 |
[08:00] | Sure, let’s go with that. | 好啊 现在就汇报 |
[08:02] | Come on, Parker. | 别纠结了 帕克 |
[08:04] | You would have strong-armed my client. | 告诉你的话 你会对我的委托人硬来 |
[08:05] | This case is a contingency. | 这案子是个偶然事件 |
[08:08] | Their offer represents 16 grand for the firm. | 他们开价一万六千块 |
[08:10] | That’s a month’s rent. | 这可是一个月的租金 |
[08:12] | Dr. Whitlow’s TV show perpetuates | 惠特洛医生的电视节目 |
[08:14] | society’s impossible-to-achieve standard of beauty. | 沿袭了难以企及的美貌高度 |
[08:17] | Well, I happen to be a fan of that standard. | 我颇为欣赏这一高度 |
[08:19] | Renee Maynard is dead because of this show. | 芮妮·梅纳德因此丧命 |
[08:22] | That matters, Parker. | 这不是儿戏 帕克 |
[08:24] | Yes, it does. And so does our rent. | 是啊 但我们的租金也很重要 |
[08:26] | – But don’t worry. I’m watching every penny. – Good. | -别担心 我会精打细算的 -好极了 |
[08:29] | Your jury consultant is here. | 陪审团顾问到了 |
[08:31] | Jury consultant?! I — | 陪审团顾问 |
[08:32] | Jury consultants cost thousands of dollars! | 陪审团顾问贵的要死啊 |
[08:35] | How is that watching pennies?! | 你这叫精打细算吗 |
[08:36] | Parker, I swear, I did not hire a jury consultant. | 帕克 我发誓 我绝对没雇陪审团顾问 |
[08:39] | That’s right. I did. | 她没雇 是我雇的 |
[08:41] | This is Abby Halstead, best in the business. | 这位是艾比·霍斯特 这一行中的精英 |
[08:43] | How do you do? | 幸会 |
[08:44] | What’s going on here? | 发生什么了 |
[08:46] | Just protecting my investment in the firm. | 只是保障我在律所的投资而已 |
[08:47] | Opposing counsel’s hired | 对方律师雇了 |
[08:51] | Abby helps level the playing field. | 艾比能帮我们拉回差距 |
[08:52] | All due respect, | 恕我直言 |
[08:53] | We’ve won many trials without jury consultants. | 我们没有陪审团顾问照样获胜颇丰 |
[08:55] | As many as Dillingham? | 可以和迪林厄姆一较高下吗 |
[08:56] | Mr. Parker, if you were a juror, | 帕克先生 如果你是陪审员 |
[08:59] | you would be biased in favor of the defendant. | 你必然会倾向于辩护方 |
[09:02] | You would respond to bar graphs, | 条形统计图 表格和完美的证词 |
[09:04] | charts and slickly produced expert testimony. | 一定会令你信服 |
[09:06] | You would not respond | 同样地 作秀和哗众取宠 |
[09:07] | to artists, grandstanding, or big hair. | 必然无法令你满意 |
[09:10] | Wow. I mean, she really did nail you. | 她确实一语中的 |
[09:13] | And you would be biased for the underdog. | 而你会同情弱者 |
[09:15] | You follow your emotions, and you don’t respond | 你遵循你的内心感受 不会轻易相信 |
[09:17] | to actuarial tables orphilandering husbands. | 数据图表或是花心的男人们 |
[09:20] | Okay, you know what? | 行了 你知道吗 |
[09:20] | You’re gonna need a hell of a lot more | 要击败迪林厄姆 |
[09:22] | than a jury consultant to beat Dillingham. | 光凭你还差得远呢 |
[09:24] | And you definitely don’t respond | 当然你肯定不会允许 |
[09:25] | to male authority figures who get in your way. | 任何男性妨碍你的工作 |
[09:27] | He doesn’t get in my way. | 他妨碍不了我 |
[09:29] | Let’s get to work. | 我们快点开工吧 |
[09:42] | I’m a plastic surgeon | 我是个整形医师 |
[09:44] | as well as the producer of “Ugly Duckling.” | 同时也是《丑小鸭》节目的制片人 |
[09:48] | What makes for a good contestant? | 哪类人适合参与这档节目 |
[09:52] | Someone with aspirations and a proactive attitude. | 有强烈意向以及积极主动的人 |
[09:56] | Is it fair to say | 所以可以理解为 |
[09:57] | that you look for people who need a complete makeover — | 你的目标是那些想彻底改头换面的人 |
[10:00] | Nose job, chin implants, jaw augmentation, liposuction, | 需要隆鼻 下巴改造 颌填充 抽脂 |
[10:04] | tummy tuck, brow lift, so on and so forth? | 整腹术 修眉毛等等 是吗 |
[10:06] | Well, yes, hence the show’s title, “Ugly Duckling.” | 是的 因此剧的名字才叫《丑小鸭》嘛 |
[10:09] | – Right. – In six months, | -是啊 -在六个月内 |
[10:11] | My team can transform someone into an entirely new person. | 我的队伍能把一个人的容貌全然改变 |
[10:15] | Why did Renee maynard want to be on the show? | 为什么芮妮·梅纳德参加了你的节目 |
[10:18] | Objection. It calls for speculation. | 反对 需要推断 |
[10:20] | Anything but, your honor. | 绝非如此 法官大人 |
[10:22] | Dr. Whitlow spent two months interviewing Renee | 惠特洛医生花了整整两个月搞清了 |
[10:25] | about her hopes and her dreams and aspirations. | 芮妮·梅纳德的梦想和动机 |
[10:28] | In fact, in preparation for the show, | 事实上 为了筹备节目 |
[10:31] | He spent a week with her and her husband at their home in texas. | 他花了一周在他们夫妇德州的家共同居住 |
[10:35] | You may answer. | 请你作答 |
[10:37] | She wanted to be transformed. | 她希望接受大改造 |
[10:39] | And yet, on the night before her first procedure, | 但在她第一次手术的前夜 |
[10:42] | while she was getting prepped at St. Catherine’s Hospital, | 在圣凯瑟琳医院做准备时 |
[10:45] | you canceled everything, | 你把一切计划都取消了 |
[10:47] | and told her | 对她说 |
[10:49] | that she was “too ugly”. | 她实在是”太丑了” |
[10:54] | I studied the final computer modeling | 我研究了最终的电脑模拟图 |
[10:56] | and realized she was beyond help. | 意识到她已经超出我的能力范围了 |
[11:00] | Have you rejected people from your show before? | 你在之前有拒绝过其他人吗 |
[11:02] | Yes. Hundreds. | 是的 很多 |
[11:03] | And how many of them committed suicide? | 这之中多少人自杀了呢 |
[11:06] | None. | 没有人 |
[11:08] | Nothing further. | 讯问完毕 |
[11:10] | Witness is excused. | 证人可以离席 |
[11:13] | The jurors circled in green are in your camp, | 画绿圈的陪审员是站在你这边的 |
[11:15] | Red, defendant’s camp, and white are undecided. | 穿红色衣服的倾向被告 白色衣服的尚未决定 |
[11:18] | And you know all this because…? | 你的推断依据是什么 |
[11:19] | A dozen variables, | 多项可变因素 |
[11:20] | including background checks and body language. | 包括背景调查和身体语言 |
[11:22] | The jurors favoring you tend to be in helping professions | 倾向于你的陪审员一般从事助人行业 |
[11:25] | and were actively listening when Jane was up. | 并在简陈述时认真聆听 |
[11:27] | And the ones for the other side? | 另一阵营的呢 |
[11:29] | Aspire to higher economic status | 他们追求更高的经济地位 |
[11:31] | and displayed “attitude” to your questioning — | 对你的提问表现出明确”态度” |
[11:33] | Chins up, bemused smile, that sort of thing. | 抬下巴 露出茫然的微笑等等 |
[11:36] | We need nine jurors for a verdict. | 我们需要得到九位陪审员的支持 |
[11:38] | Means we need to convince all six of the undecideds. | 意味着我们必须说服所有六位意见不明的陪审员 |
[11:41] | Now let’s talk about juror 11. | 现在我们来谈谈11号陪审员 |
[11:43] | She hasn’t made up her mind, but she doesn’t like your style. | 她还没作出决定 但她不喜欢你的风格 |
[11:46] | Um, my style? | 我的风格 |
[11:47] | You carry yourself more like a runway model than a lawyer. | 你表现得更像个T台模特 而不是律师 |
[11:51] | Somebody’s finally calling you on that. | 终于有人说实话了 |
[11:53] | Okay, what are you talking about? | 你什么意思 |
[11:56] | The way you whip your hair back. | 你甩头发的方式 |
[11:57] | I don’t whip my hair. | 我没甩头发 |
[11:59] | You walk like you’re on a catwalk, | 你走起路来像在走猫步 |
[12:01] | You sweep your arms like Vanna White, | 手势跟瓦娜·怀特一样[美国女演员] |
[12:03] | And you tilt your head as if you’re on a “Vogue” photo shoot. | 而且你给人感觉像在为《时尚》杂志拍写真 |
[12:06] | Well, whatever I do, it’s worked in the past. | 我之前就靠这种风格赢下不少案子 |
[12:08] | I’m sure it has. | 这我相信 |
[12:09] | I’m just suggesting you tone it down a notch. | 我只是建议你别那么张扬 |
[12:14] | It may not be material, | 虽说这并不具有决定性 |
[12:15] | but why do you both think that this rat is Trent Yardley? | 但为何你们都肯定这只老鼠就是特伦特·亚德利 |
[12:19] | Well, he was born the day that Trent died. | 他在特伦特死的那天出生 |
[12:21] | And as everyone knows, rats love peanut butter. | 众所周知 老鼠喜欢花生酱 |
[12:23] | But not this rat. | 但这只老鼠不喜欢 |
[12:25] | I take it, as a man, Trent didn’t like peanut butter? | 我知道了 特伦特活着的时候不喜欢花生酱 |
[12:29] | He said it tasted like spackle. | 他说那尝起来像泥料 |
[12:30] | Oh, and he also had a birthmark the shape of Nantucket. | 他还有个楠塔基特岛形状的胎记 |
[12:34] | Still does. | 还留在它身上 |
[12:37] | I see. Uh… | 我懂了 |
[12:39] | You three worked together? | 你们三个共事吗 |
[12:41] | Well, Trent and I owned a pet store. | 特伦特和我开了家宠物店 |
[12:44] | Ramona worked for us. | 雷蒙娜是我们的员工 |
[12:46] | After he died, I found a flirty e-mail | 他死后 我发现了雷蒙娜写给 |
[12:48] | from Ramona to Trent. | 特伦特的一封调情邮件 |
[12:50] | I confronted her, and she fessed up to an affair. | 我跟她对峙 她承认他俩有一腿 |
[12:52] | No, we were in love. | 不 我们真心相爱 |
[12:54] | I fired her. An hour later, she ran off with him. | 我炒了她 一小时后 她就带着它私奔了 |
[12:56] | No, we ran off together! | 不 是我们一起私奔的 |
[12:57] | He was in your pocket! | 它在你口袋里 |
[12:59] | Which is exactly where he wanted to be! | 它就想待在我的口袋里 |
[13:01] | We need to take a break. | 我们得休息下 |
[13:08] | Do you know I was on the phone with the police all morning? | 你知道我整个上午都在和警察通电话吗 |
[13:11] | I’m sorry, mom. | 抱歉 妈妈 |
[13:11] | Don’t “sorry” Me. Do you know how dangerous that was? | 别跟我道歉 你知道那有多危险吗 |
[13:14] | You should always listen to your mom, okay? | 你要一直听妈妈的话 知道吗 |
[13:17] | That said, he told me he made sure to sit up front | 话说 他告诉我他坐在巴士前排 |
[13:19] | next to the bus driver, which was a good idea. | 紧靠着司机 这招很聪明 |
[13:21] | You’re not helping. | 你这不是在帮忙 |
[13:23] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[13:25] | Because you said you wouldn’t let me see my dad. | 因为你说不让我见爸爸 |
[13:29] | I said, “Not right now.” | 我说的是现在不行 |
[13:33] | We’re going home. Come on. | 我们回家吧 走 |
[13:34] | But I want to become a lawyer when I grow up. | 但我长大后想做律师 |
[13:43] | I thought you wanted to be a fireman. | 我还以为你想当消防员 |
[13:45] | I changed my mind. Can we stay? Please? | 我改变主意了 我们能留下吗 求你了 |
[13:51] | How long is this gonna last? | 还要持续多久 |
[13:54] | Not long. Trust me. | 不会很久 相信我 |
[13:57] | All right. | 好吧 |
[14:03] | Mr. Maynard, um… | 梅纳德先生 |
[14:08] | Did Renee have any particular challenges growing up? | 芮妮在成长过程中有遇到不寻常的挫折吗 |
[14:12] | She was teased about her looks. | 她因长相被取笑过 |
[14:15] | The kids called her “turtle face.” | 孩子们叫她海龟脸 |
[14:18] | Objection, hearsay. | 反对 这只是传闻证据 |
[14:19] | State of mind, your honor. | 这是对心理状态的陈述 法官 |
[14:19] | 这是传闻证据不可采规则的例外之一 陈述者的思想状况是案件正义的一部分 因此可以作为证据采纳 | |
[14:21] | I’ll allow it. | 同意 |
[14:23] | As a teenager, did Renee date? | 芮妮在青少年时约过会吗 |
[14:28] | She never had a boyfriend. | 她没交过男朋友 |
[14:30] | She wasn’t asked to the prom. | 连毕业舞会都没受到邀请 |
[14:32] | And how did you two meet? | 你们俩是怎么认识的 |
[14:33] | I was working in a flower shop. | 我在花店工作 |
[14:36] | Renee would come by. We’d chat. | 芮妮会光顾 我们会聊天 |
[14:39] | So, you just — just fell in love? | 于是你们就这么相爱了 |
[14:42] | Oh. Yes, we got married | 对 我们结婚了 |
[14:43] | and opened our own flower shop, Budding Love, in Austin. | 还在奥斯丁开了自己的花店 名叫萌芽之爱 |
[14:47] | And how is business? | 生意如何 |
[14:49] | We had to file for chapter 11. | 我们依据联邦破产法第11章申请了破产 |
[14:51] | Renee said it was her fault. | 芮妮认为都是她的错 |
[14:53] | She believed people didn’t | 她觉得人们不想 |
[14:55] | want to buy beautiful things from an ugly person. | 从一只丑小鸭手中购买美丽之物 |
[14:59] | What happened after Dr. Whitlow | 在惠特洛医生告诉她 |
[15:01] | told her that she was too ugly? | 她太丑之后发生了什么 |
[15:04] | She was devastated. | 她大受打击 |
[15:06] | I went to the shop to bring back her favorite flower — poppies. | 我去店里把她最爱的罂粟花带回来 |
[15:11] | They have an unappealing bud | 它们的蓓蕾毫无吸引力 |
[15:13] | but a beautiful bloom. | 但却有着令人心醉的花型 |
[15:16] | When I got home… | 当我回到家时 |
[15:21] | …she was dead. | 她已经死了 |
[15:23] | I am so sorry. | 我很遗憾 |
[15:33] | Was your wife beautiful? | 你妻子漂亮吗 |
[15:37] | To me, she was the most beautiful woman in the world. | 在我心里 她是世界上最美的女人 |
[15:40] | And yet, you had an affair? | 是吗 可你却有外遇 |
[15:43] | If you need me to jog your memory, | 如果你要我帮你回忆 |
[15:44] | I can call Jennifer Miller as a witness. | 我可以叫珍妮弗·米勒来作证 |
[15:46] | Um, Ms. Miller wasn’t on opposing counsel’s list. | 米勒小姐不在对方律师的证人名单上 |
[15:50] | And we don’t intend to call her, | 我们没打算叫她作证 |
[15:51] | unless it’s as a rebuttal witness. | 除非她作为反证证人出庭 |
[15:55] | Answer the question. | 请回答提问 |
[15:57] | It was a mistake. | 那是个错误 |
[15:59] | It was just one night. Renee never knew. | 只是一夜情 芮妮一直不知道 |
[16:02] | How can you be sure? | 你凭什么这么肯定 |
[16:07] | We found out. | 我们都发现了 |
[16:09] | No… s-s-s-she couldn’t… | 不 她不可能发现 |
[16:13] | S-she didn’t… | 她不会发现 |
[16:14] | She was vulnerable, insecure, | 她内心脆弱 没有安全感 |
[16:17] | and maybe it was your indiscretion | 也许是你的不检行为 |
[16:19] | that ate her alive until she couldn’t take it anymore. | 致使她没有勇气再生活下去 |
[16:29] | You don’t need a jury consultant. | 你们不需要陪审团顾问 |
[16:30] | You need a miracle worker. | 你们需要的是奇迹创造者 |
[16:49] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[16:50] | I think it’s pretty obvious. | 这不是显而易见的事吗 |
[16:52] | I’m playing with my new toy. | 我在玩我的新玩具 |
[16:53] | Hiring a jury consultant? This isn’t about the case. | 雇陪审团顾问 和这件案子无关 |
[16:56] | This is about me and my style. | 而是与我和我的办案方式有关 |
[16:58] | Well, either you’re right or you’re paranoid. | 你要么是对的 要么就是多疑了 |
[17:00] | Who really knows? | 谁知道呢 |
[17:01] | Okay. Seriously? | 真的吗 |
[17:05] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[17:06] | Does that helicopter have a camera? | 这架飞机装有摄像头 |
[17:07] | Yeah, allows me to spy on people | 对 我可以舒服地坐在办公室里 |
[17:09] | from the comfort of my own office. | 监视别人 |
[17:11] | It’s pretty cool, right? Oh, I love skymall. | 是不是很酷 最爱世界商城了 |
[17:16] | As the arbitrator, it is my responsibility | 作为仲裁员 我有责任 |
[17:18] | to attempt to achieve a fair and just result. | 作出公平公正的裁决 |
[17:22] | Good. Then I’d like you to read these letters. | 很好 那我想让你看看这些信 |
[17:24] | They prove that he loved me. | 这些信可以证明他爱我 |
[17:27] | I’ll take your letters | 你有信 |
[17:28] | and raise you my marriage license, you tramp. | 我还有结婚证呢 你这混蛋 |
[17:32] | I’m sorry. | 抱歉 |
[17:34] | It’s okay. | 没关系 |
[17:37] | All right. | 好吧 |
[17:38] | Uh, Ramona, if you prevail, | 雷蒙娜 要是你赢了 |
[17:40] | what would life be like for…Trent? | 你会怎么对待特伦特 |
[17:42] | He wouldn’t live in a cage, | 不会让他呆在笼子里 |
[17:44] | And I’d only feed him organic produce. | 只让他吃有机食品 |
[17:46] | And at night, we would watch animal planet. | 晚上陪他看动物星球 |
[17:50] | Shannon? | 香侬呢 |
[17:51] | I’d feed him to a snake. | 拿他喂蛇 |
[17:52] | – No! Dad! – And…calling another recess. | -不要 爸爸 -再暂停一会 |
[18:02] | Wow, nice shot. | 好球 |
[18:04] | Hey, there. | 好啊 |
[18:05] | Too bad your game wasn’t on against the judges. | 可惜和法官那场发挥的不好 |
[18:07] | Yep. Too bad. | 对啊 真可惜 |
[18:09] | What was that? | 怎么 |
[18:12] | You threw that game. | 你是故意输掉的 |
[18:14] | I knew — why? | 我就知道 为什么 |
[18:16] | We all have to appear before those judges. | 我们开庭总会碰到这些法官 |
[18:18] | There’s no upside to winning. | 赢了没好处 |
[18:19] | That’s true. | 那倒是 |
[18:21] | So, how’s the “Ugly duckling” Case? | “丑小鸭”案有什么进展 |
[18:23] | Oh, it’s more like my “Jerk producer” Case. | 更像是”混蛋制片人”案 |
[18:27] | Okay. | 好吧 |
[18:28] | To be honest, I was surprised | 说实话 我很奇怪 |
[18:29] | you didn’t take that settlement offer. | 你居然没接受和解提议 |
[18:31] | Trial’s a long shot. | 庭审胜诉可能性不大 |
[18:34] | Yes. | 我知道 |
[18:35] | With your very handsome and perfect features, | 你这么英俊潇洒 |
[18:38] | I realize that this case must seem silly to you. | 肯定觉得这案子很傻 |
[18:43] | Excuse me? | 什么 |
[18:45] | You’ve never had to struggle with your appearance, Grayson. | 你从来无需为长相烦恼 格雷森 |
[18:48] | I mean, you walk into a room and people take notice. | 你走进任何地方 大家都会注意到你 |
[18:52] | I mean, you could have any girl you wanted. | 想要哪个女孩都手到擒来 |
[18:56] | Well, not any girl. | 也不是每个女孩 |
[19:01] | What I’m saying is if someone called you ugly, | 我是说如果有人说你丑 |
[19:04] | you’d just laugh it off. | 你肯定一笑了之 |
[19:06] | You know, someone called my client ugly, | 但是有人说我的委托人丑 |
[19:08] | and she killed herself. | 她却伤心到自杀了 |
[19:12] | Some people can’t imagine what it’s like | 有些人无法想象看到镜中的自己 |
[19:13] | to look in a mirror and want to change everything. | 想要改变一切是什么感觉 |
[19:18] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[19:19] | I mean, did you know this woman? | 你认识这个女人吗 |
[19:21] | No, I didn’t. I just… | 不认识 我只是 |
[19:26] | I just feel strongly about this case. | 只是感触比较深罢了 |
[19:28] | Got to get to court. | 得去上庭了 |
[19:45] | Juror 3, the undecided in the red sweater, | 3号陪审员 穿红毛衣态度还不确定那个 |
[19:47] | he keeps eyeing Kim. | 一直在看金 |
[19:49] | Well, then by all means, Kim should handle the examination | 那金应该接受考核 |
[19:53] | And she should make ample eye contact with her admirer. | 多向仰慕者送送秋波 |
[19:57] | Are you sure you’re okay with that? | 你确定你不介意吗 |
[19:58] | Why wouldn’t she be? It’s what’s best for the client. | 怎么会介意 这样对委托人最有利 |
[20:03] | The plaintiff calls Dr. Colette Willis. | 原告传召科莱特·威利斯 |
[20:07] | I was Renee’s therapist for the past two years. | 两年来我都是芮妮的心理医生 |
[20:10] | And in your professional opinion, | 根据你的专业判断 |
[20:13] | – was Renee suicidal? – No. | -芮妮有自杀倾向吗 -没有 |
[20:15] | In fact, I saw her two days | 事实上 她去洛杉矶接受手术前 |
[20:17] | before she left for L.A. For the surgeries. | 两天我们还聊过 |
[20:19] | She was in good spirits. | 她精神状态不错 |
[20:21] | Thank you. | 谢谢 |
[20:23] | Nothing further. | 没有问题了 |
[20:24] | What is wellbutrin? | 安非他酮是什么 |
[20:26] | It’s an anti-depressant. | 一种抗抑郁药 |
[20:28] | And Mrs. Maynard was on this anti-depressant? | 梅娜德太太在服用这种抗抑郁药吗 |
[20:31] | Yes, for the past year. | 是 一年了 |
[20:33] | Are depressed people more likely to commit suicide? | 抑郁症患者更容易自杀对吗 |
[20:37] | – Yes, but she — – Thank you. | -对 但是她 -谢谢 |
[20:39] | Your honor, defense moves for a directed verdict. | 法官大人 被告请求法庭做出即席判决 |
[20:42] | What?! Uh, there’s no basis. | 什么 没有依据啊 |
[20:44] | Approach. | 到前面来 |
[20:48] | No reasonable jury can find for the plaintiff. | 没有哪个理性的陪审团会判原告胜诉 |
[20:50] | I disagree. | 我不同意 |
[20:52] | I’m sorry, Miss Bingum. There’s simply not enough here. | 抱歉 宾格温小姐 你们理由不够充分 |
[20:55] | Now, get me more before we reconvene, | 在再开庭之前找出更多理由 |
[20:57] | or I will enter a verdict in favor of the defendant. | 否则我会做出对被告有利的判决 |
[21:12] | What a nice surprise. | 真是个不错的惊喜 |
[21:14] | Teri told me about your setback. | 泰丽说你遇到点挫折 |
[21:16] | I figured you might be working on a hail mary. So. | 我想你可能要打持久战 所以 |
[21:18] | – Yes. – I got the salmon for brain power… | -没错 -给你带了鲑鱼 补脑 |
[21:20] | …green tea for energy… | 绿茶 提神 |
[21:22] | …And a side, because it’s trendy. | 还有配菜 最近正流行这个 |
[21:24] | And a boyfriend who makes my heart skip a beat. | 还有一个让我心跳慢半拍的好男友 |
[21:28] | Sit. Please. | 快坐下 |
[21:32] | – What’s wrong? – No, nah. | -怎么了 -没事 |
[21:33] | Just, uh, after this morning’s game, | 就是早上打完球赛以后 |
[21:35] | my muscles are a little stiff. | 肌肉有点酸 |
[21:38] | You see me leave your associate in the dust? | 你看到我把你同事打得落花流水吧 |
[21:40] | You were terrific. | 你很棒 |
[21:42] | I hope for your firm’s sake | 为你们所着想 |
[21:42] | Grayson’s a better lawyer than he is a basketball player. | 我希望格雷森做律师的能力比球技强 |
[21:45] | Well, he’s actually pretty good at both, so… | 他既是好律师 打球也很厉害 |
[21:48] | Well, maybe he was having an off day. | 可能他今天不在状态 |
[21:50] | Yeah. Sure. | 对 是吧 |
[21:53] | Okay. What aren’t you telling me? | 好了 你有什么瞒着我 |
[21:56] | Nothing. | 没有啊 |
[21:58] | I mean, Grayson was the star guard | 格雷森在高中球队和大学球队 |
[22:00] | on both his high school and college teams, but whatever. | 都是明星护卫 我就这么一说哈 |
[22:04] | They let us win? | 他们故意让我们赢的 |
[22:05] | No, no. | 不是 |
[22:07] | No, I’m saying… | 我是说 |
[22:09] | That, yeah, they let you win. | 对 没错 他们让你们赢的 |
[22:11] | Did they really think we’d penalize them in court | 他们真以为要是他们全力以赴比赛 |
[22:13] | if they brought their “A” Game? | 我们会在法庭上报复吗 |
[22:15] | Oh, god. I should not have said anything. | 天呐 我什么都不该说的 |
[22:17] | You sure know a lot about Grayson Kent. | 你还真了解格雷森·肯特 |
[22:19] | Oh, no. | 哪有 |
[22:21] | I think I just read it in his resume or something. | 可能就是在简历上瞄到的 |
[22:25] | You two ever date? | 你俩交往过吗 |
[22:27] | What? | 什么 |
[22:28] | Did you ever date? | 你们交往过吗 |
[22:29] | Uh, no. | 没有 |
[22:31] | No. No. | 绝对没有 |
[22:34] | As a judge, I-I rely on my gut feeling | 作为法官 我靠直觉 |
[22:37] | when determining someone’s truthfulness. | 来判断一个人说的是不是真话 |
[22:39] | And my gut is telling me you’re not being straight with me. | 我的直觉告诉我你没说真话 |
[22:44] | I swear, your honor, | 法官大人 我发誓 |
[22:47] | Jane Bingum has never dated Grayson Kent. | 简·宾格温从未和格雷森·肯特交往过 |
[22:55] | Come on. Let’s eat. | 快点 我们开动吧 |
[23:02] | I like the new look. | 这新造型我喜欢 |
[23:04] | You’re late, but I’ll let it slide. | 你迟到了 不过我原谅你 |
[23:07] | I have my to-do list right over here. | 我在这儿列了一张任务清单 |
[23:10] | Okay. | 好吧 |
[23:11] | So, we need to hire a carpenter a window guy, | 我们需要一个木工 一个修窗工 |
[23:15] | an electrician, and we need to get the health permit. | 一个电工 还得拿到卫生许可证 |
[23:18] | Yeah, I just have one question. | 我只有一个问题 |
[23:19] | Can you borrow overalls? Yes! | 你能借到工装裤吗 当然可以 |
[23:22] | No. Where will I be singing? | 不是 我会在哪里演唱 |
[23:26] | Somewhere over there. | 在那儿的某处吧 |
[23:28] | I just need to find the perfect place. | 我需要找个完美的地方 |
[23:30] | Do, re, mi, fa, be, oh? | 哆 瑞 咪 发 这儿 |
[23:35] | Oh, yeah! Perfect. This is it. | 好极了 完美 就是这儿了 |
[23:38] | Don’t mess with it. See you at the opening. | 别乱动我找的地儿 开张的时候见 |
[23:45] | I’m that girl with a great personality, | 人人都说我个性非常随和 |
[23:47] | which… really was code for “Too bad she’s so ugly”. | 潜台词其实是 长得这么难看真遗憾 |
[23:51] | But I do feel pretty on the inside. | 但我能感受到自己的内在美 |
[23:53] | I guess I just want to feel the same about my outside. | 我只是想也想拥有外在美 |
[24:01] | This show would give me that chance! | 这档节目会给我这机会的 |
[24:06] | I’ve been over every single Dr. Whitlow correspondence. | 我已经查过惠特洛医生的每条通讯记录 |
[24:10] | We do not have a wrongful death lawsuit. | 过失致人死亡站不住脚 |
[24:12] | What are you suggesting? That we just give up? | 你什么意思 我们就这么放弃吗 |
[24:16] | You go right on ahead, Kim. | 你要走 我不拦你 金 |
[24:18] | I’m gonna keep fighting for this poor girl. | 我会继续为这个可怜的女人战斗的 |
[24:19] | Okay, slow down, sparky. I did find something. | 悠着点 激动女 我找到了突破点 |
[24:23] | And it may be enough to defeat their motion. | 应该能驳斥他们的动议 |
[24:26] | Okay. Let’s hear it. | 好吧 我洗耳恭听 |
[24:32] | premieres this fall, correct? | 首播集了 对吗 |
[24:35] | Yes. | 是的 |
[24:35] | But prior to this TV season, | 但在这一季之前 |
[24:37] | “Ugly duckling” was a mid-season show, airing in January? | 《丑小鸭》是冬季档节目 在一月播出 |
[24:40] | That’s correct. | 没错 |
[24:41] | Had Renee Maynard been on your show, | 如果芮妮·梅纳德上你的节目 |
[24:43] | her procedures would have included | 她的整形手术就会包括 |
[24:44] | eyelid, gum and cheek surgery, | 割眼皮 整牙 削颊骨 |
[24:47] | lip augmentation and rhinoplasty, correct? | 丰唇和隆鼻 对吗 |
[24:51] | I believe so. | 我想是的 |
[24:52] | And given the required recovery time, | 而鉴于其所需的复原时间 |
[24:54] | these procedures would have taken six months to complete? | 这些手术得花六个月才能完成 对吗 |
[24:57] | Yes, about. | 差不多吧 |
[24:58] | But this season, because of the fall premiere, | 正因为这季提早到秋季播出 |
[25:01] | you had only four months to complete the procedures. | 而你只有四个月的时间完成这些手术 |
[25:04] | You didn’t drop Renee Maynard because she was too ugly. | 你并不是因为芮妮·梅纳德太丑而放弃她 |
[25:06] | You dropped her because her procedures | 你放弃她是因为她的手术 |
[25:08] | would not have been completed in time for your airdate. | 不能在预定播出时间之前及时做完 |
[25:11] | Isn’t that right? | 这么说对吗 |
[25:12] | Your honor, what does this have to do with wrongful death? | 法官大人 这和过失致死有什么关系 |
[25:15] | It doesn’t. | 是没关系 |
[25:16] | We are amending our complaint to include | 我们将起诉修正为 |
[25:19] | breach of implied covenant of good faith and fair dealing. | 违反诚信和公平交易的默示条款 |
[25:23] | They are grasping at straws. | 她们是瞎抓救命稻草 |
[25:25] | Well, Mr. Dillingham, counselor has raised questions of fact. | 迪林厄姆先生 控方提出了事实疑点 |
[25:29] | Your motion is denied. | 驳回你方的动议 |
[25:49] | That was impressive. | 你表现得真好 |
[25:50] | Oh, sir, we’re not allowed to speak to our jurors. | 先生 我们不能和陪审员谈话 |
[25:53] | Got it. | 知道了 |
[25:58] | I just want to let you know you’re gonna win. | 只想告诉你一声 你们会赢的 |
[26:01] | I know it for a fact. | 我深信不疑 |
[26:09] | That did not just happen. | 刚才是什么情况 |
[26:10] | Let’s just hope he’s right. | 但愿他说的是对的 |
[26:11] | Kim, a juror spoke to us. | 金 陪审员和我们说话了 |
[26:13] | That’s grounds for a mistrial. | 这是无效审判的依据 |
[26:14] | Not if we keep our mouths shut. | 只要我们不说出去就行 |
[26:20] | I have never wanted to win so badly. | 我从未如此渴望赢过 |
[26:22] | 但基于职业联络的规定 but under the rules, professional contact,[听] | |
[26:23] | we have to report the juror communication to the judge. | 我们得告知法官 这次与陪审员的谈话 |
[26:26] | If the judge declares a mistrial, | 如果法官宣布无效审判 |
[26:28] | who knows what happens with a new jury. | 谁会知道新陪审团会怎么样 |
[26:30] | Since when are you such a stickler for rules, anyway? | 你从什么时候开始这么守规矩了 |
[26:32] | – The point is, if this gets out — – It won’t! | -重点是 如果泄露了 -不会的 |
[26:38] | Mr. Dillingham. | 迪林厄姆先生 |
[26:44] | I have an overly cautious client who wants this case to go away. | 我那过分谨慎的委托人想尽快解决这案子 |
[26:49] | $250,000. | 25万美金 |
[26:52] | Get back to me by 5:00. | 五点之前给我答复 |
[26:58] | Yeah, I leave day after tomorrow — | 是的 后天离开 |
[26:59] | 10:00 a.m. LAX to Toronto. | 早上十点 洛杉矶国际机场飞多伦多 |
[27:02] | Okay, I’ll see you then. | 好的 到时见 |
[27:04] | Canada? | 加拿大 |
[27:05] | Yeah, it’s a temp job as a private caregiver. | 对 是份做私人护理的临时工 |
[27:08] | You know, I went looking for you in Chicago. | 我曾在芝加哥到处找你 |
[27:11] | Turns out you were nearby the whole time. | 可原来你一直都离我这么近 |
[27:13] | You know, I’m confused, Jay. | 我很困惑 杰 |
[27:16] | You yell at me, then you try to pay me to go away. | 你冲我大吼 又想用钱打发我 |
[27:20] | Look, I was angry you never told me about Eric. | 我当时很生气 你从未对我提过艾瑞克 |
[27:22] | But now I want to be a part of his life. | 但现在我想成为他生活的一部分 |
[27:29] | $250,000 is a lot of money. | 25万可是很大一笔钱 |
[27:32] | You’ll collect a lot more if we win. | 如果我们赢了 你还能拿到更多 |
[27:36] | Their offer takes our floral business out of bankruptcy. | 这笔钱能让我们的花店摆脱破产窘境 |
[27:39] | That’s what Renee would want. | 这是芮妮的心愿 |
[27:40] | But it doesn’t send a message to Whitlow. | 但这不会使惠特洛吸取教训 |
[27:42] | That man only understands money. | 那男人只关心金钱 |
[27:44] | I mean, I say you hit him where it counts. | 要我说 就得痛击他的要害 |
[27:46] | Jane, feel free to chime in. | 简 你也来讨论下 |
[27:48] | Yeah, what do you think? | 你怎么想 |
[27:57] | Kim is probably right. | 金说得没错 |
[28:09] | Okay, then. | 那好吧 |
[28:12] | I reject the offer. | 我拒绝他们开的条件 |
[28:16] | Mr. Parker would like to see you right now. | 帕克先生现在就想见你们俩 |
[28:22] | Uh, Dillingham called me. We should take their offer. | 迪林厄姆刚打给我 我们该接受那条件 |
[28:24] | Ooh. You’re literally seconds too late. | 你说得有点晚了 |
[28:26] | Our client just rejected it. | 我们的委托人刚拒绝了 |
[28:29] | Oh, god! Is that a rat?! | 天呐 那是只老鼠吗 |
[28:31] | It’s the subject of my arbitration. | 这可是我仲裁的对象 |
[28:33] | Two women think this rat is | 两个女人认为一个男人的灵魂 |
[28:34] | a reincarnated man. | 转世在这只老鼠身上 |
[28:36] | Why do crazy people get access to our judicial system? | 怎么现在疯子也上法院了 |
[28:39] | Reincarnation exists. | 转世一说是存在的 |
[28:41] | That is a fact. | 这是事实 |
[28:43] | Of course, coming back as a rat probably means | 当然啦 转世到老鼠身上八成说明 |
[28:45] | this man is paying for some terrible karma. | 他上辈子造孽太多 需要为此付出代价 |
[28:47] | The concepts of karma and reincarnation | 因果报应和转世的概念 |
[28:49] | are for the weak-minded who need something to hold onto | 都是由意志薄弱的人想出来的 |
[28:52] | to justify their meager, inconsequential lives. | 借此抚慰自己残缺又无意义的生命 |
[28:54] | I think not believing in karma | 我认为不信因果循环 |
[28:55] | allows people to do morally questionable things | 往往会让人不用受到良心的谴责 |
[28:57] | without a hint of a conscience. | 而做出些不道德的事 |
[28:59] | If it looks like a rat, gnaws like a rat, | 如果它的外形 啮咬的样子 |
[29:01] | and squeaks like a rat, | 吱吱叫的声音都像只老鼠 |
[29:02] | it’s a rat. | 那就是只老鼠了 |
[29:03] | The point is both of these women believe | 重点是这两个女人都深信 |
[29:06] | that this rat is a reincarnated man, | 这只老鼠是个男人的转世 |
[29:08] | And you have to honor that. | 那你就得尊重这种想法 |
[29:11] | Uh, actually, under the law, I don’t. | 事实上 根据法律 我不用这么做 |
[29:16] | Jane! | 简 |
[29:18] | A certain person who promised you and me | 某人可是信誓旦旦向你我做出保证 |
[29:20] | That they would help with a certain grand opening | 说是会帮我弄好开业的事 |
[29:22] | has failed to do anything but a sound check. | 结果除了试试麦克风之外啥也没干 |
[29:25] | It’s no wonder so many small businesses fail. | 难怪这么多小企业都破产了 |
[29:27] | Oh. Sweetie, is that your phone? | 亲爱的 你的电话响了 |
[29:29] | Yes, but unlike you, I don’t have an assistant to answer it. | 是的 我不像你 我可没有助手帮我接 |
[29:32] | At any given time I must choose which fire to put out. | 在特定时间我得选择救哪处的火 |
[29:35] | I am currently putting out the fire | 我正在扑灭虚假承诺和 |
[29:37] | of false promises and unreliability. | 不可靠这场火呢 |
[29:39] | Okay. Oh! It was the health department. | 是卫生部的电话 |
[29:43] | They have finally called me back about my health permit. | 我那卫生许可证的事他们终于回电话了 |
[29:46] | Oh. Teri. You said you would help her. | 泰丽 你说过会帮她的 |
[29:50] | And I will not let you down. | 我不会让你失望的 |
[29:51] | Jane, the clerk called. | 简 书记员打电话来了 |
[29:53] | The judge wants to see us in his chambers now. | 法官让我们去他办公室 |
[30:04] | Explain this to me, Ms. Bingum. | 给我解释解释 宾格温女士 |
[30:06] | Well, as you can see, I informed the juror | 你也看到了 我告诉陪审员 |
[30:08] | that we were not allowed to speak to him. | 我们不能和他说话 |
[30:10] | What did juror number 3 say to you? | 三号陪审员和你说什么了 |
[30:12] | He said… that we were going to win. | 他说… 我们会赢 |
[30:16] | – What?! – He said we were going to win. | -什么 -他说我们会赢 |
[30:19] | Your honor, I move for an immediate mistrial. | 法官大人 我请求立即宣布无效审判 |
[30:21] | When you brought this to my attention, | 当你把这带子给我的时候 |
[30:23] | I questioned juror number 3. | 我就问过三号陪审员 |
[30:25] | Now, he didn’t discuss this case with any other juror. | 他没和其他陪审员讨论过本案 |
[30:27] | He was just trying to impress Ms. Kaswell. | 他只是想打动卡斯维女士 |
[30:29] | Oh, well, I was not impressed, your honor. | 我可没被打动 法官大人 |
[30:31] | You weren’t very forthcoming, either. | 你也不怎么诚实 |
[30:33] | But your honor — | 但是法官大人 |
[30:34] | I am replacing juror number 3 with alternate juror number 1. | 把三号陪审员换成替补一号陪审员 |
[30:37] | The trial will go forward. | 审判继续 |
[30:39] | As for you two, | 至于你们俩 |
[30:40] | your actions are grounds for disbarment, | 你们的行为已构成取消律师资格的依据 |
[30:42] | which I will consider once this trial has concluded. | 庭审结束后我再来考虑你们的问题 |
[30:44] | – Your honor?! – Thank you. | -法官大人 -谢谢 |
[30:46] | No further discussion. | 不用再说了 |
[31:03] | How many of you feel really attractive | 你们当中有多少人认为自己很美 |
[31:07] | until other people tell you | 直到别人告诉你说 |
[31:08] | that you’re not as good-looking as you might think? | 你并没有自己想象的那么美 |
[31:11] | See, I feel like a runway model. | 我感觉自己就像是个模特 |
[31:16] | But because I don’t necessarily look like I belong on a catwalk, | 但因为我看上去不是走猫步的料 |
[31:19] | I get judged for acting as if I do. | 就会因为行为举止像个模特就被人批评 |
[31:24] | Now, imagine if there was someone who promised to change your appearance | 想像一下 如果有个人答应为你整容 |
[31:31] | and then in the last minute, he just changed his mind. | 但在最后一刻 他改变主意了 |
[31:34] | It’d be terrible. But it’s not against the law. | 那真是太糟糕了 但这不违法 |
[31:38] | Unless he violated a covenant of good faith and fair dealing. | 除非他违背了诚信和公平交易的契约 |
[31:43] | Now, ask yourselves, | 扪心自问一下 |
[31:45] | “Is it good faith to call Renee | “打电话给芮妮说’丑到没法整容’ |
[31:47] | ‘too ugly to be helped’?” | 是诚信的表现吗” |
[31:49] | Was it fair dealing to represent | 告诉她说完全大改造需要六个月 |
[31:51] | she had six months for a complete makeover | 然后因为她需要这么长时间 |
[31:54] | and then drop her because she actually needed that time? | 而放弃她 这是公平交易吗 |
[31:59] | This case, it’s not about hateful words. | 这个案子 不是关于恶毒的言辞 |
[32:02] | It is about violating an implied contract | 而是关于违背了 |
[32:05] | between a woman looking to be beautiful | 想要变美的女士和 |
[32:09] | and a man looking to make a buck. | 想要挣钱的先生之间的默示合约 |
[32:20] | As a matter of law, two parties cannot stipulate to a falsehood. | 法律上来讲 双方不能对虚假的事作出约定 |
[32:24] | For example, one could not stipulate | 例如 一个人不能规定 |
[32:26] | that this table is the State of Hawaii | 这个桌子是夏威夷州 |
[32:29] | or that this building is a cheese sandwich. | 或者那个建筑是乳酪三明治 |
[32:34] | As such, I have to reject the stipulation | 同样的 我必须驳回 |
[32:36] | that this rat is Trent Yardley. | 这只老鼠是特伦特·亚德利的约定 |
[32:39] | – The rat is just a rat. – No! | -老鼠就是老鼠 -不是 |
[32:41] | Therefore, the rat is the property of the pet store. | 因此 这只老鼠是宠物店的财产 |
[32:44] | As Mrs. Yardley inherited that store, | 由于亚德利女士继承了那个店 |
[32:48] | the rat belongs to her. | 老鼠归她所有 |
[32:49] | Yes. | 太棒了 |
[32:50] | Y-y-you just sentenced Trent to death! | 你刚刚把特伦特判了死刑 |
[32:52] | Yes, hand it over. | 是的 把它递给我 |
[32:53] | No, no. No, no. Please. | 别这么做 求你了 |
[32:55] | No, no, no. Please. Please. | 别这么做 求你了 |
[32:58] | Wait, did you just refer to the rat as “It”? | 等等 你刚才叫老鼠”它” |
[33:01] | Mnh, so? | 是的 怎么了 |
[33:02] | Not the pronoun “He” but “It”? | 不是”他” 而是”它” |
[33:06] | You don’t really believe the rat is Trent, do you? | 你根本不相信老鼠是特伦特 对吧 |
[33:10] | But if you don’t believe it, | 但你不相信的话 |
[33:11] | then why would you have fought so hard? | 为什么争地这么凶呢 |
[33:20] | Because Ramona believes it. | 因为雷蒙娜相信它是 |
[33:23] | And I want to take something from her, | 我想从她身上抢走点什么 |
[33:25] | the way she took something from me. | 就像她抢走我的东西一样 |
[33:29] | Okay, listen up. You both loved him. | 听着 你们都爱着他 |
[33:34] | That’s obvious. | 这显而易见 |
[33:37] | But he didn’t treat either of you | 但是他没有给你们任何一人 |
[33:39] | with the love and respect that you both deserve. | 你们应得的爱和尊重 |
[33:44] | He wasn’t there for you. | 他没有守护好你们 |
[33:48] | He lied to you. He was… | 他对你们撒了谎 他… |
[33:50] | selfish, arrogant, and needed to grow up. | 自私 自大 不成熟 |
[33:56] | At some point he should have just said, | 某些时候他真应该说 |
[34:00] | “I’m sorry” and tried to be a better man. | “我很抱歉” 试着做地更好 |
[34:05] | But instead, he was a rat. | 相反 他是只老鼠[又有卑鄙小人之意] |
[34:16] | Uh, under what scenario do you think | 在什么情况下你认为 |
[34:18] | you and electrical wiring come to a good ending? | 你来弄电线会有好结果 |
[34:22] | Five hours before my grand opening and now you show up? | 还有五小时就要开张了 你才来 |
[34:25] | I wouldn’t miss my big night. | 我不会错过我的盛大夜晚的 |
[34:26] | Uh, look around, okay?! | 看看周围吧 |
[34:29] | This place isn’t ready, and I don’t have my health permit. | 还没布置好呢 卫生许可证都还没有 |
[34:31] | I would have been here earlier, | 我本可以更早来的 |
[34:32] | but I was busy putting my team together. | 但是我在忙着把我的团队聚在一起 |
[34:34] | Guys! | 伙计们 |
[34:37] | Now, this is Frank. He’s an electrician. | 这位是弗兰克 他是位电工 |
[34:40] | Joe — he’s a carpenter. | 乔 他是位木匠 |
[34:41] | And Cliff, he’s a painter. | 克里夫 他是位油漆工 |
[34:43] | Oh, and that’s doc. He’s from the health department. | 那位是医生 他来自卫生部 |
[34:46] | This is for you. | 这是给你的 |
[34:51] | It’s my health permit! | 我的卫生许可证 |
[34:54] | Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! | 谢谢你 太感谢你啦 |
[34:57] | Teri, I think I might love you. | 泰丽 我想我会爱上你 |
[34:59] | I am not doing this for your love. | 我可不是为了让你爱上我才这么做的 |
[35:00] | I’m doing this for your venue. | 我这么做是为了我的演出场地 |
[35:02] | Okay. | 好的 |
[35:06] | Has the jury reached a verdict? | 陪审团有裁决了吗 |
[35:08] | We have, your honor. | 我们有了 法官大人 |
[35:09] | What say you? | 请说 |
[35:12] | On the question of breach of implied covenant of | 在违背诚信 公平交易的 |
[35:14] | good faith and fair dealing, | 默示契约这一问题上 |
[35:16] | we find for the plaintiff. | 我们判定原告胜诉 |
[35:19] | We order defendant to pay | 我们判决被告支付 |
[35:20] | compensatory damages of $2 million | 补偿性赔偿金二百万美元 |
[35:23] | and punitive damages of $4 million. | 和惩罚性赔偿金四百万美元 |
[35:29] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜了 -谢谢 |
[35:33] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[35:35] | Mr. Parker, Ms. Bingum, Ms. Kaswell. | 帕克先生 宾格温女士 卡斯维女士 |
[35:38] | My chambers now. | 现在来我办公室 |
[35:42] | Improper communication? | 不恰当的交谈 |
[35:45] | And you didn’t inform the court? | 你没告诉法庭 |
[35:48] | I assure you I had no knowledge of this, your honor. | 我保证对此毫不知情 法官大人 |
[35:51] | Canon 3-d of the code of judicial ethics | 司法道德准则第三章第四节规定 |
[35:53] | requires that I take appropriate corrective action | 无论律师何时违反执业行为规定 |
[35:55] | whenever a lawyer violates the rules of professional conduct. | 我都需采取纠正措施 |
[35:58] | Corrective action? | 纠正措施 |
[36:01] | Donate your portion of the jury award | 把你的那部分陪审团奖金 |
[36:03] | to the bar’s nonprofit ethics foundation, | 捐给法庭的非盈利道德基金会 |
[36:06] | or I will push for their disbarment under rule 5-3-20, | 不然我就立即以5-3-20的规定吊销她们的执照 |
[36:10] | and your firm can’t survive with two disbarred lawyers. | 你的公司要有两名律师被吊销执照 也撑不下去 |
[36:20] | Dad! | 老爸 |
[36:21] | Hey, kiddo. | 儿子 |
[36:24] | So… you’re off to Canada? | 你们要去加拿大了吗 |
[36:26] | Yeah. | 是的 |
[36:28] | Um, Eric, why don’t you go say goodbye to Teri, okay? | 艾瑞克 你去和泰丽道别吧 |
[36:31] | I’ll talk to dad for a second. | 我和你爸爸说会儿话 |
[36:33] | So, um, the job is for two weeks, | 这份工作耗时两周 |
[36:36] | and the plan was for Eric to stay with my sister, | 我本来是打算让艾瑞克和我姐妹在一起 |
[36:38] | but, honestly, he’d really like to get to know you better. | 可说实话 他更想多了解你 |
[36:41] | So if you want, he can stay with you. | 所以如果你想要的话 他可以和你在一起 |
[36:44] | – If I want? – Yeah. | -我想要的话 -是 |
[36:46] | Thank you. Yes. Yes. | 谢谢 当然想了 |
[36:48] | I promise I will take great care of him. | 我保证会好好照顾他 |
[36:50] | I’ll make him eat his broccoli… | 我会让他吃花椰菜 |
[36:52] | …uh, brush his teeth, in bed at 8:00 — | 刷牙 八点上床 |
[36:54] | No, in bed by 7:00. | 不行 七点就得上床 |
[36:55] | – 7:00, of course. – Mom! Look! | -七点 没问题 -妈妈 快看 |
[36:57] | Oh, what happened? | 怎么了 |
[36:59] | Um, both women decided they could do better. | 两位女士都觉得她们能找到更好的 |
[37:04] | And Teri gave him to me. | 泰丽把他送给我了 |
[37:06] | Oh, really? | 真的吗 |
[37:13] | Congrats. | 恭喜 |
[37:14] | You almost got the firm out of debt. | 你差不多让公司摆脱负债了 |
[37:17] | Yeah, I almost got disbarred. | 是啊 我差点被吊销执照了 |
[37:19] | I mean, Parker won’t even look at me or Kim. | 帕克很生我和金的气 都不愿看我们俩 |
[37:22] | Well, maybe you should have followed the rules. | 或许你该守规矩 |
[37:26] | I don’t like rules. | 我不喜欢条条框框 |
[37:29] | And I really don’t like you telling me what to do or how to act. | 而且我不喜欢你对我指手画脚 |
[37:32] | Jane, despite what you may think, | 简 尽管你可能会这么想 |
[37:34] | this case was never about you. | 但这案子跟你无关 |
[37:37] | At least not you, as in Deb. | 至少跟你黛比的灵魂无关 |
[37:45] | What’s this? | 这是什么 |
[37:47] | Jane’s family photo. | 简的全家福 |
[37:48] | Who’s not in it? | 谁不在里面 |
[37:56] | Jane. | 简 |
[37:58] | You won’t find her in many photos. | 你在很多照片上都找不到她 |
[38:00] | Unlike Deb, who never met a camera she didn’t like | 不像黛比 只要拍照就来劲 |
[38:03] | and would have found this case to be silly. | 会觉得这案子很蠢 |
[38:05] | I am Deb. And I didn’t find this case silly. | 我就是黛比 我可不觉得这案子蠢 |
[38:08] | Glad to hear it. | 很高兴听你说这些 |
[38:17] | And maybe next time, you’ll find a way | 或许下次你会找到方法 |
[38:18] | to win the case and keep the money, Jane. | 拿下这个案子 还能保住奖金 简 |
[38:23] | The firm needs it. | 公司需要那笔钱 |
[38:33] | Oh, my god. | 天呐 |
[38:36] | Oh, Jane! – Oh, Stacy. | -简 -史黛西 |
[38:38] | Will you look at this place! | 这地方简直太棒了 |
[38:40] | Thank you. | 谢谢 |
[38:41] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[38:43] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[38:46] | Congratulations on winning your “Jerk producer” case. | 恭喜你赢得混蛋制片人案 |
[38:49] | Thank you. | 谢谢 |
[38:50] | And I’m sorry I unloaded on you. | 抱歉我对你倾诉了那么多 |
[38:53] | Nah, I’m here for you, anytime. | 没事 我随时奉陪 |
[38:55] | Hey. Grayson. | 格雷森 |
[38:58] | Rumor is you threw the game. | 我听说你故意输了比赛 |
[39:00] | What? I… | 什么 我… |
[39:04] | You should know, for judges, it’s never about the outcome. | 你该知道 对法官来说 结果不重要 |
[39:07] | It’s about due process, | 重要的是正当程序 |
[39:08] | which requires the truth be introduced. | 这就要求引出真相 |
[39:10] | You, Mr. Kent, | 你 肯特先生 |
[39:11] | subverted due process on the court of basketball. | 破坏了篮球场上的正当程序 |
[39:13] | I wouldn’t go that far. | 我不会那么过分 |
[39:15] | Let me give you an opportunity to right this wrong. | 我给你一次机会证明这是错的 |
[39:17] | Come on. | 快来 |
[39:18] | Now? | 现在吗 |
[39:19] | Right now. | 正是现在 |
[39:20] | I challenge you to a rematch. | 我再挑战一次 |
[39:22] | The gym’s right down the street. I got the keys. | 篮球馆就在这条街上 我手上有钥匙 |
[39:26] | In case you don’t know, | 假如你不知道 |
[39:28] | this is my “You’re about to be held in contempt” look. | 这是我的”你快要被鄙视了”的表情 |
[39:38] | First to 11 wins. | 打到11分就算获胜 |
[39:40] | – I’m wearing a suit. – Me, too. | -我穿着西装 -我也是 |
[39:43] | Making excuses already? | 已经开始找借口了吗 |
[39:52] | 1 up. | 记一分 |
[39:55] | Welcome, all my fellow pake-lovers. | 欢迎各位派糕爱好者们 |
[39:58] | My name’s Teri Lee, and as I like I tell all my dates, | 我叫李泰丽 正如我跟所有的约会对象所说的 |
[40:03] | I’ll be your final course tonight. | 我会成为你今晚的最后一道菜 |
[40:10] | *They say you can’t have it all* | *鱼与熊掌 不可兼得* |
[40:13] | *That happiness is hard to find* | *快乐难寻* |
[40:18] | *Are you gonna eat the cake* | *要吃蛋糕* |
[40:21] | *Or are you gonna eat the pie* | *还是吃派* |
[40:26] | *Your heart gets torn between the two* | *两种选择 左右为难* |
[40:31] | *But, baby, that’s just a lie* | *可是宝贝 拨云见雾* |
[40:35] | *The choice is so easy to make* | *抉择不难* |
[40:39] | *Eat pake* | *吃派糕吧* |
[40:42] | *There’s no reason to wait* | *时不我待* |
[40:46] | *Put ’em both on the plate* | *二者均入餐盘* |
[40:48] | *And just watch the world go by-y-y-y-y* | *欣赏世界精彩* |
[40:55] | *It’s easy as pake* | *易如派糕* |
[40:57] | *They’ve had enough of a break* | *休憩已久* |
[41:02] | *Come on, for goodness sake* | *行行好吧* |
[41:05] | *You can let your heart be your gui-i-i-i-i-de* | *听从心愿* |
[41:12] | *Yes, pake* | *没错 派糕* |
[41:14] | *The pie fell in love with the cake* | *派糕相恋* |
[41:17] | Good game. Better luck next time. | 打得好 祝你下次好运 |
[41:20] | *Who’s gonna stand in the way of destiny* | *天降良缘* |
[41:25] | *True love’s recipe* | “真爱为谱” |
[41:27] | What’s going on, you two? | 你们在干什么 |
[41:28] | Nothing, it’s just a — just a friendly pickup game. | 没什么 只是切磋一下球技 |
[41:31] | Let’s go home. | 回家吧 |
[41:31] | Okay. | 好 |
[41:34] | You won the game, | 你赢了比赛 |
[41:35] | But I think we both know who’s winning here. | 可我们都知道谁在是真正的赢家 |
[41:40] | Bye. | 再见 |