时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | See that aspiring model there? | 看见那个满怀抱负的模特没 |
[00:02] | That was me — Deb — until the day I died. | 那就是我 黛比 直到我死的那天 |
[00:06] | I thought I’d go straight to heaven, | 我以为我会直接上天堂 |
[00:07] | but there was a bit of a mix-up | 但是出了点小乱子 |
[00:09] | and I woke up in someone else’s body. | 结果我在别人的躯体中醒来 |
[00:12] | So now I’m jane, | 所以现在我成了简 |
[00:13] | a super-busy lawyer with my very own assistant. | 一名拥有个人助理的超忙律师 |
[00:17] | I got a new life, a new wardrobe, | 我有了新的生活 新的衣着 |
[00:19] | And the only people who really know what’s going on with me | 而唯一知道真相的人 |
[00:21] | are my girlfriend stacy and my guardian angel, fred. | 是我的闺蜜史黛西和我的守护天使弗雷德 |
[00:24] | I used to think everything happened for a reason… | 我一直觉得世间万事必有其因 |
[00:27] | …and, well, I sure hope I was right. | 好吧 我真希望我没想错 |
[00:39] | ♪ Wide awake ♪ | ♪ 全然苏醒 ♪ |
[00:42] | ♪ Got a feeling it’s your day ♪ | ♪ 神清气爽 ♪ |
[00:45] | ♪ Got a smile on your face ♪ | ♪ 展露笑颜 ♪ |
[00:50] | Hey, good morning, Stace. | 早 史黛西 |
[00:52] | Nice night? | 昨晚过得好吧 |
[00:53] | Oh. I had a date with Judge Owen. | 我昨晚和欧文法官有约 |
[00:56] | There was surf and sand | 那里有海浪和沙滩 |
[00:58] | and this little shack with the most amazing shrimp. | 还有小棚子和世上最美味的虾 |
[01:02] | And then he taught me how to yank his tiller. | 吃完饭之后 他还教给我怎么掌舵 |
[01:04] | He did what? | 他干了什么 |
[01:06] | It’s a sailing term. He’s a sailor. | 这是航海术语 他是个水手 |
[01:08] | But I’m trying not to get overly excited | 但在他下次联系我之前 |
[01:10] | until I hear from him again. | 我会克制住兴奋情绪的 |
[01:12] | Well, the big question now is, will he text, e-mail, or call? | 问题在于他会发短信 发电邮还是打电话 |
[01:15] | After the first date, | 第一次约会之后 |
[01:16] | the next 24 to 48 hours are so critical. | 接下来的24小时到48小时至关重要 |
[01:18] | Like a snakebite or a perm. | 就像被蛇咬或烫发一样 |
[01:20] | So true. | 绝对真理 |
[01:21] | So, how was your night? | 你昨晚过得怎样 |
[01:23] | Fine. Good. | 还行 不错 |
[01:25] | Fine and good. | 挺好的 |
[01:26] | What aren’t you telling me? | 你有什么事瞒着我 |
[01:28] | – Jane, I’m a cheater! – What? | -简 我劈腿了 -什么 |
[01:29] | Last night, Brian drove me home | 昨晚布莱恩把我 |
[01:31] | from the “Entertainment Weekly” party, and he kissed me. | 从《娱乐周刊》的派对上送回来 他吻了我 |
[01:34] | Well, that’s not so bad, unless… | 没那么糟啦 除非… |
[01:38] | – You kissed him back. – I kissed him back. | -你回吻了他 -我回吻他了 |
[01:39] | – Stacy! – I know. | -史黛西 -我知道那样不好 |
[01:40] | Well, next obvious question — did you tell Fred? | 接下来的问题就是 你告诉弗雷德了吗 |
[01:43] | Mnh-mnh. | 还没 |
[01:44] | He was asleep when I got home and when I woke up, he was gone. | 我回来的时候他还在睡 我醒来的时候他走了 |
[01:48] | Do you have feelings for Brian? | 你对布莱恩有感觉吗 |
[01:49] | Well, I didn’t think so, but after we kissed, I… | 我觉得没有 但是接吻之后 我… |
[01:53] | I just need a little time to sort this out. | 我需要点时间把这些事情理清 |
[01:55] | Well, sort fast. You owe it to Fred. | 赶紧理清 你要对弗雷德负责 |
[02:08] | Good morning. | 早 |
[02:09] | I got a message you wanted to see me. | 我收到留言说你想见我 |
[02:11] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[02:12] | Is this about expensing those Katy Perry tickets? | 是因为我用了那几张凯蒂·佩里的票吗 |
[02:14] | Because there’s a completely legitimate reason. | 我有绝对正当的理由 |
[02:16] | – I need a buffer. – A buffer? | -我需要个挡箭牌 -挡箭牌 |
[02:19] | An old friend is coming in. | 有个老朋友要来 |
[02:20] | Oh, and by “old friend,” | 所谓”老朋友” |
[02:22] | I’m guessing you mean “old flame.” | 我猜你是指”旧情人”吧 |
[02:23] | Seeing how you’re hiding all the sharp and heavy objects, | 你把所有尖锐物品和沉重物品都藏起来了 |
[02:25] | I’m guessing it didn’t end well. | 我猜你们并没有和平分手 |
[02:28] | Elisa and I dated eight years ago. | 伊莉莎和我在八年前约过会 |
[02:29] | We didn’t share the same values, | 我们价值观不同 |
[02:31] | so I took her to a nice restaurant | 所以我就带她去了一家高档餐厅 |
[02:32] | and tried to let her down gently, | 想用委婉的方式和她分手 |
[02:33] | at which point she hurled the centerpiece at me. | 可她却拿桌上的摆饰扔我 |
[02:36] | Single stem vase? | 单颈花瓶吗 |
[02:36] | Steling silver fruit bowl. | 银质水果碗 |
[02:38] | Never heard from her again until this morning. | 她再没联系过我 直到今天早上 |
[02:41] | Oh, and in case she holds a grudge, | 你怕她心怀耿耿 |
[02:43] | you need me to be Barbara Walters. | 所以想让我当芭芭拉·沃特斯 |
[02:44] | Yes. Wait, what? | 对 慢着 谁 |
[02:46] | On “The View”? | 《观点》的主持人 |
[02:47] | Babs is the buffer between Joy and Elisabeth, | 小芭是乔伊和伊利莎白之间的挡箭牌 |
[02:50] | And in this scenario, you’d be Elisabeth. | 而依现在的情况 你就是伊利莎白 |
[02:54] | I’m gonna listen for precisely five minutes, | 我会听她陈述五分钟案情 |
[02:55] | then the phone will ring. | 接着电话会响起 |
[02:56] | That’s when I tell her I can’t take her case | 我就说没法接她的案子 |
[02:58] | and you escort her out. | 然后你把她送出去就行 |
[03:01] | I don’t think so. | 我不太想帮你 |
[03:02] | Please. | 拜托了 |
[03:04] | I’ll owe you one… Babs. | 我欠你个大人情 小芭 |
[03:08] | Fine. | 好吧 |
[03:10] | Might want to hide that paperweight. | 你最好把那个镇纸也藏起来 |
[03:11] | Looks kind of heavy. | 看上去挺沉的 |
[03:33] | Kim. | 金 |
[03:35] | Reverend Phillips. | 菲利普斯牧师 |
[03:36] | You’ve been standing out here a half an hour. | 你在外面已经站了半个小时了 |
[03:38] | It’s safe to come in. | 进去吧 没危险 |
[03:39] | I was surprised to get your phone call. | 没想到你会给我打电话 |
[03:42] | Is this where you preach now? | 这是你现在布道的地方吗 |
[03:43] | No, I’ve given up the pulpit, but I’m an elder here, | 我已经不再讲经了 但由于我是这里的老人 |
[03:45] | so this church is in my purview. | 所以这间教堂在我的管辖范围内 |
[03:47] | Well, it’s quaint. | 这教堂很古典 |
[03:49] | It’s a poor church in a poor neighborhood. | 这是间破败的教堂 周围都是穷人 |
[03:52] | Oh, is that why you asked me here — for fundraising? | 所以你要我来是为了筹款吗 |
[03:54] | Oh, no, no, no. | 不不不 |
[03:55] | Not gonna try to squeeze blood from a stone. | 没打算在铁公鸡身上拔毛 |
[03:59] | Our pastor is in a bit of trouble, | 我们的牧师惹了点小麻烦 |
[04:01] | and I need your help. | 我需要你的帮助 |
[04:04] | Ben Logan…meet Kim Kaswell. | 本·洛根 这位是金·卡斯维 |
[04:09] | Pastor. | 牧师大人 |
[04:10] | Counselor. | 律师大人 |
[04:13] | So, why am I here? | 找我来有何贵干 |
[04:15] | We received a letter. | 我们收到了一封信 |
[04:18] | It’s from OneStop, the discount chain. | 是一站购物寄来的 就是那家连锁打折店 |
[04:20] | Oh. Yeah, I shopped there once. | 对 我还去那儿买过一次东西 |
[04:21] | They had a sale on cotton balls and cantaloupes. | 那里有打折的棉球和哈密瓜 |
[04:24] | I think they’re suing us. | 我想他们要起诉我们 |
[04:26] | Not yet. It’s a civil demand. | 还没 只是民事申诉 |
[04:27] | Pay up, or they’ll sue. | 不付款他们就会起诉你们 |
[04:29] | It seems they’re holding Pastor Logan respons– | 看来他们认为洛根牧师对于… |
[04:32] | Please, call me “Ben.” | 叫我本就行 |
[04:34] | Uh, Ben responsible for a series of thefts. | 本对于一系列盗窃案件负有责任 |
[04:37] | Why would they blame you? | 他们怎么会怪到你头上 |
[04:39] | Because I told our parishioners that, | 因为我告诉我们教区的居民 |
[04:40] | under the right circumstances, | 在适当的情况之下 |
[04:42] | it’s permissible to shoplift from their store. | 可以从他们商店里偷东西 |
[04:44] | O-kay. | 好吧 |
[04:45] | Uh, well, I’m no biblical scholar, | 我不是圣经学者 |
[04:47] | but what about “Thou shalt not steal?” | 但我知道里面有一条是”勿偷盗” |
[04:48] | Leviticus 23:22 — | 利未记23章22节 |
[04:50] | “When you reap the harvest of the land, | “当你们收割田地的庄稼时 |
[04:52] | “You shall not reap the very corners. | 不可把角落的谷物割尽 |
[04:54] | Set them aside for the poor.” | 把它们留给穷人” |
[04:56] | So you’re saying OneStop | 你的意思是说在现代社会 |
[04:58] | is the modern equivalent of a biblical farm, | 一站购物相当于圣经中的农场 |
[05:01] | And you’re making sure | 而你这么做 |
[05:02] | they meet their charitable obligations to the community? | 是为了让他们对社会尽自己应有的慈善义务 |
[05:04] | That’s right. | 对 |
[05:06] | But I only encourage our parishioners to take the basics. | 但我只鼓励教区居民拿生活用品 |
[05:08] | OneStop is the only place within 10 miles to buy groceries. | 一站购物是十英里内唯一能买到生活用品的地方 |
[05:12] | They took tax incentives, wiped out local stores, | 他们享受税收优惠政策 垄断了当地市场 |
[05:13] | and give nothing back in return. | 却丝毫不知回报 |
[05:15] | If OneStop isn’t willing to help the poor, | 既然一站购物不愿意扶贫 |
[05:17] | then the poor will help themselves. | 那穷人只有自救了 |
[05:19] | Dad, I’m late for my piano lesson. | 爸 我上钢琴课要迟到了 |
[05:22] | Sorry, I didn’t mean to interrupt. | 对不起 不是故意打断你们谈话的 |
[05:24] | My daughter, Ann. | 这是我女儿 安 |
[05:25] | Hi. | 你好 |
[05:27] | If you’ll excuse me. | 不好意思失陪一下 |
[05:29] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[05:31] | You too. | 我也是 |
[05:36] | So… | 那么 |
[05:40] | …will you help us? | 你会帮我们吗 |
[05:42] | I’m not sure that this is the right — | 我不清楚这么做对不对 |
[05:44] | He’s a single dad. | 他是个单身父亲 |
[05:46] | He lost his wife in a tragic accident | 他在几年前因为一场意外 |
[05:49] | some years back. | 失去了自己的妻子 |
[05:51] | And now he’s in real trouble. | 现在他是真的惹祸上身了 |
[05:54] | Wow. I thought guilt was a Catholic thing. | 我还以为负罪感是天主教的专利 |
[05:56] | We Methodists can do all right in that department. | 我们卫理派教徒也是有负罪感的 |
[05:59] | Well, I don’t condone what he’s saying, | 我没办法认同他的看法 |
[06:01] | But I will set up a meeting with OneStop | 但我会和一站购物约谈一下 |
[06:03] | and see if I can help work this out. | 看看我能不能解决这件事情 |
[06:05] | Kim Kaswell, on the side of the angels. | 金·卡斯维 你是位天使 |
[06:09] | There’s a first time for everything. | 凡事都有第一次 |
[06:13] | Thank you for seeing me, Jay. | 多谢你肯见我 杰 |
[06:15] | No problem. | 应该的 |
[06:17] | So, Elisa, how can we help you? | 伊莉莎 你有什么需要我们帮忙的 |
[06:22] | My father recently passed away. | 我父亲最近过世了 |
[06:24] | Oh, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[06:26] | He was a factory worker at FTH, | 他是Fth的工人 |
[06:29] | And about a year ago, he got very, very sick — | 大约一年前 他身患重病 |
[06:33] | Congestive heart failure. | 充血性心脏衰竭 |
[06:34] | And I quit my job to take care of him full time. | 我辞掉工作 全职照顾他 |
[06:37] | I’m an RN. | 我是一名注册护士 |
[06:38] | Nursing? That’s new. | 护士 还是第一次听说 |
[06:41] | I was in nursing school when we met. | 我们认识的时候 我在念护士学校 |
[06:43] | Right. | 没错 |
[06:44] | So, Elisa, how can we help you? | 伊莉莎 有什么需要我们帮忙的 |
[06:48] | His life-insurance company refuses to pay on his policy. | 他的人寿保险公司拒绝支付保单 |
[06:51] | Did he keep up with his premiums? | 他一直在缴纳保险费吗 |
[06:52] | On time every month. | 每个月都按时交了 |
[06:53] | Did he conceal any information on his application? | 他的投保单上有没有隐瞒什么信息 |
[06:55] | No. My dad was super-honest. | 没有 我爸爸非常诚实 |
[06:57] | Look, I hate to have to fight for this money, but… | 我不想为这笔钱争来争去 但是… |
[07:01] | I need it. | 我需要钱 |
[07:03] | Excuse me. I’m so sorry. | 不好意思 接个电话 |
[07:05] | Yeah? | 喂 |
[07:06] | Oh, no, the Wilson class action. | 不 威尔逊集团诉讼 |
[07:09] | Hold him for me. Thanks. | 请不要挂 谢谢 |
[07:12] | Elisa, I so wish that | 伊莉莎 我真心希望 |
[07:13] | there was something that we could do to help. | 我们能帮上你的忙 |
[07:15] | This firm just doesn’t handle that sort of thing. | 但是我们公司不处理这一类案件 |
[07:18] | I have to take this call. | 我得接这个电话了 |
[07:22] | Yeah, put him through. | 没错 转接给他 |
[07:25] | There is no Wilson class action, is there? | 根本没有什么威尔逊集团诉讼 对吧 |
[07:28] | Oh, what makes you say that? | 何出此言 |
[07:30] | Well, I noticed how Parker ex-proofed his office. | 我注意到帕克桌上的摆设了 |
[07:33] | I mean, what kind of a lawyer doesn’t have | 哪会有律师不在书桌上 |
[07:35] | a heavy, pretentious paperweight on his desk? | 摆个又沉又显眼的镇纸呢 |
[07:38] | Yeah. | 说得对 |
[07:40] | Anyway, I assume he told you about our breakup. | 我猜他告诉了你我们为什么分手 |
[07:42] | Well, he might have mentioned something about different values. | 他倒是提到了价值观不同之类的问题 |
[07:46] | Yeah, I valued fidelity, | 是的 我看重的是忠诚 |
[07:47] | and he valued sleeping with my roommate. | 而他看重的是和我室友上床 |
[07:49] | That pig in a suit. | 那个衣冠禽兽 |
[07:51] | I’ve moved on, though, and I was hoping he had, too. | 我已经开始新的生活了 希望他也如此 |
[07:54] | I didn’t know where else to turn. | 我只是不知道还能找谁帮忙 |
[07:59] | Elisa… | 伊莉莎 |
[08:01] | We’re taking your case. | 我们会接手你的案子 |
[08:03] | – But Parker said — – Parker owes me one. | -但帕克说… -帕克欠我个人情 |
[08:05] | And you know what? He owes you one, too. | 而且 他也欠你个人情 |
[08:14] | You told her we’d take the case?! | 你竟然告诉她我们会接手这个案子 |
[08:15] | It is the right thing to do. | 我做得没错 |
[08:16] | Call her and tell her you made a mistake. | 打电话告诉她你失误了 |
[08:18] | Or what? | 否则呢 |
[08:18] | You’re gonna fire me and sleep with my roommate? | 你要炒了我 再跟我室友上床吗 |
[08:22] | See? | 看看 |
[08:23] | You’re overreacting now because you feel guilty | 你八年前背叛了她 心存内疚 |
[08:25] | about how you treated her eight years ago. | 所以现在才会反应过度 |
[08:27] | Thank you, Dr. Phil. | 多谢你了 菲尔医生 |
[08:28] | I will do the heavy lifting. | 我来挑大梁 |
[08:29] | All you have to do is show up and be a jerk. | 你只需要露个面 耍个无赖就行 |
[08:31] | It’s what you do best. | 这可是你的绝招 |
[08:32] | Why didn’t you just open with that? | 你怎么不早说 |
[08:41] | Are you busy? | 你在忙吗 |
[08:41] | If you’re busy, I can — I can come back. | 你要是很忙 我就等会再来 |
[08:43] | – Yeah, y-you’re busy. – No, what’s up | -对 你很忙 – 不忙啊 怎么了 |
[08:49] | I saw Stacy kissing her co-star. | 我看到史黛西吻了那个联合主演 |
[08:52] | On screen? | 在电视里吗 |
[08:53] | On our porch. | 在我们的门廊里 |
[08:56] | S-she doesn’t know that I know. | 她不知道我看到了 |
[08:58] | Normally, I’d go to Jane with something like this, but — | 遇到这种事 我一般会问简 但是… |
[09:00] | But she’s Stacy’s best friend. | 但她是史黛西的死党 |
[09:03] | What do I do? | 我该怎么办 |
[09:04] | Do I do anything, or does it just auto-correct, | 我该做点什么呢 还是顺其自然 |
[09:06] | like when you type “fondue” into your phone | 就像往手机里输入”爱无” |
[09:08] | and it changes it to “fondling”? | 它会自动改成”爱抚”一样 |
[09:10] | You have to talk to her. | 你得跟她谈谈 |
[09:12] | How do I start a conversation that might end…us. | 要是话说开之后 就无可挽回了呢 |
[09:21] | It’s better than standing in a tux in front of everyone you know, | 那也总好过穿着新郎礼服 站在亲友面前 |
[09:23] | waiting for the girl you love, who never shows up. | 等着你深爱的女孩出现 却未能如愿 |
[09:27] | You make an excellent point. | 你说得没错 |
[09:37] | Hey, what’s up? | 什么事 |
[09:38] | I wanted to tell you about a new client — | 有个新客户 我想跟你谈谈 |
[09:40] | Elisa Shayne. | 伊莉莎·尚恩 |
[09:43] | She’s an ex. | 她是我的前女友 |
[09:45] | Oh. O-okay. | 这样啊 |
[09:47] | And I need to know this because? | 你为什么要告诉我 |
[09:50] | Because you and I are together again, | 因为咱们又复合了 |
[09:52] | and the last time I represented an ex | 上次我替前女友打官司的时候 |
[09:54] | and didn’t tell you everything — | 没有如实告诉你… |
[09:55] | We’re not together. | 咱们没复合 |
[09:57] | What was thursday night… | 那星期四晚上 |
[09:58] | and friday night, and friday night again? | 和那两个星期五晚上算是什么呢 |
[10:00] | I don’t know. It was…fun? | 我也不知道 大概就是玩玩吧 |
[10:03] | I appreciate the heads-up, | 谢谢你的提醒 |
[10:04] | but you’re free to do whatever or whomever you want. | 但你想干嘛 想干谁 都是你的自由 |
[10:07] | What I want is you. | 我只想要你 |
[10:09] | I made us a reservation for tomorrow night at La Grande Jatte. | 我在拉格兰德加特预定了我们明晚的房间 |
[10:11] | Oh. Uh, I can’t. Rain check? | 我不能去 改天吧 |
[10:16] | Okay. | 好吧 |
[10:18] | I thought you’d said you were free. | 我记得你说过有空 |
[10:19] | Oh, I know. I just, uh — something came up. | 我知道 只是临时有点事 |
[10:30] | Could you please pull California Code of Regs, Title 10? | 你能帮我找出《加州法规》第十章吗 |
[10:34] | Teri? | 泰丽 |
[10:34] | Sure thing. | 没问题 |
[10:35] | Oh, by the way, Judge Owen called. | 还有 欧文法官打电话来了 |
[10:38] | He called? What did he say? | 是吗 他说什么了 |
[10:41] | He invited you to an important lunch in his chambers. | 他邀请你到他办公室共进重要午餐 |
[10:44] | That is so cute. | 真贴心 |
[10:45] | It’s hot. | 真销魂 |
[10:46] | The only thing hotter than conjugal-visit sex is chambers sex. | 比配偶探监更销魂的就只有法官办公室性爱了 |
[10:50] | Why do you think Scalia’s still on the Supreme Court? | 你觉得史卡利亚为何还愿意待在最高法院呢 |
[10:53] | Well, I don’t know if I agree with your analysis, | 我不知道你分析得对不对 |
[10:55] | but I’ve got a lunch with a judge in his chambers. | 但我就要和一个法官在他办公室里共进午餐了 |
[11:03] | Since pastor Logan began these sermons, | 自从洛根牧师讲过那番话之后 |
[11:05] | shoplifting at OneStop has spiked | 一站购物的盗窃案数量剧增 |
[11:07] | Come on, we both know you can’t prove a correlation | 得了吧 你无法证明盗窃和布道之间 |
[11:09] | between the sermons and the thefts. | 有什么联系 |
[11:10] | We disagree. | 我们不这样认为 |
[11:12] | To quote the pastor, | 洛根牧师说 |
[11:13] | “OneStop defiles the community | “一站购物就像寺庙里的放贷人一样 |
[11:15] | “like the money-lenders in the temple. | 玷污了这个社区 |
[11:17] | If you must steal to eat, | 如果一定要偷东西吃 |
[11:19] | don’t steal from your neighbors.” | 不要偷邻居家的” |
[11:20] | “Take what you need from OneStop.” | “需要什么就到一站购物去拿吧” |
[11:22] | We’d prefer not to sue a man of the cloth | 我们不想起诉传教士 |
[11:25] | and will withdraw the letter of demand | 我们可以撤回传唤书 |
[11:26] | if he stops telling people to steal from my client. | 但前提是他不能再教唆人们去偷我委托人的东西 |
[11:29] | Hold on. I have a counter-offer. | 等等 我有个相反的提议 |
[11:32] | I’ll continue to speak my mind, | 我要继续传道 |
[11:35] | and OneStop will help us reopen the soup kitchen that closed | 一站购物挤垮了捐助施粥所的本地商店 |
[11:38] | when they bankrupted the local stores that contributed. | 他们要帮我们重新开个施粥所 |
[11:44] | I guess we’re done here. | 就谈到这里吧 |
[12:04] | Jane. | 简 |
[12:06] | Welcome. Caipirinha? | 欢迎 来杯卡依冰林雅怎么样 |
[12:08] | Thank you. Sure. | 好的 谢谢你 |
[12:10] | You know, I wasn’t expecting so many people. | 我没想到会来这么多人 |
[12:12] | Yeah, it’s my famous “buffet and board game” lunch. | 这是我著名的”自助餐与棋牌”午餐 |
[12:15] | I started this years ago in private practice. | 我几年前就私下开张了 |
[12:17] | – It’s fun, right? – Oh, yeah. | -很有趣吧 -是的 |
[12:19] | No, yeah, it’s very cool. | 是的 很酷 |
[12:21] | – Great. – It’s also very crowded. | -非常好 -也很挤 |
[12:23] | Yeah, very much so. | 是的 是很挤 |
[12:24] | Oh, that’s Judge Abrams. Excuse me? | 艾布拉姆斯法官在那边 失陪一下 |
[12:26] | – Sure. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[12:29] | So, I’ve never seen you here before. | 我以前从没见你来过 |
[12:32] | – Are you a foo – I’m sorry. A what? | -你是个欧朋吗 -抱歉 什么 |
[12:34] | A foo — a friend of Owen’s. | 欧朋 就是欧文的朋友 |
[12:39] | Yes. | 是的 |
[12:39] | Yes, I’m a total foo. | 是的 我是彻头彻尾的欧朋 |
[12:51] | You’re a little early for service. | 离礼拜仪式还早呢 |
[12:54] | That’s not why I’m here. | 我不是来做礼拜的 |
[12:59] | So, I take it they’re suing? | 那就是他们起诉我了 |
[13:00] | OneStop has convinced the D.A. to file criminal charges | 一站购物说服了地方检察官进行刑事指控 |
[13:03] | for solicitation of theft. | 诉由是教唆盗窃 |
[13:05] | I see. | 我明白了 |
[13:06] | Ben, can’t you just preach about something else, | 本 你就不能先讲点别的吗 |
[13:08] | I mean, just for a few weeks, until this settles down? | 就等几个星期 风头过去了再说 |
[13:12] | Every day, I meet people who feel invisible, | 每天 我都见到那些被社会抛弃的人们 |
[13:15] | people who need help but can’t get it. | 在困境中得不到帮助的人们 |
[13:19] | The fact that I have to recommend shoplifting | 我叫他们去商店行窃 |
[13:20] | is a grim indictment of how we care for the least fortunate among us. | 是对社会忽视弱势群体的严正控诉 |
[13:25] | Now, I appreciate your help, | 我很感谢你的帮助 |
[13:30] | but I need to finish my sermon. | 但我必须完成我的布道 |
[13:33] | Okay. | 好吧 |
[13:42] | Ms. Shayne, what is that on your father’s leg? | 尚恩小姐 你父亲腿上的那是什么 |
[13:45] | – An ankle brace. – And where did he get it? | -护踝 -他在哪里戴上的 |
[13:48] | At an E.R. near Big Sur. | 在大瑟尔附近的急诊室 |
[13:49] | We were on vacation there a few years ago. | 几年前我们在那里度过假 |
[13:52] | He slipped by the lake. | 他在湖边摔倒了 |
[13:53] | Why is this relevant? | 这与此案有何关联 |
[13:54] | Mr. Shayne’s application with Practical Insurance | 尚恩先生向建业保险公司投保时 |
[13:57] | required that he list all his hospital visits | 被要求列出最近五年 |
[13:59] | in the preceding five years. He didn’t. | 所有的个人医疗记录 但他没列全 |
[14:01] | And since you’re suing my client, | 既然您要起诉我的委托人 |
[14:03] | I thought I’d point it out. | 这点我要说清楚 |
[14:04] | It wasn’t serious. It must’ve slipped his mind. | 那只是小伤 他大概忘记了 |
[14:06] | As we know, in California, | 众所周知 在加州 |
[14:08] | insurers have a two-year period | 投保两年内 |
[14:10] | in which they can cancel a policy if they discover | 承保人若发现投保信息不完整 |
[14:12] | that the application is incomplete. | 有权撤销保单 |
[14:14] | Mr. Shayne’s policy was only 18 months old. | 而尚恩先生的保单只生效了18个月 |
[14:17] | The law’s intent is to prevent fraud. | 这条规定旨在杜绝骗保行为 |
[14:19] | This is a sprained ankle, totally unrelated to cause of death. | 可这只是扭伤脚踝 一点小伤绝不致死 |
[14:21] | We’ve had our doctors review the file. | 我们请医生重新审查过档案 |
[14:23] | And a fall could have led to an embolism | 意外摔倒有可能导致血管堵塞 |
[14:25] | which may have intensified his heart condition. | 而使他的心脏状况恶化 |
[14:27] | Hence, the policy is rescinded. | 因此 保单作废 |
[14:30] | Time to be a jerk. | 该你耍无赖了 |
[14:33] | Sure, his sprained ankle might have led to his death, | 对啊 如果他扭伤脚踝就会致死 |
[14:35] | just like the Cubs might win the world series. | 小熊队就能赢世界职业棒球大赛了 |
[14:37] | Or Paris Hilton might win an oscar. | 帕丽斯·希尔顿就能拿奥斯卡了 |
[14:39] | Sarcasm notwithstanding, | 任你冷嘲热讽 |
[14:41] | the law is on our side. | 法理我方尽占 |
[14:42] | Jane, I got to go. It’s urgent. | 简 我得走了 有急事 |
[14:45] | – I’m sorry. – Oh, okay. | -很抱歉 -没事的 |
[14:47] | Excuse me. | 失陪 |
[14:50] | We’re done here. | 谈话结束 |
[14:51] | Mr. Hensley, we’re not done. | 亨斯利先生 我们可没结束 |
[14:54] | In fact, we’re just getting started, and we’ll see you in court. | 硝烟乍起 风雨欲来 法庭再见分晓 |
[15:03] | Hey. That sounded pretty tough. | 这席话挺强硬啊 |
[15:05] | Oh, thank you. | 多谢表扬 |
[15:06] | I learned my intimidation stare from “Top Model.” | 我这犀利的眼神还是从《全美超模》学来的呢 |
[15:11] | You feel like going for a ride? | 想让我开车送你吗 |
[15:12] | Oh. Um, sure. | 好的 |
[15:14] | Appended to the complaint was an affidavit from Elisa. | 起诉书附上伊莉莎的宣誓书 |
[15:16] | needs a signature. | 请签字 |
[15:18] | I’m on it. | 这就签 |
[15:23] | I’m sorry the meeting didn’t go as we hoped, | 抱歉协商不尽如人意 |
[15:25] | but we are not giving up. | 但我们会继续努力的 |
[15:28] | Mom, you said you’d tuck me in. | 妈妈 你说过要哄我睡觉的 |
[15:31] | Go brush your teeth. I’ll be right there. | 先去刷牙 我马上就来 |
[15:36] | Was he the urgent matter that pulled you out of the conference? | 就是这个”紧急事件”让你匆匆离席的呀 |
[15:38] | Yeah, babysitter emergency. | 是啊 保姆有急事 |
[15:40] | Ah. I understand. | 我理解 |
[15:45] | Where’s his father? Is he around? | 孩子的爸爸呢 在这里吗 |
[15:47] | He’s not involved in Eric’s life. | 他对艾瑞克不管不问 |
[15:50] | I see. How old is he? | 明白 孩子多大了 |
[15:52] | 7. | 七岁 |
[15:54] | Anything else you need from me? | 还有什么信息要知道吗 |
[15:56] | No, I think we are good. | 应该没有了 |
[16:01] | There is just one little thing. | 只有点小疑问 |
[16:04] | I know that this is none of my business, | 虽然这与我无关 |
[16:05] | but you and Parker dated eight years ago. | 但八年前你和帕克正好在热恋 |
[16:14] | Eric is Parker’s son. | 艾瑞克就是帕克的孩子 |
[16:24] | You’re really not gonna tell Parker he has a child? | 你真不打算告诉帕克他是孩子他爹吗 |
[16:26] | I gave her my word, | 我向她保证过不说 |
[16:28] | and I’m bound by attorney-client confidentiality. | 何况还要遵循律师与委托人保密协议 |
[16:30] | Then why did you tell me? | 那为什么告诉我 |
[16:32] | Because I had to tell somebody, | 不说出来难受 |
[16:33] | and attorney-client is trumped by roommate-roommate. | 室友情谊横扫律师保密操守 |
[16:36] | Speaking of roommates… did you talk to Fred? | 说到室友 你和弗雷德谈过了吗 |
[16:38] | No. And I feel sick about it. | 还没呢 我快愁死了 |
[16:41] | I was ready to tell him and beg for another chance, | 我本来打定主意要说实话 请他原谅 |
[16:43] | but then I saw Brain, | 但一见布莱恩 |
[16:44] | and now I’m more confused than when the FED | 我就比美联储上调短期利率 |
[16:46] | – raised short-term interest rates a quarter point. – Whoa. | -25个基点时还要迷茫 – 好牛 |
[16:49] | I practice my diction by reading the news. | 我是靠读新闻来练措辞的 |
[16:51] | Mm. Wait, where is Fred, anyway? | 那弗雷德去哪了 |
[16:52] | Kim kept him working all night. | 金让他加夜班 |
[16:54] | It’s the first time I’ve ever liked her. | 破天荒第一次 我有点喜欢她了 |
[16:55] | Stacy. Talk…to…Fred. | 史黛西 跟弗雷德坦白吧 |
[16:59] | You’ll feel better… eventually. | 说完之后 一身轻松 |
[17:04] | Stacy, we need to talk. | 史黛西 我们得谈谈 |
[17:07] | We should talk. | 我们该谈谈了 |
[17:11] | If you wouldn’t mind talking. | 介意谈谈吗 |
[17:14] | Stacy…why? | 为什么 史黛西 |
[17:17] | You do know you’re talking to yourself, right? | 你知道自己在自言自语吧 |
[17:20] | I saw stacy kissing another guy. | 我看见史黛西吻了别的男人 |
[17:21] | Ho! | 劲爆啊 |
[17:23] | Sorry. Sad face. Tell me more. | 抱歉 惨啊 详细讲讲 |
[17:25] | I know I should confront her, but I’m afraid, | 我知道应该当面问她 可是我不敢 |
[17:28] | As soon as I see her, I’m gonna lose my nerve. | 只要一见她 胆儿就全没了 |
[17:30] | Well, you have to be careful, because she’s an actress, | 你可得小心了 她是当演员的 |
[17:32] | which means she’s a professional liar. | 撒起谎来肯定水准一流 |
[17:34] | But, then again, she’s not a very good actress, so… | 可是话说回来 她演技一般般 |
[17:35] | That’s not true! She’s an amazing actress. | 扯淡 她演技超群好不好 |
[17:37] | Freddie, how are you gonna confront her | 弗雷德 你一心替她说话 |
[17:39] | when you’re still defending her? | 还怎么跟她对质呢 |
[17:41] | You’re right. It’s hopeless. | 你说得对 绝对没戏 |
[17:43] | Why don’t you let me do it? I’m Korean. | 为什么不让我来 我可是韩国人 |
[17:45] | I can do things with wax | 光是用蜡油 |
[17:46] | that’ll make her cry worse than a virgin on prom night. | 就能让她叫得比女生在舞会之夜破处还要惨 |
[17:48] | Okay, I don’t know what that means, | 好吧 你说什么我听不懂 |
[17:49] | But I need to do this myself. | 但我必须自己来 |
[17:51] | Okay. | 好吧 |
[17:52] | Remember, the recipe for a good confrontation | 提醒你一句 当面对质的要领就在于 |
[17:55] | is eye contact, breath control, | 目光坚定 呼吸平稳 |
[17:57] | and a shovel in your trunk, just in case. | 还要备好防身工具 以免挨揍 |
[18:08] | You can’t predict the future. | 祸福旦夕间 世事难预见 |
[18:11] | but with Practical Insurance, you have a safety net. | 建业保险为您的人生保驾护航 |
[18:17] | Leave the worry to us. | 为您分忧 替您解愁 |
[18:20] | That advertisement implies | 这则广告表明 |
[18:22] | that a policy holder can depend on you, correct? | 投保人可以完全信赖你们 是吗 |
[18:25] | Absolutely. | 千真万确 |
[18:26] | But where does the commercial mention that Practical Insurance | 但广告为何没有提到建业保险 |
[18:28] | employs an off-site army of doctors | 雇有一个幕后医生团队 |
[18:30] | whose sole job is to scrutinize policies of the recently deceased | 专职负责细查最近死亡客户的保单 |
[18:33] | to find any reason not to pay? | 咬文敲字 拒不理赔 |
[18:35] | – Objection. No foundation. – I’ll rephrase. | -反对 无事实依据 -我改述 |
[18:38] | Given what we all know about your company, | 根据我们对贵公司的了解 |
[18:41] | Isn’t this a more accurate commercial? | 或许广告词改成这样才更准确 |
[18:44] | With Practical Insurance, You have a saftey net. | 建业保险为您的人生保驾护航 |
[18:47] | Leave the worry to us. | 为您分忧 替您解愁 |
[18:48] | Unless, of course, you die within two years of buying your policy, | 但如果您投保两年内过世 |
[18:51] | at which point, you better worry. | 那您就有的愁了 |
[18:52] | Practical Insurance — employing 75 people | 建业保险 雇佣了75人 |
[18:54] | to look for honest mistakes to screw you out of your money. | 专职挑错 让您与理赔金无缘 |
[18:56] | Shut that off. | 快关掉 |
[18:59] | The jury will ignore the stunt | 法庭不会理会此类噱头 |
[19:01] | and I won’t tolerate grandstanding. | 本席对哗众取宠也绝不姑息 |
[19:03] | One more inappropriate remark from you | 再有任何不当言论 |
[19:05] | and you will be held in contempt. | 就判你们藐视法庭 |
[19:06] | – Do you understand? – Yes, your honor. | -明白吗 -是 法官大人 |
[19:08] | I’m sorry to interrupt your perfectly justified smackdown, | 抱歉打断您义正辞严的审判 |
[19:11] | But I have a few questions for the witness. | 我想向证人提几个问题 |
[19:13] | Go ahead. | 请吧 |
[19:16] | Mr. Stout, was this photo obtained | 斯道特先生 请问这张照片 |
[19:19] | from a website called Ex-posure? | 是从”见光网”上获取的吗 |
[19:21] | Yes, I believe it was. | 是的 应该是这样 |
[19:22] | Ex-posure went out of business a year ago, | 见光网一年前就倒闭了 |
[19:24] | which was a total shame, because its easy-to-use format | 真是可惜 因为它简单的操作界面 |
[19:27] | was really popular with aspiring models. | 在有志名模中倍受青睐 |
[19:30] | My point is, your company’s investigators | 我想问的是 贵公司的调查员 |
[19:32] | had this photo for over a year, correct? | 取得这张照片已经有一年多了 是吗 |
[19:34] | Does that matter? | 这有关系吗 |
[19:36] | If you knew about the photo | 在已知这张照片的前提下 |
[19:37] | yet continued to receive premiums, | 而继续收取保险费用 |
[19:39] | it’s de facto acceptance that the injury was not material. | 就是从事实上承认这次摔伤无关紧要 |
[19:42] | Under the doctrine of laches, | 根据懈怠原则 |
[19:44] | Practical Insurance lost their right to rescind. | 建业保险已失去了废除保单之权利 |
[19:47] | We move for a directed verdict. | 我们提议直接裁决 |
[19:48] | I’m inclined to agree — | 我认同你的意见 |
[19:50] | unless Mr. Hensley has some other evidence. | 除非亨斯利先生还有其它证据 |
[19:52] | Give us till the end of the week? | 请求一周后裁定 |
[19:53] | You have till tomorrow. Adjourned. | 明天就裁决 休庭 |
[19:58] | Jane, that was amazing. | 简 辩护太精彩了 |
[20:00] | Well, we try. | 尽力而已 |
[20:01] | Yes, we do. | 没错 |
[20:02] | – Jane. – Owen. | -简 -欧文 |
[20:04] | Very nice job, counselor. | 干得漂亮 大律师 |
[20:06] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[20:08] | I’ll meet you two outside. | 到外面等我吧 |
[20:09] | – Okay. – Okay. | -好的 -等你 |
[20:11] | You left my chambers so quickly, | 你那么早就离开派对了 |
[20:12] | I didn’t get a chance to say goodbye. | 我都没来得及道别 |
[20:14] | Yeah, well, basic party etiquette — | 基本的派对规则包括 |
[20:16] | navigate, network, and never overstay your welcome. | 四处走走 到处交流 然后适时离开 |
[20:18] | Nice. What are you doing now? You hungry? | 做得好 你现在忙什么呢 饿了吗 |
[20:20] | I would love to take you to my favorite restaurant. | 我想带你去我最爱的餐馆 |
[20:22] | We can celebrate laches. | 庆祝一下”懈怠” |
[20:23] | I would love to. | 乐意之极 |
[20:25] | Believe it or not, I’ve never celebrated laches before. | 信不信由你 我还从没为懈怠庆祝过 |
[20:27] | New bangs, totally, but never laches. | 庆祝过新剪的刘海 为懈怠还是第一次 |
[20:37] | Hey. I hope you don’t mind a working dinner. | 希望你不会介意来顿工作晚餐 |
[20:39] | I’m starving, and the boss pays for meals after 8:00, so… | 我饿坏了 再说八点后的伙食老板买单 |
[20:42] | Looks good. | 看起来很好吃嘛 |
[20:43] | We have bone-in rib eye, baby carrots, | 这里有带骨肋眼牛排 迷你胡萝卜 |
[20:45] | and morel mushrooms. | 还有羊肚菌 |
[20:47] | Fancy. | 美食啊 |
[20:47] | Well, we got to eat, right? | 人是铁饭是钢 对吧 |
[20:48] | And since your trial’s tomorrow, | 再说明天你要出庭 |
[20:50] | I want to make sure you’re fully prepped. | 我得确保你做好充分的准备 |
[20:52] | Okay. | 好吧 |
[20:54] | Okay. | 那好 |
[20:54] | I hope you understand that you could lose your pulpit. | 你要明白 你可能不得不离开讲道台 |
[20:57] | And you’re facing jail time. | 还有可能坐牢 |
[20:59] | I do. | 我明白 |
[21:00] | Also, for the jury, | 还有 对陪审团 |
[21:01] | I want to make sure you don’t come off too preachy. | 你不能表现得太说教 |
[21:05] | I’m a preacher. | 我可是个传教士 |
[21:05] | That’s what I’m talking about. | 我想说的就是这个 |
[21:06] | It’s a little holier-than-thou. | 那样会显得有点假仁假义 |
[21:08] | Believe it or not, people like me. | 信不信由你 我很讨人喜欢 |
[21:12] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[21:14] | For the price of the bottle, | 用这瓶酒钱 |
[21:15] | you could feed six Sally Struthers kids for a year. | 能养活六个萨利·斯特拉瑟斯的孩子一整年 |
[21:17] | Actually, I was thinking that a Cab/Franc blend | 说实话 我是在想品丽珠混合酒 |
[21:20] | would have been a better pairing with the meal. | 会更搭配这顿晚餐 |
[21:23] | I don’t spend all my time in soup kitchens. | 我不是总待在施粥所的 |
[21:26] | I worked a summer at a church in Naples, | 我曾在那不勒斯的一个教堂工作过一夏 |
[21:28] | right next to a vineyard. And before divinity school, | 就在一座葡萄园旁边 在上神学院前 |
[21:30] | I went to Yale, so… | 我上过耶鲁 所以… |
[21:33] | I’m impressed. | 真没想到 |
[21:35] | Kim, I’m a pastor because it’s my calling. | 金 我做牧师是因为那是我的使命 |
[21:39] | Given your life of privilege, you might not understand that. | 你一直过着优越的生活 可能不会明白 |
[21:40] | Excuse me, Yale boy, but what life of privilege? | 等一下 耶鲁小子 什么优越的生活 |
[21:44] | I worked two jobs to put myself through law school. | 我打两份工才供自己读完法学院 |
[21:47] | No one gave me anything. | 一切都是我自己努力得来的 |
[21:49] | Well…sometimes it’s nice to be wrong. | 有时候说错话也是件好事 |
[22:01] | So, tell me again, what made you think of that argument? | 再跟我说说 你是怎么想到那论据的 |
[22:04] | I mean, it was brilliant. | 太漂亮了 |
[22:05] | Honestly, I don’t know. | 说实话 我也不知道 |
[22:07] | I-I saw that logo… | 我看到那个图标… |
[22:09] | …and my brain started clicking away. | 然后大脑就开始自动运转 |
[22:11] | My mind has a mind of its own. | 我的大脑有它自己的思维 |
[22:15] | Oh, look, that’s Julie. | 看 那是朱莉 |
[22:16] | She worked at my old office. | 她是我以前的同事 |
[22:18] | Her husband left her, and she’s eating alone. | 她丈夫离开了她 现在只能独自吃饭 |
[22:21] | Would you mind if I invited her over to join us? | 我把她叫过来一起吃你不介意吧 |
[22:24] | Uh, no, I just — | 不介意 只是 |
[22:26] | I don’t want her to feel like a third wheel. | 我不想让她觉得自己是个电灯泡 |
[22:28] | Wow. That’s really considerate. | 你真是太体贴了 |
[22:30] | You know what? I saw a lawyer that I know at the bar. | 我刚在酒吧看到一个熟人律师 |
[22:32] | I’ll invite him over, too. I’ll be right back. | 我把他也叫来吧 我马上回来 |
[22:39] | That’s thoughtful. | 想得真周到 |
[22:44] | That is not your favorite movie. | 你怎么可能喜欢那种电影 |
[22:45] | I swear! | 没骗你 |
[22:46] | Come on, what is more romantic than Stallone, | 你想啊 史泰龙浑身是血和瘀伤 |
[22:49] | all bloody and bruised, | 却不顾输赢 |
[22:51] | not caring if he’s won or lost, | 只顾呼喊他心爱女人的名字 |
[22:53] | just calling out for the woman he loves? | 还有什么比这个更浪漫的吗 |
[22:56] | “Adrian!” | “爱迪瑞恩” |
[22:58] | – “Adrian!” – “Adrian!” | -“爱迪瑞恩” -“爱迪瑞恩” |
[23:05] | I guess it’s late. | 不早了 |
[23:07] | I should let you go. | 你该走了 |
[23:10] | My favorite part of “Rocky” is the turtles. | 《洛奇》里 我最喜欢海龟这个角色 |
[23:14] | I mean, here’s this bruising, blue-collar guy | 这个浑身带伤的蓝领 |
[23:17] | who just loves these little turtles. | 却喜欢那些小海龟 |
[23:19] | I know. Kind of makes you fall for him. | 我知道 让人不由为他倾倒 |
[23:41] | I don’t know how you remember any of burning man. | 不知道你们对燃烧人印象怎么样 |
[23:43] | The whole thing is a haze to me. | 我可是看得完全找不着北 |
[23:44] | Oh, no, no, no. Remember the guy? | 不 记得那人吗 |
[23:45] | The guy who looked like, uh, George Michael? | 那个长得像影星乔治·迈克尔的家伙 |
[23:47] | Weird british guy? He had the huge nose. | 古怪的英国佬 他有个大鼻子 |
[23:48] | We called him… | 我们叫他… |
[23:49] | Whammed! | 威猛哥 |
[23:55] | I once bought a car from a guy | 以前卖给我车的那个家伙 |
[23:56] | who looked like Andrew Ridgeley with a droopy eye. | 长得像无精打采的安德鲁·维治利 |
[24:00] | Uh, he was the other guy in Wham! | 他是威猛乐队的另一个成员 |
[24:04] | Remember, there were two guys in Wham! | 记得吗 威猛乐队有两个人 |
[24:06] | So, Owen, | 欧文 |
[24:07] | did you get your Bonnaroo reservations yet? | 你拿到波纳若音乐节的入场券了吗 |
[24:09] | Please. I made next year’s before I left this year’s. | 今年音乐节还没结束 我就连明年的都定好了 |
[24:11] | – Want another bottle? – Yeah, of course. | -再来一瓶吗 -好的 当然 |
[24:13] | Yeah, I’m gonna get going. I’ve got an early morning. | 我得走了 明天还要早起做事 |
[24:16] | – I’ll walk you out. – No, it’s fine. | -我送你出去 -不必了 |
[24:18] | Oh, look, there’s Maxine. | 看 那不是玛克辛嘛 |
[24:19] | Oh, we should invite her over. | 我们得叫她过来 |
[24:20] | – I haven’t seen her in two years. – I know. | -我有两年没见她了 -是啊 |
[24:22] | She can have your seat, right, jane? | 她可以坐你那儿吧 简 |
[24:23] | I mean, you’re leaving? | 你要走了吧 |
[24:24] | Oh, yeah. I certainly am. | 是的 我是要走了 |
[24:26] | Maxine! | 玛克辛 |
[24:46] | Fred. Where have you been? | 弗雷德 你去哪儿了 |
[24:48] | I’ve barely seen you. | 我几乎见不着你人影了 |
[24:51] | Kim had me working all night. | 金让我通宵工作 |
[24:53] | All night? On what? | 是吗 做什么 |
[24:58] | Maxwell V. House. | 麦斯威尔起诉豪斯的案子 |
[25:00] | Did you just read that off the coffee can? | 你是刚从咖啡盒上读来的吧 |
[25:03] | Why would you lie to me about working all night? | 你为什么骗我说你通宵工作呢 |
[25:06] | Oh, my god, you know about Stacy. | 天呐 你知道史黛西的事了 |
[25:08] | I saw it all. | 我都看到了 |
[25:10] | And I didn’t want to say anything | 我不想说什么 |
[25:12] | Because I’m your guardian angel | 我是你的守护天使嘛 |
[25:13] | And I’m not supposed to be burdening you with my problems. | 不应该拿自己的问题麻烦你 |
[25:16] | Yeah, that’s sweet, | 真贴心 |
[25:17] | But I think we’ve proven we don’t have | 不过我觉得我们并没有建立 |
[25:19] | the usual guardian angel/ reincarnated model relationship. | 守护天使及转世模特的正常关系 |
[25:22] | In that case, please help. | 既然这样 那就快帮个忙吧 |
[25:24] | Okay. | 好吧 |
[25:24] | Um, Stacy is at her TV show right now. | 史黛西正在电视剧拍摄现场 |
[25:27] | So I’ll have Teri cover Kim’s desk. | 金那边 我让泰丽帮你顶一下 |
[25:28] | Just go talk to her. Tell her how you feel. | 你去和她谈谈 告诉她你的想法 |
[25:31] | How I feel? That would be nauseous and gassy. | 我的想法 那可是又臭又长 |
[25:35] | – Fred. – Gotta go. | -弗雷德 -我得走了 |
[25:36] | – Thank you. – Yep. | -多谢了 -好的 |
[25:37] | You need to turn around right now. | 现在马上向后转 |
[25:39] | Excuse me? | 怎么了 |
[25:40] | The pastor called. His daughter was arrested. | 那个牧师来电话了 他女儿被捕了 |
[25:42] | Arrested? | 被捕 |
[25:43] | Yeah. Get this — for shoplifting. | 是的 罪名竟然是商店行窃 |
[25:45] | – Oh God. – She’s in lock-up. | -天呐 -她在临时拘留所 |
[25:46] | He’s waiting for you. | 他在等你 |
[25:53] | I just took a few things, | 我只拿了几件东西 |
[25:55] | And I was going to hand them out at church to the needy. | 是要去教堂发给需要帮助的人 |
[25:57] | Honey, I respect the impulse, | 亲爱的 你的出发点是好的 |
[25:59] | But this is not your responsibility — | 但这不是你的职责 |
[26:00] | Ben, the value of the stolen goods exceeds $1,000. | 本 盗窃物品价值超过一千美元 |
[26:03] | Even though she’ll be in juvenile court, | 即使是去青少年法庭 |
[26:05] | they’re charging her with grand larceny. | 他们还是会以大宗盗窃罪控告她 |
[26:07] | $1,000 for what? Toilet paper and rice? | 拿点卫生纸和大米怎么可能超千元 |
[26:09] | They’ve trumped up charges against an innocent girl to get at me. | 他们是想通过给无辜少女捏造罪名来对付我 |
[26:13] | That’s not true, is it, Ann? | 他们在说谎 是不是 安 |
[26:15] | Okay, so I took a cellphone, | 好吧 我是拿了一个手机 |
[26:16] | an MP3 player, and some makeup. | 一个MP3 还有一些化妆品 |
[26:19] | No big deal. | 没什么大不了的 |
[26:20] | I don’t understand. | 为什么要拿那些 |
[26:22] | My friends have those things and I don’t. | 我朋友都有 而我却没有 |
[26:25] | Compared to them, I’m needy. | 和她们比 我就是需要帮助的人 |
[26:27] | No, Ann. | 不是这样的 安 |
[26:27] | Besides, the companies that make those things | 再说 生产这些东西的公司 |
[26:30] | are just as greedy as Onestop. | 和一站购物一样贪婪 |
[26:31] | – It’s not the same. – Why not? | -这不一样 -怎么不一样 |
[26:33] | Why do you get to decide everything? It’s not fair. | 凭什么凡事都由你来决定 这不公平 |
[26:38] | What happens now? | 现在怎么办 |
[26:40] | Ann will be processed and released within the hour. | 安一个小时内就会被审讯并释放 |
[26:42] | You should take her home, and then I’ll see you later, | 你先带她回家 稍后我们会再见面 |
[26:45] | at your trial. | 你该上庭了 |
[26:49] | Judge Owen is on the line again. | 欧文法官又来电话了 |
[26:50] | Oh, is it a three-way conference call | 是个三方的电话会议吗 |
[26:52] | or maybe a party line? | 或者是个电话派对 |
[26:53] | Just tell him I’m busy. | 就跟他说我忙着呢 |
[26:54] | He invited you to dinner, and I said yes. | 他请你吃晚饭 我帮你答应了 |
[26:56] | Wait. No. Teri! | 等等 别啊 泰丽 |
[26:58] | Bingum, | 宾格温 |
[26:59] | the insurance company’s lawyer just asked for a meeting. | 保险公司的律师刚才要求会面 |
[27:01] | He is on his way over. | 他正赶过来 |
[27:02] | Oh, that can only mean one thing. | 他们过来只有一个目的 |
[27:04] | Settlement. Big settlement. | 和解 大额数目的和解 |
[27:09] | What’s this? | 这是什么 |
[27:10] | I see numbers but no dollar signs. | 我看到了数字 但没有美圆符号 |
[27:12] | It’s Mr. Shayne’s bloodwork, taken shortly before he died. | 这是尚恩死前不久测得的血样数据 |
[27:15] | It shows the presence of a drug called Clenbuterol, | 显示他血液内有双氯醇氨这种药物 |
[27:17] | which is illegal in the United States. | 在美国 这属于违禁药物 |
[27:20] | Now, Ms. Shayne just so happens | 这药物在加拿大是合法的 |
[27:23] | to have a prescription for it in Canada, where it is legal. | 而尚恩小姐恰好持有此药在加拿大的处方 |
[27:26] | Make your point. | 请说重点 |
[27:27] | Phase-one trials suggest Clenbuterol | 第一阶段的临床试验表明 |
[27:29] | will help patients with congestive heart failure. | 双氯醇氨对充血性心力衰竭病人有效 |
[27:32] | You would have done anything to help your father. | 为了救你爸爸 你什么都肯干 |
[27:33] | – Isn’t that right? – Don’t say anything. | -没错吧 -别说话 |
[27:35] | You smuggled the drug into the U.S., | 你把药品走私到美国境内 |
[27:36] | and you medicated him yourself. | 然后亲自为他治疗 |
[27:37] | How is any of this relevant to her father’s insurance case? | 这和她父亲的保险案有什么关系呢 |
[27:40] | Oh, it’s probably not. | 可能是没关系 |
[27:42] | But Ms. Shayne is a registered nurse. | 但尚恩小姐是一名注册护士 |
[27:45] | She did acquire the prescription under false pretenses, | 她是通过欺诈手段获得的处方 |
[27:47] | and I do think the Nursing Board | 我认为护士局 |
[27:50] | would be very interested to find out about all that. | 会对这事很感兴趣的 |
[27:53] | But if Ms. Shayne drops the lawsuit, | 但如果尚恩女士撤诉 |
[27:57] | the whole file just goes away. | 这些文件都将不复存在 |
[27:59] | You’re blackmailing her? | 你是在敲诈她吗 |
[28:01] | I’m negotiating on behalf of my client. | 我不过是代表委托人进行磋商 |
[28:08] | Officer Fellows, | 菲洛斯警官 |
[28:09] | some key evidence has gone missing from the vault. | 保管室中某些重要的证物遗失了 |
[28:12] | Like what? | 比如说什么 |
[28:15] | I think you know. | 我觉得你知道 |
[28:16] | Oh, look. I found it. | 瞧啊 我找到了 |
[28:18] | Good work. And keep your eyes peeled. | 干得好 你可得小心点 |
[28:21] | There’s also a missing BMW. | 还有辆宝马车不见了 |
[28:24] | Well, now I need a ride home. | 看来你得载我一程了 |
[28:26] | And cut there! That was fantastic. | 停机 演得太棒了 |
[28:28] | Let’s take five, please. | 休息五分钟 |
[28:30] | Hey, Stacy, there’s this big fundraiser tonight. | 史黛西 今晚有一场盛大的募款晚会 |
[28:34] | You want to be my date? | 你想做我的女伴吗 |
[28:37] | Oh, I don’t know… | 我得想想… |
[28:38] | It’s at Brad and Angelina’s. | 是皮特和朱莉举办的 |
[28:39] | What to wear! | 该穿什么呢 |
[28:41] | Yes, I’m in. | 好的 我和你去 |
[28:42] | Great. | 太好了 |
[28:45] | Oh, my god. | 天啊 |
[28:46] | Can you just excuse me? | 我能离开一下吗 |
[28:48] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[28:50] | Fred, what are you doing here? | 弗雷德 你怎么来了 |
[28:52] | Stacy, we need to talk. | 史黛西 我们得谈谈 |
[28:54] | Well, I can explain. | 我可以解释的 |
[28:56] | You had two days to explain. | 本来你有两天时间可以解释 |
[28:57] | You had two days to tell me why you kissed another guy. | 你有两天时间来告诉我为什么你吻了别人 |
[29:00] | Can we continue this at home? | 我们能回家再谈吗 |
[29:02] | When you’re back from your date with Brian? | 等你和布莱恩约完会回来吗 |
[29:05] | Stacy, I love you. | 史黛西 我爱你 |
[29:06] | But if you can’t decide who you want, | 但如果你不能决定你到底要谁 |
[29:09] | then I don’t want to be with you. | 那也没必要在一起了 |
[29:23] | Thank you for helping me out. | 谢谢你帮我 |
[29:25] | You’d do the same for me. | 你也会这么帮我的 |
[29:26] | Yes, I would. | 我当然会 |
[29:27] | Bingum, what’s going on? | 宾格温 你在干嘛 |
[29:29] | – You subpoenaed documents on Elisa’s case? – That’s right. | -你传唤了伊莉莎案的所有文件吗 -没错 |
[29:31] | She doesn’t want to pursue this further. | 她不想再继续上诉了 |
[29:32] | – Why are you pushing it? – Why aren’t you? | -你为什么还要锲而不舍呢 -你应该坚持的 |
[29:34] | This case should be really important to you. | 这个案子对你很重要 |
[29:36] | To me? Why? | 对我吗 为什么 |
[29:39] | Because… | 因为… |
[29:42] | Because it’s a chance to do the right thing, Parker. | 帕克 因为这是在伸张正义 |
[29:45] | The right thing is to respect our client’s wishes. | 我们应该尊重委托人的意愿 |
[29:48] | Elisa can’t afford to lose her job. | 伊莉莎不能丢了工作 |
[29:50] | Maybe she doesn’t have to. | 她或许不会丢工作 |
[29:51] | If Practical Insurance is gonna blackmail us, | 既然建业保险敲诈我们 |
[29:53] | then I say we fight fire with fire. | 那我们就硬碰硬 |
[29:55] | That is why I requested a list | 我请求调出了一份名单 |
[29:58] | of other claimants within the 2-year rescission period. | 列有两年经济危机期间的其他索赔者 |
[30:00] | If Practical sat on information about Elisa’s father, | 如果建业公司调查了伊莉莎父亲的信息 |
[30:02] | they probably did the same thing to other policy holders. | 他们可能也同样调查了其他投保人 |
[30:05] | – Precisely. – Not bad. | -没错 -干得不错 |
[30:06] | Thank you. Do you want to help us comb through the files? | 谢谢 你要帮我们梳理这些文件吗 |
[30:09] | Yep. When Paris Hilton wins that Oscar. | 想让我帮忙 除非帕丽斯.希尔顿拿奥斯卡奖 |
[30:11] | See ya, Bingum. | 再见 宾格温 |
[30:19] | Excuse me. | 不好意思 |
[30:24] | How could you tell Fred about me and Brian? | 你怎么能告诉弗雷德我和布莱恩的事呢 |
[30:26] | What? I-I-I-I… | 什么 我 我 我… |
[30:28] | You, you, you, you what? | 你 你 你 你怎么了 |
[30:29] | Fred knows everything, | 弗雷德什么都知道了 |
[30:32] | and obviously you spilled the beans. | 很显然是你告的密 |
[30:33] | How could you do that to me?! | 你怎么能这么对我 |
[30:34] | Let’s talk about what’s really going on here. | 我们来谈谈到底发生什么了吧 |
[30:37] | Fred trusted you. | 弗雷德原本很信任你 |
[30:38] | You threw him overboard for the first c-lister to come along. | 可你刚认识一个三流明星 就把他甩了 |
[30:43] | Brian was rated a-minus by “E.W.” | 《娱乐周刊》把布莱恩评为准一流明星 |
[30:46] | B.F.D. | 是B.F.D杂志 |
[30:47] | Look, if you had been cast in a movie with George Clooney, | 如果你和乔治·克鲁尼演电影 |
[30:52] | and he put the moves on you, | 他对你放电 |
[30:53] | Are you really saying you wouldn’t have? | 你忍心拒绝他吗 |
[30:55] | I wouldn’t have, because I love Grayson. | 我会拒绝 因为我爱格雷森 |
[30:58] | Fine. You win. | 好吧 你赢了 |
[31:00] | But I have been your best friend since New Kids on the Block | 我和你从新街边男孩组合成立起就是死党 |
[31:02] | really were New Kids on the Block, | 真的是从新街边男孩成立起 |
[31:04] | And I expect you not to betray me. | 我没想到你会背叛我 |
[31:06] | Stacy, I didn’t tell Fred. | 史黛西 我没有告诉弗雷德 |
[31:09] | He saw you kiss Brian. | 他看见你吻布莱恩了 |
[31:11] | And as your best friend, | 作为你最好的朋友 |
[31:13] | I practically begged you to tell him the truth, | 我曾求你告诉他真相 |
[31:16] | and you ignored me. | 你却无动于衷 |
[31:17] | If you’re so truthful, | 既然你这么诚实 |
[31:20] | why don’t you go into that room | 你为什么不走进那个房间 |
[31:21] | and tell Grayson who you really are? | 告诉格雷森你到底是谁呢 |
[31:26] | I didn’t think so. | 我估计你不敢这么做 |
[31:34] | What did Stacy want? | 史黛西怎么了 |
[31:35] | Oh, well, you know Stacy — | 你知道史黛西的 |
[31:36] | Always making a mountain out of a broken nail. | 弄坏个指甲也要大惊小怪的 |
[31:40] | You want to talk about it? | 你要聊聊吗 |
[31:41] | Not really. | 不用了 |
[31:43] | Okay. Did you find anything? | 你发现什么了吗 |
[31:46] | Uh, I’m not sure. I do have a question. | 我不太确定 我倒是有个疑问 |
[31:50] | All right, here’s the list of claimants | 这是一份两年间死亡的 |
[31:50] | that died within the 2-year period. | 索赔人名单 |
[31:52] | And here’s Elisa’s father. | 这是伊莉莎的父亲 |
[31:54] | Look what it says in the last column. | 看看最后一栏写了什么 |
[31:56] | “Paid”? | “已付”吗 |
[31:57] | That’s my question. | 这就是我的疑问 |
[32:00] | Oh, wait. Grayson, this isn’t even Elisa’s policy. | 等会儿 格雷森 这都不是伊莉莎的保单 |
[32:05] | Yeah, these numbers — they’re completely different. | 没错 这些数字完全不一样 |
[32:08] | Which means someone else | 也就是说别人 |
[32:09] | took out a life-insurance policy on Elisa’s father. | 为伊莉莎的父亲投了人寿保险 |
[32:15] | Ms. Kaswell, let me put this to you delicately. | 卡斯维小姐 我很委婉地提醒一句吧 |
[32:17] | Where the hell is your client? | 你的委托人究竟哪儿去了 |
[32:18] | Your honor, I’m sure he’s on his way. | 法官大人 我敢肯定他在路上了 |
[32:20] | The defendant’s over an hour late. | 被告人已经迟到一小时了 |
[32:21] | I request a bench warrant for his arrest. | 我申求一份法院逮捕状 |
[32:24] | I have no choice. So ordered. | 我别无选择了 发出逮捕状 |
[32:26] | Uh, your honor, I think I know where he might be. | 法官大人 我知道他可能在哪儿 |
[32:29] | Then you’d better go get him. | 那你最好尽快找到他 |
[32:30] | Thank you. | 谢谢您 |
[32:33] | Over the past few weeks, | 在过去的几周里 |
[32:35] | I’ve said some controversial things. | 我说了一些颇具争议的话 |
[32:38] | I said them not to be controversial. | 我的本意并不是想引起争议 |
[32:42] | Well, not just to be controversial. | 或者说并不仅仅是为了引起争议 |
[32:45] | And I’m now humbled before you as I confess… | 现在我在你们谦卑地承认 |
[32:49] | I was wrong. | 我错了 |
[32:51] | Over the past 24 hours, I’ve come to understand | 在过去的一天里 我意识到 |
[32:54] | that shoplifting will not solve our problems | 偷窃并不能解决我们的问题 |
[32:56] | But will only create new ones. | 而只会引起新的问题 |
[32:58] | Every day, I’m awed by what humanity has accomplished. | 每一天 我都为人类的伟大成就所折服 |
[33:02] | When we come together, we build bridges and towers | 我们齐心协力 能够用信念 |
[33:04] | that seem to stand by faith alone. | 建起高塔 搭起桥梁 |
[33:05] | But more importantly, together, we build a community. | 但更重要的是 我们共同构建了社区 |
[33:08] | Our challenge as a community and a congregation | 我们社区和集会面临的挑战就是 |
[33:11] | is to ensure that none of us become so desperate…so invisible | 要确保我们中不再有人因绝望或不受重视 |
[33:17] | that our only option for survival is to steal. | 而不得不通过盗窃来维持生计 |
[33:26] | In the Lord’s name… | 以主之名 |
[33:29] | Amen. | 阿门 |
[33:30] | Amen. | 阿门 |
[33:55] | I thought we had an understanding. | 我以为我们已经达成共识 |
[33:57] | You don’t want to go back to court, now, do you? | 你不想再上法庭了 对吗 |
[33:59] | No, I think we can settle this right here and now. | 不 我认为我们现在就能解决 |
[34:02] | You’ve heard of the term “janitor’s insurance” — | 你听说过”门卫保险政策”吧 |
[34:04] | When a corporation takes out life-insurance policies | 也就是说公司为基层员工 |
[34:07] | On their rank-and-file employees? | 投人寿保险的政策 |
[34:08] | It’s a little controversial. | 这个政策有点争议 |
[34:10] | Yes, I know what it is. | 我明白什么意思 |
[34:11] | FTH, the factory that employed our client’s father, | 雇佣我委托人父亲的FTH工厂 |
[34:15] | engaged in this controversial practice. | 实施了这项有争议的政策 |
[34:17] | In fact, they took out a policy on his life. | 实际上 他们给他投了人寿保险 |
[34:20] | Not illegal. | 又不犯法 |
[34:20] | Except, under the doctrine of collateral estoppel, | 但是根据间接禁反言原则 |
[34:24] | It is illegal for Practical Insurance | 像这种索赔条件相同的情况 |
[34:27] | to pay out one policy and not the other | 如果保险公司只赔付一起 |
[34:28] | when the claims are identical, which they are. | 而拒赔另一起 那就违法了 |
[34:31] | And thanks to our subpoena, | 多亏我们进行了一系列传唤 |
[34:32] | we know that our client isn’t alone. | 发现我的委托人并非孤军奋战 |
[34:37] | Now, you have something on our client. | 你们有我们委托人的把柄 |
[34:40] | We have something on you. | 我们也有你们的把柄 |
[34:41] | So, you’re blackmailing us. | 你这摆明了是敲诈 |
[34:42] | We’re negotiating on behalf of our client. | 我们不过是代表委托人进行磋商 |
[34:52] | We’ll pay, | 我们赔 |
[34:53] | As long as you don’t go to any other potential claimants. | 条件是你方不得寻找其他潜在索赔人 |
[34:55] | We’d like a check by the end of the day. | 今天下班之前把支票送来 |
[34:58] | Wait a minute. | 等一下 |
[34:59] | Jane, I need to speak to you outside. | 简 我想跟你出去聊一聊 |
[35:02] | Okay. | 好吧 |
[35:08] | I can’t take that deal. | 我不想接受这个协议 |
[35:09] | What? Why? | 什么 为什么啊 |
[35:10] | You heard that lawyer. | 你也听到那个律师的话了 |
[35:12] | I won’t let my father’s friends and co-workers | 我不想让我父亲的朋友和同事 |
[35:14] | be taken by that company. | 受制于那家公司 |
[35:15] | Elisa, you need the money, and you need your job. | 伊莉莎 可你既需要赔付金又不能丢工作 |
[35:18] | Well, if we reject their offer | 如果咱们拒绝他们的条件 |
[35:20] | And they report me to the Nursing Board, | 他们就会向护士局告发我 |
[35:21] | I still get the insurance money, though, right? | 但我还是会得到赔付 对吧 |
[35:25] | Probably, but you’ll lose your license. | 一般会的 但你会丢掉工作执照 |
[35:27] | I can find another job. | 我可以找别的工作 |
[35:31] | I won’t change my mind. | 我心意已决 |
[35:35] | Okay. | 好吧 |
[35:37] | Kim! | 金 |
[35:39] | Pastor. | 牧师 |
[35:42] | I think we’re past that. | 看来咱们搞定了 |
[35:46] | But, seriously, how’d you get me released so quickly? | 不过说真的 你怎么这么快就把我捞出来的 |
[35:49] | Well, you did most of the work yourself in your sermon. | 多亏了你自己的布道 |
[35:51] | The A.U.S.A. has offered up deals for both you and your daughter. | AUSA向你和你女儿提出了条件 |
[35:54] | No jail time but plenty of community service. | 不需坐牢 但要做不少社工服务 |
[35:59] | I don’t know how to thank you. | 真不知道该如何感谢你 |
[36:04] | – Sorry. – No. Don’t be. | -对不起 -不 别说对不起 |
[36:08] | I need to come clean about something. | 我得跟你坦白 |
[36:11] | There’s someone else. | 我在跟别人交往 |
[36:13] | And kissing me made you realize | 是不是你吻过我之后 |
[36:15] | how much you’d rather be kissing him? | 发现自己真正想吻的是他 |
[36:16] | No. Yes. | 不 其实是的 |
[36:19] | Maybe. | 可能吧 |
[36:21] | I appreciate the honesty. | 感谢你坦诚相告 |
[36:24] | “The world is too dangerous for anything but truth | “若无真理 世事奸险 |
[36:27] | And too small for anything but love.” | 若无真爱 天下狭隘” |
[36:30] | The esteemed reverend William Sloane Coffin. | 备受尊敬的威廉·斯隆·科芬神父说的 |
[36:33] | Um, well, “Thank you for being a friend.” | 好吧 “感谢你愿作我的好朋友” |
[36:39] | The theme song to “The Golden Girls.” | 电视剧《黄金女郎》主题曲里唱的 |
[36:46] | Jane? | 简 |
[36:47] | I got your message. | 我收到你信息了 |
[36:49] | Please, come sit down. | 快请坐 |
[36:53] | I’m so sorry, but, as we thought, | 很遗憾 但是正如我们预料 |
[36:56] | The Nursing Board is suspending your license | 护士局在进行全面调查期间 |
[36:58] | pending a full investigation. | 要吊销你的执照 |
[37:01] | Yeah. | 好吧 |
[37:02] | Well, at least I get to keep the insurance money | 至少我保住了赔付金 |
[37:04] | and pay off some bills. | 付清了一些账单 |
[37:06] | Yeah. | 没错 |
[37:07] | You know what? Let’s go get a drink. | 咱们去喝一杯吧 怎么样 |
[37:10] | Celebrate the good news and forget about the bad. | 庆祝一下这个好消息 把坏事甩到脑后 |
[37:12] | I would, but I got to… | 我很想去 但是我得… |
[37:13] | Oh, of course. You have to get home to Eric. | 对了 你得回家照顾艾瑞克 |
[37:15] | Yeah. | 是啊 |
[37:19] | Okay, are you sure that you don’t want to tell Parker? | 好吧 你真的不想告诉帕克吗 |
[37:21] | Tell me what? | 什么事要告诉我 |
[37:25] | Uh, the bad news. | 坏消息 |
[37:26] | I heard, and that’s why I’m here. | 我听说了 我来就为了这事儿 |
[37:29] | While we fight to help you keep your nursing license, | 在我们帮你打官司保住护士执照期间 |
[37:31] | I’d like to offer you a job here. | 你可以过来上班 |
[37:33] | Really? | 真的吗 |
[37:34] | One of our temps quit. It’s mostly clerical stuff. | 我们有个临时工辞职了 基本是文员的工作 |
[37:36] | – I’ll take it. – Great. | -我愿意做 -好极了 |
[37:39] | Let’s go fill out some paperwork | 过来填几份表格吧 |
[37:40] | So you can get started immediately. | 然后就可以上岗了 |
[37:41] | Okay. | 好的 |
[37:44] | Jane… | 简 |
[37:47] | Thank you so much for…everything. | 谢谢你为我做的一切 |
[37:49] | You’re welcome. | 不客气 |
[38:08] | What are you doing, Stace? | 史黛西 干嘛呢 |
[38:10] | I am trying to meditate, but every time I close my eyes, | 我在努力做冥想 但是我一闭上眼睛 |
[38:13] | I just see Fred’s face, | 全是弗雷德的样子 |
[38:14] | And if you’re going to yell at me some more, please don’t. | 你要是想吼我 求你憋回去 |
[38:17] | I’m not gonna yell at you. | 人家才不要吼你 |
[38:22] | He’s gone. | 他走了 |
[38:23] | He took all of his things, even our toothbrush. | 他把东西都拿走了 连我俩的牙刷都没留 |
[38:25] | You share a toothbrush? | 你俩居然共用一只牙刷 |
[38:27] | Well, not anymore. | 以后没得用了 |
[38:29] | Do you hate me, too? | 你也恨我吗 |
[38:31] | I’m just sad for you guys. | 我只是为你们难过 |
[38:34] | You know, I thought you were so happy. | 我一直觉得你们很幸福 |
[38:37] | Did I make a huge mistake? | 我是不是犯了大错 |
[38:39] | I mean, should I go find him and beg for him to come back? | 你说 我要不要去找他 求他回来 |
[38:43] | Are you ready to give up Brian? | 你决心放弃布莱恩了吗 |
[38:47] | No…I’m not. | 没 下不了决心 |
[38:54] | Sweetie, are you going out? | 亲爱的 你要出门吗 |
[38:55] | Yeah. Owen asked me to dinner, | 是啊 欧文要请我吃饭 |
[38:58] | not that he’d notice if I didn’t show up. | 我要是不去 他都不一定能发现 |
[39:01] | What? | 此话怎讲 |
[39:02] | I think we’re just friends… | 我觉得我俩只是普通朋友 |
[39:04] | …which is fine. | 这样也挺好 |
[39:07] | Ooh, I gotta go. | 我得走了 |
[39:11] | Bye. | 再见 |
[39:13] | Bye. | 再见 |
[39:31] | Please, sit anywhere you like… | 请随便坐 |
[39:34] | Preferably with me. | 最好是坐我这桌 |
[39:36] | Did you rent out the entire restaurant? | 你包下了整家餐厅吗 |
[39:39] | I’m friends with the owner. | 老板是我朋友 |
[39:41] | Yes, you do have a lot of friends. | 好吧 你朋友还真多 |
[39:44] | Jane, you ever owned a Guinea pig? | 简 你养过荷兰猪吗 |
[39:47] | That’s an odd question, Owen. | 欧文 这个问题够怪的 |
[39:49] | Uh, no, I cannot say that I have. | 没有 没养过 |
[39:52] | Oh, they’re fun, sweet, very friendly. | 荷兰猪很好玩 很贴心 很温顺 |
[39:54] | You put one with another one – | 两只一起养的话 |
[39:55] | bam, they’re best friends. | 一下子就成死党了 |
[39:59] | I’m kind of like a guinea pig. | 这点我跟荷兰猪很像 |
[40:02] | Well, it’s — it’s nice to be social. | 有人缘是个好事 |
[40:06] | It’s also nice to be with you… | 跟你在一起 也是好事 |
[40:08] | Just you. | 我是说单独在一起 |
[40:12] | I’ll tell you something else about guinea pigs — | 我再跟你讲讲荷兰猪 |
[40:14] | Their neuroendocrine stress response | 荷兰猪看到单身异性时 |
[40:16] | Is significantly lowered in the presence of a single female. | 神经内分泌应激反应大大降低 |
[40:19] | – Really? – Mm-hmm. | -真的假的 -嗯哼 |
[40:22] | Am I lowering your neuroendocrine stress response? | 我现在降低你的神经内分泌应激反应了吗 |
[40:27] | You are. | 是的 |
[40:30] | You’re also making my heart race. | 还让我心跳加速了 |
[40:38] | ♪ I don’t believe in anything but myself ♪ | ♪ 什么都不信 ♪ |
[40:41] | ♪ I don’t believe in anything but myself ♪ | ♪ 我只信自己 ♪ |
[40:48] | ♪ But when you opened up the door ♪ | ♪ 但当你打开心门 ♪ |
[40:51] | ♪ You opened up a door ♪ | ♪ 敞开心扉 ♪ |
[40:53] | ♪ Now I start to believe in something else ♪ | ♪ 我渐渐开始相信 ♪ |
[40:59] | ♪ But how do I know if I’ll make it through ♪ | ♪ 但我怎知自己能否坚持到底 ♪ |
[41:04] | ♪ How do I know where’s the proof in you ♪ | ♪ 但我怎知你是否值得依靠 ♪ |
[41:10] | ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ | ♪ 战士亦知 ♪ |
[41:15] | ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ | ♪ 心战难胜 ♪ |
[41:20] | ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ | ♪ 战士亦知 ♪ |
[41:25] | ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ | ♪ 心战难胜 ♪ |
[41:30] | ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ | ♪ 战士亦知 ♪ |
[41:36] | ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ | ♪ 心战难胜 ♪ |
[41:41] | ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ | ♪ 战士亦知 ♪ |
[41:46] | ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ | ♪ 心战难胜 ♪ |
[41:51] | ♪ And so it goes, this soldier knows ♪ | ♪ 战士亦知 ♪ |
[41:57] | ♪ The battle with the heart isn’t easily won ♪ | ♪ 心战难胜 ♪ |
[42:02] | ♪ But it can be won ♪ | ♪ 却非不可战胜 ♪ |